"День расплаты" - читать интересную книгу автора (Хиггинс Джек)Глава 8 ДопросВ более счастливые времена Страмору вполне хватало одного констебля — местному полицейскому посту забот было немного. Пост помещался в маленьком офисе, а подвал при нем был построен с таким расчетом, чтобы вместить одновременно всех местных пьяниц. Там было довольно чисто, кирпичные стены окрашены в зеленый цвет, стояли четыре железные койки. Единственное узкое окно было забрано толстыми железными прутьями, как я и ожидал. Полицейский констебль отпер дверь, а капитан Стейси ввел нас в камеру. — Сожалею, что мы не можем предложить вам отдельное помещение, доктор Мэрфи. Но это ненадолго. Самое большее на одну ночь, — сказал он. — Надеюсь, что первой выведу вас отсюда утром. Нора Мэрфи холодно ответила: — Я не двинусь отсюда, пока не свяжусь с американским консулом. Стейси козырнул и, повернувшись, собрался уходить. Мы с Бинни были в наручниках, и я протянул вперед руки: — Как с этим? — Сожалею, но у меня приказ. Дверь закрылась, и ключ повернулся в замке. Я подошел к окну и попытался выглянуть наружу, но напрасно, потому что стекло было залито дождем, а на улице — темно. Нора Мэрфи тихо спросила: — Можем мы как-то дать знать о себе? — Отсюда? — Я не выдержал и рассмеялся. — Так бывает только в кино. Достаньте лучше сигареты. В левом кармане. Она сунула одну мне в рот и дала прикурить, другую взяла себе. — Ладно, что случилось? — Нас поджидали Тим Пэт Кейг и двое головорезов Фрэнка Берри. — И что произошло? — Они убили старика, — ответил Бинни. — Подпаливали зажигалками лицо, чтобы заставить его рассказать, где спрятаны бойки от оружия. А этот подонок Тим Пэт еще пытался как-то оправдаться. — Он сплюнул в угол: — Пусть теперь жарится в аду! Она снова повернулась ко мне: — Где эти самые бойки? В коттедже? — В Шотландии, моя дорогая. В этом вся ирония. В старом гараже, который Мейер снял в Обане. Мы собирались доставить их вторым рейсом, если все будет в порядке. Ее глаза расширились от ужаса. — Так, выходит, Мейер умер ни за что? — Именно так. Я снова подошел к окну и выглянул наружу. Было совсем темно. — Самое интересное — как они узнали, где он скрывался? — Я обернулся и увидел, что она, слегка нахмурясь, пристально смотрит на меня. — Или иначе — кто их навел? Бинни сидел на одной из кроватей. Он быстро встал и спросил: — На что вы намекаете, майор? Нора Мэрфи остановила его быстрым движением: — Нет, Бинни, пусть он скажет. — Отлично, — ответил я. — Скажу напрямик. Только я знал адрес Мейера, пока не записал его для вас на клочке бумажки там, в пивной. Бинни его даже не видел. Он не знал, куда мы едем, пока мы не отправились в путь. Во всяком случае, он уложил уже четырех человек Берри, поэтому едва ли он работает на него. — Значит, остаюсь я? — спокойно сказала она. — Единственный вариант. Вы даже знали, что времени хватит, чтобы все организовать, потому что Мейер не хотел, чтобы я приезжал к нему раньше трех тридцати. Вам достаточно было быстро позвонить по телефону. Теперь также становится ясно, как они узнали, что нас надо было поджидать прошлой ночью в Кровавом Проходе, и это само по себе удивительно. Я имею в виду, мы вовсе не старались, чтобы кто-то узнал о нашем рейсе, разве не так? Все, разумеется, было сказано экспромтом. Но тут была своя логика, и хотя я чувствовал себя не вполне уверенно, мне хотелось вызвать ее на откровенность. И я оказался неподготовленным к тому, с какой страстью она отозвалась. Ее лицо сразу же исказилось от гнева, она бросилась ко мне и сильно ударила одной рукой по лицу и замахнулась другой. — Я убью вас за то, что вы сказали! — кричала она. — Я убью вас, Воген! Она схватила меня за отвороты куртки и бешено затрясла. Я не много мог сделать, чтобы защититься, из-за наручников и неожиданности нападения, но когда она вознамерилась снова вцепиться мне в лицо, Бинни подошел сзади, оттянул ее обеими руками и встал между нами. Она смотрела на меня через его плечо. — Вам не надо было говорить так, майор. Вы очень плохо поступили. Она, закрыв лицо руками, бросилась на койку, и сухие рыдания сотрясли ее тело. Бинни опустился на