"Wszystko czerwone / Всё красное" - читать интересную книгу автора (Chmielewska Joanna)
* * * (8)
Dzie#324; sp#281;dzony w Angleterre (день, проведенный в «Англетерре») dostarczy#322; zar#243;wno Paw#322;owi, jak i mnie nader nik#322;ych wra#380;e#324; (доставил = принес как Павлу, так и мне весьма скудные впечатления; dostarcza#263; czego#347;, co#347; — доставлять, предоставлять что-л.). Zabawiali#347;my si#281; odgadywaniem (мы развлекались тем, что отгадывали), kto z pl#261;cz#261;cych si#281; po hotelu go#347;ci jest milionerem (кто из вертящихся по гостинице гостей/отдыхающих является миллионером), a kto zwyczajnym cz#322;owiekiem (а кто — обычным человеком), posi#322;ki spo#380;ywali#347;my na zmian#281; (питались мы поочередно; posi#322;ek — еда, прием пищи; spo#380;ywa#263; — потреблять, питаться) w najbli#380;szym kiosku z par#243;wkami (в ближайшем киоске с сосисками) i zastanawiali#347;my si#281; (и размышляли), jak unikn#261;#263; trucizny (как избежать яда), bez w#261;tpienia obficie rozsianej po ca#322;ym domu (без сомнения, в изобилии разбросанного по всему дому), oraz jak nazwa#263; do#347;wiadczalne zwierz#281; (а также как назвать подопытное животное), kt#243;re, zdaniem Pawia (которое, по мнению Павла), lada chwila zostanie odkopane w grobowcu (вот-вот будет откопано в надгробии), #380;eby nie urazi#263; uczu#263; Alicji (чтобы не оскорбить чувств Алиции). Pod wiecz#243;r porzucili#347;my posterunek (под вечер мы покинули пост) i wr#243;cili#347;my do Aller#248;d (и вернулись в Аллеред), nie doczekawszy si#281; czarnego faceta (/так и не/ не дождавшись черного типа), przepe#322;nieni do niego #380;yw#261; niech#281;ci#261; (преисполненные к нему живым = сильным отвращением).
Dzie#324; sp#281;dzony w Angleterre dostarczy#322; zar#243;wno Paw#322;owi, jak i mnie nader nik#322;ych wra#380;e#324;. Zabawiali#347;my si#281; odgadywaniem, kto z pl#261;cz#261;cych si#281; po hotelu go#347;ci jest milionerem, a kto zwyczajnym cz#322;owiekiem, posi#322;ki spo#380;ywali#347;my na zmian#281; w najbli#380;szym kiosku z par#243;wkami i zastanawiali#347;my si#281;, jak unikn#261;#263; trucizny, bez w#261;tpienia obficie rozsianej po ca#322;ym domu, oraz jak nazwa#263; do#347;wiadczalne zwierz#281;, kt#243;re, zdaniem Pawia, lada chwila zostanie odkopane w grobowcu, #380;eby nie urazi#263; uczu#263; Alicji. Pod wiecz#243;r porzucili#347;my posterunek i wr#243;cili#347;my do Aller#248;d, nie doczekawszy si#281; czarnego faceta, przepe#322;nieni do niego #380;yw#261; niech#281;ci#261;.
W domu obecni ju#380; byli wszyscy (все уже были дома; obecny — присутствующий). Bobu#347; i Bia#322;a Glista nie zdradzali #380;adnych (Бобусь и Белая Глиста не проявляли никаких), z ut#281;sknieniem oczekiwanych przez nas (так томительно ожидаемых нами), objaw#243;w (признаков), niemniej jednak Alicja i Zosia (тем не менее, Алиция и Зося) nie odrywa#322;y niemal od nich roziskrzonego oka (почти не отрывали от них искрящихся глаз). Trzeba przyzna#263; (нужно признать), #380;e by#322;o na co popatrze#263; (что посмотреть было на что). Bia#322;a Glista mia#322;a na sobie obcis#322;e spodnie (Белая Глиста имела на себе = была одета в плотно облегающие брюки) i r#243;wnie obcis#322;y sweterek (и такой же облегающую свитерок; sweterek — свитерок, шерстяная кофточка), co, razem wzi#261;wszy (что, вместе взятое), nadawa#322;o jej wygl#261;d osoby (придавало ей вид = производило впечатление человека) ubranej w dobrze nad#281;te d#281;tki samochodowe (одетого в хорошо надутые = накачанные автомобильные камеры) i stanowi#322;o widok nape#322;niaj#261;cy rozkosz#261; (и представляло собой зрелище, наполняющее наслаждением) dusz#281; ka#380;dej kobiety (душу каждой женщины). Wychowany w kulcie szczup#322;ej figury Pawe#322; (воспитанный в культе худой фигуры Павел) zapatrzy#322; si#281; w to tak (засмотрелся на это так), #380;e nie by#322; w stanie oddali#263; si#281; z pokoju bodaj na chwil#281; (что не был в состоянии отлучиться из комнаты ни на минуту), a w jego zach#322;annym spojrzeniu (а в его ненасытном взгляде) dawa#322;o si#281; dostrzec rozmaite odcienie obrzydzenia i wstr#281;tu (удавалось заметить разнообразные оттенки отвращения и омерзения). Podejrzewam, #380;e patrzy#322; masochistycznie (я подозреваю, что он смотрел, как мазохист). Sama napawa#322;am si#281; tym widokiem (я /и/ сама наслаждалась этим зрелищем) z niczym nie zm#261;con#261; przyjemno#347;ci#261; (не скрывая своего удовольствия; zm#261;ci#263; — смутить, потревожить). r#243;wnocze#347;nie z nami przyszed#322; Thorsten (одновременно с нами пришел Торстен).
W domu obecni ju#380; byli wszyscy. Bobu#347; i Bia#322;a Glista nie zdradzali #380;adnych, z ut#281;sknieniem oczekiwanych przez nas, objaw#243;w, niemniej jednak Alicja i Zosia nie odrywa#322;y niemal od nich roziskrzonego oka. Trzeba przyzna#263;, #380;e by#322;o na co popatrze#263;. Bia#322;a Glista mia#322;a na sobie obcis#322;e spodnie i r#243;wnie obcis#322;y sweterek, co, razem wzi#261;wszy, nadawa#322;o jej wygl#261;d osoby ubranej w dobrze nad#281;te d#281;tki samochodowe i stanowi#322;o widok nape#322;niaj#261;cy rozkosz#261; dusz#281; ka#380;dej kobiety. Wychowany w kulcie szczup#322;ej figury Pawe#322; zapatrzy#322; si#281; w to tak, #380;e nie by#322; w stanie oddali#263; si#281; z pokoju bodaj na chwil#281;, a w jego zach#322;annym spojrzeniu dawa#322;o si#281; dostrzec rozmaite odcienie obrzydzenia i wstr#281;tu. Podejrzewam, #380;e patrzy#322; masochistycznie. Sama napawa#322;am si#281; tym widokiem z niczym nie zm#261;con#261; przyjemno#347;ci#261;. r#243;wnocze#347;nie z nami przyszed#322; Thorsten.
— Trafili#347;cie na kolacj#281; (вы попали на ужин = как раз к ужину) — powiedzia#322;a p#243;#322;g#322;osem Zosia w kuchni (вполголоса сказала Зося на кухне). — Cholera, ten chyba te#380; zostanie (холера, этот, похоже, тоже останется) … Sa#322;atki (салаты), sery i pasztet s#261; pewne (сыры и паштет надежные = можно есть), przywioz#322;y#347;my z Kopenhagi (мы их привезли из Копенгагена). Salami te#380; (салями — тоже). I kawa w tamtym s#322;oiku (и кофе в той банке). Margaryna wygl#261;da na nie naruszon#261; (маргарин выглядит/похож на нетронутый/не распакованный), ale reszta #380;arcia by#322;a w domu (а остальная жрачка была дома) i teraz nie mam poj#281;cia (и я теперь понятия не имею), co z tym zrobi#263; (что с эти сделать/делать)?
— Podtyka#263; mu tylko pasztet i sa#322;atki (подсовывать ему только паштет и салаты; podtyka#263; — подсовывать, угощать) — powiedzia#322;am stanowczo (решительно сказала я). — Nie mo#380;emy go nara#380;a#263; (мы не можем подвергать его опасности). Oni s#261; taktowni (они тактичные) i bior#261;, co im si#281; daje (и берут /то/, что им дают). Nie tyka#263;, bro#324; Bo#380;e, tych kiszonych og#243;rk#243;w w s#322;oju (не совать, Боже упаси, этих соленых огурцов в банке), pierwsze, co bym zatru#322;a dla Alicji, to w#322;a#347;nie to (это первое, что я бы отравила для Алиции) …
— Trafili#347;cie na kolacj#281; — powiedzia#322;a p#243;#322;g#322;osem Zosia w kuchni. — Cholera, ten chyba te#380; zostanie… Sa#322;atki, sery i pasztet s#261; pewne, przywioz#322;y#347;my z Kopenhagi. Salami te#380;. I kawa w tamtym s#322;oiku. Margaryna wygl#261;da na nie naruszon#261;, ale reszta #380;arcia by#322;a w domu i teraz nie mam poj#281;cia, co z tym zrobi#263;?
— Podtyka#263; mu tylko pasztet i sa#322;atki — powiedzia#322;am stanowczo. — Nie mo#380;emy go nara#380;a#263;. Oni s#261; taktowni i bior#261;, co im si#281; daje. Nie tyka#263;, bro#324; Bo#380;e, tych kiszonych og#243;rk#243;w w s#322;oju, pierwsze, co bym zatru#322;a dla Alicji, to w#322;a#347;nie to…
I w tym samym momencie (в тот же самый = этот момент) Bobu#347;, jakby na zam#243;wienie, zawo#322;a#322; (Бобусь, как по заказу, воскликнул):
— Co ja widz#281; (что я вижу)? Alicja, ty masz kiszone og#243;rki (Алиция, ты имеешь = у тебя есть соленые огурцы)?! No nie, nie b#281;dziesz chyba a#380; takie sk#261;pirad#322;o (ну нет, ты ведь не будешь аж такой скрягой)? Przezwyci#281;#380;ysz si#281; dla go#347;ci i nie po#380;a#322;ujesz (переборешь себя ради гостей и не пожалеешь)?
Alicja jakby si#281; zach#322;ysn#281;#322;a (Алиция как бы = чуть не поперхнулась). Jej uczucia dla Bobusia (ее чувства к Бобусю) zawsze by#322;y dla mnie w pe#322;ni zrozumia#322;e (для меня всегда были полностью понятными), teraz zacz#281;#322;am je wr#281;cz podziela#263; (теперь же я начала их открыто разделять). Nie o moim, co prawda, sk#261;pstwie (не о моей, конечно, скупости) rozsiewa#322; wie#347;ci i nie mnie szkalowa#322; (он разносил вести/слухи и не меня оговаривал), ale wdzi#281;k jego dowcipu (но шарм его шутки) obudzi#322;by protest nawet w zmursza#322;ym kamieniu (вызвал бы протест даже в обветшалом камне)!
