"Убежденный холостяк" - читать интересную книгу автора (Хармон Данелла)Глава 5Эндрю подал ей руку. Челси, сохраняя на лице чопорное выражение, милостиво приняла ее. И мысленно взмолилась, чтобы Эндрю оделся, накинул на себя хоть что-нибудь. Господи, пусть даже пальто — и этого было бы достаточно! «Хватит думать о том, что скрывается под одеялом!» Но она не могла. Как не могла избавиться от странных ощущений, столь неожиданно завладевших ее душой. Они молча шли рядом, и воздух вокруг, казалось, уплотнился от напряжения. Челси, к собственному изумлению, обнаружила, что ей приятно идти с мужчиной, рядом с которым она чувствует себя маленькой и такой… Что ж, скажем прямо — нескладехой. «Интересно, — она покосилась на одеяло, еле державшееся на бедрах, — он и там являет собой такое же совершенство?» Челси мгновенно зарделась, сообразив, что ее тело откликается на близость этого красивого, стройного и мускулистого мужчины. Открытие ее совсем не обрадовало. — Сомневаюсь, что это хорошая идея, — нарушила она тягостное молчание. — Напротив, это гениальная идея. — Вы почти голый, в одном одеяле, я — без горничной, и при этом вы куда-то ведете меня — одному Богу известно куда! Не вижу ничего гениального. — Идея гениальна, так как она не вписывается в план Люсьена. — А при чем тут Люсьен? Эндрю открыл дверь, ведущую в то крыло, где находилась лаборатория. — Послушайте, мадам, вы действительно верите в то, что слуга, который привел вас в мою спальню, сделал это случайно? — Возможно, он заблудился, пытаясь разыскать вашу лабораторию. — Чушь. Он служит у нас более двадцати лет, а до этого у нас служил его отец. Он отлично знал, куда вас вести. Готов спорить на все, что у меня есть, что он просто выполнял приказ. Приказ Люсьена. Ведь это братец пригласил вас сюда, не так ли? — Нет, я сама решила приехать. Я хотела своими глазами увидеть, какие ужасы творятся в вашей лаборатории. Губы Эндрю растянулись в недоброй улыбке. — Понимаю. — Я рада, что вы понимаете, так как очень смущена тем, что произошло. Почему вы сказали, что меня пригласил ваш брат? И почему он приказал слуге отвести меня в ваши апартаменты, хотя знал, что вы еще не готовы принимать гостей? — Потому что он чудовище, которое любит создавать неприятности, и получает удовольствие, когда ставит меня в неловкое положение. — Эндрю распахнул дубовую дверь. — Мы пришли. Смотрите не впутайтесь во что-нибудь. Челси поспешно отстранилась от Эндрю и огляделась. Они находились в просторной комнате с книжными полками до потолка, широкими окнами и отполированным до блеска тиковым паркетом. В центре ее стоял огромный стол, на котором теснились бутылки и банки вперемежку с бумагами, книгами и огарками свечей. Поверх всего этого беспорядка валялся халат. Возле грифельной доски, на которой были написаны какие-то математические или химические — Челси не знала — формулы, стоял высокий табурет. В комнате пахло свежей краской и мастикой для паркета, однако девушка ощутила слабый запах серы, уксуса и чего-то еще, что недавно жгли на спиртовке. Вот и все. И никаких животных. Ни клеток, ни цепей, ни жалких трупиков. — Как же так? — Челси беспомощно взглянула на Эндрю. — А где же животные, с которыми вы экспериментируете? — Я не экспериментирую с животными. — Но на балу вы сказали… — Нет, это сказал не я, а мой брат. И когда вы прилюдно набросились на меня, я так разозлился, что решил вас не разубеждать. Однако припомните, я ведь и не подтверждал ваши вздорные предположения, верно? Челси с открытым ртом молча смотрела на него. Наконец она пришла в себя и отвела глаза. — О, — тихо произнесла