"Уроки соблазна" - читать интересную книгу автора (Хокинс Карен)

Глава 10

На следующее утро после представления у Ферфакса Анна приехала в городской дом тетушки Делфи, как велела ей Сара. Одетая в лучшее прогулочное платье из белого муслина, украшенное новым кружевным воротником, Анна выглядела настолько модно, насколько это позволял ее ограниченный гардероб. У нее не было таких средств, как у Сары, и иногда она слегка стеснялась своей внешности.

Не то чтобы Анна завидовала богатству подруги, которое досталось ей от рождения. Дедушка показал ей ловушки богатства, и она искренне радовалась, что не несет этого бремени. Во всяком случае, почти всегда. Она потрогала край манжеты, с удовлетворением отметив, что ее крохотные ровные стежки так идеальны, что их почти не видно.

Дворецкий с поклоном проводил Анну в переднюю гостиную.

– Ее светлость и леди Каррингтон очень скоро спустятся, вниз.

Отвесив в последний раз полный достоинства поклон, он закрыл дверь, оставив Анну наслаждаться одиночеством в маленькой утренней гостиной.

– Спасибо, – произнесла Анна в воздух и расслабилась, слыша удаляющиеся по коридору шаги слуги. Она бесцельно походила по комнате, с удовольствием вдыхая запах воска и любуясь ярким светом солнца, льющимся в' окна и прогоняющим утреннюю прохладу. Шли минуты. Анна с восхищением потрогав мебель, взяла роман, оставленный на столе. Усевшись в большое кресло у окна, она вскоре погрузилась в чудесный мир, где героиня, на долю которой выпало множество испытаний, боролась со злым дядюшкой, желающим прибрать к рукам ее состояние.

Громкий стук входной двери разнесся по узкому коридору и заставил ее вздрогнуть и поднять глаза. Она захлопнула книгу и положила ее на столик как раз в тот момент когда открылась дверь и вошел брат Сары. Безукоризненно одетый в оливково-зеленый утренний сюртук и темно-коричневый жилет, Энтони Эллиот представлял собой внушительное зрелище. Его каштановые волосы падали на лоб, придавая глазам шоколадный оттенок.

При виде Анны он остановился, но, секунду поколебавшись, повернулся, словно собирался уйти. Уже взявшись за ручку двери, он, однако, обернулся и задумчиво посмотрел на нее.

– Прошу прощения, мисс Тракстон. Я не знал, что вы здесь. – Он иронически прищурился. – Но раз уж вы... – Он закрыл дверь и прошел в комнату с характерной для него ленивой грацией.

То ли из-за того, что она сознавала его титул и положение в обществе, то ли из-за его крупных размеров или из-за того насмешливого взгляда, которым он смотрел на нее, Энтони Эллиот заставлял Анну чувствовать себя неловкой шестнадцатилетней девочкой с острыми локотками и слишком большими ступнями. До знакомства с высокомерным братом Сары она думала, что навсегда избавилась от этого чувства.

Разозлившись на себя, Анна встала, не зная, куда девать руки. Она быстро присела в реверансе, потом вдруг резко махнула рукой в сторону кушетки.

– Милорд.

«Черт! Неужели это мой голос?» Этот жалкий писк привел ее в ярость, и она гордо вздернула подбородок. Но он бросил шляпу и перчатки на столик у двери, потом неспешно прошел по комнате и подождал, пока она снова сядет в кресло. Затем согнул свою долговязую фигуру и сел на кушетку, осторожно отодвинув маленький столик, чтобы не задеть его коленом.

Он выглядел смешным, словно взрослый человек, усевшийся на детский стульчик. Анна и сама была выше среднего роста и могла ему посочувствовать. Всегда неловко быть слишком высокой, хотя она сомневалась, что для мужчины это такое же неудобство.

Энтони вытянул длинные ноги и посмотрел на нее в упор:

– Надеюсь, вы не слишком много запланировали на этот день. Похоже, пойдет дождь.