I w tym samym momencie Bobu#347;, jakby na zam#243;wienie, zawo#322;a#322;:
— Co ja widz#281;? Alicja, ty masz kiszone og#243;rki?! No nie, nie b#281;dziesz chyba a#380; takie sk#261;pirad#322;o? Przezwyci#281;#380;ysz si#281; dla go#347;ci i nie po#380;a#322;ujesz?
Alicja jakby si#281; zach#322;ysn#281;#322;a. Jej uczucia dla Bobusia zawsze by#322;y dla mnie w pe#322;ni zrozumia#322;e, teraz zacz#281;#322;am je wr#281;cz podziela#263;. Nie o moim, co prawda, sk#261;pstwie Bobu#347; rozsiewa#322; wie#347;ci i nie mnie szkalowa#322;, ale wdzi#281;k jego dowcipu obudzi#322;by protest nawet w zmursza#322;ym kamieniu!
— Daj mu te og#243;rki (дай ему эти огурцы) — szepn#281;#322;am do Zosi z naciskiem (настойчиво шепнула я Зосе; nacisk — напор, нажим).
Zosia spojrza#322;a na mnie (Зося взглянула на меня), na og#243;rki (на огурцы), na Bobusia i zawaha#322;a si#281; (на Бобуся и заколебалась).
— Ale#380;, Bobusiu, daj#380;e spok#243;j (да ну, Бобусь, ладно тебе) — powiedzia#322;a Bia#322;a Glista z przek#261;sem (сказала Белая Глиста с насмешкой). — Mo#380;e Alicja chowa te og#243;rki dla siebie (может, Алиция хранит эти огурцы для себя; chowa#263; — прятать, хранить). Tu tak trudno o og#243;rki (тут так трудно = такие проблемы с огурцами)!
W oczach Zosi nagle mign#281;#322;o szale#324;stwo (в глазах Зоси внезапно мигнуло/промелькнуло бешенство). Bez s#322;owa (без слова = молча), z jak#261;#347; dzik#261; zach#322;anno#347;ci#261; (с какой-то дикой ненасытностью), zdj#261;wszy pokryw#281; ze s#322;oja (сняв крышку с банки), zacz#281;#322;a wyci#261;ga#263; og#243;rki jeden po drugim (она начала/стала вытаскивать огурцы один за другим). Zamiesza#322;a ca#322;#261; zawarto#347;#263; (она перемешала все содержимое) i wybiera#322;a te z wierzchu (и выбирала те, что наверху), starannie maczaj#261;c je w sosie (старательно/тщательно обмакивая их соусе = рассоле; maczy#263; — макать, обмакивать).
— Daj mu te og#243;rki — szepn#281;#322;am do Zosi z naciskiem.
Zosia spojrza#322;a na mnie, na og#243;rki, na Bobusia i zawaha#322;a si#281;.
— Ale#380;, Bobusiu, daj#380;e spok#243;j — powiedzia#322;a Bia#322;a Glista z przek#261;sem. — Mo#380;e Alicja chowa te og#243;rki dla siebie. Tu tak trudno o og#243;rki!
W oczach Zosi nagle mign#281;#322;o szale#324;stwo. Bez s#322;owa, z jak#261;#347; dzik#261; zach#322;anno#347;ci#261;, zdj#261;wszy pokryw#281; ze s#322;oja, zacz#281;#322;a wyci#261;ga#263; og#243;rki jeden po drugim. Zamiesza#322;a ca#322;#261; zawarto#347;#263; i wybiera#322;a te z wierzchu, starannie maczaj#261;c je w sosie.
Alicja prezentowa#322;a jakie#347; osobliwe poczucie humoru (Алиция демонстрировала какое-то своеобразное чувство юмора), co jaki#347; czas wydaj#261;c z siebie szata#324;ski chichot (то и дело выдавая из себя какое-то дьявольское хихиканье). Thorsten siedz#261;c w fotelu (Торстен, сидя в кресле), uwa#380;nie przygl#261;da#322; si#281; wszystkiemu i wszystkim (внимательно приглядывался ко всему и всем), zapisuj#261;c co#347; w notesie (что-то записывая в блокноте). Pawe#322; podpiera#322; #347;ciany (Павел подпирал стены), zmieniaj#261;c miejsce (меняя место = перемещаясь), #380;eby nie traci#263; z oczu Bia#322;ej Glisty (чтобы не терять из глаз = из вида Белой Глисты), i wygl#261;da#322; tak (и выглядел так), jakby w#322;a#347;nie prze#380;ywa#322; najpi#281;kniejsze chwile w #380;yciu (как будто бы переживал самые прекрасные моменты в жизни). Bobu#347; szala#322; po pokoju (Бобусь разгуливал по комнате), siej#261;c blask swojej indywidualno#347;ci (сея/распространяя блеск своей индивидуальности).
Alicja prezentowa#322;a jakie#347; osobliwe poczucie humoru, co jaki#347; czas wydaj#261;c z siebie szata#324;ski chichot. Thorsten siedz#261;c w fotelu, uwa#380;nie przygl#261;da#322; si#281; wszystkiemu i wszystkim, zapisuj#261;c co#347; w notesie. Pawe#322; podpiera#322; #347;ciany, zmieniaj#261;c miejsce, #380;eby nie traci#263; z oczu Bia#322;ej Glisty, i wygl#261;da#322; tak, jakby w#322;a#347;nie prze#380;ywa#322; najpi#281;kniejsze chwile w #380;yciu. Bobu#347; szala#322; po pokoju, siej#261;c blask swojej indywidualno#347;ci.
— Co si#281; tu dzieje na tym biurku (что тут творится, на этом столе; biurko — письменный стол) — m#243;wi#322; ze wzgardliw#261; nagan#261; (говорил он с презрительным порицанием), obracaj#261;c si#281; w kr#281;conym fotelu (вращаясь в крутящимся кресле). — Kto to widzia#322; tak przechowywa#263; papiery (кто это видел = где это видано так хранить бумаги)! Ja bym ci tu od razu zrobi#322; porz#261;dek (я бы тебе тут махом сделал = навел порядок). Posegregowa#263; (рассортировать), pouk#322;ada#263; (разложить), wyrzuci#263; (выбросить), p#243;#322; godziny i za#322;atwione (полчаса и готово)! Jutro ci to zrobi#281; (завтро тебе это сделаю = этим займусь)!
Pomy#347;la#322;am sobie (я подумала), #380;e nasz dotychczasowy morderca (что наш убийца; dotychczasowy — существовавший до сих пор) tym razem mo#380;e zosta#263; wyr#281;czony (на сей раз может быть выручен; wyr#281;czy#263; — помочь кому-л.) …
— Szczeg#243;lnie du#324;skie b#281;dzie ci #322;atwo posegregowa#263; (особенно легко тебе будет рассортировать датское) — powiedzia#322;a Alicja (сказала Алиция), d#322;awi#261;c si#281; jadowit#261; s#322;odycz#261; (давясь ядовитым ехидством).
— Trzeba umie#263; pos#322;ugiwa#263; si#281; s#322;ownikiem (нужно уметь пользоваться словарем). Wystarczy odrobina inteligencji (достаточно немного ума)!
— Co si#281; tu dzieje na tym biurku — m#243;wi#322; ze wzgardliw#261; nagan#261;, obracaj#261;c si#281; w kr#281;conym fotelu. — Kto to widzia#322; tak przechowywa#263; papiery! Ja bym ci tu od razu zrobi#322; porz#261;dek. Posegregowa#263;, pouk#322;ada#263;, wyrzuci#263;, p#243;#322; godziny i za#322;atwione! Jutro ci to zrobi#281;!
Pomy#347;la#322;am sobie, #380;e nasz dotychczasowy morderca tym razem mo#380;e zosta#263; wyr#281;czony…
— Trzeba umie#263; pos#322;ugiwa#263; si#281; s#322;ownikiem. Wystarczy odrobina inteligencji!
— Trzeba tak#380;e mie#263; odrobin#281; inteligencji (нужно также иметь хоть немного ума) — wycharcza#322;a szeptem Zosia (шепотом прохрипела Зося).
— Ma pan s#322;ownik polsko-du#324;ski (у вас есть польско-датский словарь)? — zdziwi#322;am si#281; tak niewinnie (удивилась я так невинно), jak tylko umia#322;am si#281; na to zdoby#263; (как только умела = мне удалось; zdoby#263; si#281; na co#347; — решиться на что-л.).
— Mam wszystkie s#322;owniki (у меня есть все словари) — odpar#322; Bobu#347; pob#322;a#380;liwie (снисходительно заявил Бобусь). — Kulturalny cz#322;owiek powinien da#263; sobie rad#281; z ka#380;dym j#281;zykiem (культурный человек обязан справиться с каждым/любым языком).
— Jeszcze trzeba by#263; kulturalnym cz#322;owiekiem (еще нужно быть культурным человеком) — wymamrota#322;a Zosia pod nosem (пробормотала Зося под нос).
— Ale tu jest chyba niewiele przepis#243;w kulinarnych (но/только здесь, похоже, немного кулинарных рецептов) — powiedzia#322;am z #380;yczliwym #380;alem (сказала я с приветливой жалостью). — O ile wiem (насколько я знаю = мне известно), tu s#261; dokumenty innej tre#347;ci (здесь документы иного содержания).
— Trzeba tak#380;e mie#263; odrobin#281; inteligencji — wycharcza#322;a szeptem Zosia.
— Ma pan s#322;ownik polsko-du#324;ski? — zdziwi#322;am si#281; tak niewinnie, jak tylko umia#322;am si#281; na to zdoby#263;.
— Mam wszystkie s#322;owniki — odpar#322; Bobu#347; pob#322;a#380;liwie. — Kulturalny cz#322;owiek powinien da#263; sobie rad#281; z ka#380;dym j#281;zykiem.
— Jeszcze trzeba by#263; kulturalnym cz#322;owiekiem — wymamrota#322;a Zosia pod nosem.
— Ale tu jest chyba niewiele przepis#243;w kulinarnych — powiedzia#322;am z #380;yczliwym #380;alem. — O ile wiem, tu s#261; dokumenty innej tre#347;ci.
Nakrywaj#261;ca do sto#322;u Alicja znieruchomia#322;a (накрывавшая на стол Алиция замерла), w ekstazie oczekuj#261;c dalszego ci#261;gu (в экстазе ожидая продолжения; dalszy — дальнейший, последующий; ci#261;g — ход, течение), wiedzia#322;a bowiem (поскольку она знала), do czego zmierzam (к чему я клоню; zmierza#263; do czego#347; — клонить к чему-л.). Bobu#347; wydawa#322; si#281; odrobin#281; zaskoczony (Бобусь казался немного удивленным; zaskoczy#263; — удивить, застигнуть врасплох).
— Jak to (как это = то есть)? — zapyta#322; nieufnie (спросил он недоверчиво).
