"Притворщица" - читать интересную книгу автора (Холбрук Синди)

8

Терренс поморщился и взял со стола чашку горячего крепкого чая. Голова у него раскалывалась, в горле першило, а в глазах мельтешили разноцветные мушки. Все внутри пересохло и пылало жаром, и он с наслаждением полил пустыню бодрящим ароматным напитком. Стилтон поставил перед Терренсом тарелку с омлетом и поджаренным беконом. В любое другое время Терренс не преминул бы отдать должное и тому, и другому, но — в другое время. Не сейчас. Сейчас он на еду и смотреть-то не мог.

— Доброе утро! — послышался голос леди Дороти.

Она вошла в столовую и села за стол — прямо напротив Терренса. Внимательно посмотрела на помятое, бледное лицо внука, на его поврежденную руку.

— С кем сражался ночью, а?

— Неважно, — хмуро пробурчал Терренс.

— Важно, — возразила леди Дороти и потянулась к серебряному чайнику. — Это не шутки. Кто знает, какую заразу ты мог занести! Я прикажу Стилтону приготовить лекарство!

— О нет, только не это! — страдальческим тоном сказал Терренс и поставил чашку на блюдце. — На такие подвиги я не способен! Пожалуйста, не нужно никаких снадобий! Никаких! Это самоубийство!

— Самоубийство — напиваться до потери сознания, — парировала леди Дороти, помешивая чай позолоченной ложечкой. — Терренс, мне нужно с тобой поговорить!

— Слава богу! — хмыкнул Терренс. — Наконец-то нашелся хоть один человек, который хочет поговорить со мной!

— Меня интересует, что ты думаешь об Амелии, — сказала леди Дороти и внимательно посмотрела на внука.

— Об Амелии? — поморщившись, переспросил Терренс. Как только могла леди Дороти приставать с подобными вопросами к человеку, который мучается с похмелья? Не самое удобное время для сватовства выбрала бабушка. Ну, ладно. Каков вопрос, таков будет и ответ!

И Терренс сказал, не подбирая выражений:

— Да ничего я о ней не думаю! Думаю только о том, что неужели моя бабушка настолько поглупела, что может хоть на минутку подумать, будто эта пустоголовая любительница птичек хоть чем-то мне интересна?

— Вступая в брак, нелишне прежде всего подумать о личных интересах, — невозмутимо заметила леди Дороти и отпила из чашки. — В данном случае речь идет об имениях и доходах, которые принесет тебе брак с Амелией. Придет день, и все это станет твоим.

— Никогда не станет, — ответил Терренс. — Потому что я не хочу жениться на Амелии. И никогда не захочу. Ни за какие деньги. И не трать попусту время, лучше возьми и сразу вышвырни меня вон!

— Зачем же? — осторожно поставила на блюдце хрупкую чашечку леди Дороти и изучающе посмотрела на внука. — Я не настолько глупа, как ты думаешь, Терренс. Ты привез сюда свою шлюху, чтобы испытать мое терпение, и я это прекрасно понимаю.

— Не называй ее шлюхой, — буркнул Терренс.

— А как ее еще называть? — огрызнулась леди Дороти. — Ты привез ее сюда, чтобы устроить скандал и погубить этим скандалом все мои планы относительно твоего будущего!

— Верно, — согласился Терренс. — И я все равно добьюсь своего рано или поздно.

— Ни рано, ни поздно. Никогда ты этого не добьешься! — постучала леди Дороти по столу своим длинным тонким пальцем. — Амелия — превосходная партия для тебя, и ты на ней женишься!

— Не хочу! — рявкнул Терренс, теряя терпение. — И не женюсь — ни на ней, ни на любой другой безмозглой наследнице, которую тебе взбредет выбрать для меня в жены, понятно?

Дороти склонила голову набок и грозно прищурилась:

— Скажи в таком случае, а на ком ты сам хотел бы жениться?

Терренс приложил руку к голове и раздраженно вздохнул.

— Послушай, бабушка, давай об этом в другой раз, а? У меня раскалывается голова.

— Хорошо. Но по крайней мере скажи, это не Изабель?

— Жениться на Изабель? — коротко хохотнул Терренс. — Ну уж нет! Как я могу жениться на женщине, которая сначала выпихивает из постели на пол, а потом травит собакой!

— Не может быть! — воскликнула леди Дороти. — Невероятно!

Терренс поморщился. Ну что ж, сам себя не пожалеешь — никто не пожалеет!

— Должен тебе сказать, что для Изабель не существует ничего невозможного.

— Но она же твоя любовница, — озадаченно сказала леди Дороти. — Ты что, обуздать свою любовницу не можешь?

— Ну, это уж не твое дело, — грубовато ответил Терренс.