она, — о, простите меня. — Я редко бываю на людях, мадам, но когда все же выезжаю в свет, то предпочитаю не усугублять ситуацию: вы же знаете, какая у меня репутация, — зачем же ее ухудшать? — Я не знала, что у вас такая плохая репутация, — призналась Челси, стараясь не встречаться с ним взглядом. — Вы же сами назвали меня человеком со странностями, разве не так? Она внезапно почувствовала себя маленькой. — Гм? Да, назвала. И сейчас об этом сожалею. Я вас обидела, но ведь не вы один были злы. Эндрю повернулся к ней спиной и отошел на несколько шагов. Казалось, ему трудно принять ее извинения. — Я повторяю: я очень об этом сожалею, — сказала Челси. Никакой реакции. Впервые в жизни она оказалась в столь затруднительном положении. Только потому, что она сделала неверные выводы и публично унизила его, он вынужден был уехать с бала. Теперь у людей уж точно сложилось о нем неправильное впечатление, и только потому, что она, ослепленная любовью к собакам, дала волю своему темпераменту. Как всегда. Челси в сердцах сжала вышитый кошелек, висевший на поясе. Если кто и заслуживает ее гнева, так это герцог. Именно он вынудил ее и Эндрю сыграть главные роли в этом жестоком спектакле. Именно ему нужно предъявлять претензии, и сейчас она этим займется! Девушка решительно вздернула подбородок, стараясь сохранить остатки достоинства, и собралась уйти. Вдруг она услышала стук коготков по паркету в коридоре, и через минуту в комнату, виляя хвостом, вбежал длинноногий бело-рыжий сеттер и ринулся к лорду Эндрю. Тот принялся гладить собаку по голове. Челси наблюдала, как его длинные пальцы перебирают мягкую шерсть. — Раз собака любит вас, значит, мне не о чем беспокоиться, — с наигранной веселостью сказала она, чтобы нарушить напряженное молчание. Лорд Эндрю не посчитал нужным повернуться к ней. — Это Эсмеральда, — холодно бросил он. — Красивое имя, — промямлила Челси. — Брат подарил мне ее на день рождения три года назад. Думал, что я научу ее охотиться на птиц, но я не люблю стрелять. — О… — Челси нервно рассмеялась, чувствуя себя ужасно неловко, — а я думала, что всем мужчинам нравится убивать. — Да, я другой. Вернее, как вы правильно заметили, мадам, я со странностями. Челси казалось, что его мрачный взгляд прожигает ее насквозь. Она покраснела и сосредоточила свое внимание на Эсмеральде, которая стояла, привалившись к ноге лорда Эндрю и с благоговением смотрела на хозяина. Челси снова, как тогда, на балу, почувствовала себя лишней. И еще у нее возникло ощущение, будто ее сурово наказали. Она уже жалела о том, что сразу не ушла из лаборатории. Резкость лорда Эндрю только усугубляла ситуацию. Неужели он не способен прощать? Господи, с Тонтоном и даже с Бонкли значительно проще! Она хотя бы знает, как ими управлять. — Думаю, мне лучше уйти, — сказала Челси. — Зачем? Вы ведь хотели увидеть мою лабораторию. — Да, но я не желаю докучать вам своим присутствием. — Челси пыталась произнести это с насмешкой, однако у нее плохо получалось. — Неужели? Челси набрала в грудь побольше воздуха, намереваясь досчитать до десяти. Или до двадцати, если понадобится. — Лорд Эндрю? — Ладно, уходите, — перебил он ее, нетерпеливым жестом указывая на дверь. — Я вообще вас сюда не звал. Я всегда был против того, чтобы женщины переступали порог моей лаборатории, потому что им сразу же становится неинтересно. И вам, я уверен, тоже. Поэтому идите, пока ваш взгляд не остекленел от скуки. — Мне не скучно, просто я в затруднительном положении. Ваши манеры не способствуют тому, чтобы человек чувствовал себя желанным гостем. Эндрю саркастически улыбнулся: — Тысяча извинений. Просто