— Tak zwyczajnie (так, обычно). Polsko-du#324;ski s#322;ownik w og#243;le nie istnieje (польско-датский словарь вообще = в природе не существует). S#261; tylko takie idiotyczne rozm#243;wki dla turyst#243;w (есть только такие дурацкие разговорники для туристов), kt#243;re zawieraj#261; wy#322;#261;cznie informacje o artyku#322;ach spo#380;ywczych (в которых содержится информация исключительно о продовольственных товарах). B#281;dzie panu troch#281; trudno tym si#281; pos#322;u#380;y#263; (вам будет немного трудно этим = им воспользоваться) …
Nakrywaj#261;ca do sto#322;u Alicja znieruchomia#322;a, w ekstazie oczekuj#261;c dalszego ci#261;gu, wiedzia#322;a bowiem, do czego zmierzam. Bobu#347; wydawa#322; si#281; odrobin#281; zaskoczony.
— Jak to? — zapyta#322; nieufnie.
— Tak zwyczajnie. Polsko-du#324;ski s#322;ownik w og#243;le nie istnieje. S#261; tylko takie idiotyczne rozm#243;wki dla turyst#243;w, kt#243;re zawieraj#261; wy#322;#261;cznie informacje o artyku#322;ach spo#380;ywczych. B#281;dzie panu troch#281; trudno tym si#281; pos#322;u#380;y#263;…
Z Alicji wydoby#322; si#281; jaki#347; dziwny kaszel (из Алиции вырвался какой-то странный кашель), po#322;#261;czony z czym#347; w rodzaju rozkosznego gruchania (смешанный с чем-то вроде блаженного воркования). Bobu#347; odzyska#322; mow#281; (к Бобусю вернулся дар речи; mowa — речь). Prychn#261;#322; wzgardliwie (он презрительно фыркнул), machn#261;#322; lekcewa#380;#261;co r#281;k#261; (пренебрежительно махнул рукой) i odepchn#261;#322; fotel od biurka (и оттолкнул кресло от стола).
— Mo#380;na si#281; pos#322;u#380;y#263; s#322;ownikiem angielsko-du#324;skim (можно воспользоваться англо-датским словарем) albo niemiecko-du#324;skim (или немецко-датским) — rzek#322; pouczaj#261;co (изрек он поучительно) i z odrobin#261; urazy (и с оттенком обиды).
— Aha (ага) — przy#347;wiadczy#322;a rado#347;nie Alicja (радостно подтвердила Алиция). — Trzeba tylko zna#263; dosy#263; dobrze niemiecki albo angielski (надо только довольно хорошо = сносно знать немецкий или английский). Prosz#281; do sto#322;u (прошу к столу), kolacja gotowa (ужин готов) …
Z Alicji wydoby#322; si#281; jaki#347; dziwny kaszel, po#322;#261;czony z czym#347; w rodzaju rozkosznego gruchania. Bobu#347; odzyska#322; mow#281;. Prychn#261;#322; wzgardliwie, machn#261;#322; lekcewa#380;#261;co r#281;k#261; i odepchn#261;#322; fotel od biurka.
— Mo#380;na si#281; pos#322;u#380;y#263; s#322;ownikiem angielsko-du#324;skim albo niemiecko-du#324;skim — rzek#322; pouczaj#261;co i z odrobin#261; urazy.
— Aha — przy#347;wiadczy#322;a rado#347;nie Alicja. — Trzeba tylko zna#263; dosy#263; dobrze niemiecki albo angielski. Prosz#281; do sto#322;u, kolacja gotowa…
Wiecz#243;r zapowiada#322; si#281; uroczo (вечер предвещал быть чудесным), rzecz bowiem polega#322;a na tym (так как дело было в том), #380;e Bobu#347; nigdy w #380;yciu (что Бобусь никогда в жизни) nie zdo#322;a#322; opanowa#263; w pe#322;ni #380;adnego obcego j#281;zyka (не сумел полностью овладеть никаким = ни одним иностранным языком). Jaki#347; tajemniczy defekt umys#322;u (какой-то таинственный дефект ума; umys#322;owy — умственный) nie pozwoli#322; mu nauczy#263; si#281; perfekt (не позволил ему выучить в совершенстве) nawet angielskiego (даже английского) pomimo d#322;ugoletniego pobytu w Anglii (несмотря на многолетнее пребывание в Англии). U#322;omno#347;#263; t#281; starannie ukrywa#322; (он старательно скрывал этот порок), z uporem usi#322;uj#261;c czyni#263; wra#380;enie poligloty (упорно стараясь производить впечатление полиглота).
Wiecz#243;r zapowiada#322; si#281; uroczo, rzecz bowiem polega#322;a na tym, #380;e Bobu#347; nigdy w #380;yciu nie zdo#322;a#322; opanowa#263; w pe#322;ni #380;adnego obcego j#281;zyka. Jaki#347; tajemniczy defekt umys#322;u nie pozwoli#322; mu nauczy#263; si#281; perfekt nawet angielskiego pomimo d#322;ugoletniego pobytu w Anglii. U#322;omno#347;#263; t#281; starannie ukrywa#322;, z uporem usi#322;uj#261;c czyni#263; wra#380;enie poligloty.
Nie mog#322;y#347;my jednak, niestety (тем не менее, мы, к сожалению, не могли), rozwija#263; dalej czarownej i pouczaj#261;cej dyskusji (развивать = продолжать эту чарующую и поучительную дискуссию), bo zaabsorbowa#322;a nas wa#380;niejsza znacznie akcja ochrony Thorstena (поскольку нас поглотила гораздо более важная акция охраны/защиты Торстена). Wszyscy czworo (все четверо), Alicja, Zosia, Pawe#322; i ja (Алиция, Зося, Павел и я), czuli#347;my si#281; zmuszeni patrze#263; mu w z#281;by (мы чувствовали себя вынужденными = чувствовали, что мы вынуждены смотреть ему в зубы) i bez przerwy pilnowa#263;, co je (и непрерывно следить/присматривать, что он ест). Osobi#347;cie (лично я) usuwa#322;am z zasi#281;gu jego r#281;ki musztard#281; (отодвигала из предела его досягаемости = из-под его руки горчицу; zasi#281;g — дальность, предел). Zdecydowana na wszystko Alicja (готовая на все Алиция; zdecydowa#263; — решить) stanowczym gestem (решительным жестом) wydar#322;a mu s#322;oik d#380;emu pomara#324;czowego (выхватила у него банку апельсинового джема) i podetkn#281;#322;a ser (и подсунула сыр), m#243;wi#261;c po du#324;sku co#347; (говоря по-датски нечто), od czego Thorsten popad#322; w rodzaj os#322;upienia (от чего Торстен впал в нечто типа = некое остолбенения). Przyjrza#322; si#281; Paw#322;owi jakim#347; dziwnym wzrokiem (он посмотрел = бросил какой-то странный взгляд на Павла), po czym usi#322;owa#322; zareagowa#263; (после чего пытался прореагировать = открыть рот), kiedy d#380;emem j#281;ta si#281; delektowa#263; Bia#322;a Glista (когда/как джемом пожелала насладиться Белая Глиста). Alicja zn#243;w wyg#322;osi#322;a jak#261;#347; uwag#281; (Алиция вновь произнесла какое-то замечание) i os#322;upienie Thorstena przesz#322;o w rodzaj paniki (и остолбенение Торстена перешло/превратилось в нечто вроде паники). Niemo#380;no#347;#263; natychmiastowego dowiedzenia si#281; od niej (невозможность немедленно узнать у нее; natychmiastowy — немедленный), co powiedzia#322;a (что она сказала), doprowadzi#322;a nas do stanu wrzenia (довела нас до состояния кипения). Bobu#347; i Bia#322;a Glista siedzieli przy stole i s#322;uchali (Бобусь и Белая Глиста сидели за столом и слушали), a nie mieli#347;my najmniejszych w#261;tpliwo#347;ci (а у нас не было ни малейших сомнений), #380;e owe s#322;owa nie by#322;y przeznaczone dla ich uszu (что слова эти были предназначены не для их ушей).
Nie mog#322;y#347;my jednak, niestety, rozwija#263; dalej czarownej i pouczaj#261;cej dyskusji, bo zaabsorbowa#322;a nas wa#380;niejsza znacznie akcja ochrony Thorstena. Wszyscy czworo, Alicja, Zosia, Pawe#322; i ja, czuli#347;my si#281; zmuszeni patrze#263; mu w z#281;by i bez przerwy pilnowa#263;, co je. Osobi#347;cie usuwa#322;am z zasi#281;gu jego r#281;ki musztard#281;. Zdecydowana na wszystko Alicja stanowczym gestem wydar#322;a mu s#322;oik d#380;emu pomara#324;czowego i podetkn#281;#322;a ser, m#243;wi#261;c po du#324;sku co#347;, od czego Thorsten popad#322; w rodzaj os#322;upienia. Przyjrza#322; si#281; Paw#322;owi jakim#347; dziwnym wzrokiem, po czym usi#322;owa#322; zareagowa#263;, kiedy d#380;emem j#281;ta si#281; delektowa#263; Bia#322;a Glista. Alicja zn#243;w wyg#322;osi#322;a jak#261;#347; uwag#281; i os#322;upienie Thorstena przesz#322;o w rodzaj paniki. Niemo#380;no#347;#263; natychmiastowego dowiedzenia si#281; od niej, co powiedzia#322;a, doprowadzi#322;a nas do stanu wrzenia. Bobu#347; i Bia#322;a Glista siedzieli przy stole i s#322;uchali, a nie mieli#347;my najmniejszych w#261;tpliwo#347;ci, #380;e owe s#322;owa nie by#322;y przeznaczone dla ich uszu.
Przygl#261;dali#347;my si#281; im w napi#281;ciu (мы в напряжении = напряженно смотрели на них), wci#261;#380; oczekuj#261;c pogorszenia stanu zdrowia (постоянно ожидая ухудшения состояния /их/ здоровья). Nic takiego nie nast#281;powa#322;o (ничего такого не наступало/не происходило). Siedzieli, #380;arli i doskonale si#281; czuli (они сидели, жрали и чувствовали себя превосходно). Bobu#347; gl#281;dzi#322; co#347; (Бобусь мямлил что-то), czego nikt nie s#322;ucha#322; (чего никто не слушал), a Bia#322;a Glista mizdrzy#322;a si#281; do Alicji (а Белая Глиста строила глазки Алиции; mizdrzy#263; si#281; do kogo#347; — кокетничать, строить глазки кому-л.). Po kolacji wyszli do ogrodu (после ужина они вышли в сад), wci#261;#380; w znakomitym stanie (по-прежнему /находясь/ в великолепном состоянии). Wydawa#322;o nam si#281; to wr#281;cz niepoj#281;te (нам это казалось просто непостижимым)!
— Czy#380;by on nie wykorzysta#322; okazji (неужели он не воспользовался случаем)? — zaniepokoi#322;am si#281; (забеспокоилась я). — Codziennie b#281;dziemy musieli wynosi#263; si#281; z domu (мы что, каждый день должны будем убираться из дома)?