— Ты должен бросить ее, — решительно сказала леди Дороти, сверкнув глазами. — Впервые слышу, чтобы любовницы позволяли себе что-либо подобное! Ты — маркиз Хавершэм, а она ведет себя с тобой как с простолюдином!

— Ну, ее проще теперь удавить, чем исправить, — продолжал жалеть себя Терренс. — Хотя я и сам во многом виноват. Я сделал ошибку, предложив ей не называть меня милордом. С этого все и началось. Она уцепилась за мои слова и сначала перестала называть меня лордом, а затем перестала и считать меня им!

Леди Дороти положила ладонь на руку Терренса.

— Терри, но ты же не влюблен в нее, нет? — озабоченно спросила она.

Терренс нахмурился и подумал, что не может четко и прямо ответить на этот вопрос. Конечно, ни о какой любви не могло быть и речи, все так. Но… не так. Очевидные, явные слова: «Ну конечно, я не влюблен в эту женщину» — никак не хотели рождаться на свет, не могли слететь с его языка. Вместо этого он сказал:

— Я не собираюсь бросать ее, бабушка, так что подумай — может быть, тебе самой махнуть на меня рукой да и выбросить на улицу?

— Доброе утро, — раздался хриплый голос.

Терренс и леди Дороти оглянулись. В дверях стоял Джош с помятым бледным лицом. Единственным ярким пятном, украшавшим его белое, как у клоуна, лицо, был синяк под левым глазом — внушительный, начинающий переливаться всеми цветами радуги.

— Эт… — начал Джош тенорком и тут же скатился к низкому баритону: — Эта горничная, Бетти… Она направила меня сюда.

— Входите и присаживайтесь, мистер Бабникер, — сказала леди Дороти. — Мне кажется, что я должна все таки распорядиться насчет необходимых лекарств.

Последнюю фразу леди Дороти произнесла как бы про себя, но при этом достаточно громко, чтобы Терренс расслышал ее и мрачно, мстительно усмехнулся. Наивный Джош, ничего еще не знающий о чудодейственных мазях и настойках герцогини, и вовсе никак не отреагировал, просто молча присел к столу.

— Стилтон! — обратилась герцогиня к неслышно возникшему, словно вынырнувшему из-под земли, дворецкому. — Будьте добры, приготовьте мою смесь для снятия похмелья!

— Она уже готова! — ответил Стилтон.

Он подошел к столу и осторожно поставил на него высокий бокал, до краев наполненный мутной жидкостью цвета ржавчины.

— Только позвольте обратить ваше внимание, — обратился Стилтон к леди Дороти, — что приготовление этой смеси грозит мне большими неприятностями. В прошлый раз мистер Терренс клятвенно пообещал оторвать мне голову, если я хоть раз еще осмелюсь подать ему это снадобье.

— О боже! — покосился на бокал Терренс, и его перевернуло. — Мне этого можете не предлагать — все равно не буду. Вот Джошу — он пусть попробует, если захочет.

Услышав свое имя, Джош поднял мутные, налитые кровью глаза.

— Что это?

— Это… Это средство для того, чтобы поправить здоровье, — сказала леди Дороти и протянула ему бокал со ржавой мутью. — Выпейте!

Джош принял его в руки и стал мрачно рассматривать жидкость на свет.

— Сначала хотелось бы знать, что тут намешано, а потом уж пить. Поделитесь секретом?

— Доброе утро! — раздался голос Изабель.

— Доброе утро! — вторила ей Элизабет.

Девушки впорхнули в столовую словно две шахматных королевы: белая головка — черная головка.

— Ты спасен, приятель, — сказал Джошу Терренс, любуясь вошедшими. — Можешь вылить эту дрянь.

— М-м-м-м, что? — растерянно переспросил Джош, внимательно следя за Элизабет.

Она подошла к столу и уселась на стул напротив Джоша. Джош покраснел.

— Пейте, пейте, — сказала Джошу леди Дороти. — Это должно вам помочь!

— А-а, да, — все так же рассеянно сказал Джош. Он с отсутствующим видом поднес ко рту бокал и сделал большой глоток. Затем его глаза стали выкатываться из орбит. — О боже! — сдавленно вскрикнул он. — Гром и молния!

Он зачихал, закашлялся и поспешно поставил на стол недопитый бокал.

— Сэр, — заметила Элизабет. — Вы за столом! Ведите себя приличнее!

— Что… Что это? — с омерзением спросил Джош, когда к нему вернулся дар речи. — Что там намешано?

— Ох, старина, лучше тебе об этом и не знать, — сочувственно ответил ему Терренс. — Одно могу сказать тебе точно: этот рецепт моя милая бабушка несомненно почерпнула от какой-нибудь ведьмы!

— Вот и нет! — обиделась леди Дороти. — Этот рецепт дал мне лорд Элвени!

— Ну, значит, не от ведьмы, а от колдуна, невелика разница, — заметил Терренс.