колени возле нее, словно верный пес. Его закованные в наручники руки лежали на ее колене. Она запустила пальцы в его волосы. Немного погодя она снова подняла взор. И ее лицо снова стало холодным, но в глазах была видна усталость. Она сказала упавшим голосом: — Сегодня после полудня я говорила с командиром антримской бригады официальной ИРА. Это тот самый человек, чьи люди ждали нас на берегу в месте высадки прошлой ночью. Вам будет интересно узнать, что он в течение часа был уведомлен о вчерашнем приезде Мейера в Ренделл-Коттедж, как он узнает о прибытии любого чужого человека. К несчастью, Фрэнк Берри и его организация пользуются здесь не меньшим влиянием. Вам также будет интересно узнать, что и ему тоже сообщили о вашем друге Мейере через час после того, как он приехал в Ренделл-Коттедж. Ему в эти дни немедленно докладывают о любом незнакомом человеке, который появляется в здешних местах. К сожалению, здесь у Фрэнка Берри и его организации не меньший вес, чем у нас. — И все могло случиться прошлой ночью? — Именно так. Произошла утечка информации, но на берегу было не менее двадцати человек. И среди них мог найтись один. Насколько я знаю Берри, он достаточно хитер, чтобы оставить одного-двух симпатизирующих ему человек в рядах официальной ИРА, когда он выходил из нее. Это звучало правдоподобно. И создалось впечатление, что я был настолько не прав, насколько это вообще возможно. Я сказал: — Ну, хорошо. Вы говорили со своим дядей? — Говорила. — Где он сейчас? Она подняла взгляд, и ее гнев был виден без слов. — Я скорее сгорю в адском огне, чем скажу вам. Я не представлял, что могло произойти потом, но тут вдруг открылась дверь, и появился констебль полиции. — Не будете ли любезны пройти со мной, мадам? — обратился он к Hope. — Куда вы меня ведете? — с вызовом спросила она. — К ближайшей стенке, — вмешался я. — Там вас ожидает расстрельная команда. Дурная привычка британской армии, или вы не верите собственной пропаганде? Она быстро вышла, словно клиппер под всеми парусами, а констебль запер дверь. Я обернулся и увидел Бинни. Он сидел на кровати и смотрел на меня. — Зачем надо было это говорить, майор? — Сам не знаю, — пожал я плечами. — Мысль показалась удачной. Должно быть какое-то объяснение. — Разве она вам его не дала? — сердито спросил он. — Боже правый, не хочу больше об этом слышать! Он с горящими глазами вскочил на ноги, вытянул вперед руки, скованные наручниками. Я подумал, что он сейчас нападет на меня. Но тут снова растворилась дверь, и появился тот же констебль, но на этот раз у него за спиной стоял сержант-десантник. — Майор Воген, сэр! Не угодно ли пройти с нами? Они были чересчур вежливы, чтобы им можно было верить. Я подмигнул Бинни и вышел. Полицейский констебль шел впереди, сержант-десантник сзади. Мы вышли через переднюю дверь во двор и пошли под проливным дождем к зданию, напоминающему церковный зал. Вход в здание был защищен ограждением из мешков с песком. Около крупнокалиберного пулемета стоял часовой. Мы прошли мимо него по короткому коридору и остановились у двери в его конце. Сержант постучал, и, когда он открыл дверь, я увидел генерала, сидящего за столом в крошечном кабинете, где царил беспорядок. — Майор Воген, сэр! — доложил сержант. Генерал поднял голову: — Благодарю вас, Грей. Введите майора и ждите снаружи. И постарайтесь, чтобы нас никто не беспокоил. Я вошел в комнату, и дверь за мной закрылась. Генерал откинулся на спинку стула и оглядел меня: — Кажется, вы пока живы. — Только пока. Он встал, принес стул из угла комнаты и поставил рядом со мной. — Прошу извинения за наручники. Надо создать видимость для всех. — Понимаю. — Могу предложить вам сигарету и стаканчик шотландского виски. Он достал из ящика стола бутылку «Белой лошади» и стаканы, и я сел. — Здесь довольно уютно. Он подвинул стакан ко мне, чтобы я мог дотянуться, и налил его наполовину. — Здесь была воскресная школа. А это кабинет директора. Странно, не правда ли? — Думаю, что да. Он потянулся через стол, чтобы передать мне сигарету. — Расскажите-ка мне о вашем рейсе из Шотландии. Этот рассказ отнял не много времени. Когда я умолк, он