— Takim nawet kurara nie da rady (таких даже курара /змеиный яд/ не проберет) — powiedzia#322;a Zosia z gorycz#261; (сказала Алиция с горечью/с обидой).
Przygl#261;dali#347;my si#281; im w napi#281;ciu, wci#261;#380; oczekuj#261;c pogorszenia stanu zdrowia. Nic takiego nie nast#281;powa#322;o. Siedzieli, #380;arli i doskonale si#281; czuli. Bobu#347; gl#281;dzi#322; co#347;, czego nikt nie s#322;ucha#322;, a Bia#322;a Glista mizdrzy#322;a si#281; do Alicji. Po kolacji wyszli do ogrodu, wci#261;#380; w znakomitym stanie. Wydawa#322;o nam si#281; to wr#281;cz niepoj#281;te!
— Czy#380;by on nie wykorzysta#322; okazji? — zaniepokoi#322;am si#281;. — Codziennie b#281;dziemy musieli wynosi#263; si#281; z domu?
— Takim nawet kurara nie da rady — powiedzia#322;a Zosia z gorycz#261;.
Alicja przypomnia#322;a sobie nagle o oleju w samochodzie (Алиция внезапно вспомнила о масле в машине).
— Jutro rano musz#281; jecha#263; do Viborg (завтра утром мне надо ехать в Виборг) i nie zd#261;#380;#281; (и я не успею). Musz#281; bardzo wcze#347;nie wyjecha#263; (мне надо будет очень рано выехать). Spr#243;buj#281; jeszcze dzisiaj (попробую еще сегодня). S#261; stacje obs#322;ugi czynne w nocy (есть станции техобслуживания, которые открыты ночью).
Zagadni#281;ty w tej sprawie Thorsten potwierdzi#322; (сведущий в этом вопросе Торстен подтвердил). Alicja zacz#281;#322;a si#281; wybiera#263; (Алиция начала/стала собираться). W drzwiach korytarzyka pojawi#322; si#281; nagle Pawe#322; (в дверях коридорчика внезапно появился Павел), kt#243;ry, straciwszy wreszcie z oczu Bia#322;#261; Glist#281; (который, наконец-то потеряв из вида Белую Глисту), otrz#261;sn#261;#322; si#281; z zafascynowania widokiem (освободился от пленительного зрелища) i poszed#322; do swojego pokoju (и пошел в свою комнату). Mia#322; jaki#347; dziwny wyraz twarzy (у него было какое-то странное выражение лица).
Alicja przypomnia#322;a sobie nagle o oleju w samochodzie.
— Jutro rano zmienisz — powiedzia#322;am.
— Jutro rano musz#281; jecha#263; do Viborg i nie zd#261;#380;#281;. Musz#281; bardzo wcze#347;nie wyjecha#263;. Spr#243;buj#281; jeszcze dzisiaj. S#261; stacje obs#322;ugi czynne w nocy.
Zagadni#281;ty w tej sprawie Thorsten potwierdzi#322;. Alicja zacz#281;#322;a si#281; wybiera#263;. W drzwiach korytarzyka pojawi#322; si#281; nagle Pawe#322;, kt#243;ry, straciwszy wreszcie z oczu Bia#322;#261; Glist#281;, otrz#261;sn#261;#322; si#281; z zafascynowania widokiem i poszed#322; do swojego pokoju. Mia#322; jaki#347; dziwny wyraz twarzy.
— Nie chc#281; robi#263; k#322;opotu (не хочу делать/создавать проблем) — powiedzia#322; niepewnie (сказал он неуверенно). — Ale w moim pokoju chyba kto#347; le#380;y (но в моей комнате, кажется, кто-то лежит).
Urwa#322;y#347;my w p#243;#322; s#322;owa rozwa#380;ania o oleju (мы на полуслове оборвали рассуждения о масле).
— Nie wiem (я не знаю). Zn#243;w wida#263; same nogi bez reszty kad#322;uba (снова видать одни ноги без остального туловища).
Na chwil#281; zbarania#322;y#347;my wszystkie trzy (на какой-то момент мы все втроем остолбенели). Spojrza#322;y#347;my na siebie (мы посмотрели друг на друга), a potem zn#243;w na niego (а потом снова на него).
— Pawe#322;, je#380;eli to maj#261; by#263; wyg#322;upy (Павел, если ты собираешься подурачиться) … — zacz#281;#322;a Zosia z#322;amanym g#322;osem (начала Зося подавленным голосом).
Nie zdo#322;a#322;a doko#324;czy#263; (закончить она не успела). Odpychaj#261;c Paw#322;a i t#322;ocz#261;c si#281; w ciasnym korytarzyku (отталкивая Павла и толпясь в тесном коридорчике), jedna przez drug#261; (одна через вторую = сталкиваясь друг с другом) rzuci#322;y#347;my si#281; do pokoju (мы бросились /бежать/ в комнату). Jakie, na lito#347;#263; bosk#261;, same nogi (какие, черт возьми, одни ноги) mog#322;y znowu le#380;e#263; w tym domu (могли снова лежать в этом доме)?!
— Nie chc#281; robi#263; k#322;opotu — powiedzia#322; niepewnie. — Ale w moim pokoju chyba kto#347; le#380;y.
Urwa#322;y#347;my w p#243;#322; s#322;owa rozwa#380;ania o oleju.
— Kto le#380;y? — spyta#322;a zaskoczona Alicja.
— Nie wiem. Zn#243;w wida#263; same nogi bez reszty kad#322;uba.
Na chwil#281; zbarania#322;y#347;my wszystkie trzy. Spojrza#322;y#347;my na siebie, a potem zn#243;w na niego.
Nie zdo#322;a#322;a doko#324;czy#263;. Odpychaj#261;c Paw#322;a i t#322;ocz#261;c si#281; w ciasnym korytarzyku, jedna przez drug#261; rzuci#322;y#347;my si#281; do pokoju. Jakie, na lito#347;#263; bosk#261;, same nogi mog#322;y znowu le#380;e#263; w tym domu?!
Na ma#322;ym kawa#322;ku wolnej od mebli pod#322;ogi (на маленьком/небольшом кусочке свободного от мебели пола), pomi#281;dzy fisharmoni#261; a #322;#243;#380;kiem Paw#322;a (между фисгармонией и кроватью Павла), le#380;a#322;y istotnie nogi w roboczych spodniach (действительно лежали ноги в рабочих брюках). Reszta przynale#380;nej do nich osoby (остальная часть принадлежавшего им человека) gin#281;#322;a w mroku (терялась в полумраке) pod stolikiem z maszyn#261; do szycia (под столиком со швейной машинкой) i przykryta by#322;a zwojem (и была прикрыта рулоном) zwisaj#261;cej z niej tkaniny w #380;#243;#322;te kwiatki (свешивающейся с нее ткани в желтые цветочки = в желтый цветочек), przy czym spod tkaniny (причем из-под ткани) wygl#261;da#322;o w poprzek co#347; czerwonego (выглядывало поперек нечто красное). Widok by#322; do#347;#263; wstrz#261;saj#261;cy (зрелище было довольно потрясающим), bo wszystko razem robi#322;o takie wra#380;enie (потому что все вместе производило такое впечатление), jakby osoba zosta#322;a przeci#281;ta na p#243;#322; (как будто человек был разрезан пополам), g#243;r#281; zabrano (верх забрали), a d#243;#322; z nogami zosta#322; (а низ с ногами остался).
Na ma#322;ym kawa#322;ku wolnej od mebli pod#322;ogi, pomi#281;dzy fisharmoni#261; a #322;#243;#380;kiem Paw#322;a, le#380;a#322;y istotnie nogi w roboczych spodniach. Reszta przynale#380;nej do nich osoby gin#281;#322;a w mroku pod stolikiem z maszyn#261; do szycia i przykryta by#322;a zwojem zwisaj#261;cej z niej tkaniny w #380;#243;#322;te kwiatki, przy czym spod tkaniny wygl#261;da#322;o w poprzek co#347; czerwonego. Widok by#322; do#347;#263; wstrz#261;saj#261;cy, bo wszystko razem robi#322;o takie wra#380;enie, jakby osoba zosta#322;a przeci#281;ta na p#243;#322;, g#243;r#281; zabrano, a d#243;#322; z nogami zosta#322;.
— Matko Boska (матерь Божья)!… — wyszepta#322;a Zosia z cichym, rozdzieraj#261;cym j#281;kiem (прошептала Зося с тихим, душераздирающим стоном) …
— To zaczyna by#263; nie do zniesienia (это начинает быть = становится невыносимо)! — powiedzia#322;a Alicja (сказала Алиция), okropnie zdenerwowana (ужасно взволнованная). — Mam dosy#263; tych n#243;g (мне уже надоели эти ноги)! Gdzie reszta (где остальное)?!
— Pod spodem (внизу) — oznajmi#322; Pawe#322; (заявил Павел). — Ja w og#243;le nie wiem (я вообще-то не знаю), czy to #380;ywe (живое ли это/оно), to znaczy, na pewno martwe (то есть, наверняка, мертвое), ale mnie si#281; wydaje (но мне кажется), #380;e mo#380;e sztuczne (что, может, оно искусственное = это муляж; sztuczny — искусственный) …
— Sztuczne czy nie sztuczne (искусственное или неискусственное), trzeba to wyci#261;gn#261;#263; (его надо вытащить)! Przecie#380; nie b#281;dzie tak le#380;a#322;o do ko#324;ca #347;wiata (ведь оно не будет так лежать до конца света)!
— Matko Boska!… — wyszepta#322;a Zosia z cichym, rozdzieraj#261;cym j#281;kiem…
— To zaczyna by#263; nie do zniesienia! — powiedzia#322;a Alicja, okropnie zdenerwowana. — Mam dosy#263; tych n#243;g! Gdzie reszta?!
— Pod spodem — oznajmi#322; Pawe#322;. — Ja w og#243;le nie wiem, czy to #380;ywe, to znaczy, na pewno martwe, ale mnie si#281; wydaje, #380;e mo#380;e sztuczne…
— Sztuczne czy nie sztuczne, trzeba to wyci#261;gn#261;#263;! Przecie#380; nie b#281;dzie tak le#380;a#322;o do ko#324;ca #347;wiata!
— Nie rusz (не трогай)! — wrzasn#281;#322;am i chwyci#322;am za rami#281; Alicj#281; (рявкнула я и схватила за плечо Алицию), kt#243;ra pochyli#322;a si#281; (которая наклонилась), #380;eby poci#261;gn#261;#263; nogi (чтобы потянуть за ноги). — Mo#380;e ten kto#347; jeszcze #380;yje (может этот кто-то = он еще живет = жив)! Nie wiadomo (неизвестно), jaki ma uraz (какая у него травма)! Mo#380;e kr#281;gos#322;upa (может, позвоночника)? Poci#261;gniesz i szlag go trafi (потянешь — и он прикажет долго жить)!
— To co mam zrobi#263; (тогда что мне делать)?
