"Уроки соблазна" - читать интересную книгу автора (Хокинс Карен)

Глава 9

Сара посыпала песком только что написанное письмо и протянула его Анне, которая быстро пробежала его глазами.

– Ну, – после заметной паузы заметила она, – это, конечно, откровенно.

Сара положила перо на подставку.

– Там всего лишь сказано, что я надеюсь увидеть его на концерте у Ферфаксов. Я уже устала от всех этих экиноков. Как только оно просохнет, прикажу одному из лакеев отнести его.

Анна послушно помахала запиской в воздухе, чтобы она быстрее высохла.

– Сара, ты уверена, что тебе следует это делать? Мы очень мало знаем сэра Баутона. И мы так сильно ошиблись в виконте Хьюлетте...

– Вот почему я и не стану встречаться с сэром Баутоном наедине. Ты будешь со мной все время. Кроме того, известно, что сэра Баутона очень легко уговорить, а его семья только недавно получила доступ в общество.

– Дедушка считает, что от этой семьи пахнет торговлей.

– В его устах это большой комплимент, – заметила Сара.

– Правда. И все же... не знаю.

– Я тоже. Но я хотя бы что-то делаю.

Анна сложила послание и вернула его Саре.

– А Энтони не попытается помешать тебе встретиться с сэром Баутоном?

– Мог бы, если бы считал, что это я жажду с ним встречи. Поэтому я намекнула, что это ты питаешь слабость к Баутону.

Лицо Анны порозовело.

– Мило.

Собственно говоря, Энтони очень странно прореагировал на новость о том, что Анна питает безответную страсть к сэру Баутону. Энтони сначала воззрился на нее с открытым ртом. Ошеломленно помолчав, он разразился громким, грубым хохотом, который вызвал раздражение Сары, но одновременно и уверил в том, что он не обратит на сэра Баутона внимания, когда они в следующий раз встретятся.

– Думаю, это не важно, – взяла себя в руки Анна. – Что сказал Энтони о нашей прогулке с Бриджтоном? Он казался разъяренным, когда узнал, что мы собираемся ехать.

– Он думает, что тетушка Делфи будет нас сопровождать. Я сказала ему, что мы все уезжаем в два часа, и это правда, – только Делфи собирается в библиотеку.

Анна подняла брови:

– Делфи? В библиотеку?

– Я и сама удивилась. Но она говорит, что хочет поднять себе настроение. Я просто рада, что она выберется из этого дома.

Раздался тихий стук в дверь, и вошел дворецкий.

– Миледи, приехал граф Бриджтон. Я проводил его в гостиную.

Сару охватило нервное возбуждение.

– Спасибо, Джейкобс. Я сейчас же приду туда.

Дворецкий поклонился и вышел.

Анна подождала, пока закрылась дверь, потом сказала:

– Я все же не уверена в отношении сэра Баутона. Даже дедушке почти ничего о нем не известно, а ты знаешь, как он любит посплетничать.

– Это потому, что не о чем сплетничать. Поверь мне, Анна. Все получится замечательно. – Сара вышла в коридор и вручила письмо одному из лакеев.

В гостиной Ник прислушивался к тихим женским голосам, приближающимся к двери. Он удивился, когда Сара согласилась поехать с ним кататься, и был почти уверен, что она встретит его какой-нибудь отговоркой, придумает причину, по которой не сможет поехать.

Дверь открылась, и она вошла в комнату быстрой, деловой походкой. Она была одета в бледно-розовое платье, на фоне которого ее кожа, казалось, излучала свет. Он поклонился.

– Леди Каррингтон.

– Лорд Бриджтон.

Мисс Тракстон вошла в комнату вслед за Сарой, и Ник снова поклонился:

– Мисс Тракстон. Как вы себя чувствуете сегодня?

– Прекрасно, благодарю, – ответила Анна.

– Не считая твоей лодыжки, – сказала Сара.

Ник посмотрел на ногу мисс Тракстон, выглядывающую из-под юбок.