спросил: — Прибыв сюда утром, вы звонили Мейеру? — Звонил. Он сказал, что немедленно свяжется с вами. И попросил быть в коттедже к трем тридцати. — Когда вы приехали, он был уже мертв? Я кивнул. — А вы тоже были там? Он снова открыл бутылку «Белой лошади» и плеснул мне в стакан еще виски. — Я приехал в Ренделл-Коттедж точно в четыре двадцать, раньше никак не мог. Когда Мейер звонил, я просил задержать вас до моего приезда. — И обнаружили что-то вроде бойни? — Совершенно верно. Я рассчитывал, что вы успели вернуться к катеру. — С потерянными связями это был единственный выход. — Вот потому я и позвонил капитану Стейси, который здесь командует, и приказал ему послать людей, чтобы перехватить вас и ваших друзей. Довольно неуклюжий способ, чтобы встретиться, но не было времени придумать что-то другое. Кстати, кто были те трое в коттедже? — Кто-то из людей Берри. Они пытались узнать, где спрятаны с пушек бойки. — Что объясняет, почему у несчастного Мейера было такое лицо. — Он кивнул. — Теперь понятно. Это вы убили их? — Нет, об этом позаботился парень. Ему не понравилось то, что они сделали с Мейером. — Ну, и каков он в деле? — Владеет пистолетом лучше всех, кого я когда-нибудь видел. Он настоящий идеалист. Наивно верит в то, что можно участвовать в войне вроде этой и выйти из нее с чистыми руками. Я проглотил виски и покачал головой: — Храни его Господь. Но он еще натерпится горя, прежде чем все кончится. — Вы говорите так, будто он вам понравился. — Он и на самом деле мне нравится. Тревожит только одно: кто-то из нас двоих может убрать другого прежде, чем кончится эта маленькая заваруха. — В Белфасте сегодня после обеда взорвали административное здание. — Много пострадавших? — Человек тридцать. Главным образом молодые девушки из машинописного бюро. И половина из них католички, вот в чем ирония. Боевики заявляют о себе, если можно так сказать. Мерзкое дело. — Бинни Галлахер полностью бы согласился с вами. Эти слова, казалось, не возымели на него никакого действия, он сидел, опустив взгляд, насвистывая как бы про себя и делая какие-то наброски карандашом в записной книжке. Я сказал: — Видите ли, я не очень удовлетворен тем, как обеспечивается безопасность в этой операции. Возьмите хотя бы то, что Берри и его люди поджидали нас именно в Кровавом Проходе. Каким образом они отыскали коттедж, где был Мейер? Он поднял голову: — У вас есть какие-то соображения? Я рассказал о своей стычке с Норой Мэрфи; когда закончил, он покачал головой: — Вы думаете, что племянница Майкла Корка предаст его? Это лишено смысла. — Почему же? — Да она сама же и объясняет. Все, что я говорил вам во время инструктажа в Лондоне насчет отдельных групп ИРА, — чистая правда. Они не только выступают против англичан. Они грызутся между собой. И каждая группа имеет своих собственных шпионов в другой, уж поверьте мне. В такой обстановке практически невозможно обеспечить безопасность. Во всей стране нет ни одного почтового отделения, магазина или телефонного переговорного пункта, где не было бы сторонников той или иной группы. В общем они порядочные люди, которые, наверное, ненавидят насилие и все-таки передают интересную информацию. Да и боязнь дает себя знать. — Он налил мне еще виски и снова сел, рассматривая свой стакан на свет. — А в общем, мне кажется, все идет как нельзя лучше. За вами увязался Фрэнк Берри и самая опасная во всей Ирландии группа террористов, которых мы больше всего хотим разыскать. Пока вы как-то связаны с этой девушкой, вы сами — прямой выход на этого Коротышку. Как вы думаете, она знает, где золото? — Думаю, нет, но сейчас мне трудно сказать определеннее. Вы всегда можете попытаться вырвать у нее ногти. — Ваше чувство юмора в один прекрасный день убьет вас, Саймон. Так же, как и вашего отца когда-то. Я говорил вам когда-нибудь, что знал его в былые годы в Индии? — Несколько раз. — В самом деле? И он снова погрузился в мрачное раздумье. А я скромно спросил: — Хорошо, сэр, что дальше? Он осушил свой стакан и просмаковал остатки. — Все довольно просто. — Он посмотрел на часы. — Сейчас уже больше половины восьмого. Ровно в девять я забираю вас