мои манеры свидетельствуют о моей искренности. Челси посмотрела на него и увидела в его глазах то, что он отчаянно пытался скрыть. Прежде чем он успел отвести взгляд, она все поняла. Он ошибается. Не манеры свидетельствуют о его искренности, а глаза, в которых одновременно отражаются и упрямство, и страх, и надежда. Они выдают все его тайные мысли. Он не хочет, чтобы она уходила. Но он, конечно, не скажет об этом вслух. — Я принимаю ваши извинения. — Челси глубоко вздохнула, стараясь успокоиться, и позволила себе робко улыбнуться. — А теперь давайте перестанем пререкаться, хорошо? Я хочу взглянуть на вашу лабораторию. Обещаю, что мне не будет скучно. — Женщины никогда не держат слово. — К тому же я впервые в жизни беседую с ученым, — закончила Челси, проигнорировав его замечание. — Это вы пишете формулы на грифельной доске? — Да, — ответил Эндрю. Его взгляд будто говорил: «А кто еще, черт побери, мог их написать?» — И вы сконструировали и собрали ту сложную машину на полу? — Да. — Ваши книги? Кажется, это научные труды по математике и алхимии? Вы все в них понимаете? Эндрю снова посмотрел на нее с удивлением. — Я сам написал некоторые из них, — буркнул он, взял одну книгу и протянул ее Челси. Затем он принялся что-то искать среди кипы бумаг. — Это тезисы моей докторской. — О чем она? — А по виду вы не можете определить? — По виду она написана на латыни, — ответила Челси, под бодрой улыбкой пряча свою обиду на его грубость и сарказм. — Да любой сразу поймет, что это монография о компонентах воздуха. — Любой, но только мужчина и при этом очень образованный. — Что вы имеете в виду? — То, что я сказала. Мужчины считают нас глупыми, безмозглыми созданиями. Но мужчины учатся в Итоне, Кембридже и Оксфорде. Именно вы путешествуете по Франции, Италии, Швейцарии и другим странам для завершения образования. Вы обсуждаете политику во всех лондонских кофейнях, частных клубах, в гостиных за рюмкой бренди после того, как отошлете женщин прочь, полагая, что подобные разговоры перегружают наш слабый мозг. Как вы можете ожидать, что мы узнаем латынь и поймем основные тезисы научной монографии, если наше образование включает лишь умение правильно обмахиваться веером, заботиться о детях и шить? Эндрю внимательно смотрел на Челси, но по его взгляду ничего нельзя было понять, и это ее нервировало. — Не разглядывайте меня, как жука под микроскопом, — попросила она. Эндрю отвернулся и прошелся по просторной комнате. — Я согласен, что у мужчин есть преимущество, — проговорил он, — но большинство из тех, кто попадает в университет, вместо учебы тратят время на пьянство, азартные игры и шлюх. ««« — А вы? — Я — нет. — А хотели бы? — Нет. — Почему? — Потому что обнаружил, что исследования и лекции интересуют меня гораздо больше, чем юные красавицы, которыми увлекаются большинство студентов старших курсов. — Эндрю обошел стол. Эсмеральда неотрывно следовала за ним. — Кроме того, я младший сын и вряд ли когда-либо унаследую герцогский титул, а на жизнь зарабатывать надо. Было бы глупо упустить шанс получить хорошее образование. «Ну что же, — подумала Челси, — мне хотя бы удалось разговорить его и заставить вести себя цивилизованно, а не отделываться короткими фразами и бросать на меня нетерпеливые взгляды». — Надеюсь, когда-нибудь мое открытие или изобретение сделает меня знаменитым, — продолжал Эндрю. — Хотелось бы, чтобы мой труд принес пользу миру и изменил его в лучшую сторону до того, как мой мозг… — Он внезапно запнулся и густо покраснел. — До того, как я покину грешную землю. Только полный глупец будет зря растрачивать свое время в университете. А