– Ах да, – согласилась та, и лицо ее покраснело. – Я упала на лестнице и боюсь, не смогу сопровождать вас на прогулке.

– Надеюсь, вы привезли с собой лакея? – Сара послала ему ослепительную улыбку.

У Ника вдруг возникло ощущение, что его заманили в логово льва. Опасная леди Каррингтон чего-то хочет, в пом он уверен. Но чего? Он с поклоном ответил:

– Конечно, я привез с собой лакея. Приличия – важная часть жизни.

Похоже, ей хотелось с ним не согласиться, но потом она передумала. Озадаченный, он попрощался с мисс Тракстон и проводил Сару к ожидающему их фаэтону. Его рука сомкнулась на ее предплечье, когда он помогал ей сесть на сиденье, и его обдало мощной волной жара. Проклятие, он хочет эту женщину! Ему пришлось сделать медленный вдох, прежде чем забраться на сиденье рядом с ней.

Ник взял поводья у кучера и бросил взгляд на свою спутницу, которая сидела очень прямо, составив вместе ступни и аккуратно сложив руки на коленях. Ник подумал, что у женщин, идущих на гильотину, на лице было такое же выражение: смесь напряжения и смирения, словно она согласилась исполнить какой-то тяжелый, ужасный долг и только и мечтает, чтобы все поскорее закончилось.

Испуганно ахнув, Сара соскользнула по сиденью, и ее бедро тесно прижалось к Нику. Отчаянно барахтаясь, она отодвинулась, но он успел почувствовать очертания ее бедра своим телом. Подавив улыбку, он еще более резко вошел в следующий поворот, но на этот раз леди Каррингтон была готова. Она крепко ухватилась за край сиденья, и на ее лице появилась гримаса от напряжения.

Ник едва сдерживал смех, заслужив осуждающий взгляд.

– По дороге к парку семь поворотов. Я считал.

Она долго молчала. Ник прошел еще два поворота, позволяя фаэтону лишь чуть-чуть покачнуться, просто чтобы напомнить ей, что он может сделать, если пожелает.

Наконец она медленно вздохнула и сказала:

– Какой красивый фаэтон! – Она обнажила зубки, изображая, как он подозревал, улыбку.

– Очень хорошо сказано, – с одобрением произнес он. – Вы никогда не думали о карьере на сцене? Мне кажется, сам Кин не справился бы лучше.

Он очень осторожно прошел следующий поворот, стараясь не потревожить даже складки на ее платье. Она заметила разницу, потому что снова нахмурилась, глядя на него. Ник отогнал внезапное желание поцелуями разгладить морщинку на ее лбу.

– Сара, я знаю, что вы поехали на эту прогулку не просто для того, чтобы полюбоваться моим фаэтоном. Что именно вам нужно?

– Я хочу спросить у вас о графе.

Ник удивленно поднял брови.

– Анри? А что с ним?

– Он настоящий граф?

– Во Франции нет фальшивых графов. – После революции появилось удивительно много герцогов, графов и других дворян, о которых раньше никто не слышал, они чудесным образом возникли за одну ночь. Революция, если и сделала что-то, так это подлила к крови аристократов здоровую простонародную кровь.

Сара покачала головой.

– Это не ответ. Я хочу знать, законный ли у него титул и каково его положение в обществе.

– Зачем?

– Потому что моя тетя... – Сара бросила на него взгляд, потом отвела его в сторону, прикрыв глаза ресницами. – Мне просто любопытно.

Значит, неукротимый Анри имеет успех у герцогини? Ник обдумал все, что в действительности знает о своем пруте, и понял, что совсем немного.

– Я не знаю историю жизни Анри.

Она склонила набок голову, широкие ленты ее капора обрамляли лицо.

– Но... он путешествует вместе с вами. Он даже живет в Гиббертон-Холле.

– Да, но это не означает, что мы говорили о его титуле. – Конечно, у Ника были подозрения. Но спрашивать неприлично, и, откровенно говоря, ему все равно. Титулы ничего не значат. Они достаются человеку только благодаря неудачному стечению обстоятельств при рождении.