– Мы с Сарой едем вместе с ее светлостью на поиски нового капора для нее.

– Как увлекательно, – протянул он, явно имея в виду нечто прямо противоположное. – Мисс Тракстон, надеюсь, вы простите меня за нескромное вмешательство в вашу жизнь, но меня тревожит сестра, и я чувствую, что вы можете развеять мою тревогу.

Анна нервно взглянула в сторону двери.

– Я не уверена, что понимаю вас.

– Моя сестра вам доверяет, не так ли? – спросил он мягко.

– Конечно. – Ей показалось, что она услышала угрожающую нотку в его голосе, хотя и не могла бы объяснить, почему. Ей хотелось, чтобы Сара поскорее пришла.

– Мисс Тракстон, я уверен, вы понимаете, что моя сестра несчастлива здесь, в Бате.

– Она мне тоже это говорила.

– Я так и знал, – сухо ответил он. – Я совсем не возражаю против роли няньки, но нам всем было бы легче, если бы вы стали для нее хорошей подругой и в последующие месяцы держали меня в курсе ее действий.

Анна замерла.

– Лорд Грейлей, Сара для меня как сестра, и мне не нравится говорить о ней в ее отсутствие. И я, несомненно, никогда не стану шпионить за ней.

На лице Энтони промелькнуло раздражение, которое он быстро спрятал. Он подался вперед, и Анна заметила, чтоу него глаза цвета коньяка, с зелеными и золотистыми искрами.

– Мисс Тракстон, я подозреваю, что-то уже затевается. И твердо намерен узнать, что именно.

– Так спросите у Сары. Даже если бы мне было известно, о чем вы говорите, я бы никогда не открыла вам ее тайну.

Энтони прищурился:

– Послушайте. Если я обнаружу, что моя сестра затевает что-то предосудительное и вы об этом знали и ничего не сделали, чтобы ее остановить, я позабочусь, чтобы вы поплатились за свою роль в ее интригах.

«Возмутительный осел!»

– Лорд Грейлей, что бы ваша сестра ни говорила мне по секрету, это останется между нами. С вашего одобрения или без оного. Делайте, что вам угодно, даже самое плохое, мне все равно.

Его глаза приобрели почти хищный блеск.

– Моя дорогая. Анна. – Его голос ласкал ее имя так, словно он один обладал правом его произносить. – – Я бы посоветовал вам быть осмотрительнее, когда бросаете вызов. Кто-нибудь может его принять.

– Мой дражайший лорд Грейлей, – немедленно ответила она, так хорошо имитируя его тон, что глаза его сузились. – Я бы посоветовала вам быть более осторожным, когда разговариваете с дамой. Я нахожу ваши манеры оскорбительными и высокомерными и готова сделать все, что могу, чтобы помешать вам.

Анна хладнокровно выдержала его взгляд, хотя ее сердце сильно стучало. Недаром она была помощницей деда в последние семь лет; она разбиралась в приемах подавления противника, когда встречала такового.

Энтони стиснул зубы. Но только он подался вперед, чтобы ответить, как дверь распахнулась, и Сара энергично вошла в комнату, одетая в розовое полосатое платье, которое очень ей шло, и такой же короткий жакет. Анна улыбнулась, увидев, как присутствие Сары озарило комнату.

– Вот ты где, – сказала Сара, натягивая перчатки. – Тетушка Делфи садится в карету и... – Она замолчала. – Энтони, что ты здесь делаешь?

Послав Анне испепеляющий взгляд, он встал. Все его движения были неторопливыми и целеустремленными, и Анна невольно подавила дрожь.

– Я просто беседовал с мисс Тракстон.

– Вот как? – с явным подозрением спросила Сара. Она перевела взгляд с него на Анну, потом снова на пего. – В самом деле? И ваша беседа была плодотворной.


Он взял свою шляпу и перчатки и обратил тяжелый взгляд на Анну.