— И ты дал Джошу выпить это? — возмутилась Изабель. — Это… Это… Это просто бесчеловечно!

— Он взрослый мужчина, свой ум иметь должен! — парировал Терренс.

Изабель ехидно подняла бровь.

— Сам-то ты это не пьешь, я вижу. Что, слабо?

Ого! Это уже был открытый вызов, и не принять его гордый маркиз Хавершэм не мог. Он надменно выпрямился и отважно взял со стола недопитый бокал.

— Хорошо. Я составлю компанию твоему дорогому… э-э… Джошу. Почему бы не отравиться на пару с хорошим человеком!

— Нет! — схватил его за руку Джош и отчаянно покачал головой. — Прошу тебя, старина, не делай этого. Смертельный номер, смертельный!

— Нет, я выпью! — сказал Терренс. — Пусть Изабель не думает, что ты храбрее меня!

— Остановись! — просипел Джош. — Самоубийца!

Терренс взял в руки бокал и понес его ко рту, не сводя глаз с Изабель. За столом воцарилось торжественное молчание. Он выплеснул в себя тошнотворную жидкость и осторожно опустил на стол опустевший сосуд. Все внутренности Терренса корчились и содрогались, но он сумел сохранить на лице спокойное и достойное выражение. Затем медленно и осторожно перевел дыхание.

— Доброе утром всем! — раздался звонкий девичий голосок, и в столовой появилась Амелия, одетая в легкое платье. Разумеется, коричнево-песочного цвета. — Прекрасный день сегодня, не правда ли? — оживленно прощебетала она, садясь к столу. — Скажите, крестная, мы пойдем сегодня на ярмарку, как договаривались?

Не дожидаясь ответа, она перевела карие глаза на Терренса.

— А вы пойдете с нами на ярмарку, милорд?

Терренс с усилием сглотнул, борясь с тошнотой.

— Да, конечно. Блестящая мысль — пойти на ярмарку!

— Я обожаю ярмарки! — продолжала щебетать Амелия. — Помню, как папа впервые повел меня на ярмарку — мне было тогда лет семь, — и я увидела там корову с двумя головами. Я глазам своим не поверила! Представить себе не могла, что такое может быть! А еще там был факир, который глотал огонь. Настоящий огонь!

— Представляю, — мрачно сказал Джош. — Еще как представляю! А ты, Терренс?

Терренс молча кивнул и посмотрел на Изабель. Та отвернулась.

— Можно сказать, что мы с Джошем свою норму по глотанию огня на сегодня выполнили. С лихвой, — сказал он.

— А еще там была говорящая птичка, — с энтузиазмом продолжала Амелия.

— У нас здесь тоже есть говорящая птичка, — шепнул Терренсу Джош. — Она не только болтать, она и считать даже умеет!

— Молодой человек, — негромко одернула его герцогиня. — Ведите себя прилично!

— И она так странно пела, — закончила свое повествование Амелия, не замечая ничего вокруг. — Вот так.

Она запрокинула голову и громко зачирикала:

— Ку-ку, ку-ка-ку-у! Коко-кока-ку-у-у!

— Боже милосердный! — схватился за голову Джош.

Терренс только тихо застонал.

Амелия остановилась и удивленно поморгала:

— Что-то не так?

— Ну что ты, дорогая, — успокоила ее герцогиня. — Просто мужчины пришли в восторг от твоего мастерства. И еще, если я не ошибаюсь, они просто горят от желания поскорее отправиться на ярмарку!


На ярмарке Элизабет незаметно отстала от своих и теперь не спеша пробиралась сквозь толпу, наблюдая за людьми, которые толпились возле лотков. Затеряться ей было нетрудно: все ее спутники были настолько погружены в свои мысли, что и не заметили ее отсутствия. Единственной из всех была Амелия, не устававшая ахать и охать над каждой мелочью, в то время как остальные мрачно и тихо брели сквозь ярмарочный шум и гам.

Элизабет была рада возможности хоть немного побыть одной. Больше всего ее раздражало и волновало присутствие Джоша Бабникера. При взгляде на него Элизабет каждый раз вспоминала вчерашние поцелуи и тот странный и волшебный миг, когда она загорелась и расплавилась в его объятиях, и каждый раз девушка краснела от этих воспоминаний.

— Простите, — послышался у нее над ухом мужской голос.

Элизабет вздрогнула и увидела перед собой высокого молодого юношу. В руках у него была ее сумочка.

— Вы обронили это, — сказал он.

— О, действительно, — удивилась Элизабет. — Какая же я рассеянная!

Надо же! Она настолько погрузилась в свои мысли, что даже не заметила пропажи!

— Возьмите! — покраснел юноша.

— Спасибо, — ответила Элизабет и взяла свою сумочку. — Большое спасибо! Без нее я как без рук!