Леди Каррингтон, кажется, совсем не понравилось отсутствие у него интереса к подлинности титула графа.

– А о чем же вы с графом говорите?

– О лошадях. О картах. – Он бросил взгляд на свою спутницу. – О женщинах.

Она очаровательно покраснела, отстраняясь подальше, хотя узкое сиденье не позволяло ей отодвинуться слишком далеко.

– Из какой части Франции граф родом?

Ник на минуту задумался.

– Из Парижа, как мне кажется.

– Кажется? Разве вы не знаете?

– Этот вопрос никогда не поднимался.

– Не могу поверить! Вы позволяете совершенно не знакомому человеку жить вместе с вами, путешествовать с вами по Англии и даже не задали ему основных вопросов? Как долго вы знакомы с графом?

– Три года.

У нее приоткрылся рот, казалось, она не может вымолвить ни слова. Ник спросил себя, что бы она сделала, если бы он поцеловал ее прямо сейчас, проник языком между ее губами в глубину и ощутил ее вкус. От этой мысли его плоть тут же стала твердой, и его пыл остыл только после того, как он прошел два последних поворота и подъехал к парку. Он нашел в парке широкую аллею, пустил лошадей медленным шагом и только после этого снова повернулся к Саре.

– За определенную плату я, может быть, и захочу разведать все, что вы хотите знать о графе.

Она застыла.

– Я не стану платить за то, что вы будете следить за ним.

– Я не собирался шпионить. Я хотел спросить у него.

– А ему это не покажется странным после стольких лет вашего знакомства? – Сара нахмурила брови, потом лицо ее вдруг просветлело. – Что, если вам его напоить? Смею предположить, что он вам тогда все расскажет.

Ник мог бы ответить ей, что напоить Анри допьяна почти невозможно. Но он задумчиво кивнул:

– Полагаю, это возможно.

– Так вы это сделаете?

– За определенную цену.

Она прикусила губу и отвела взгляд. Ник заметил ровную линию ее белых зубов, прикусивших пухлую нижнюю губку. У нее были такие длинные ресницы, что они сливались в уголках ее глаз.

– И какова ваша цена?

– Танец.

У нее вытянулось лицо, но она быстро взяла себя в руки.

– Удивлена, что вы не потребовали больше, – холодно произнесла она. – Например, поцелуй.

– Вы меня поцелуете потому, что вам этого захочется, а не из-за того, что я вас вынудил.

Она фыркнула.

– Это для вас единственная возможность получить мой поцелуй.

Ник наклонился к ней и шепнул на ухо:

– Забудьте о графе. Я могу помочь вам и в другом, Сара.

Она подозрительно посмотрела на него:

– Как?

– Я размышлял о вашем плане найти мужа. Без средств... – Он пожал плечами.

Она покраснела.

– У меня есть что предложить и без большого приданого.

– Если у вас будет время, уверен, вы сможете заставить плясать перед вами любого мужчину, которого выберете. Но, как вы уже говорили мне в саду, как раз времени то у вас и нет.

– Что вы предлагаете?

– Если вы хотите поймать мужчину, вы должны уметь понравиться ему во всех отношениях. Я могу научить вас всему, что вам нужно знать.

– Уверена, что можете. К счастью, я еще не настолько отчаялась. Пока, во всяком случае.

Он пристально посмотрел на нее.

– Вы уже нашли следующую жертву.

– Я предпочитаю термин «кандидат», – высокомерно ответила она.

Черт, как он может ее соблазнить, если она так целеустремленно гоняется за мужчинами? Ник стиснул зубы.

– Кто он?

– Сэр Баутон, – ответила Сара, стараясь не смотреть в глаза графу. Темно-синие, они казались почти черными и непроницаемыми. Ей пришлось подавить вздох.

– Сэр Баутон. Откуда я знаю это имя? Он... Ах да. – Медленная улыбка тронула его губы. – И когда именно вы собираетесь сделать ему предложение?