— Wezwij pogotowie, lekarza, policj#281; (вызови «скорую», полицию, врача), na lito#347;#263; bosk#261;, na co czekasz (ради Бога, чего ты ждешь)?! — krzykn#281;#322;a Zosia (крикнула Зося). — Ten morderca to idiota (этот убийца — идиот/дурак), Joanna ma racj#281; (Иоанна права), mo#380;e mu zn#243;w nie wysz#322;o (может, у него снова не вышло/не получилось)?!
— A je#347;li sztuczne (а если искусственное = муляж) …?
— Nie rusz! — wrzasn#281;#322;am i chwyci#322;am za rami#281; Alicj#281;, kt#243;ra pochyli#322;a si#281;, #380;eby poci#261;gn#261;#263; nogi. — Mo#380;e ten kto#347; jeszcze #380;yje! Nie wiadomo, jaki ma uraz! Mo#380;e kr#281;gos#322;upa? Poci#261;gniesz i szlag go trafi!
— To co mam zrobi#263;?
— Wezwij pogotowie, lekarza, policj#281;, na lito#347;#263; bosk#261;, na co czekasz?! — krzykn#281;#322;a Zosia. — Ten morderca to idiota, Joanna ma racj#281;, mo#380;e mu zn#243;w nie wysz#322;o?!
— A je#347;li sztuczne…?
Przez kilka minut oddawa#322;y#347;my si#281; nerwowym (несколько минут мы предавались нервным) i raczej chaotycznym rozwa#380;aniom (и, скорее, хаотичным рассуждениям), czy nowe nogi s#261; sztuczne, czy prawdziwe (искусственные или настоящие эти новые ноги), i czy nale#380;y wzywa#263; lekarza do sztucznych (и нужно ли вызывать врача искусственным). W ko#324;cu Alicja z determinacj#261; przykucn#281;#322;a (в конце концов, Алиция покорно присела на корточки) i pomaca#322;a w kostce (и потрогала /их/ за щиколотку).
— Nogi (ноги) — powiadomi#322;a nas (сообщила она нам). — To jest, chcia#322;am powiedzie#263; (то есть, я хотела сказать), wygl#261;daj#261; jak prawdziwe (похожи на настоящие). Nie wiem, czy #380;ywe (не знаю, живые ли), przez skarpetk#281; nie czuj#281; (сквозь носок не чувствую).
Przez kilka minut oddawa#322;y#347;my si#281; nerwowym i raczej chaotycznym rozwa#380;aniom, czy nowe nogi s#261; sztuczne, czy prawdziwe, i czy nale#380;y wzywa#263; lekarza do sztucznych. W ko#324;cu Alicja z determinacj#261; przykucn#281;#322;a i pomaca#322;a w kostce.
— Nogi — powiadomi#322;a nas. — To jest, chcia#322;am powiedzie#263;, wygl#261;daj#261; jak prawdziwe. Nie wiem, czy #380;ywe, przez skarpetk#281; nie czuj#281;.
Pogotowie przyjecha#322;o po kwadransie («скорая» приехала спустя четверть часа). By#322;o to pogotowie lokalne, z Aller#248;d (это была местная «скорая», из Аллеред), i lekarz, ci#261;gle ten sam (и врач, все тот же самый), wydawa#322; si#281; ju#380; przyzwyczajony do oryginalnych wezwa#324; (казалось, уже привык к оригинальным вызовам). Przede wszystkim spyta#322; o pana Muldgaarda (прежде всего = первым делом, он спросил о пане Мульгоре) i dopiero dowiedziawszy si#281; (и только узнав), #380;e pan Muldgaard ju#380; wie i ju#380; jedzie (что пан Мульгор уже знает и уже едет), przyst#261;pi#322; do zasadniczych czynno#347;ci (приступил к основным действиям). Wlaz#322; pod st#243;#322; z lamp#261; w r#281;ku (он залез под стол с лампой в руке), pozosta#322; tam przez chwil#281; (оставался/задержался там какое-то время), po czym wylaz#322; (после чего вылез) i za#380;#261;da#322; pomocy przy ostro#380;nym wyci#261;ganiu ofiary (и потребовал помощи по осторожному вытаскиванию жертвы).
Pogotowie przyjecha#322;o po kwadransie. By#322;o to pogotowie lokalne, z Aller#248;d, i lekarz, ci#261;gle ten sam, wydawa#322; si#281; ju#380; przyzwyczajony do oryginalnych wezwa#324;. Przede wszystkim spyta#322; o pana Muldgaarda i dopiero dowiedziawszy si#281;, #380;e pan Muldgaard ju#380; wie i ju#380; jedzie, przyst#261;pi#322; do zasadniczych czynno#347;ci, Wlaz#322; pod st#243;#322; z lamp#261; w r#281;ku, pozosta#322; tam przez chwil#281;, po czym wylaz#322; i za#380;#261;da#322; pomocy przy ostro#380;nym wyci#261;ganiu ofiary.
— #379;yje (живет = жива) — powiedzia#322; bez zdziwienia (сказал он без удивления).
— Pani Hansen (пани Хансен)!… — j#281;kn#281;#322;a rozpaczliwie Alicja (отчаянно простонала Алиция) na widok g#243;rnej cz#281;#347;ci osoby (при виде верхней части человека).
— No nie (ну, нет)! — powiedzia#322;a z furi#261; Zosia (сказала Зося в бешенстве), r#243;wnie zaskoczona, jak w#347;ciek#322;a (так же = одинаково удивленная, как и разъяренная). — Zwariowa#263; mo#380;na (с ума сойти можно)! Zamiast Bobusia i Bia#322;ej Glisty (вместо Бобуся и Белой Глисты) ta niewinna kobieta (эта невинная женщина)! c#243;#380; to za sko#324;czona #347;winia (что это за свинья конченая)! Zwyrodnialec (дегенерат)! I jakim cudem wzi#261;#322; j#261; za ciebie (и каким чудом = образом он принял ее за тебя)?!
— Cholera (холера) — powiedzia#322;a Alicja (сказала Алиция). Cofn#281;#322;a si#281; i wlaz#322;a na nog#281; Thorstenowi (она шагнула назад и наступила на ногу Торстену). — O rany boskie, a ja musz#281; jecha#263; do Viborg (о, Боже ты мой, а мне надо ехать в Виборг)! Ten olej (это масло) …!
— #379;yje — powiedzia#322; bez zdziwienia.
— Pani Hansen!… — j#281;kn#281;#322;a rozpaczliwie Alicja na widok g#243;rnej cz#281;#347;ci osoby.
— No nie! — powiedzia#322;a z furi#261; Zosia, r#243;wnie zaskoczona, jak w#347;ciek#322;a. — Zwariowa#263; mo#380;na! Zamiast Bobusia i Bia#322;ej Glisty ta niewinna kobieta! c#243;#380; to za sko#324;czona #347;winia! Zwyrodnialec! I jakim cudem wzi#261;#322; j#261; za ciebie?!
— Cholera — powiedzia#322;a Alicja. Cofn#281;#322;a si#281; i wlaz#322;a na nog#281; Thorstenowi. — O rany boskie, a ja musz#281; jecha#263; do Viborg! Ten olej…!
Kolejne zbrodnicze pr#243;by (очередные попытки /совершения/ преступления) zacz#281;#322;y stawa#263; si#281; dla nas chlebem powszednim (начали становиться для нас хлебом насущным), og#322;upiaj#261;c nas przy tym do tego stopnia (оглупляя = ошеломляя нас до такой степени), #380;e ju#380; nie wiadomo by#322;o (что уже было неизвестно), co teraz wa#380;niejsze (что сейчас является более важным), zamach na pani#261; Hansen (покушение на пани Хансен) czy zmiana oleju w samochodzie (или замена масла в машине). Zamachy przytrafia#322;y si#281; bez ma#322;a codziennie (покушения происходили почти ежедневно), a zmiana oleju raz na jaki#347; czas (а смена масла — раз в какое-то время).
Kolejne zbrodnicze pr#243;by zacz#281;#322;y stawa#263; si#281; dla nas chlebem powszednim, og#322;upiaj#261;c nas przy tym do tego stopnia, #380;e ju#380; nie wiadomo by#322;o, co teraz wa#380;niejsze, zamach na pani#261; Hansen czy zmiana oleju w samochodzie. Zamachy przytrafia#322;y si#281; bez ma#322;a codziennie, a zmiana oleju raz na jaki#347; czas.
Lekarz przy pomocy piel#281;gniarki robi#322; opatrunek (врач при помощи медсестры делал перевязку), polecaj#261;c nam zapami#281;ta#263; dok#322;adnie po#322;o#380;enie ofiary (велев нам точно запомнить положение жертвы) i miejsce, gdzie trafi#322;y pociski (и место, куда попали пули), pani Hansen bowiem zosta#322;a postrzelona (так как пани Хансен была ранена; postreli#263; — подстрелить, ранить выстрелом). Widocznie zaprzyja#378;ni#322; si#281; ju#380; z panem Muldgaardem (он, видимо, уже подружился с паном Мульгором) i usi#322;owa#322; u#322;atwi#263; mu zadanie (и старался облегчить ему задание = работу). Alicja miota#322;a si#281; po kuchni i korytarzyku (Алиция металась по кухни и коридорчику), szarpana na zmian#281; niepokojem o pani#261; Hansen (попеременно терзаемая беспокойством о пани Хансен) i niepewno#347;ci#261;, czy jecha#263; zmienia#263; olej przed przybyciem policji (и неуверенностью, ехать ли менять масло до прибытия полиции), czy te#380; dopiero po jej odje#378;dzie (или же уже после ее отъезда). Ten ostatni problem rozstrzygn#261;#322; wreszcie Thorsten (эту последнюю проблему, в итоге, разрешил Торстен), ofiarowuj#261;c si#281;, #380;e on to za#322;atwi (предложив, что этим займется он, что он это уладит). Niech#281;tnie na og#243;l rozstaj#261;ca si#281; z pojazdem, Alicja (Алиция, которая обычно неохотно расстается с машиной) z prawdziw#261; ulg#261; wr#281;czy#322;a mu kluczyki (с настоящим = огромным облегчением вручила ему ключики).
Lekarz przy pomocy piel#281;gniarki robi#322; opatrunek, polecaj#261;c nam zapami#281;ta#263; dok#322;adnie po#322;o#380;enie ofiary i miejsce, gdzie trafi#322;y pociski, pani Hansen bowiem zosta#322;a postrzelona. Widocznie zaprzyja#378;ni#322; si#281; ju#380; z panem Muldgaardem i usi#322;owa#322; u#322;atwi#263; mu zadanie. Alicja miota#322;a si#281; po kuchni i korytarzyku, szarpana na zmian#281; niepokojem o pani#261; Hansen i niepewno#347;ci#261;, czy jecha#263; zmienia#263; olej przed przybyciem policji, czy te#380; dopiero po jej odje#378;dzie. Ten ostatni problem rozstrzygn#261;#322; wreszcie Thorsten, ofiarowuj#261;c si#281;, #380;e on to za#322;atwi. Niech#281;tnie na og#243;l rozstaj#261;ca si#281; z pojazdem, Alicja z prawdziw#261; ulg#261; wr#281;czy#322;a mu kluczyki.