троих обратно в Белфаст, в сопровождении капитана Стейси и сержанта Грея. — И мы доедем туда? — Разумеется, нет. Примерно через десять миль по дороге на Баллимена у нас испортится мотор. — Это значит, что Стейси и сержант Грей обо всем знают? — Совершенно верно. Я подойду к вам будто бы затем, чтобы проверить наручники, и предоставлю возможность спереть мой браунинг. Только я хочу быть уверен, что это сделаете вы, а не тот парень. Судя по тому, что имело место, он легко уложит три наших трупа в придорожную канаву. — А дальше? — Играйте так, как выпадут карты. Если я вам потребуюсь, то можете связаться со мной в Белфасте вот по этому телефонному номеру. Там будет дежурить человек днем и ночью. Он дал мне номер, и я быстро его запомнил. — Что, это золото все еще идет первым номером в повестке дня? — Да; на втором месте Майкл Корк, на третьем — Фрэнк Берри и его люди. Я поднялся: — Все ясно. А он вдруг причмокнул как бы про себя: — «Сыны Эрина». Почему они выбрали себе такое странное смешное имя? — Сами знаете, как это бывает. Старинные кельтские предания и прочая чепуха. — Не поймите меня неправильно, мой мальчик. Мне нравятся ирландцы. Вправду нравятся. Лучшие солдаты в мире. — После англичан, конечно. — Ну, если честно, то я отдам первое место немцам. Ужасно непатриотично, я понимаю, но против правды не пойдешь. Я, побежденный, удалился, и сержант Грей водворил меня снова в камеру. Когда я вошел, Нора Мэрфи стояла у окна и вглядывалась во тьму. Не было видно никаких признаков Бинни. Она спросила: — Что произошло? — Я поболтал с генералом. Его имя Фергюсон. Очень приятный человек. А как у вас? — Капитан Стейси. Сигареты, кофе, море обаяния, почерпнутого из уроков закрытой привилегированной школы. А я настаивала, что хочу увидеть американского консула. В конце концов он сдался. Теперь он говорит с Бинни. — Он немногого добьется. Она уселась на кровать, закинула ногу на ногу и посмотрела на меня снизу вверх. — Ну, и что же вы сказали генералу? — Что я арендовал «Кетлин» в Обане, и, насколько я понимаю, все эти пулевые пробоины появились до нас. А еще я ему доверительно сообщил, как джентльмен джентльмену, что мы с вами влюблены друг в друга и наша морская прогулка в Страмор была чем-то вроде медового месяца, но до свадьбы, чтобы проверить, насколько мы физически подходим друг другу. На ее лице снова отразилась беспомощная ярость, но в глазах появилось какое-то другое, не совсем понятное для меня выражение. — Что такое? Я присел рядом с ней и положил скованные наручниками руки на ее колени. — На самом деле это отличная идея, меня можно только похвалить. Чувство юмора возобладало, маска гнева разлетелась вдребезги, она хрипло рассмеялась и взяла мое лицо в ладони. — Вы настоящий негодяй, Воген. И что мне только с вами делать? — Можете попытаться меня поцеловать. Что она и сделала, но прежде, чем я успел почувствовать все тонкости этого действа, в дверях снова загремел ключ. Я вскочил на ноги. В дверях появились Бинни и капитан Стейси в сопровождении генерала. Бинни присоединился к нам, Нора поднялась, и мы трое стояли перед ними сплоченной группой. Генерал разгладил усы пальцами. — Боюсь, я не удовлетворен вашими ответами. Вовсе не удовлетворен. В этих условиях я принял решение переправить вас в Белфаст, в штаб военной контрразведки, где вас допросят соответствующим образом. Мы отправляемся в девять. Перед выездом вам дадут поесть. Он повернулся и вышел, а за ним Стейси. Дверь, громыхнув, закрылась с суровой безысходностью, и, когда Нора Мэрфи повернулась ко мне, я впервые за все время, что ее знал, увидел на ее лице настоящее отчаяние. Мы отправились точно в назначенное время на армейском «лендровере», капитан Стейси за рулем, генерал рядом с ним, а мы трое за ними, теперь уже все, включая Нору, были в наручниках. Сержант Грей с автоматом «стерлинг» сидел сзади. Шел сильный дождь, и мощные фары освещали дорогу — бесконечную мокрую черную гудронную ленту. Примерно в двух милях от Страмора пришлось поволноваться, когда Грей вдруг доложил, что кто-то нас преследует. Я посмотрел через плечо. Там ясно были видны фары, но когда сержант