Саре не понравилось выражение лица графа. Оно слишком напомнило ей лицо Энтони, когда она сказала ему о предположительном увлечении Анны Баутоном.

– Я увижусь с ним завтра. – Ей не удалось скрыть подозрения. – А что?

– Мне просто любопытно, когда ожидаются... э... торжества.

Сара с усилием заставила себя не хмуриться.

– Думаю, пора возвращаться домой. Мой брат скоро вернется, и он не должен видеть меня с вами.

– Разумеется. – Он без колебаний повернул лошадей к воротам.

Это еще больше разозлило Сару. Как может этот муж чина в одну секунду переходить от настойчивого ухаживания к молчаливой насмешке? И он слишком уж быстро согласился отвезти ее домой.

Остальная часть поездки прошла в молчании. Он остановил фаэтон у лестницы, спрыгнул вниз и протянул руку, чтобы помочь ей.

Сара вложила свою руку в его ладонь, твердо решив показать ему, что он не имеет над ней никакой власти. Ей отлично удавалось делать вид, что она испытывает смертельную скуку, когда вдруг граф обхватил ее сильной рукой за талию и страстно прижал к себе. Стоя за каретой, они были скрыты от посторонних глаз. Сара бедрами ощутила его мужское естество сквозь тонкую ткань панталон. Дыхание у нее перехватило, она посмотрела на него снизу вверх и тотчас же потерялась в глубине его глаз.

Он глубоко вздохнул и поставил ее на землю, потом отступил назад. Сара с удовлетворением отметила, что он также не остался равнодушным: Ник хрипло дышал, поправляя галстук.

– Подумайте о том, что я вам сказал, Сара. Я могу научить вас очень многому. – Он взял ее руку и легонько коснулся губами косточек пальцев.

То был всего лишь вежливый жест, но его взгляд сквозь ресницы был настолько чувственным, прикосновение его губ таким горячим и собственническим! Все это вызвало в се воображении шелковые простыни и блестящие от пота, обнаженные тела, сплетенные в страстном объятии, дарящем ошеломляющее наслаждение.

Но этому не суждено сбыться. Она уже была отдана па милость одного распутника, и будь она проклята, если попадет под обаяние второго. Ее уже и так сжигает страсть к графу, слишком нетерпеливая и ослепляющая.

Заставляя непослушное тело повиноваться, она сделала несколько шагов прочь от Бриджтона.

– Спасибо за ваше предложение, но я уверена, что в нем не будет необходимости. – Она изобразила ослепительную улыбку. – Благодарю за чудесную прогулку в парке. Может быть, когда-нибудь мы ее повторим.

С этими словами она повернулась и пошла в дом, жалея, что не ощущает той беспечности, которую постаралась вложить в свои слова.

Ник следил за ней, пока не закрылась дверь. Он желал ее до боли. Это было новое и неприятное чувство – так сильно хотеть женщину. Но возможно, тем слаще будет мгновение, когда она окончательно сдастся.

Утвердившись в этой мысли, он повернулся к фаэтону и резко остановился.

– Полагаю, мне следует узнать ваше имя, прежде чем я вас убью, – заявил брат Сары с далеко не любезной улыбкой.

Ник очень мало знал о графе Грейлее – только то, что этот могучий мужчина слишком усердно охраняет сестру.

– Да, учтивость того требует, – согласился Ник, спрашивая себя, как много успел заметить ее брат. Если бы он видел, как Ник обнимает Сару, они бы сейчас не беседовали. – Нелишне было бы также объяснить, почему вы вознамерились меня убить.

– Я знаю, кто вы такой, Бриджтон. Оставьте мою сестру в покое.

– Я всего лишь возил ее покататься, – ответил он скучающим тоном. – Мой кучер все время был с нами.

Граф бросил взгляд на кучера Ника, который стоял, упорно глядя перед собой.

– Ваш кучер может идти к черту. Он работает на вас. Это делает его ненадежным сопровождающим.