— Да, мадам, — сказал парень, переминаясь с ноги на ногу. — На ярмарке нужно всегда быть внимательным. Здесь столько карманников — за ними только глаз да глаз. И вообще, леди нельзя быть на ярмарке без провожатого.

— Пожалуй, вы правы, — согласилась, потупившись, Элизабет. — Наверное, я поступила опрометчиво, отбившись от своих.

Юноша покраснел еще гуще и смущенно кашлянул.

— Буду рад, если вы позволите мне проводить вас, — сказал он, низко кланяясь и предлагая ей руку.

— Эй, вы! Прекратите! — раздался новый голос. Тоже мужской, но на сей раз ужасно сердитый. — Оставьте ее в покое!

Элизабет обернулась. Рядом стоял Джош, прожигая незнакомого юношу взглядом.

— Руки прочь, приятель! — крикнул он юноше. — Не приставай к леди!

Юноша уронил протянутую руку.

— Я… Я вовсе и не думал приставать… Она потеряла с-свою сумочку, а я ее по-подобрал и в-вернул, вот и все.

— Трогательная история, — недоверчиво усмехнулся Джош.

— Нет, я на самом деле ее потеряла, — вступилась за юношу Элизабет. — И он любезно вернул мне ее.

— А затем предложил руку! — тоном судебного обвинителя продолжил Джош. — Я видел! Да, — сказала Элизабет, начиная распаляться. — И предложил проводить меня к своим.

— Спасибо, не нужно, — неприязненно сказал Джош. — Я сам провожу вас.

Элизабет горделиво выпрямилась во весь свои маленький рост.

— Я предпочитаю, чтобы меня проводил этот молодой человек.

— Перестаньте! — возразил Джош и протянул Элизабет руку. — Да это же просто бродяга!

— Как и вы, — парировала Элизабет и не приняла руки Джоша.

Затем обернулась к переминающемуся в нерешительности юноше и сказала:

— С радостью принимаю ваше предложение, сэр!

— Нет, нет! — засуетился Джош. — Послушайте, она же вас совершенно не знает! А меня знает, вот я ее и провожу!

— Э-э-э, — нерешительно замялся юноша. — Н-ну, в таком случае пусть он вас проводит, мисс!

— Не хочу я идти с ним! — протестующе воскликнула Элизабет, но было поздно. Юноша уже бесследно растворился в толпе.

— Пупсик кучерявый, — проворчал Джош.

— По-моему, он вас просто испугался, — сказала Элизабет.

— И правильно сделал, — пробурчал Джош. — Одному богу известно, что у него было на уме!

— Зато мне известно, что у вас на уме, — сердито ответила Элизабет.

Она подобрала юбки и решительно направилась прочь.

— Эй, да у меня и в мыслях нет ничего такого! — закричал ей вслед огорченный Джош. — Постойте, Элизабет!

Но она не остановилась. Даже не обернулась. Джош нагнал Элизабет и крепко схватил за плечо.

— Постойте же! Ничего я вам не сделаю, провожу только!

— Оставьте меня! — холодно сказала Элизабет и повела плечом, освобождаясь от руки Джоша.

— Погодите-ка! — послышался незнакомый голос.

Элизабет и Джош обернулись. Перед ними стоял пожилой мужчина — худенький, загорелый и почти лысый. Легкий ветерок теребил единственную прядку мягких седых волос на его круглой и блестящей, как бильярдный шар, голове. Голубенькие близорукие глазки подозрительно блестели в густой сети окружавших их морщин.

— Отпусти леди, я тебе сказал!

— Простите? — удивился Джош.

Пожилой джентльмен вопросительно посмотрел на Элизабет:

— Этот нахал пристает к вам? Ну, сейчас я ему! — И он замахнулся на Джоша увесистой суковатой палкой, которую держал в руке.

Элизабет настолько растерялась, что потеряла дар речи. А вот Джош, к счастью, моментально сумел среагировать. Он ловко увернулся от занесенной над ним палки, отскочил и отвесил неожиданному защитнику Элизабет почтительный поклон.

— Виноват, сэр, но у меня и в мыслях не было приставать к этой леди.

Пожилой джентльмен подобрался, уставился на Джоша своими глазками-буравчиками и стал похож на терьера, изготовившегося к броску за крысой.

— Если вы, мистер Шалопай, причинили этой леди хоть малейший вред, я вас проучу, так и знайте!

— Да что вы, — миролюбиво сказал Джош, с опаской косясь на грозное оружие, зажатое в сухой морщинистой руке. — Просто мы немного повздорили с моей… э-э… подружкой!

— Подружкой? Хм-м-м, — протянул джентльмен. — Все равно, так себя с девушками не ведут, приятель. Браниться и ссориться будете после свадьбы, понятно?

Он вздохнул и перевел взгляд на Элизабет.

— А вам, милая, стоит подумать, пока есть еще время, стоит ли выходить за такого типа! У него в жилах уксус, а не кровь!

