"Язычник" - читать интересную книгу автора (Хатсон Шон)Глава 56— Кто вы? — Донна с опаской смотрела на обоих мужчин, быстро переводя взгляд с одного на другого. — Нам нужна твоя помощь, — повторил Бентон, буравя ее взглядом. — И ты окажешь нам эту помощь. Скажешь все, что мы хотим знать. Донна увидела приближающегося проводника. Не предупредить ли его об угрожающей ей опасности? Разумно ли это? Райкер также заметил проводника и кивнул ему. Бентон увидел его, обернувшись через плечо. — Даже не смей об этом думать, — прошипел он, сверкая глазами. — Я прирежу и его заодно. Стюард прошел мимо, улыбнувшись и посмотрев на обоих мужчин, сидящих возле Донны. Бентон проводил его взглядом. — Умница, миссис Уорд, — сказал он с улыбкой. — Не смей разговаривать со мной таким фамильярным тоном, проклятый ублюдок! — взорвалась Донна. — И откуда ты знаешь мое имя? — Мы следуем за тобой со вчерашнего дня; — сказал Райкер. — Были в библиотеке, везде. — Книга в библиотеке? — спросил Бентон. — В библиотеке много книг, чертов недоумок. Попробовал бы сам поискать, — сказала Донна с веселым сарказмом. — Ах ты, стерва поганая! — выругался Бентон, нагибаясь вперед. Донна откинулась на сиденье; ее сердце бешено билось в груди. Но тут вмешался Райкер. — Попридержи нож, — быстро сказал он, надеясь, что Донна его не слышит. — Фаррелл пока еще не велел ее трогать. — Сука! — прошипел Бентон. — Проклятая богатая сука! — Он медленно кивнул. — Такая же языкатая, как твой муженек. — Ты знал моего мужа? — спросила она. — Видел пару раз. Слишком уж он задирал нос. Думал, все ему принадлежит. Да еще и язык распускал. — Ты убил его? — спросила она. — Нет, — ответил Бентон. — А жаль, что не я. Но у меня есть еще шанс замочить его миссис. Говори, где книга. Ты ведь за ней едешь? — Я не знаю, о какой книге ты говоришь, — сказала она. Проводник прошел вновь, и Донна постаралась улыбнуться ему. Она вдруг почувствовала себя в большей безопасности, хотя рядом с ней и сидели двое с ножами. Поезд шел не останавливаясь до самого Лондона; в вагоне были другие пассажиры, и вряд ли эти люди посмеют напасть на нее прямо сейчас. Если бы они и решились на такое, у них был бы только один выход: спрыгнуть с поезда, идущего со скоростью девяносто пять миль в час, а это дело более чем рискованное. Пока они только блефуют, если она сумеет усыпить их бдительность, то сможет ускользнуть. Надо выиграть время. Надо сохранить хладнокровие. Но это легче сказать, чем сделать. — Надо понимать, что вы работаете на того же человека, что и те двое, которые врывались в мой дом? — спросила она. Бентон посмотрел на своего напарника, который только наморщил лоб. — Я хочу сказать, что они были такими же бестолковыми остолопами, как и вы. Поэтому я так думаю. Вы согласны со мной? Или вы умеете говорить лишь односложными словами? Бентон вновь нагнулся вперед; его лицо было перекошено от гнева. — С каким удовольствием я распотрошу тебя, — сердито сказал он. — Может, даже трахну тебя разок. — Он потер рукой пах. — Ты у меня доиграешься. — А что, по-твоему, будут делать другие пассажиры? Смотреть в сторону? — Ты думаешь, кто-нибудь тебе поможет? Да им всем наплевать, что с тобой будет. Каждый будет думать лишь о своей шкуре, — прошипел Бентон. Они с Донной на несколько долгих мгновений скрестили взгляды. — Где книга? — сказал Райкер, толкая ее локтем в ребра. — Не смей трогать меня, — обозлилась Донна. — Где она? — спросил он, снова пихая ее локтем. Она попробовала отодвинуться от него. — Говори, сука, — потребовал Бентон. — Пошел ты знаешь куда. — Донна изо всех сил лягнула его под столом. Удар пришелся в правую голень Бентона, он взвыл от боли и стал растирать ушибленное место. Райкер опять толкнул ее локтем: — Где она? — Да я тебя, мать твою, на куски разрежу, — пригрозил Бен-тон, морщась от боли. — Плевать, что сказал Фаррелл. — Он придвинулся ближе. — Вставай, пойдем прогуляемся. — Я никуда не пойду отсюда. — Донна смело встретила взгляд его стальных глаз. — Вставай, — повторил Бентон. — Я убью тебя. Клянусь, убью. — Ты не можешь ее убить, — напомнил Райкер. — Фаррелл... — Плевать я хотел на Фаррелла, — огрызнулся Бентон. — Мы скажем, она пыталась бежать, у нас не было выбора. — Он приказал доставить ее живой, — упорно стоял на своем Райкер. Бентон вытащил из-за пояса нож, нагнулся и приставил лезвие к левому колену Донны. Она хорошо чувствовала острие на своей одетой в чулок ноге. — Если через пять секунд ты не встанешь, я распорю тебе ногу до самой