– Условности позволяют...

– Мне плевать на условности, – резко перебил его Грейлей. – В следующий раз, когда увидите мою сестру, сделайте одолжение, держитесь от нее подальше. Она не из тех женщин, которые общаются с такими мужчинами, как вы. Наверняка вы уже это поняли.

Ник действительно это понял. Преследовать ее было безумием. Но она дьявольски соблазнительна. Он пожал плечами.

– Я не подчиняюсь вам, Грейлей. Ни сейчас, ни в других обстоятельствах.

– Не доводите меняло крайности, Бриджтон, – прорычал граф.

– А вы не раздражайте понапрасну меня, Грейлей. Вы можете потерять столько же, сколько и я. Даже больше.

В какое-то победное мгновение Нику показалось, что ему удастся добиться драки, которой он жаждал. Она охладила бы его пыл и позволила погасить жар, кипящий в жилах. Но звук приближающегося экипажа заставил обоих поднять глаза, и они увидели ландо леди Лангтри.

Выругавшись, Грейлей снова повернулся к нему.

– Чтоб я больше не видел, как вы вертитесь вокруг моей сестры. – С этими словами он вошел в дом.


Из всех событий, происходящих каждый год в роскошных имениях в окрестностях Бата, концерт у Ферфаксов считался самым грандиозным. Приглашения на пикник в доме, за которым следовала прогулка по освещенным садам, чтобы полюбоваться захватывающим дух фейерверком, высоко ценились и раздавались охотно. Говорили, что старый Ферфакс заработал состояние на торговле и потому обладал более широкими взглядами на смешанное общество.

Ник планировал прямо обратиться к лорду Ферфаксу за приглашением, но, как оказалось, в этом не было необходимости. Он получил заветную карточку в числе первых, что доставило ему большое удовлетворение.

В тот вечер, одетый в черный фрак и синий жилет, в причудливо повязанном французском галстуке, расшитом сверкающими сапфирами, Ник прибыл в имение Ферфакса как раз вовремя, чтобы увидеть первый разноцветный ганец в небе. Ярко-красные искры медленно плыли к земле, а у толпы зрителей вырвался общий вздох, за которым последовали восхищенные аплодисменты. Хотя вечер был холодным, ряд больших костров и непрерывно разливаемый особый ромовый пунш лорда Ферфакса согревали гостей.

На этот вечер Ник задумал более интересные игры. Он зашагал через лужайку, крепко сжав за спиной руки, взглядом отыскивая маленькое личико в форме сердечка и облако черных волос.

Прошло полчаса, и он остановился. Где она, черт подери? Словно в ответ на его мысли, показался брат Сары. Но граф Грейлей тоже не наслаждался зрелищем; как и Ник, он шел сквозь толпу, вглядываясь в лица.

Ник секунду постоял на месте. Грейлей подходил ближе, он едва дождался того мгновения, когда оказался перед Ником, чтобы спросить сквозь зубы:

– Где Сара?

– Я не ее опекун, Грейлей. – Он помолчал, потом прибавил бархатным голосом: – Как бы мне ни хотелось быть им.

Граф раздул ноздри.

– Я ее найду, а когда найду, пусть она лучше будет не с вами. – С этими словами он резко повернулся и зашагал прочь.

Ник смотрел ему вслед. Брат Сары, наверное, думает, что Ник – единственный волк, идущий по следу сестры, но он-то знает еще кое-что. Он зашагал назад к дому, когда заметил мисс Тракстон, явно поглощенную беседой с Эдмундом Бальмонтом.

Взгляд Анны все время устремлялся на низкие кусты, образующие маленький лабиринт. Ник молча выругался, направляясь к впадине в живой изгороди, отмечавшей вход в лабиринт. С высоты своего немалого роста он мог заглянуть через верхний край изгороди, но теплое сияние японских фонарей мешало ему видеть, отбрасывая тень на некоторые места, вместо того чтобы их освещать. Над головой луна играла в прятки с редкими клочками облаков. Разноцветные вспышки фейерверка и слегка качающиеся фонари делали лабиринт идеальным местом для тайного свидания.