Lekarz, zrobiwszy opatrunek (врач, сделав = наложив повязку), postanowi#322; zaczeka#263; na przybycie policji (решил дождаться прибытия полиции), o#347;wiadczaj#261;c, #380;e pani Hansen to nie zaszkodzi (заявив, что пани Хансен это не повредит), a panu Muldgaardowi zapewne pomo#380;e (а пану Мульгору наверняка поможет). Nie mia#322;y#347;my nic przeciwko temu (мы против этого ничего не имели), #347;wi#281;cie wierz#261;c, #380;e wie, co robi (свято веря, что он знает, что делает).
— S#322;uchaj no (послушай) — powiedzia#322;am po#347;piesznie (торопливо сказала я), wykorzystuj#261;c chwil#281; spokoju i nieobecno#347;#263; os#243;b (воспользовавшись минуткой тишины и отсутствием людей), kt#243;re mog#322;yby mi przeszkodzi#263; (которые могли бы помешать мне) w wyja#347;nieniu kwestii (в выяснении вопроса) nie wiadomo dlaczego interesuj#261;cej mnie tak (непонятно почему интересовавшего меня так), jakby by#322;a bezwzgl#281;dnie najwa#380;niejsza na #347;wiecie (как будто бы он бесспорно был самым важным на свете). — Zanim si#281; tu zacznie to ca#322;e piek#322;o na nowo (до того, как тут снова начнется весь этот ад), przet#322;umacz mi (переведи мне), co powiedzia#322;a#347; Thorstenowi (что ты сказала Торстену) w sprawie tego d#380;emu pomara#324;czowego (насчет апельсинового джема)? Usi#322;owa#322; go zje#347;#263; i zrezygnowa#322; (он пытался = хотел его съесть и отказался = передумал). Jak ci si#281; uda#322;o go do niego zniech#281;ci#263; (как тебе удалось отбить у него охоту)? On mia#322; jaki#347; taki dziwny wyraz twarzy (у него было какое-то такое странное выражение лица) …
Lekarz, zrobiwszy opatrunek, postanowi#322; zaczeka#263; na przybycie policji, o#347;wiadczaj#261;c, #380;e pani Hansen to nie zaszkodzi, a panu Muldgaardowi zapewne pomo#380;e. Nie mia#322;y#347;my nic przeciwko temu, #347;wi#281;cie wierz#261;c, #380;e wie, co robi.
— S#322;uchaj no — powiedzia#322;am po#347;piesznie, wykorzystuj#261;c chwil#281; spokoju i nieobecno#347;#263; os#243;b, kt#243;re mog#322;yby mi przeszkodzi#263; w wyja#347;nieniu kwestii nie wiadomo dlaczego interesuj#261;cej mnie tak, jakby by#322;a bezwzgl#281;dnie najwa#380;niejsza na #347;wiecie. — Zanim si#281; tu zacznie to ca#322;e piek#322;o na nowo, przet#322;umacz mi, co powiedzia#322;a#347; Thorstenowi w sprawie tego d#380;emu pomara#324;czowego? Usi#322;owa#322; go zje#347;#263; i zrezygnowa#322;. Jak ci si#281; uda#322;o go do niego zniech#281;ci#263;? On mia#322; jaki#347; taki dziwny wyraz twarzy…
— Co (что)? — powiedzia#322;a Alicja i stropi#322;a si#281; z lekka (сказала Алиция и слегка растерялась).
— Koniecznie chcesz to wiedzie#263; (ты обязательно = сильно хочешь это знать)?
— Koniecznie (обязательно = сильно) — popar#322; mnie Pawe#322; (поддержал меня Павел). — Te#380; si#281; chcia#322;em zapyta#263; (я тоже хотел спросить).
— Bo#380;e drogi (Бог ты мой; drogi — дорогой) … Bardzo ci#281; przepraszam, Zosiu (Зося, извини меня, пожалуйста). Pawe#322;, ciebie te#380; (Павел, ты тоже) … Powiedzia#322;am mu (я ему сказала), #380;e Pawe#322; naplu#322; do d#380;emu (что Павел наплевал в этот джем).
— Co (что)?!
— #379;e Pawe#322; naplu#322; do d#380;emu (что Павел наплевал в джем). Bardzo mi przykro (мне очень жаль), nic innego na poczekaniu nie przysz#322;o mi do g#322;owy (ничто другое так быстро мне в голову не пришло).
— A co powiedzia#322;a#347; potem (а что ты сказала потом), jak Bia#322;a Glista zacz#281;#322;a go je#347;#263; (как/когда Белая Глиста начала его есть)? — spyta#322;am z zainteresowaniem (спросила я с интересом/любопытством), bo Zosia i Pawe#322; stracili na chwil#281; g#322;os (поскольку Зося и Павел на какое-то время потеряли голос = дар речи).
— Co? — powiedzia#322;a Alicja i stropi#322;a si#281; z lekka.
— Bo#380;e drogi… Bardzo ci#281; przepraszam, Zosiu. Pawe#322;, ciebie te#380;… Powiedzia#322;am mu, #380;e Pawe#322; naplu#322; do d#380;emu.
— Co?!
— #379;e Pawe#322; naplu#322; do d#380;emu. Bardzo mi przykro, nic innego na poczekaniu nie przysz#322;o mi do g#322;owy.
— A co powiedzia#322;a#347; potem, jak Bia#322;a Glista zacz#281;#322;a go je#347;#263;? — spyta#322;am z zainteresowaniem, bo Zosia i Pawe#322; stracili na chwil#281; g#322;os.
— #379;e ona go ju#380; jad#322;a wcze#347;niej przez pomy#322;k#281; (что она его уже раньше ела по ошибке), bo nie zd#261;#380;y#322;am jej powiedzie#263; (потому что я не успела ей сказать), wi#281;c teraz tym bardziej nie powiem (поэтому теперь тем более не скажу). Zdaje si#281; (мне кажется), #380;e si#281; troch#281; zdziwi#322; (что он немного удивился), ale wol#281;, #380;eby si#281; zdziwi#322; ni#380; otru#322; (но я предпочитаю, чтобы он удивился, чем отравился).
— Okazuje si#281; (оказывается), #380;e wcale by si#281; nie otru#322; (что он вовсе бы не отравился) — powiedzia#322;a Zosia z pretensj#261; (недовольно сказала Зося). — Dlaczego Pawe#322; (почему Павел)? Nie mog#322;a#347; powiedzie#263; (ты не могла сказать), #380;e naplu#322;a Joanna (что наплевала Иоанна)?
— Nie wiem (не знаю). Pawe#322; mi jako#347; bardziej pasowa#322; (Павел мне как-то больше подходил = казался мне более подходящим).
— Mnie nie szkodzi (мне это не мешает) — powiedzia#322; Pawe#322; wielkodusznie (великодушно сказал Павел). — W razie potrzeby (в случае необходимости) mog#281; robi#263; nawet gorsze rzeczy (я могу делать вещи и похуже). Zastanawiam si#281; (я вот думаю), dlaczego on j#261; napad#322; w moim pokoju (почему он на нее напал в моей комнате). Nie zacz#261;#322; chyba polowa#263; na mnie (не начал же он охотиться на меня) i nie my#347;la#322;, #380;e to ja (и не думал, что это я)?
— #379;e ona go ju#380; jad#322;a wcze#347;niej przez pomy#322;k#281;, bo nie zd#261;#380;y#322;am jej powiedzie#263;, wi#281;c teraz tym bardziej nie powiem. Zdaje si#281;, #380;e si#281; troch#281; zdziwi#322;, ale wol#281;, #380;eby si#281; zdziwi#322; ni#380; otru#322;.
— Okazuje si#281;, #380;e wcale by si#281; nie otru#322; — powiedzia#322;a Zosia z pretensj#261;. — Dlaczego Pawe#322;? Nie mog#322;a#347; powiedzie#263;, #380;e naplu#322;a Joanna?
— Nie wiem. Pawe#322; mi jako#347; bardziej pasowa#322;.
— Mnie nie szkodzi — powiedzia#322; Pawe#322; wielkodusznie. — W razie potrzeby mog#281; robi#263; nawet gorsze rzeczy. Zastanawiam si#281;, dlaczego on j#261; napad#322; w moim pokoju. Nie zacz#261;#322; chyba polowa#263; na mnie i nie my#347;la#322;, #380;e to ja?
Nasza my#347;l oderwa#322;a si#281; od d#380;emu (наши мысли = наше внимание оторвалось от джема), Thorstena i Bia#322;ej Glisty (Торстена и Белой Глисты) i zaj#281;#322;a now#261; zagadk#261; (и их /место/ заняла новая загадка). Rzeczywi#347;cie (действительно), morderca wydawa#322; si#281; nieobliczalny (убийца казался непредсказуемым). Siedemdziesi#281;cioletnia du#324;ska sprz#261;taczka Alicji (семидесятилетняя датская уборщица Алиции) nie by#322;a podobna ani do niej (не была похожа ни на нее), ani tym bardziej do Paw#322;a (ни, тем более, на Павла), ponadto zgin#281;#322;a w porze (более того, она погибла = на нее напали во время), kiedy wiadomo by#322;o (когда было известно), #380;e Alicji nie ma w domu (что Алиции нет дома). Jaki#380; cel m#243;g#322; mu przy#347;wieca#263; przy pope#322;nianiu tej zbrodni (какой же целью он задался, совершая это преступление; przy#347;wieca#263; — светить, освещать)?
Nasza my#347;l oderwa#322;a si#281; od d#380;emu, Thorstena i Bia#322;ej Glisty i zaj#281;#322;a now#261; zagadk#261;. Rzeczywi#347;cie, morderca wydawa#322; si#281; nieobliczalny. Siedemdziesi#281;cioletnia du#324;ska sprz#261;taczka Alicji nie by#322;a podobna ani do niej, ani tym bardziej do Paw#322;a, ponadto zgin#281;#322;a w porze, kiedy wiadomo by#322;o, #380;e Alicji nie ma w domu. Jaki#380; cel m#243;g#322; mu przy#347;wieca#263; przy pope#322;nianiu tej zbrodni?
— Pracuje na akord (он работает сдельно) — o#347;wiadczy#322; Pawe#322; w nag#322;ym natchnieniu (заявил Павел с внезапным воодушевлением). — Musi wyrobi#263; norm#281; (он должен выполнить норму), nie mo#380;e zabi#263; Alicji (не может убить Алиции), to zabija byle kogo (то убивает кого-нибудь). Szczeg#243;lnie #380;e tu ma to samo nazwisko (в особенности, что тут он имеет = у него та же сама фамилия) i mo#380;e z czystym sumieniem przysi#261;c (и он может с чистой совестью поклясться), #380;e za#322;atwi#322; pani#261; Hansen (что прикончил пани Хансен).
