"Не мешайте девушке упасть" - читать интересную книгу автора (Дар Фредерик)Глава 23Мы в изумлении останавливаемся. Такого я не ожидал. Я стараюсь понять, что к чему, но в моем сером веществе образовалась большая воронка. Если бы мне показали двухфунтовую буханку хлеба и спросили, что это такое, я вполне мог заявить, что это лифчик Греты Гарбо. Карл в офицерской форме. В руке он держит стек и постукивает им по своим начищенным сапогам. — Вы, кажется, удивлены, — говорит он. Грета подходит к нему. — Позвольте вам объяснить. Карл. — Это бессмысленно! — Но… — Замолчите! Он выпячивает грудь. — Грета Монхейстер, вы изменили нашей родине! — Послушайте, Карл… — Я провел свое собственное расследование и узнал, что вы по своей инициативе произвели обыск в полицейском комиссариате. Капрал мне рассказал, что Сан-Антонио оставил там сверток. Тогда вспомнил его удивление, когда мы открыли при нем коробку, где должен был лежать BZ 22. Это вы завладели лампой и переправили ее в Англию. — Это ложь! — вопит она. На малышке не осталось ни единого сухого волоска. Она поняла, что продолжение будет не таким веселым, как фильм Лорела и Харди. Вот что значит пытаться наколоть всех сразу! Думала, что умнее всех, и так по-королевски фраернулась… — Я вам приказываю молчать! Мы знаем, что BZ 22 находится у англичан. Наши службы радиоперехвата поймали передачу Интеллидженс Сервис, в которой сообщалось о получении лампы. Он делает паузу. — Из-за вас я потерпел самый тяжелый провал за всю мою карьеру. Никогда не думал, Грета, что придется использовать мою крысу на вас… Малышка начинает выть, как тюлень в истерике — Нет, нет! Только не это, Карл! Сжальтесь! Она падает на колени, но он поднимает ее ударом сапога. — Сука! — скрежещет он сквозь зубы. Тогда она бросается к воротам. Карл выкрикивает приказ, и несколько солдат бросаются за ней вдогонку. Один из них хватает ее за талию. Тут начинается самое смешное. Грета в отчаянии выхватывает у него из кобуры пистолет и начинает палить. Изумленные солдаты на секунду замирают в полном замешательстве, а Грета, как фурия, продолжает стрелять. Странная вещь, несмотря на ужас, стреляет она метко. Положив двух фрицев, она делает шаг вперед и выпускает остаток магазина в кишки Карлу. Он роняет стек и валится следом за ним. Какое удовольствие видеть его извивающимся на земле, словно разрубленная пополам змея. Далее следует минута полной неразберихи. Солдаты все разом стреляют в Грету. За короткое время, меньше, чем требуется, чтобы проглотить устрицу, они превращают ее в решето. Фрэд делает мне знак. Я сразу все понимаю. Просто невероятно, каким сообразительным я становлюсь в трудные минуты. Мы в два прыжка оказываемся у машины, по-прежнему стоящей перед зданием. Я вталкиваю Жизель внутрь, Фрэд садится за руль, а Том рядом с ним. Разумеется, все происходит гораздо быстрее, чем я вам рассказываю. Я сую Тому две гранаты. — Используй их как можно лучше, сокровище мое. Он держится на высоте. Ловким броском отправляет первую гранату в группу солдат, а вторую внутрь здания, потому что оттуда спешит подкрепление. Тем временем я пускаю в ход мой пистолет-пулемет. Фрэд описывает широкий вираж и выскакивает из ворот. Перед тюрьмой стоят несколько машин. По дороге я выпускаю очередь по шинам, чтобы задержать погоню. Дорога широка, а воздух свеж! Фрэд, отчаянно вцепившись в руль, мчит сквозь туман. Он прибавляет скорость и сворачивает на все боковые улицы, попадающиеся на пути. Через некоторое время он останавливает машину на пустыре. — Дальше пойдем пешком! — говорит он. — Нас уже ищут, и на этой машине мы далеко не уйдем. Через десять минут из Парижа не выскочит даже мышь… Он прав. — У тебя есть идея, как удрать в Лондон? — спрашивает он. — Да. Мой коллега сказал, что сегодня вечером рядом с Версалем приземлится самолет. — Туда еще надо добраться. При том шухере, что мы устроили, они объявят комендантский час с восьми и на каждом углу будут патрули! Мы идем в сторону Версальской заставы. Чтобы не образовывать кортеж, шагаем двумя парами, каждая по своей стороне тротуара. Вдруг на улицу поворачивает немецкая машина. В ней четверо военных. Мы продолжаем идти, как ни в чем не бывало, но машина останавливается, и военные окликают нас. — Милый… — шепчет Жизель. — Не пугайся! — отвечаю я. Пассажиры автомобиля выставляют из окон автоматы и держат нас под прицелом. — Подойдите! — кричит один из них. Мы подчиняемся, потому что ничего другого не остается. Когда мы подходим к машине, раздаются два выстрела. Мы с удивлением видим, как два фрица падают на сиденье. Двое других оборачиваются. Воспользовавшись этим, я проламываю третьему затылок рукояткой пистолета. Четвертый стреляет в наших друзей. Вижу, толстяк Том падает. Фрэд стреляет снова, и последний фриц валится тоже. Длинный Фрэд подбегает. — А Том? — спрашивает Жизель. — Убит! Эта свинья почти разрубил его из своей дудоры. Смотрю по сторонам и констатирую, что мы на спокойной узкой улочке, зажатой между заборами двух заводов. Нас никто не видел. — Слушай, Фрэд… Он понял и улыбается. — Да, отличная идея… Мы засовываем трупы, в том числе и толстого Тома, на заднее сиденье, но с двух солдат снимаем кители и каски. — Ты клево говоришь по-немецки, — заявляю я Фрэду. — Ты сказал, посадочная площадка где-то около Версаля? На этот раз, если не будет никаких загвоздок, мы, возможно, дойдем до конца наших страданий. |
|
|