я, мадам, кто угодно, только не глупец. Эндрю встал на колени и принялся рыться в бумагах на полу, отбрасывая их в сторону. — Ага. Вот они. — Он вытащил из стопки несколько больших помятых листов веленевой бумаги и положил на стол. Челси подошла поближе и увидела, что это чертежи. — Что это? — Моя идея по усовершенствованию дилижансов. — Понимаю. Эндрю недоверчиво прищурился: — Понимаете? — Естественно, нет. Почему бы вам не объяснить? Он пристально вглядывался в девушку, пытаясь определить, не насмехается ли она над ним. Наконец, видимо, придя к какому-то выводу, он разгладил листы ладонью. — Я всегда переживал за тех людей, кому приходится путешествовать на крыше дилижанса, так как внутри не хватает места. Вы задумывались об этом? — Да. Их поливает дождь, кидает во все стороны, подбрасывает на каждой кочке. — Абсолютно верно. — Эндрю поближе подвинулся к Челси, и его обнаженное плечо оказалось всего в дюйме от ее лица. — Как видите, у этого дилижанса, — рассказывал он, водя пальцем по чертежу, — есть откидные лесенки, ведущие на крышу, где имеется второй ярус сидений. У моего дилижанса вместо одного внутреннего отделения два, одно над другим. Это позволяет не только перевозить больше пассажиров за один раз, но и уменьшить количество несчастных случаев, увечий и смертей. Челси несколько минут рассматривала чертежи, а потом перевела восхищенный взгляд на изобретателя. — Вы действительно очень умны. — Нет, просто непреклонен в стремлении идти вперед, — возразил он, однако Челси заметила, что на его щеках появился румянец, а взгляд потеплел. «Лучше не смущать его», — подумала она и указала на другой лист, выглядывавший из-под чертежа дилижанса. — А это что? — Моя идея системы пожаротушения, — ответил Эндрю. — Она произведет революцию в области предупреждения пожаров в больших зданиях типа этого. — Он наклонился ниже, и длинные волосы скрыли его лицо от Челси. — Вот насос, который будет качать воду и наполнять эту бочку. Под действием силы тяжести она поступит в трубы, закрепленные на потолке. При первых признаках возгорания нужно всего лишь дернуть за этот рычаг, и на огонь обрушится настоящий водопад. Не пострадают ни дом, ни его обитатели. А это… — продолжил он, доставая новый чертеж. — Лорд Эндрю. — Эндрю резко выпрямился и недовольно посмотрел на Челси, которая уже успела поднять чертеж дилижанса с пола и сейчас с интересом его рассматривала. — У вас есть действующие модели ваших изобретений? Я бы с удовольствием взглянула на них. — Только дилижанса, но она в конюшне. Уверяю вас, строить модель, которая потом оказывается никому не нужна, не так приятно, как изобретать ее. — Но вы же изобрели летательный аппарат! Я помню, как вы в прошлом году запустили его с крыши замка. Настоящая сенсация! Весь Лондон только об этом и говорил. Даже король сказал, что никогда не видел столь эффектного зрелища. Челси поняла, что совершила ошибку. Эндрю мгновенно помрачнел, на его лице отразились раздражение и испуг, он стал лихорадочно рыться в стопке чертежей. — Мой проект с летательным аппаратом потерпел полный крах. — Но все отчеты утверждали, что именно он спас жизнь вам и вашему брату Чарльзу. — Он не выполнил того, для чего был создан. — Значит, вы построите новый? — Нет. У меня есть другие идеи, более полезные для общества. — Лорд Эндрю? Молодой человек откинул со лба длинную прядь волос и мрачно взглянул на Челси. — Да? — Почему герцог сказал, что вы ставите эксперименты на животных? — Я же объяснил: чтобы позлить меня. — И все же я не понимаю… — Челси посмотрела на Эсмеральду, которая лежала на полу, прижавшись к голым ногам