кости. Поняла? Донна посмотрела на него тупым взглядом и кивнула. Она встала и, подобрав свою сумочку, протиснулась мимо Райкера. Перебросив ремень сумочки через плечо, она пошла вдоль по проходу, сопровождаемая обоими мужчинами. Проходя мимо проводника, она кивнула. В ответ он тоже наклонил голову, глядя на двух ее новых компаньонов. Донна сглотнула. Пока она находится в поезде, она в безопасности. В относительной безопасности, скажем так. Кругом другие пассажиры. Что могут с ней сделать эти двое? В окнах замигали фонари, поезд вошел в тоннель. Донна продолжала идти, чувствуя, что мужчины следуют за ней по пятам. Впереди был вагон-ресторан; какая-то молодая женщина покупала бутылку воды и сандвичи. Донна протиснулась мимо нее. За ней Райкер и Бентон. В тамбуре между двумя вагонами Бентон велел ей остановиться. Он подтолкнул ее к двери, нашарил в кармане пачку сигарет и закурил. Он стоял позади Донны, выпуская дым в окно. Холодный ночной ветер, врываясь внутрь, трепал ее волосы и увлажнял глаза слезами. Что делать? Райкер стоял возле двери, наблюдая, чтобы никто не застал их врасплох. — А теперь начнем сначала, — сказал Бентон, хватая своей могучей ручищей кисть Донны. — Где книга? — Не знаю, — ответила она, пытаясь вырваться. Бентон вплотную приблизил свое лицо к ее лицу. — Ты когда-нибудь видела, как режут людей? — спросил он, брызжа слюной. — Ты знаешь, сколько крови может пролиться из ножевой раны? Донна тесно прижалась к стене, подальше от него и его зловонного дыхания. — Я хочу в туалет, — сказала она. — Войдешь в туалет и дернешь за цепочку экстренного торможения? Знаем мы эти штучки. Дураков нет. — Тогда мне придется облить твои ботинки, — вызывающе крикнула она. Бентон слегка отодвинулся, кривая улыбка исказила его лицо. — Иди, — зло прошипел он. — Я зайду вместе с тобой. Чтобы ты чего-нибудь не натворила. — Он хохотнул и распахнул дверь туалета. — Будь на стреме, — приказал он Райкеру, впихивая Донну в узкое помещение и закрывая за собой дверь. — Бентон, — предупредил его сообщник, хватая за руку. — Смотри не убей ее. — Как-нибудь без тебя разберусь. — Тогда тебе придется разбираться с самим Питером Фарреллом. Он приказал, чтобы мы ее не трогали, пока не выясним, что она знает о книге. Держи себя в руках, понял? Бентон вырвал свою руку. — А ты смотри в оба. Ясно? В туалете и на одного-то было мало места, не то что для двоих. Донна оказалась притиснутой к рослому Бентону. — Что ты собираешься делать? Наблюдать, как я буду справлять нужду? — спросила она. — Можешь не рассчитывать, что я отвернусь. Давай делай свое дело. Или нужно тебя поддержать? — сказал он со смешком. — Я закрою глаза, хорошо? И он закрыл глаза. Этого-то как раз и добивалась Донна. Она изо всех сил лягнула Бентона в пах, так что его яйца оказались притиснутыми к тазовой кости. Он взвыл от боли, но его крик потонул в шуме поезда, который как раз входил в тоннель. Пока Бентон держался обеими руками за свою мошонку, Донна набросилась на него, как тигрица. Она царапала его лицо ногтями, норовя выдрать глаза, и в самом деле выдрала ему кусок нижнего века. Он вновь завопил. По его лицу бежала кровь. Он пытался сопротивляться, схватив ее за горло и сдавив ей большими пальцами адамово яблоко, но она вцепилась зубами в один из его пальцев, так что хлынула кровь, и снова стала лягать своего врага. Трижды ударила его в обе голени и съездила сумкой по голове. Страх и отчаяние придавали ей сил; она осыпала его ударами и толкала, пока дверь туалета не открылась. С исцарапанным, залитым кровью лицом, искаженным гримасой боли и ярости, хватаясь одной рукой за нож, Бентон вывалился из открытой двери. Поезд все еще проходил тоннель; врываясь в окно, ветер рыдал, как толпа плакальщиц на похоронах. Мимо пролетали фонари. Наконец-то Донна освободилась от рук Бентона. Она развернулась и с потрясающей силой нанесла удар каблуком по его протянутой руке. Острый каблук оторвал ноготь указательного пальца. Из пальца хлынула кровь, и Бентон завопил снова. Увидев подходящего Райкера, Донна увернулась от его неуклюжей попытки сграбастать ее. Однако с Бентоном ей не повезло: он вскочил на ноги и, бросившись на нее, схватил ее обеими руками за талию и притиснул к наружной двери тамбура. Незапертая дверь вдруг отворилась. И на какую-то долю секунды, которая показалась им целой вечностью, они оба повисли в воздухе, обдаваемые вонючим дымом, который наполнял тоннель. Райкер попытался схватить их, но опоздал. Они вывалились из поезда. |
|
|