поднял свой автомат, они свернули на боковую дорогу. — Ничего, сержант, — сказал капитан Стейси. — Но все же посматривайте. Кто знает, что может случиться. Я сидел в темноте, ожидая главного. Колени Норы терлись о мои. Я попробовал нажать немного посильнее. После недолгого колебания она отозвалась. Я положил свои скованные руки на ее. Все это было очень романтично. Внезапно впереди прозвучал страшный удар, и в ночном небе расцвел оранжевый язык пламени. Когда мы въехали за поворот, то увидели, что автофургон «форд» врезался в дерево, кругом разлился бензин. Посередине дороги распростерся мужчина, языки пламени подбирались к нему со скоростью горящего фитиля. Я ни на минуту не поверил в то, что увидел, но Стейси и сержант уже выскочили из машины и бежали к раненому человеку. И тут раздалось несколько автоматных очередей со склона холма справа над дорогой. Сержант сразу свалился в кювет. Стейси удалось выхватить свой браунинг и даже в отчаянии дважды выстрелить. Потом он повернулся и побежал, пригнув голову, обратно к «лендроверу». Они продолжали стрелять, пули рвали в клочья его бронежилет, берет с головы свалился, лицо превратилось в кровавую маску. Стейси упал на капот, потом соскользнул на землю. Генерал выскочил из машины с браунингом в руке, и, пригнувшись рядом с «лендровером», ожидал в наступившей тишине. Наверху, среди деревьев, раздался громкий хохот, и автоматные очереди снова стали бить по дороге. И я сделал единственно разумное в этих обстоятельствах — выскочил из задней дверцы и ударил генерала в затылок сложенными кулаками. Он упал ничком и лежал, издавая стоны. Я взял обеими руками браунинг и встал. — Эй, вы, там, можете не прятаться! — Бросай браунинг на землю и повернись спиной! Я сделал, как мне велели. Справа затрещали кусты, и появился Фрэнк Берри. Автофургон «форд» пылал вовсю; легко было понять, что на отблески пламени сбегутся все солдаты и полицейские, находящиеся вблизи, но Фрэнк и его люди, похоже, совсем не торопились. Их было шестеро. Берри вытащил портативную радиостанцию уоки-токи и пробормотал что-то в микрофон, а это означало, что поблизости находятся его люди. Он увидел, что мы наблюдаем за ним, и ухмыльнулся: — Ценная штучка, майор. Очень удобна в таких случаях. Я все знал про вас с той минуты, когда вы еще только отъезжали от полицейского участка в Страморе. Он закурил и спросил: — Как насчет снятых бойцов? Грязно вы сплутовали, майор. — Попусту теряете время, — ответил я. — Они в Обане. — Это точно? — Он повернулся к Бинни: — А ты плохо себя вел, Бинни. Тим Пэт, Донал Макгуайр и Терри Донахью. Ты снял их одним махом, как портняжка в старинной сказке. Посмотришь, что я с тобой сделаю! — Ой как страшно! — ответил ему Бинни. — Еще испугаешься, — пообещал Берри и вдруг обернулся, услышав стон генерала, который силился подняться. — Что такое, один еще шевелится? Он вынул револьвер из кармана куртки, но я быстро остановил его: — Думаю, не надо этого делать. Бригадные генералы на земле не валяются. — Он опустил револьвер и пригнулся: — Так это он? Бог мой, вы правы. — Он выпрямился и подозвал своих людей: — Поставьте на ноги этого старого гомика. Заберем его с собой. Я его приставлю к делу. Один из них нашел ключи от наручников на теле Стейси, и Берри сунул их к себе в карман. Потом он повернулся и заглянул в «лендровер», где все еще сидела Нора Мэрфи. — Ты здесь, Нора, любовь моя? Вот и я, мужчина твоей мечты. Из-за поворота подъехал большой автофургон и затормозил рядом с нами. Берри вытащил ее из «лендровера» и обнял. — Не бойся меня, Нора. Видишь, я даже предоставил транспорт, чтобы доставить тебя домой. Ко мне, конечно. Она, ужасно рассерженная, старалась высвободиться из его объятий, но он только крепче облапил ее и крепко поцеловал в губы. — Нам есть о чем поговорить, Нора. О старых временах, о тебе и обо мне, о Коротышке, о королях и капусте, о кораблях и о том, что там у вас запрятано, — о золотых слитках. Она сразу затихла и не отрываясь смотрела на него; у нее на лице плясали отблески пламени. Он рассмеялся и сказал: — Да, Нора, только так. Потом подхватил ее на руки и понес к фургону. |
||
|