— Nie wyg#322;upiaj si#281; (не придуривайся) — powiedzia#322;a z niesmakiem Zosia (с отвращением = недовольно сказала Зося; niesmak — отвращение, неприятный осадок). — Moim zdaniem on tu czego#347; szuka#322; (по-моему, он тут что-то искал), a ona go na tym z#322;apa#322;a (а она его на этом поймала). Oczywi#347;cie listu od Edka (конечно же, письмо от Эдека). Wykorzysta#322; to (он воспользовался тем), #380;e nikogo nie by#322;o w domu (что никого не было дома), szuka#322; w pokoju Paw#322;a (искал в комнате Павла), a ona akurat przysz#322;a (а она как раз пришла). To jasne, #380;e on ma klucze (понятно, что у него есть ключи).
To by#322;o jasne w#322;a#347;ciwie ju#380; od pocz#261;tku (собственно говоря, это было ясно уже с /самого/ начала) i tylko Alicja usi#322;owa#322;a zamyka#263; oczy na oczywisto#347;#263; (и только Алиция старалась закрывать глаза на очевидное) z niech#281;ci do k#322;opot#243;w zwi#261;zanych ze zmian#261; zamk#243;w (из-за нежелания заниматься проблемами, связанными с заменой замков = менять замки).
— Pracuje na akord — o#347;wiadczy#322; Pawe#322; w nag#322;ym natchnieniu. — Musi wyrobi#263; norm#281;, nie mo#380;e zabi#263; Alicji, to zabija byle kogo. Szczeg#243;lnie #380;e tu ma to samo nazwisko i mo#380;e z czystym sumieniem przysi#261;c, #380;e za#322;atwi#322; pani#261; Hansen.
— Nie wyg#322;upiaj si#281; — powiedzia#322;a z niesmakiem Zosia. — Moim zdaniem on tu czego#347; szuka#322;, a ona go na tym z#322;apa#322;a. Oczywi#347;cie listu od Edka. Wykorzysta#322; to, #380;e nikogo nie by#322;o w domu, szuka#322; w pokoju Paw#322;a, a ona akurat przysz#322;a. To jasne, #380;e on ma klucze.
To by#322;o jasne w#322;a#347;ciwie ju#380; od pocz#261;tku i tylko Alicja usi#322;owa#322;a zamyka#263; oczy na oczywisto#347;#263; z niech#281;ci do k#322;opot#243;w zwi#261;zanych ze zmian#261; zamk#243;w.
Zgodnie i bez opor#243;w przyznali#347;my (дружно и без сопротивления, мы признали = согласились), #380;e Zosia ma racj#281; (что Зося права). Wr#243;cili#347;my do pokoju Paw#322;a (мы вернулись в комнату Павла). Na stole, gdzie sta#322;a maszyna do szycia (на столе, где стояла швейная машинка), le#380;a#322;y ig#322;y, nici, r#243;#380;ne szmaty, #380;urnale i tym podobne rzeczy (лежали иглы, нитки, разные тряпки, журналы и тому подобные вещи), wszystko by#322;o poprzestawiane (все было попереставлено). Staraj#261;c si#281; omin#261;#263; wzrokiem pod#322;og#281; (стараясь обойти взглядом пол), na kt#243;rej zosta#322;y liczne #347;lady katastrofy (на котором остались многочисленные следы катастрофы), wsp#243;#322;czuj#261;co spogl#261;daj#261;c na nosze z ofiar#261; (сочувственно поглядывая на носилки с жертвой), ulokowane na #322;#243;#380;ku (размещенные на кровати), Zosia palcem wskaza#322;a zmiany (Зося показала пальцем на перемены). Nie dalej jak dwa dni temu (не более, чем два дня назад) szy#322;a co#347; (она что-то шила) i sama zrobi#322;a tu porz#261;dek (и сама сделала = навела тут порядок). Zwa#380;ywszy jej pedanteri#281; w tej dziedzinie (приняв во внимание ее педантичность в этой сфере), mo#380;na by#322;o wykluczy#263; w#261;tpliwo#347;ci (сомнения можно было исключить = отбросить).
Zgodnie i bez opor#243;w przyznali#347;my, #380;e Zosia ma racj#281;. Wr#243;cili#347;my do pokoju Paw#322;a. Na stole, gdzie sta#322;a maszyna do szycia, le#380;a#322;y ig#322;y, nici, r#243;#380;ne szmaty, #380;urnale i tym podobne rzeczy, wszystko by#322;o poprzestawiane. Staraj#261;c si#281; omin#261;#263; wzrokiem pod#322;og#281;, na kt#243;rej zosta#322;y liczne #347;lady katastrofy, wsp#243;#322;czuj#261;co spogl#261;daj#261;c na nosze z ofiar#261;, ulokowane na #322;#243;#380;ku, Zosia palcem wskaza#322;a zmiany. Nie dalej jak dwa dni temu szy#322;a co#347; i sama zrobi#322;a tu porz#261;dek. Zwa#380;ywszy jej pedanteri#281; w tej dziedzinie, mo#380;na by#322;o wykluczy#263; w#261;tpliwo#347;ci.
— Tutaj te#380; jest poprzestawiane (тут тоже переставлено) — rzek#322;a Alicja (заявила Алиция), przygl#261;daj#261;c si#281; ton#261;cej pod stosami papier#243;w fisharmonii (рассматривая утопающую под стопками бумаг фисгармонию). — Wszystkie te kupy inaczej le#380;#261; (все эти кучи лежат по-другому). Listu od Edka nie ma (письма Эдека нет), przeszuka#322;am to ju#380; dwa razy (я это = тут обыскала уже два раза).
Przyby#322;y w par#281; minut p#243;#378;niej pan Muldgaard (прибывший через пару минут пан Мульгор) wys#322;ucha#322; naszych informacji (выслушал нашу информацию), dokona#322; szczeg#243;#322;owych ogl#281;dzin (провел детальный осмотр), porozmawia#322; z lekarzem (поговорил с врачом) i potwierdzi#322; nasze przypuszczenia (и подтвердил наши предположения).
— Tutaj te#380; jest poprzestawiane — rzek#322;a Alicja, przygl#261;daj#261;c si#281; ton#261;cej pod stosami papier#243;w fisharmonii. — Wszystkie te kupy inaczej le#380;#261;. Listu od Edka nie ma, przeszuka#322;am to ju#380; dwa razy.
Przyby#322;y w par#281; minut p#243;#378;niej pan Muldgaard wys#322;ucha#322; naszych informacji, dokona#322; szczeg#243;#322;owych ogl#281;dzin, porozmawia#322; z lekarzem i potwierdzi#322; nasze przypuszczenia.
— Zew#322;oka by#322;a poniewierana (трупа была издевана; poniewiera#263; — издеваться, притеснять) — o#347;wiadczy#322; z wyra#378;n#261; nagan#261; (заявил он с явным неодобрением). — Zabito poza wrota (убито за ворота), na kuluaru (на кулуар). Morderca stoi#322; tu (убийца стоил тут; sta#263;/sta#322; — стоять/стоял). — To m#243;wi#261;c (это говоря), ustawi#322; si#281; obok maszyny do szycia (поставился рядом со швейной машиной). — A nadspodziewana osoba (черезжиданная особа; niespodziewany — неожиданный), kt#243;ra go zaskacze (которая его удавила; zaskoczy#263;/zaskoczy#322;a — удивить/удивила, застать/застала врасплох), spoziera od tu (посматривает от тут). — Wyszed#322; na korytarzyk (он вышел в коридорчик) i zajrza#322; do pokoju (и заглянул в комнату), wyst#281;puj#261;c z kolei w roli pani Hansen (в свою очередь, выступая в роли пани Хансен).
— On, morderca (он, убийца), nerwicowy (нервищный; nerwowy — нервный), strzela#322; pistoletem dwa razy (стрелял пистолетом два раза; strzela#263; z pistoletu — стрелять из пистолета).
— On wszystko robi dwa razy (он все делает по два раза) — zauwa#380;y#322; Pawe#322; (заметил Павел).
— Dwa razy wali#322; po g#322;owie (два раза долбанул по голове), dwa razy tru#322; (два раза отравлял) …
— Zew#322;oka by#322;a poniewierana — o#347;wiadczy#322; z wyra#378;n#261; nagan#261;. — Zabito poza wrota, na kuluaru. Morderca stoi#322; tu. — To m#243;wi#261;c, ustawi#322; si#281; obok maszyny do szycia. — A nadspodziewana osoba, kt#243;ra go zaskacze, spoziera od tu. — Wyszed#322; na korytarzyk i zajrza#322; do pokoju, wyst#281;puj#261;c z kolei w roli pani Hansen.
— On, morderca, nerwicowy, strzela#322; pistoletem dwa razy.
— On wszystko robi dwa razy — zauwa#380;y#322; Pawe#322;.
— Dwa razy wali#322; po g#322;owie, dwa razy tru#322;…
Pan Muldgaard zamilk#322; na chwil#281; (пан Мульгор на мгновение замолчал = помолчал), przyjrza#322; mu si#281; z zainteresowaniem (с интересом посмотрел на него), po czym ci#261;gn#261;#322; dalej (после чего продолжал /дальше/).
— Osoba pada#322;a tu (особа падала тут), na kuluaru (на кулуар), za#347; morderca poniewiera#322; zew#322;oka do komnata (а убийца издевался трупа в покои). Ja my#347;l#281; (я думаю), poniewa#380; on pragni#322; (ибо он возжелал; pragn#261;#263;/pragn#261;#322; — желать/желал), aby wrota zawarte b#281;d#261; (чтобы ворота заключенные будут; zamyka#263;/zamkni#281;ty — закрывать/закрытый; zawiera#263; — заключать, содержать).
— Po choler#281; wpycha#322; j#261; pod st#243;#322; (какого черта он запихивал ее под стол)? — zdziwi#322; si#281; Pawe#322; (удивился Павел).
— A gdzie mia#322; wepchn#261;#263; (а куда ему было ее запихнуть)? Pod #322;#243;#380;ko (под кровать)? Nie ma wolnej pod#322;ogi na ca#322;ego cz#322;owieka (на всего человека нет = не хватает свободного пола) …
— To jednak rzeczywi#347;cie z#322;apa#322;a go na szukaniu (тогда, все-таки, она, на самом деле, поймала = застукала его на поиске = как он искал) — powiedzia#322;a Alicja (сказала Алиция).
— Ciekawe, czy rozpozna#322;a, kto to jest (интересно, а она узнала, кто он) … No dobrze, a co ten pana cz#322;owiek (ну хорошо, а что этот ваш человек)? Zn#243;w nic nie widzia#322; (опять ничего не видел)?
Pan Muldgaard zamilk#322; na chwil#281;, przyjrza#322; mu si#281; z zainteresowaniem, po czym ci#261;gn#261;#322; dalej.
— Osoba pada#322;a tu, na kuluaru, za#347; morderca poniewiera#322; zew#322;oka do komnata. Ja my#347;l#281;, poniewa#380; on pragni#322;, aby wrota zawarte b#281;d#261;.
— Po choler#281; wpycha#322; j#261; pod st#243;#322;? — zdziwi#322; si#281; Pawe#322;.