– Нет. Не в этот раз.

Анна твердо выдержала этот взгляд. Лучше ему иметь четкое представление об их отношениях, которые совсем не безоблачны.

– До свидания, лорд Грейлей.

Вспышка какого-то чувства сделала его глаза совсем золотыми, а потом они приняли обычное полусонное выражение. Анна с облегчением смотрела ему вслед. Он ужасный человек, из тех, кто помнит все обиды и проявления неуважения, какими бы случайными и незначительными они ни были.

Сара резко повернулась к Анне.

– Он хотел знать, что я делаю, не так ли?

– Да, но я ничего ему не сказала.

– Это я поняла, потому что он был мрачен, как туча. – Она взяла Анну под руку. – Пойдем. Тетушка Делфи уже сидит в экипаже.

Анна быстро поняла, что это далеко не только посещение магазинов, как она раньше думала. Сара то оживленно болтала без умолку и смешила их всех, то становилась молчаливой и осматривала все проезжавшие мимо экипажи, словно кого-то искала.

У вдовствующей герцогини была масса мелких дел. Когда она вошла в библиотеку, чтобы обменять книги, Сара и Анна медленно направились по улице, разглядывая витрины. Миновав несколько магазинов, они остановились перед выставленными шкатулками из эмали.

Сара схватила Анну за руку:

– Урони свой ридикюль.

Анна оторвала взгляд от особенно очаровательной шкатулки, украшенной тонкими завитками.

– Что уронить?

– Не задавай вопросов! – настойчиво шепнула Сара, снова поворачиваясь к витрине. – Просто урони его.

Бормоча что-то себе под нос, Анна сняла с руки петлю ридикюля и уронила его на тротуар. Высокая тень упала на нее, заставив вздрогнуть.

– Прошу прощения, но, по-моему, это ваше.

Анна узнала низкий, вкрадчивый голос графа Бриджтона и тотчас же поняла странное поведение подруги.

– Спасибо. Я даже не заметила, что он упал. – Она толкнула локтем подругу. – Смотри, Сара, это граф Бриджтон.

Широко раскрыв глаза в притворном удивлении, Сара повернулась к графу:

– Какая приятная неожиданность!

Губы графа изогнулись в улыбке, от которой сердце замирало. Солнце придавало оттенок меди его темно-золотым волосам. От широких плеч до красивой линии мускулистых ног – все в нем говорило о мужской силе. Анна бросила из-под ресниц взгляд на Сару и заметила, что та не упустила ни одной черты внешности графа.

Сара присела в реверансе.

– Милорд, как поживаете сегодня утром?

– Очень хорошо, леди Каррингтон. А вы?

– И я хорошо, спасибо.

– А мисс Тракстон? – Он поклонился, бросив на Анну искоса холодный взгляд и понимающе улыбаясь. – Вам следует бережнее относиться к своему имуществу.

– Это была случайность, – заметила Сара. – Я десятки раз роняла свой ридикюль.

– Бросьте, леди Каррингтон, – мягко возразил он. – Хватит этого притворства. Вы просили меня встретиться с вами здесь, и вот я пришел. Какую услугу я могу оказать вам?

С горящими щеками Сара бросила виноватый взгляд на Анну.

– Лорд Бриджтон, я не знаю, о чем вы говорите. Я новее не просила вас встретиться со мной.

– Но у меня в кармане жилета ваша записка. – Он сунул было руку в карман, Но приглушенное проклятие Сары остановило его, и глаза его насмешливо вспыхнули. – Что это? Вы что-то сказали, дорогая?

– Да, сказала, – быстро ответила Сара, глядя на графа со странной смесью отчаяния и насмешки. – И я не давала вам разрешения называть меня «дорогая».

Анна удивленно подняла брови. За год, прошедший после смерти Джулиуса, Сара не проявляла интереса ни к одному из знакомых мужчин. Собственно говоря, она ни к чему не проявляла интереса, только старалась как можно больше удивить окружающих.