Он быстро кивнул своим бильярдным шаром и исчез в толпе.

— Уксус вместо крови! Боюсь, этот милый старый джентльмен просто польстил мне! — усмехнулся Джош.

Элизабет не выдержала и рассмеялась. Нужно сказать, что ей понравилось, как Джош держал себя в этой ситуации.

— Пусть это станет вам уроком, сэр, — сказала она. — Надеюсь, вы будете таким же, как этот благородный джентльмен, когда состаритесь.

— Дожить до таких лет? Да не приведи боже! — испуганно воскликнул Джош.

Он помолчал, а затем поднял на Элизабет смущенный, застенчивый взгляд.

— Устроим перемирие, а? Прости, но мне явно нужна передышка после всего этого.

— Хорошо, — великодушно согласилась Элизабет.

Она робко протянула руку Джошу. Тот взял ее ладонь в свою, такую горячую, что этот жар, казалось, проник до самого сердца Элизабет.

Джош помрачнел и крепче сжал ладонь.

— А что, ведь этот старикан был прав. И в самом деле, почему бы нам не приберечь все ссоры до… до поры до времени?

— И в самом деле, — задумчиво сказала Элизабет. — Но ты понял, что нельзя себя так вести с настоящей леди?

— Прости. И прими это в знак примирения, — Джош склонился и нежно поцеловал руку Элизабет.

— Принимается! — рассмеялась Элизабет и покраснела. — А знаешь, для распутника ты, пожалуй, слишком деликатен.

Джош на мгновение застыл и пояснил смущенно:

— Я, наверное, нетипичный распутник.

— Не знаю, — улыбнулась Элизабет. — Никогда не имела дела с распутниками.

Джош снова запнулся, закашлялся и бодро воскликнул:

— И отлично! И не имей!

— Кроме как с тобой? — подняла бровь Элизабет.

— Кроме как со мной, — подтвердил Джош.

Господи, до чего же хороша ее улыбка! Невозможно глаза отвести от нежного улыбающегося личика.

Ах, до чего же жаль, что ему нужно и дальше играть роль распутника! Но что же делать? Держитесь, мистер… Бабникер!

Джош усмехнулся и крепче прижал к себе руку Элизабет.

— Держите своего распутника на коротком поводке, мисс Элизабет! Ему просто необходим контроль со стороны настоящей леди! Помогите бедному грешнику встать на путь исправления!

— Я слышала, что горбатого лишь могила исправит! — рассмеялась Элизабет, но руку Джоша тем не менее сжала сильней.

— Зачем же так? — возразил Джош. — Мне кажется, что я еще могу исправиться!

— Сомневаюсь, — сказала Элизабет и густо покраснела, вспомнив прошедшую ночь. — Сильно сомневаюсь!

— Вот увидишь, — взглянул ей в глаза Джош. — Это проще, чем ты думаешь! Гораздо проще!


— Летти, нам нельзя отставать, — сказала Изабель, плетясь следом за пожилой леди. Джош и Элизабет куда-то делись, с Терренсом говорить не хотелось, и поэтому Изабель выбрала себе в попутчицы старую болтушку, вместе с которой и отбилась теперь от остальных.

— Да-да, сейчас догоним всех, — сказала Летти. — Терренс уже обыскался вас, наверное.

— Сомневаюсь, — ответила Изабель.

Чувство вины шевельнулось в ее сердце. Весь день на душе Изабель скребли кошки. А Терренс? Терренс всем своим видом выражал оскорбленную невинность.

— У вас сегодня, должно быть, выходной день? — заметила Летти. — Терренс очень заботливый мальчик!

Изабель смутилась и вместо ответа спросила:

— Летти! А куда мы, собственно, направляемся?

— Я очень хочу еще разок взглянуть на того маленького медвежонка, — ответила та. — Ты видела, как забавно танцует этот увалень?

— Видела, — коротко ответила Изабель.

Видела она и этого несчастного медвежонка, и его бесчувственного хозяина, который нещадно колошматил своего питомца палкой каждый раз, когда тот не хотел кружиться.

— До чего же они умные, эти медведи, — продолжала развивать свою мысль Летти, пока они подходили к рваному брезентовому куполу цирка-шапито. — Мне говорили, что они даже… О! О боже!

Бедный маленький медвежонок! Хозяин со всего размаху бил его острой железной палкой, заставляя лезть в клетку — тесную, грязную. Клетка была мала для медвежонка, и, если бы он в нес залез, он мог бы сидеть в ней, только свернувшись клубком. Зверь сопротивлялся и громко ревел.

— О, нет, нет! — закричала Летти, перекрывая голосом медвежий рев.

Она бросилась вперед, размахивая на бегу руками.

— Прекратите! Прекратите немедленно!

— Что? — обернулся хозяин медвежонка и гневно посмотрел на женщин.