Ник быстро шагал через лабиринт, время от времени останавливаясь и прислушиваясь. Наконец он услышал впереди себя тихие голоса. Ник остановился и наклонил голову набок, пытаясь определить, принадлежит ли один из голосов Саре, как вдруг резкий крик прорезал воздух.

Ник сжал зубы. Господи, неужели он ошибся в характере этого человека? Из всех мужчин Бата только Баутон не внушал опасений. Ник побежал по тропинке на крик и появился в центре лабиринта как раз вовремя, чтобы услышать громкий всплеск.

Сара повернула к нему бледное лицо. Она стояла на краю маленького прудика с рыбками, отчаянно пытаясь достать что-то из его глубины.

– О, слава Богу! – вскричала она. – Помогите мне выловить его, пока он не утонул!

Ник в одно мгновение оказался рядом с ней, странно обрадовавшись ее реакции.

– Что случилось?

– Это сэр Баутон. Он упал в воду, а я не могу его вытащить.

Ник посмотрел в пруд. Среди водорослей покоился хрупкий хлыщ, наполовину погрузившись в зеленую скользкую глубину, его лицо почти скрывал лист кувшинки. Он выглядел абсолютно мертвым. Если бы Сара не поймала этого болвана за руку, он бы действительно утонул.

– Черт побери! – выругался Ник, бесцеремонно хватая несчастного за широкие лацканы и сажая на траву. При этом он потревожил громадную лягушку, которая прыгнула в пруд. – Чем вы его ударили?

–Не говорите глупостей, – резко ответила она. – этот идиот упал в обморок.

Ник, тащивший Баутона из воды, остановился. Даже при свете луны он видел, что щеки Сары покрыты густым румянцем.

– В обморок?

– Да. Когда я попыталась его поцеловать.

У Ника задрожали губы. Он вытащил обмякшее тело Баутона из воды, оставляя на камнях мокрые следы. Затем выпрямился и посмотрел на Сару.

– Расскажите-ка мне все.

– Я пыталась его поцеловать, а он отшатнулся назад, споткнулся о бортик и упал. Я думаю, он ударился головой, так как с тех пор не двигается.

– Понятно, – невозмутимо произнес Ник, пытаясь скрыть усмешку.

Сара пронзила его испепеляющим взглядом.

– Если вы будете улыбаться таким гнусным образом, я ударю вас самого. Камнем, если сумею найти.

– Я даже не улыбнусь, – пообещал он. Ему удалось подавить это стремление, когда он заметил, как очаровательна сегодня его собеседница. Одетая в платье из белого шелка, которое должно было скрыть ее пухлые прелести при помощи закрытого выреза и свободной юбки, и в голубую ротонду, застегнутую у горла, она выглядела слишком роскошной, чтобы ее могли застать в саду вместе с таким человеком, как он. – Можно спросить у вас, почему вы пытались поцеловать бедного сэра Баутона?

– Потому что он не хотел целовать меня, – скованно ответила она.

Ник посмотрел вниз, на лежащего сэра Баутона. Его тяжелые кружева на груди и запястьях лежали мокрыми' комками.

– Да, полагаю, он бы вас не поцеловал.

– Это не моя вина; я все сделала правильно.

– А что именно – все?

Она громко вздохнула, потом стала считать на пальцах.

– Я очень много улыбалась, слишком близко придвигалась к нему и...

Она прикусила губу и отвела взгляд.

Он поднял брови.

– И что?

– А, ладно. Я даже прижалась грудью к его рукаву. А он только отпрянул и начал заикаться.

Ник тут же представил себе, как ее дыхание касается его щеки, как ее мягкие груди прижимаются к его руке. Его внезапно охватило сильное желание развязать свой галстук.

Сэр Баутон шевельнулся и тихо застонал.