Сара резко изменилась за время своего брака с Джулиусом. Анне потребовалось много месяцев, чтобы догадаться о том, что произошло, по большей части из загадочных намеков в письмах Сары. Многое из того, что она знала, основывалось на том, чего она не говорила. Анна поняла, что представление Джулиуса о любви очень отличалось от взглядов Сары, и она от этого отчаянно страдала и потому изменила свое восторженное, пылкое отношение к жизни.

Теперь, наблюдая, как ее подруга смотрит на графа Бриджтона, поджав губы, Анна впервые ощутила проблеск надежды. Может быть, на этот раз Сара возродится к прежней жизни? Но достоин ли граф ее внимания?

Ник заметил задумчивый взгляд мисс Тракстон. Подавив чувство раздражения, он посмотрел вдоль улицы и прищурил глаза, услышав знакомый голос.

– А, Вальмонт! Именно тот человек, которого я искал.

Эдмунд Вальмонт как раз помогал тетушке выйти из библиотеки, нагруженный стопкой книг, кашемировой шалью, веером и маленькой подушечкой. Он посмотрел на Ника и неуверенно заморгал.

– Искали меня? Я ведь вас не оскорбил, не так ли? Потому что если оскорбил, то я этого не хотел. Когда-то я собирался вызвать вас на дуэль, но это было много лет назад. Конечно...

– Эдмунд, – перебил его Ник. – Я только что попросил мисс Тракстон и леди Каррингтон прогуляться со мной в парке, и нам бы хотелось пригласить вас присоединиться к нам.

Выпрямив спину, Сара сказала:

– Не припоминаю подобного разговора.

Ник поднял брови.

– Да, но я уже понял, что у вас плохо с памятью. Этого вы тоже не помнили. – Он хлопнул себя по карману, в котором лежало письмо. – А ведь вы написали его только сегодня утром.

Улыбка Сары стала натянутой, она ответила сквозь зубы:

– Может быть, мы можем найти место для более приватной беседы?

– Именно об этом я и говорю, – тихо ответил он, потом повернулся к леди Бирлингтон, которая только что появилась из библиотеки вслед за Эдмундом. – Будьте так любезны, позвольте вашему племяннику сопровождать одну из этих молодых дам в парке.

Леди Бирлингтон оживилась при упоминании о молодых дамах. Она высокомерно посмотрела сначала на Сару, потом на Анну, лицо ее прояснилось.

– Да это же племянница Делфинии и ее подруга, внучка Тракстона. Хорошие бедра у обеих. Конечно, Эдмунд может идти.

– Но, тетя Мэдди! Не думаю, что вы хотите, чтобы я пошел...

– Чепуха. Ты никогда не найдешь жену, если будешь ходить за мной как привязанный. – Ее карета подъехала к обочине, и довольно пожилой лакей неторопливо слез с запяток и пошел открывать ей дверцу. – Просто положи эти вещи в карету и иди на прогулку.

– Но тетя Мэдди, я...

В этот момент из библиотеки вышла тетушка Сары, сжимая в руках две книжки. Она остановилась, увидев эту небольшую компанию.

Леди Бирлингтон помахала ей тростью.

– Вот и вы, Дельфиния. Мы как раз организуем небольшую прогулку для молодых людей. Почему бы вам не поехать в моей карете, пока дети не прогуляются до конца парка?

– Дети? – Леди Лангтри взглянула на Ника и залилась ярким румянцем. – Не думаю, что это хорошая...

– Чушь собачья, – сказала леди Бирлингтон. Она повернулась к карете и с помощью лакея забралась внутрь. Устроившись на плюшевых подушках, она махнула рукой Делфи. – Залезайте. Не будем терять целый день.

– Да, но у нас есть дела и...

– У меня самой есть дела. Мы их сделаем вместе. Давайте садитесь. Пусть молодые люди повеселятся.