Медвежонок жалобно всхлипнул — точь-в-точь как ребенок! — и неуклюже заковылял к Летти.

— Лапочка моя! — воскликнула Летти, а зверек тем временем обхватил ее лапами и прижался к старой леди.

— Бедненький! — сердобольная Летти осторожно погладила мохнатую голову, и из глаз у нее фонтаном брызнули слезы.

— Отойдите от него! Немедленно! — закричал дрессировщик. — Он очень опасен!

— Опасен? — переспросила Изабель. — Мне кажется, что вы более опасны, сэ-эр!

Дрессировщик угрожающе кивнул своей нечесаной гривой и яростно уставился на Изабель.

— Не суйтесь не в свое дело!

— Это мое дело! — возразила Изабель. — И я не позволю вам впредь издеваться над бедным животным!

Лицо дрессировщика побагровело.

— А вы кто такая — указывать мне, что я должен и что не должен делать? Ну-ка проваливайте! — Он грубо отстранил Изабель в сторону и схватил медвежонка за загривок. — Это мой медведь, и я могу делать с ним все, что захочу!

— Нет! — яростно вцепилась в его руку Летти.

— Проваливай! — взревел тот. — Отдай моего медведя!

Он рванул медвежонка к себе, но не смог выхватить его из рук Летти. Та держалась за зверька мертвой хваткой.

— Помогите! — закричала Летти. — Помогите!

Вне себя от гнева, Изабель подскочила к дрессировщику сзади и изо всех сил ударила его в спину кулаками.

Тот взвыл громче медведя, развернулся и сильно толкнул Изабель. Она отлетела, больно стукнувшись о железную клетку. Под ноги ей попался железный прут, которым дрессировщик загонял в клетку своего питомца. Изабель угрожающе выставила его и двинулась вперед.

— Стойте! — послышался знакомый голос.

Сквозь пелену, застилавшую глаза, сквозь огненные круги Изабель сумела различить знакомые лица. Терренс и Дороти. Широкие рукава платья герцогини развевались на ходу, отчего она показалась Изабель похожей на судно, спешащее по волнам под всеми парусами. Изабель нервно хихикнула.

— Ну вот, и герцогиня на подходе. Объясняйтесь теперь с нею!

— Герцогиня? — резко сбавил тон дрессировщик.

— И маркиз Хавершэм, — с победоносной усмешкой добавила Изабель.

— Проклятие! Да заберите вы этого чертова медведя и подавитесь! — закричал дрессировщик, повернулся и поспешил прочь.

Для мужчины своего роста и комплекции он двигался на удивление проворно. Секунда — и он скрылся из глаз.

— Изабель! — воскликнул Терренс, подбегая и беря девушку за руку. — С тобой все в порядке?

— Да, — обессиленно выдохнула Изабель. — Кажется.

— Что здесь происходит? — с воинственным видом спросила леди Дороти. Ее зеленые глаза метали искры. Она обернулась к рыдающей Летти и строго приказала: — Закрой фонтан!

Летти зарыдала еще безутешнее.

— И ты тоже! — обратилась герцогиня к ревущему медвежонку.

Тот послушно замолчал.

— Что здесь происходит? — повторила леди Дороти. — С какой стати вы сцепились с этой зверюгой?

— Это все из-за меня, — простонала Летти сквозь рыдания. — Я-а-а… Я хотела еще раз посмотреть на медвежонка. Мы пришли, а этот… этот негодяй его бьет, бедненького! Я сказала, чтобы он прекратил, а он бросился на меня… А Изабель спасла нас…

— Да ничего особенного, — сказала Изабель, краснея под пристальным взглядом герцогини. — На самом деле, ничего особенного!

— Ничего? — сердито переспросил Терренс. — Да я вижу, этот негодяй ударил тебя! Я убью его!

— Нет! Не надо! — быстро откликнулась Изабель. — Останься со мной. Не ходи за ним.

— Нет, я найду его! — стиснул челюсти Терренс.

— Нет, пожалуйста, не надо! Обещай! — настаивала Изабель.

— Его следует хорошенько проучить!

— Ну пожалуйста! — взмолилась Изабель. — Ну, обещай!

Глаза Терренса метали молнии. Изабель легонько коснулась его щеки и улыбнулась.

— Сегодня утром ты выпил ради меня яду. То, о чем я прошу тебя сейчас, — гораздо меньшая жертва.

— Это совсем разные вещи, — упрямо возразил Терренс.

— Ну ради меня, Терри, — мягко сказала она. — Пожалуйста!

Он согласно кивнул.

— Ради тебя — ладно.

— Спасибо, — улыбнулась Изабель.

Послышались чьи-то возбужденные возгласы. Изабель обернулась и увидела спешащих к ним Тео и Амелию. Тео размахивала над головой сжатым кулаком и громко кричала:

— Эй, что тут происходит? Почему Терри у всех на глазах обнимается с Изабель?.. И почему Летти обнимается с этим медведем?