– Он должен встать. – Сара тронула его носком своей туфельки. – Сэр Баутон! – позвала она. – Прошу вас, встаньте. Уже становится поздно. – Ничего не произошло, и она презрительно фыркнула. – Что мне теперь делать?

Ник пожал плечами.

– Начинайте кричать. Ваш брат должен прибежать бегом, и тогда можете рассказать ему, что сэр Баутон заманил вас в сад и попытался злоупотребить вашей беззащитностью. Ваша репутация будет погублена, и вы пойдете к алтарю, как и хотите.

Сара подбоченилась, ее ридикюль закачался на одной руке, и она гневно уставилась на Ника.

– Одно дело – обнять мужчину в саду и совсем другое, когда он чуть не убился, пытаясь отстраниться. Я не допущу, чтобы говорили, что я совсем отчаялась.

Сэр Фрэнсис застонал громче и одной рукой прикрыл глаза.

– Что случилось? – прошептал он тонким, шелестящим голосом. – На меня напали?

Ник вытер рот ладонью, пытаясь скрыть улыбку.

– Вы упали в пруд с рыбками. Просто полежите несколько минут, и вам станет лучше.

У Сары вырвался вздох отвращения.

– Кто знал, что он такой простофиля?

– Смею сказать, это часть его обаяния, – шепнул ей Ник. Она устремила на него мрачный взгляд, и он поднял руки. – Это вы искали покорного мужа.

– И продолжаю искать. – Она вздернула подбородок. – Но Энтони распугал всех мужчин, о которых стоило бы говорить. Сэр Баутон был единственной оставшейся у меня надеждой.

Ник посмотрел вниз, на денди, к которому начал возвращаться румянец. Если не считать громадной шишки на лбу, ему, кажется, не повредило неожиданное приключение. Фейерверк взорвался почти прямо над ними, яркий желтый свет отразился от отделанного серебром жилета сэра Баутона, экстравагантной смеси розовых, лиловых и серебряных тонов. Плечи его были расширены при помощи клееной подкладки, фрак украшали несколько рядов нелепых пуговиц, а чулки – смехотворные красные кисточки.

– Уверен, сэр Баутон тоже чувствует присутствие вашего брата, хотя и не так, как вы себе представляете, – сказал Ник.

Она сдвинула брови.

– Что вы имеете в виду?

– Может быть, нам следует продолжить этот разговор по пути назад? Баутон и сам способен найти дорогу домой. – Ник нагнулся над денди и громко сказал: – Простите, Баутон. Хотите, я пришлю за вами кого-нибудь?

– Нет-нет, – пробормотал сэр Баутон. Он перевернулся на бок, потом с трудом поднялся и стоял, покачиваясь. – Боже, на меня напали разбойники?

Ник удивленно поднял брови.

– Разве вы не помните, что произошло?

Фатоватый лорд попытался покачать головой, застонал и прижал пальцы к вискам.

– Я ничего не помню.

– Ну, тогда – вы поскользнулись на дорожке, ударились головой, а потом упали в воду. Леди Каррингтон нашла вас и позвала на помощь.

– Слава Богу, что она появилась вовремя. – Баутон посмотрел вниз, на свою одежду. И содрогнулся. – Помоги мне Бог! Я не могу допустить, чтобы меня обнаружили в таком виде! Я уйду через сад.

– Отлично. Я пришлю вашу карету, иона встретит вас у ворот.

Многословно поблагодарив Ника, сэр Баутон удалился, шатаясь и держась рукой за голову.

Ник смотрел ему вслед, пока он не скрылся из виду, потом снова повернулся к Саре.

– Скажите, милочка, вы когда-нибудь видели сэра Баутона в обществе женщины?

– Конечно, видела. Он танцует почти со всеми. Анна говорит, что он самый грациозный из всех знакомых ей мужчин.

– Именно это я и хочу сказать.

На лбу у Сары появилась морщинка.

– Что вы хотите сказать?

– Он когда-нибудь за кем-нибудь ухаживал?