Хмурясь, Делфи позволила лакею помочь ей сесть в карету.

– Не уверена, что прилично оставлять их одних с...

– Они не одни, они вместе. Ничего плохого в этом нет. Разве что Бриджтон решит покончить с Эдмундом.

Она прищурила голубые глаза и высунулась из окна, задумчиво глядя на Ника. Он поклонился.

– Я постараюсь сдержаться.

– Спасибо. Хотя можно понять такое желание, это будет неприлично на глазах у дам.

Эдмунд дернул себя за галстук.

– Тетя Мэдди, я думаю, что мне следует...

– Ты будешь сопровождать мисс Тракстон. Думаю, леди Каррингтон лучше оставить лорду Бриджтону; она знает, что делать, если он выйдет из повиновения. Для пущей уверенности мы пошлем с вами лакея. – Леди Бирлингтон высунулась из кареты.

– Матерс!

Пожилой лакей вытянулся по стойке «смирно», глаза его слезились и разбегались в стороны.

– Да, миледи?

– Молодые люди собрались на прогулку. Останься с ними.

Она с удовлетворенным вздохом снова уселась на сиденье.

– Вот. Теперь приличия соблюдены.

Через несколько секунд карета неспешно двинулась по улице, а маленькая компания зашагала к парку, их задерживала лишь медлительность лакея.

Ник подумал о том, не входило ли в намерения леди Бирлингтон с самого начала навязать им самого нерасторопного лакея, какого только она могла найти, и таким образом продлить их прогулку. Не зря ее прозвали Безумной Мэдди. В ее старом теле обитали железный характер и ум, более острый, чем подозревали большинство ее знакомых.

Они подошли к краю парка и направились по одной из тенистых аллей. Было довольно прохладно, бледный солнечный свет усеял пятнами дорожку перед ними.

Анна и Эдмунд шли сзади, за ними тащился лакей. Ник искоса взглянул на свою спутницу, которая смотрела прямо перед собой, не видя окружающей се красоты.

– Ну, дорогая? Вы хотели меня видеть?

– Не здесь, – сурово ответила она, оглядываясь через плечо. – Я просила вас поговорить со мной наедине.

– Если бы мы были одни, то зашли бы гораздо дальше простых разговоров. – Его опьяняло даже то, что он просто шел рядом с ней, не прикасаясь. Если бы они остались наедине... Его панталоны натянулись, и он выругал себя за то, что отвлекся.

Сара вздохнула:

– Я хотела спросить вас о сэре Баутоне. Он... Я хотела убедиться, что с ним все хорошо.

– Он в полном порядке. Немного кружится голова, но не настолько, чтобы кто-то заметил. Он никогда не отличался особой разумностью своих речей.

– Так вы его сегодня видели?

Ник кивнул:

– У него на лбу громадный синяк, но в остальном он не пострадал.

– Слава Богу! Я боялась, что он потерпел больше, чем казалось.

– Нет, – ответил Ник, пользуясь моментом, чтобы полюбоваться тем, как она ходит, – быстрыми, решительными шагами, словно точно знает, куда идет. Никогда еще он не соблазнял женщину с таким характером, и это было необычайно увлекательно.

– Интересно, рассказал ли он кому-нибудь... – Она замолчала и пожала плечами. – Конечно, это не имеет значения.

– Не бойтесь. Я убедился, что сэр Баутон никому не скажет ни слова о вашей маленькой встрече вчера вечером. Он очень смутился, когда увидел меня. Он перешел на противоположную сторону улицы, словно боялся, что я его узнаю.

Она сморщила лоб.

– Возможно, мне следует желать, чтобы он распустил слух. Видит Бог, это только поможет моему делу.

И помешает делу Ника. Если бы леди Карринггон преуспела в том, чтобы погубить себя в глазах общества, ему пришлось бы отказаться от всякой надежды сделать ее своей любовницей. Он взглянул вниз, на профиль Сары, любуясь ее густыми черными волосами и изгибом ее удивительно длинных ресниц. Ему хотелось провести пальцами по чистой линии ее прямого носика, упрямо вздернутому подбородку и губам, а потом ощутить их вкус.