Изабель негромко хихикнула, но тут же осеклась, перехватив взгляд герцогини. Зеленые глаза леди Дороти пристально смотрели на нее с бледного лица, и было в них какое-то непонятное, но тревожащее выражение. В них, этих глазах, читались какие-то затаенные мысли — неведомые Изабель, но определенно представляющие для нее опасность. Она покраснела и мигом почувствовала себя маленькой, слабой и уязвимой. Словно герцогиня сумела открыть потайную дверцу и заглянуть в такие глубины души Изабель, куда она и сама боялась посмотреть.

Изабель остро почувствовала свою незащищенность и растерянно оглянулась, словно ожидая удара в спину.

— Терренс, — поинтересовалась Амелия, — а почему вы обнимаете мисс Клинтон?

— В знак благодарности за храбрость. Изабель выдержала настоящее сражение, — бодро объяснила леди Дороти.

— О, Дороти, зачем ты так? — всхлипнула Летти. — Изабель ввязалась в драку по моей вине. И спасла меня.

— Ты так и не сказала, почему обнимаешься с этим медведем, — напомнила сестре Тео.

— Изабель и его спасла тоже, — погладила Летти мохнатую голову. Медвежонок заурчал от удовольствия. — И я ей очень благодарна. Этот ужасный человек хотел ударить меня — точно так же, как перед этим бил это несчастное создание.

Слезы вновь хлынули из ее голубых глаз.

— Он хотел загнать малыша в эту ужасную клетку. Медвежонок, конечно, сопротивлялся, ведь он же умный, а даже дураку понятно, что эта клетка мала для него… Тот человек начал бить его железной палкой и кричать, а я не выдержала… и… и…

— Перестань реветь, — строго сказала ей леди Дороти. — Одним словом, Летти вцепилась в медвежонка, дрессировщик вцепился в Летти, а Изабель — в дрессировщика. Потом он ударил Изабель. Так все было, Летти?

— Д-да, — всхлипнула Летти. — В точности так.

— Хм-м-м, — пробасила Тео. — Да, Летти, ты всегда была дурой. Мягкосердечной дурой. Ну на кого ты похожа?

— Да-да, — запричитала Летти. Медвежонок подумал и присоединился к ней. — П-прости меня, Из-забель! П-прости!

— Ну что вы! — мягко сказала Изабель. — Вы сделали то, что должны были сделать. Я горжусь вами.

— Правда? — удивленно заморгала Летти, сразу же перестав плакать.

— Правда, — подтвердила Изабель. — Слабых всегда нужно защищать.

— Ты тоже всегда защищаешь слабых? — спросил негромко Терренс.

Изабель промолчала.

— Все это прекрасно и благородно, — вознесла Тео руки к небесам. — Но скажите, ради бога, что нам с мим теперь делать? С этим вашим мохнатым приемышем?

— Ничего не нужно делать, — сказала леди Дороти. — Оставим его здесь. Вернется хозяин и заберет.

— Не думаю, что он вернется, — заметил Терренс. — Он так улепетывал — только пыль летела!

— Дороти! — зарыдала Летти, обнимая медвежонка. — Мы не можем допустить, чтобы этот несчастный малыш вновь оказался в руках того ужасного человека!

— И что ты предлагаешь? — поинтересовалась леди Дороти. — Взять медведя с собой?

— Но хозяин сам сказал, чтобы мы забрали медведя. И подавились, — сказала Летти, и глаза ее засияли. — Это было последнее, что он сказал, ведь правда, Изабель?

— М-да, — осторожно согласилась Изабель. — Но я думаю, что это он от страха, когда узнал, что приближаются герцогиня и маркиз.

Терренс самодовольно усмехнулся.

— Слышишь, бабушка? Оказывается, мой титул еще чего-то значит!

— Это совершенно естественно, — согласилась леди Дороти. — И неплохо бы всем об этом помнить!

Она бросила на Изабель испепеляющий взгляд, от которого та покраснела. Затем герцогиня вновь повернулась к сестре:

— Но мы не можем взять медведя в Хэйвен-Крест, Летти!

— Конечно, нет, — подтвердила Тео. — Не глупи, Летти.

— Ну, пожалуйста! — пролепетала Летти.

Медвежонок сел на задние лапы и издал звук, похожий на рыдание.

— Нет, — жестко сказала Дороти. — У меня уже и так не дом, а зверинец. Всякой твари по паре!

— О, черт, конечно, нет! — присоединил свой голос Терренс.

Он подозрительно посмотрел на Изабель и добавил:

— Не хватало мне вместо собаки обнаружить в твоей постели медведя!

— Что? — встрепенулась Тео. — Так он опять спал в вашей постели?