хозяина. — Он сказал, что с вашими собаками произошла трагедия и они не в себе. — Не в себе? — Эндрю на мгновение задумался, затем его губы растянулись в улыбке. Эта улыбка — мальчишеская, задорная — потрясла ее до глубины души. — А, это… — Это? Почему-то Эндрю внезапно заинтересовался чертежами. Челси обратила внимание, что он избегает ее взгляда. — В тот день я случайно совершил одно открытие. Я готовил раствор, но в мыслях был где-то далеко и не следил за своими действиями. Не помню уже, что я смешал. Мы с Люсьеном поругались, Эсмеральда и Порк занервничали, проклятый раствор вылился на пол, и собаки бросились его слизывать. — О Господи! — Да, я тоже так отреагировал. Я пытался оттащить их, но не успел. А через несколько минут они… — Что? К изумлению Челси, лорд Эндрю покраснел, как рак. — Они попытались… попытались сделать щенков. — Щенков? У суки была течка? При этих словах Эндрю из красного стал пунцовым. — Нет, не было. — И все же они?.. — Челси сделала странное движение руками. — Да. — Боже мой, лорд Эндрю, вы открыли возбуждающее средство! А вы испытывали его на ком-то другом, кроме собак? Эндрю ошеломленно уставился на нее: — Черт побери, вы серьезно? Что я, по-вашему, чудовище? — Ну, мне просто стало любопытно. Подобное открытие, знаете ли, действительно очень полезно. Только представьте, сколь широка область его применения! — Я бы предпочел, чтобы с таким восторгом встретили мой дилижанс или систему пожаротушения, — мрачно проговорил Эндрю. — Простите. Я не хотела вас обидеть. — То открытие было случайным. Я бы не смог воспроизвести его, даже если бы хотел, следовательно, оно никому не принесет пользы. — Можно на него взглянуть? — Оно заперто в сейфе у Люсьена. — Все? — Большая часть. — А вы не могли бы продать мне немного? На лице Эндрю снова отразилось изумление. — Для чего? Теперь настала очередь Челси зардеться. — Видите ли, у меня есть отличный жеребец, но он не интересуется кобылами. Он очень красивый, у него великолепный костяк, длинная шея. Он чрезвычайно умен. Я бы хотела сделать из него племенного жеребца, чтобы он передал эти качества своему потомству, однако он не хочет крыть кобыл. Вот я и подумала, что несколько капель вашего возбуждающего средства помогли бы мне. — И вы еще смеете обвинять меня в том, что я произвожу эксперименты на животных? — воскликнул Эндрю, с недоверием глядя на нее. Челси вспыхнула: — Я бы никогда не дала жеребцу то, что может причинить вред! — Никогда? — Никогда! И чтобы доказать это, я предлагаю вам испытать ваше так называемое возбуждающее средство на мне! Полагаю, в нем нет ничего, что вызвало бы опасную реакцию! Что же.до собак, то в тот день у них просто было игривое настроение, вот и все! — Итак, вы хотите испробовать мое возбуждающее средство на себе? — Да, я хочу доказать вам, что даю своим животным только то, что выпила бы или приняла сама! Эндрю минуту смотрел на Челси, обдумывая ее предложение. — Нет. — И вы еще смеете обвинять меня в трусости?! — Мне даже страшно думать о последствиях подобной авантюры. — Вы боитесь, что я наброшусь на вас? — Челси рассмеялась, уверенная, что такого быть просто не может. — Послушайте, мы с вами едва знакомы, поэтому вам не грозит, что я кинусь в ваши объятия. Эндрю продолжал сомневаться — Челси видела это по его лицу. — Милорд, я заплачу вам целое состояние за несколько капель. И в благодарность подарю жеребенка Шейха. — Значит, вы не шутите? — Естественно, не шучу. Эндрю пожал плечами. — Отлично, — сказал он, подходя к застекленному шкафу и вставляя ключ в замок. — Только потом не говорите, что я не предупреждал вас. |
||
|