– Сара, зачем вы за мной послали?

Ее бледное лицо слегка порозовело.

– Я хочу попросить вас об одолжении.

– О каком?

Сердце Сары наполнила благодарность. Она большую часть ночи пролежала без сна, размышляя над возможными вариантами. С наступлением рассвета она вскочила с постели, быстро написала Нику записку и тотчас же отправила ее, боясь передумать.

– Как вы понимаете, мне не слишком везло в поисках мужчины, подходящего для брака.

– Я это заметил.

Хотя в его глазах явно светилось озорство, ей казалось, что он не смеется над ней.

– Мне может понадобиться помощь.

– А! Вы хотите, чтобы я научил вас искусству соблазнять и это помогло бы вам быстрее поймать вашу жертву?

– Нет, мне просто нужно содействие в подборе подходящего кандидата. С остальным я вполне способна справиться сама.

– Неужели?

Она поняла, что он намекает на ее неудачные попытки с Хьюлеттом и Баутоном.

– Если бы я была более осторожна в выборе, я бы уже была замужем и получила свободу делать, что хочу.

– Понимаю. Итак, моя единственная услуга – указать возможных кандидатов на искушение? – Оглянувшись, Ник увидел, что Эдмунд с Анной остались так далеко позади, что их даже не видно. Он тут же взял Сару под руку и нырнул с тропинки в просвет между кустами.

Недалеко от этого места он обнаружил низкую скамью под большим узловатым деревом, распростершим свои ветви далеко в стороны над густой травой. Он повел се в этот альков и остановился, глядя на нее. Она стояла у края скамьи с таким видом, будто была готова мгновенно пуститься в бегство.

– Думаю, я начинаю понимать.

– Неужели? – Она пристально посмотрела на него.

– Поскольку вы просите у меня помощи в поисках подходящего супруга, могу лишь предположить, что вы отите, чтобы я нашел такого человека, у которого полностью отсутствуют моральные устои.

На ее лице промелькнуло удивление.

– Нет. Я просто искала человека более... покладистого.

– Покладистого?

– Да. Такого, который не станет вмешиваться в мою жизнь.

Он рассмеялся – она просто прелесть. Он поставил ногу на скамью, потом наклонился вперед и провел большим пальцем по ее нижней губке. Это прикосновении было столько же бархатисто-нежным, сколь и запретным.

– Начать с того, что вам следует избегать мужчин вроде меня. – Все тело Сары загорелось, она едва сдерживалась, чтобы не поднять к нему лицо в ответ на его прикосновение. Она не дышала, пока он не снял руку с ее щеки. – Это возможно. Но потребуется время. А как насчет Грейлея? Он будет мешать?

– Я найду способ обойти Энтони. Возможно, с помощью Анны, которая, кажется, способна привлекать его внимание, даже не слишком стараясь.

Ник улыбнулся:

– Не сомневаюсь, что вы избавитесь от брата, если займетесь этим. Но это только начало. – Он скрестил руки на груди и смотрел на нее, словно волк, подстерегающий жертву. – Вы должны понимать грозящую вам опасность. Чтобы сделать предложение, вам понадобится остаться наедине с мужчиной. Есть вероятность, что он забудется.

– Тогда я закричу.

– А если вас никто не услышит? Или еще хуже... – Он шагнул ближе. – Что, если этот образец совершенства не даст вам закричать?

– Тогда он не будет образцом, не так ли?

– Ни один мужчина не бывает святым, Сара.

Сара не была уверена, что ей понравится святой.

– Как он может меня остановить?

Ник поцеловал ее. Только что он стоял рядом с ней, и вот уже прижимает ее к себе, его рот зажимает ее рот, а руки бродят, где им заблагорассудится.