— Кто? — недоуменно захлопала ресницами Амелия. — Кто спал в постели Изабель?

— Простите, Тео, — покраснела Изабель. — Я знаю, что не должна была ему позволять…

Она перехватила взгляд Терренса и закончила:

— Но он так привязался ко мне.

— Привязался! — фыркнул Терренс. — Пес паршивый!

— Так кто же спит в постели Изабель? — повторила свой вопрос Амелия.

— Довольно! — раздраженно крикнула герцогиня. — Давайте не будем обсуждать — кто спит в постели Изабель!

— А кто — нет, — добавил Терренс.

— Согласна, — сказала Тео. — А то эдак мы до утра будем считать.

— Я сказала — довольно! — топнула ногой герцогиня. — Терренс, будь любезен не обсуждать свои постельные дела при всех!

— Но я же не о себе, — возразил Терренс. — Я об Изабель. И я всего лишь хотел заметить, что для меня было бы большим разочарованием обнаружить в ее постели медведя!

— Это справедливое опасение, — кивнула Летти. — Но неужели в огромном доме не найдется лишней комнаты, чтобы…

— Летти! — взмолилась герцогиня.

— Да, да, — ответила та. — Прости.

— Мое последнее слово «нет»! — сказал Терренс. — Я надеюсь, Летти поймет меня. Пока что меня просто покусали. Что со мной может сделать медведь — один бог знает.

— Вас кто-то укусил? — ахнула Амелия, которая ничего не могла понять в этом странном разговоре. — И этот кто-то был в постели Изабель?

— О чем речь? — послышался мужской голос. — Вы опять об этом проклятом псе?

Джош и Элизабет подошли так тихо, что этого никто и не заметил.

— Да, — сказал Терренс. — О нем. Вот Амелии очень хочется узнать его имя.

Взгляд Джоша стал суровым.

— Не стоит. Пес, он и есть пес.

— Тучи сгущаются, — поделился своими опасениями с Джошем Терренс. — Еще немного, и в постели Изабель найдет пристанище медведь.

Джош внимательно осмотрел медвежонка, пощелкал языком и покачал головой.

— Прими мои соболезнования, старина. Хотя… — Он еще раз посмотрел на медвежонка, потом на Изабель. — Хотя, ты знаешь, похоже, она ему не очень приглянулась. Он явно присматривает себе другую кандидатуру.

— И, по-моему, он уже выбрал — ее. — Джош кивнул в сторону Летти.

— Ему не место в спальне Летти! — отчеканила леди Дороти.

— Постыдитесь, бабушка, — улыбнулся Терренс. — Разве можно обсуждать при всех постельные проблемы?

— Этого медведя я в свой дом не пущу! — вскипела герцогиня.

— Ну, пожалуйста! — опять захныкала Летти. — Давай возьмем!

— И правда, не бросать же его на произвол судьбы? — оживленно сказал повеселевший Терренс.

— Конечно, — подхватил Джош. — Разве можно так безжалостно разлучать любящие сердца? Вот вы, герцогиня, оставили бы здесь на произвол судьбы свою сестру?

— Ну ладно, ладно! — сдалась леди Дороти и махнула рукой. — Поступайте как знаете. Но с одним условием: жить он будет на конюшне и в дом ни ногой! Я имею в виду — ни лапой!

— Будет забавно, если с ним наладится спать какой-нибудь грум! — ухмыльнулся Джош.

— Довольно! — прикрикнула Дороти. — Пора возвращаться!

— Ох, спасибо! Спасибо! — благодарно воскликнула Летти. — Слышал, малыш? Ты пойдешь домой вместе с нами!

— Слышала, дорогая? — сказал Терренс на ухо Изабель, копируя голос тетушки. — Ты пойдешь домой вместе с нами! Да, а как твоя рана?

— А, пустяки! — быстро ответила Изабель. — Пара синяков!

Она сделала несколько шагов и поморщилась от боли.

— Позволь! — Терренс подошел и взял Изабель на руки. Она сделала слабую попытку высвободиться, но Терренс не дал ей покинуть его объятия.

— Пойдемте, — сказала герцогиня. — Пока нам еще не подвернулся под руку слон.


Да, не сложился этот день, как ей хотелось.

Герцогиня со вздохом осмотрела свое войско.

Позади нее шествовал маркиз, ее внук, и бережно нес на руках белокурую бестию. Он нежно прижимал ее к своей груди и довольно улыбался.

Далее ковыляла Летти в обнимку с медвежонком, припавшим к ее юбкам. За ними, словно сторожевая собака, следовала Тео.

Дальше двигалась еще одна парочка — ее собственная компаньонка рука об руку с высоким белокурым ангелом по фамилии Бабникер.

И последней, замыкая колонну, шла одинокая мисс Амелия. Взгляд юной леди был сосредоточенным: она мучительно гадала, кто же спал в постели Изабель прошлой ночью?