– Нет. Тетушка Делфи говорит, что он закоренелый холостяк. Он несколько глуповат и слишком заботится о своей внешности, но, клянусь, никогда бы не подумала, что он так закричит, а потом упадет в обморок.

Ник взял ее руку в свои ладони, обхватил пальцами запястье.

– Сара, сэр Баутон не... э... как бы это сказать? Он не любит женщин.

Она застыла, глядя на Ника снизу вверх широко открытыми, немигающими глазами.

– Не любит?

– Нет. Он предпочитает общество мужчин. Очень хорошеньких.

Над головой в ночном небе громко взорвался залп ярко-зеленых искр. Сара выдернула свои ладони из рук Ника.

– Вы смеетесь надо мной.

– Я бы никогда не стал смеяться над такой серьезной пещью, как мужчина, который забыл о том, кто он есть.

Сара растерянно смотрела на Ника. На его лице не было и следа улыбки, лишь выражение грустной уверенности. Господи, он говорит правду. Никогда еще Сара не чувствовала себя такой дурой. Она прижала пальцы к вискам.

– Вот почему он... а потом я... о Боже!

Ник пожал плечами.

– Просто ошибка, и, к счастью, сэр Баутон даже не помнит, что произошло.

Она закрыла глаза.

– Мне так неловко.

– Не надо. Возвращайтесь на лужайку и найдите мисс Тракстон. Ваш брат ищет вас, и он может появиться в любой момент.

– А вы?

Губы Ника изогнулись в горькой улыбке.

– Уверен, ваш брат уже обнаружил, что я тоже исчез. Я последую за незадачливым сэром Баутоном и уйду через сад.

Ее переполнила благодарность, и она шагнула вперед.

– Ник, я...

Он прижал кончики пальцев к ее губам. В отдалении она услышала голоса на дорожке.

– Вам лучше идти, – произнес он тихо.

Но ей не хотелось уходить. Тепло его пальцев на ее губах вызвало вспышки возбуждения в ее теле, в груди и гораздо ниже.

Сара закрыла глаза и подалась вперед, схватила его за руку, чтобы запечатлеть поцелуй на его ладони. Этот жест должен был выразить благодарность за помощь, но, как только ее губы коснулись его кожи, возникло нечто иное.

Молчание затянулось, потом стало тяжелым от страсти. Над их головами каскады света плясали в бархатном небе, нарушая тишину слабым треском.

Снова раздались голоса на дорожке, уже гораздо ближе. Ник высвободил руку и шагнул назад. Взгляд, которым он ее окинул, был таким напряженным, что она заморгала.

– Вы передо мной в долгу, Сара Лоренс, и я этого не забуду. – Он быстро поклонился, повернулся и исчез за поворотом дорожки.

Сердце ее билось неровно, пока она смотрела ему вслед. Чертовски жаль, что графа Бриджтона не интересует женитьба.

Сара медленно пошла к выходу из лабиринта, прочь от приближающихся голосов. Ее план быстро подходил к концу. Мужей не так легко найти, как она полагала, особенно теперь, когда Энтони так упорно старается сделать все ее усилия бесплодными.

Сара обхватила себя руками, когда вышла на склон холма. Холодный вечерний ветер развевал край ее юбки. Несмотря на то что она была полна решимости держаться подальше от Бриджтона, он снова показал себя неоценимым помощником. И теперь она действительно перед ним в долгу.

Возможно, Бриджтон все еще может ей помочь, он, несомненно, знает мужчин, которые подойдут для ее целей. Эта мысль заставила ее улыбнуться. Так и надо графу, если она использует его для того, чтобы выудить у него имена одного-двух потенциальных мужей. Единственное, что ее останавливало, это вопрос, что он попросит в качестве компенсации за подобную услугу. Гм... А если он захочет...

– Сара!

Она подняла глаза и увидела Энтони, надвигающегося на нее. На его лице были написаны гнев и отчаяние.

Чего бы это ни стоило, Сара нуждалась в помощи Бриджтона, и чем скорее, тем лучше.