Ее первым импульсом было бороться с ним, но его поцелуй заставил ее забыть об этом. Страсть Ника окутала ее, захлестнула волной чувственности, настолько всепоглощающей, что она испугалась.

Внезапно он отпустил ее, она попятилась и ударилась коленями о край скамейки так сильно, что у нее лязгнули зубы. Мысли ее закружились от одолевающих ее чувств, которые пробудил его поцелуй. «Господи, неудивительно, что за этим мужчиной бегают толпы женщин».

Ник смотрел на нее сверху такими темными глазами, что они казались почти черными.

Сара прижала дрожащие пальцы к губам.

– Вам не нужно было этого делать.

– С нашей первой встречи вы так и напрашивались на поцелуй.

– Только не на ваш поцелуй, – ответила она. Ей показалось, что в его голосе она уловила намек на презрение.

– Да, – со слабой улыбкой согласился он. – Немой. Понемногу сердце Сары успокоилось, лицо остыло, а руки перестали дрожать. Но мысли все еще разбегались после его поцелуя. Он прав: она понятия не имеет, как справляться с подобными нападениями.

– Вы мне покажете, как сопротивляться поцелуям? Взгляд Ника остановился на ее губах. После долгого молчания он ответил:

– Надо потренироваться.

– Потренироваться?

– О да. Долго тренироваться. Возможно, несколько часов.

В ней что-то начало таять.

– Часов?

– Чтобы выработать способность к сопротивлению. – Насмешливая улыбка смягчила его лицо. – Если бы вас целовали как следует раньше, милочка, вы бы не реагировали так сильно. Это как с вином: если пить понемногу каждый вечер, оно не слишком подействует на вас, когда вы выпьете больше.

Она ни секунды ему не верила, но мысль о долгих часах опьяняющих поцелуев казалась ей такой восхитительно грешной!

– Откуда я знаю, что это не трюк?

– С вашей стороны мудро сомневаться во мне. Мужчины не всегда говорят правду. – Он сверкнул улыбкой. – Пусть это будет урок номер один.

– Я это уже знаю, – фыркнула она. – Присоединимся к остальным?

Ник усмехнулся. Его вдовушка не только восхитительна, она и неглупа. Наверное, он должен считать себя виноватым, но он не чувствовал вины. Он ощущал себя более живым, чем в прошлые месяцы. Если нужно притвориться ее другом, чтобы заполучить в любовницы, пусть так и будет.

– Очень хорошо. Вместе мы достигнем поставленной вами цели.

– Благодарю вас. – Она поколебалась, потом спросила: – Но что вы за это потребуете?

– Один поцелуй, который не будет иметь отношения к нашим урокам. Время и место выберу я.

– И это все? Вы возьмете на себя все эти хлопоты всего за один поцелуй?

Она была так восхитительно невинна! Ник приподнял ее подбородок.

– За него и за ваше слово, что вы сохраните наш договор втайне. Возможно, вы захотите погубить себя, но я не хочу.

– Это справедливо.

– Очень хорошо. – Слабые голоса донеслись до их ушей. – А, мисс Тракстон и почтенный Эдмунд. Вернемся на дорожку и подождем их?

Сара кивнула.

Вскоре показались Анна и Эдмунд и разразились восклицаниями, как они повсюду искали пропавшую парочку. Следом за ними на дорожке показался задыхающийся, пошатывающийся лакей. Ник отмел их вопросы с небрежной уверенностью, от которой у Эдмунда открылся рот, а Анна с подозрением в упор посмотрела на него.

Пока Ник шел рядом с Сарой к поджидающему экипажу, его мысли были заняты их договором.

Он хотел найти способ приблизиться к ней, и теперь он получил такую возможность, а то, что она сама позвала его, делало все приключение еще более восхитительным. Улыбаясь, Ник помог Саре сесть в экипаж.

Он получит очень большое удовольствие, обучая свою воспитанницу.