— A gdzie mia#322; wepchn#261;#263;? Pod #322;#243;#380;ko? Nie ma wolnej pod#322;ogi na ca#322;ego cz#322;owieka…
— To jednak rzeczywi#347;cie z#322;apa#322;a go na szukaniu — powiedzia#322;a Alicja.
— Ciekawe, czy rozpozna#322;a, kto to jest… No dobrze, a co ten pana cz#322;owiek? Zn#243;w nic nie widzia#322;?
Pan Muldgaard u#347;miechn#261;#322; si#281; tajemniczo (пан Мульгор таинственно улыбнулся) i wyprosi#322; nas z korytarzyka (и попросил нас выйти из коридорчика), gdzie przyst#261;pili do roboty jego wsp#243;#322;pracownicy (где приступили к работе его сотрудники), bo pani Hansen nie mog#322;a w niesko#324;czono#347;#263; le#380;e#263; na #322;#243;#380;ku Paw#322;a (поскольку пани Хансен не могла до бесконечности лежать на кровати Павла). Znalaz#322;szy si#281; w salonie (оказавшись в гостиной), wyja#347;ni#322; nam (он объяснил нам), #380;e wprowadzi#322; w #380;ycie now#261;, odkrywcz#261; my#347;l (что он воплотил в жизнь новую, новаторскую идею). Jego cz#322;owiek mianowicie robi#322; zdj#281;cia (а именно: его человек делал фотоснимки). Siedzia#322; w zaro#347;lach (он сидел в зарослях), do#347;#263; daleko od domu (довольно далеко от дома), tak aby mie#263; widok r#243;wnocze#347;nie na furtk#281; od ulicy (так, чтобы иметь вид одновременно на калитку со стороны улицы) i na dziur#281; w #380;ywop#322;ocie (и на дыру в живой изгороди), i fotografowa#322; teleobiektywem wszystko (и фотографировал фотообъективом все), cokolwiek znalaz#322;o si#281; w polu jego widzenia (что попадалось в поле его зрения). Zdj#281;cia zostan#261; wywo#322;ane (снимки будут проявлены), powi#281;kszone (увеличены) i nazajutrz pokazane wszystkim wko#322;o (и завтра показаны всем в округе). W ten spos#243;b, by#263; mo#380;e (возможно, таким образом), uda si#281; wyodr#281;bni#263; kogo#347; (удастся выделить = определить кого-то), kogo nikt nie zna (кого никто не знает) i kto si#281; oka#380;e morderc#261; (и кто окажется убийцей).
Pan Muldgaard u#347;miechn#261;#322; si#281; tajemniczo i wyprosi#322; nas z korytarzyka, gdzie przyst#261;pili do roboty jego wsp#243;#322;pracownicy, bo pani Hansen nie mog#322;a w niesko#324;czono#347;#263; le#380;e#263; na #322;#243;#380;ku Paw#322;a. Znalaz#322;szy si#281; w salonie, wyja#347;ni#322; nam, #380;e wprowadzi#322; w #380;ycie now#261;, odkrywcz#261; my#347;l. Jego cz#322;owiek mianowicie robi#322; zdj#281;cia. Siedzia#322; w zaro#347;lach, do#347;#263; daleko od domu, tak aby mie#263; widok r#243;wnocze#347;nie na furtk#281; od ulicy i na dziur#281; w #380;ywop#322;ocie, i fotografowa#322; teleobiektywem wszystko, cokolwiek znalaz#322;o si#281; w polu jego widzenia. Zdj#281;cia zostan#261; wywo#322;ane, powi#281;kszone i nazajutrz pokazane wszystkim wko#322;o. W ten spos#243;b, by#263; mo#380;e, uda si#281; wyodr#281;bni#263; kogo#347;, kogo nikt nie zna i kto si#281; oka#380;e morderc#261;.
— Pu#322;apka w domu by#322;aby lepsza (ловушка в доме была бы получше) — mrukn#261;#322; krytycznie Pawe#322; (критично пробормотал Павел).
Pan Muldgaard nagle odwr#243;ci#322; si#281; do niego (пан Мульгор внезапно повернулся к нему).
— Pan m#243;wi dobrze (пан говорит хорошо) — rzek#322; (изрек он). — On robi dwa razy (он делает два раза). Teraz uwaga (теперь внимание), drugie strzela z pistoleta (второе стреляет из пистолета; z pistoletu — из пистолета). Do jaka osoba (в какая особа)?
— O rany, nie wiem (о, Боже, не знаю) — odpar#322; Pawe#322;, nieco zaskoczony (ответил Павел, слегка удивленный).
— No, dobrze (ну, хорошо). Poduma#263; nale#380;y (подумать надлежит; poduma#263; — подумать, поразмышлять /шутливо/) …
— Pu#322;apka w domu by#322;aby lepsza — mrukn#261;#322; krytycznie Pawe#322;.
Pan Muldgaard nagle odwr#243;ci#322; si#281; do niego.
— Pan m#243;wi dobrze — rzek#322;. — On robi dwa razy. Teraz uwaga, drugie strzela z pistoleta. Do jaka osoba?
— O rany, nie wiem — odpar#322; Pawe#322;, nieco zaskoczony.
— No, dobrze. Poduma#263; nale#380;y…
Bobu#347; i Bia#322;a Glista prawdopodobnie zmarzli (Бобусь и Белая Глиста, вероятно, замерзли) albo mo#380;e zwr#243;cili uwag#281; na niezwyk#322;y ruch w domu (или, может, обратили внимание на необычное движение в доме) i poczuli si#281; zaciekawieni (и ощутили интерес; zaciekawi#263; — заинтересовать), bo weszli z ogrodu do pokoju (так как вошли из сада в комнату). Weszli akurat w chwili (они вошли как раз в тот момент = тогда), kiedy z wielkimi ostro#380;no#347;ciami wynoszono nosze z pani#261; Hansen (когда с огромной осторожностью выносили носилки с пани Хансен), za ni#261; za#347; tekstylia spod sto#322;u (а за ней — текстиль из-под стола), s#322;u#380;#261;ce uprzednio za pos#322;anie (ранее служивший в качестве подстилки). Widok zapiera#322; dech (зрелище захватывало дыхание), bo owe szmaty wygl#261;da#322;y troch#281; jak strz#281;py jednostki ludzkiej (поскольку эти тряпки выглядели = слегка напоминали клочья человека), zmasakrowanej w katastrofie (изуродованного в катастрофе).
Bobu#347; i Bia#322;a Glista prawdopodobnie zmarzli albo mo#380;e zwr#243;cili uwag#281; na niezwyk#322;y ruch w domu i poczuli si#281; zaciekawieni, bo weszli z ogrodu do pokoju. Weszli akurat w chwili, kiedy z wielkimi ostro#380;no#347;ciami wynoszono nosze z pani#261; Hansen, za ni#261; za#347; tekstylia spod sto#322;u, s#322;u#380;#261;ce uprzednio za pos#322;anie. Widok zapiera#322; dech, bo owe szmaty wygl#261;da#322;y troch#281; jak strz#281;py jednostki ludzkiej, zmasakrowanej w katastrofie.
Bobu#347; nie zdo#322;a#322; si#281; opanowa#263; (Бобусь не смог взять себя в руки), jak przysta#322;o prawdziwemu m#281;#380;czy#378;nie (как подобает настоящему мужчине), i kwikn#261;#322; nerwowo (и нервно взвизгнул), przy czym kwikni#281;cie to trafi#322;o na moment wzgl#281;dnej ciszy (причем это взвизгивание пришлось на момент относительной тишины) i rozleg#322;o si#281; od strony drzwi na taras tak przera#378;liwie (и раздалось со стороны двери на террасу так пронзительно), #380;e podskoczyli wszyscy (что подскочили/подпрыгнули все). Bia#322;a Glista z rozdzieraj#261;cym j#281;kiem (Белая Глиста с душераздирающим стоном) chwyci#322;a si#281; za gors (схватилась за бюст). Pan Muldgaard spojrza#322; na nich z nag#322;ym zainteresowaniem (пан Мульгор взглянул на них с неожиданным интересом).
— Go#347;cie maj#261; dobre samopoczucie (гости имеют = у гостей хорошее самочувствие)? — spyta#322; uprzejmie (вежливо спросил он).
— Bardzo dobre (очень хорошее) — odpar#322;a Zosia z niejakim rozgoryczeniem (ответила Алиция с некоторой горечью).
— Co to (что это) …? — wyj#261;ka#322;a Bia#322;a Glista (заикаясь, произнесла Белая Глиста), wskazuj#261;c palcem policjanta w drzwiach pralni (показывая пальцем на полицейского в дверях прачечной). — Co to (что это)?… Co to znaczy (что это значит)?…
— Policjant (полицейский) — wyja#347;ni#322;am uprzejmie (вежливо пояснила я). — To znaczy (это значит), #380;e mamy now#261; zbrodni#281; w domu (что мы имеем = у нас в доме новое преступление). Tym razem postrza#322; z broni palnej (на сей раз выстрел из огнестрельного оружия).
Bobu#347; nie zdo#322;a#322; si#281; opanowa#263;, jak przysta#322;o prawdziwemu m#281;#380;czy#378;nie, i kwikn#261;#322; nerwowo, przy czym kwikni#281;cie to trafi#322;o na moment wzgl#281;dnej ciszy i rozleg#322;o si#281; od strony drzwi na taras tak przera#378;liwie, #380;e podskoczyli wszyscy. Bia#322;a Glista z rozdzieraj#261;cym j#281;kiem chwyci#322;a si#281; za gors. Pan Muldgaard spojrza#322; na nich z nag#322;ym zainteresowaniem.
— Go#347;cie maj#261; dobre samopoczucie? — spyta#322; uprzejmie.
— Bardzo dobre — odpar#322;a Zosia z niejakim rozgoryczeniem.
— Co to…? — wyj#261;ka#322;a Bia#322;a Glista, wskazuj#261;c palcem policjanta w drzwiach pralni. — Co to?… Co to znaczy?…
— Policjant — wyja#347;ni#322;am uprzejmie. — To znaczy, #380;e mamy now#261; zbrodni#281; w domu. Tym razem postrza#322; z broni palnej.
Nie uwa#380;a#322;am za niezb#281;dne dodawa#263; (я не считала/не сочла необходимым добавлять), i#380; zbrodnia znowu si#281; troch#281; nie uda#322;a (что преступление снова слегка не удалось) i ofiara usz#322;a z #380;yciem (и жертва осталась жива).
— No wiesz (ну, знаешь)! — powiedzia#322; Bobu#347; ze #347;mierteln#261; pretensj#261; (сказал Бобусь со смертельной претензией = очень недовольно), dziwnie piskliwym g#322;osem (странным писклявым голосом), zwracaj#261;c si#281; do Alicji (обращаясь к Алиции). — Co#347; podobnego (ничего себе)! My przyje#380;d#380;amy (мы приезжаем), a tu na ka#380;dym kroku jakie#347; trupy (а тут на каждом шагу какие-то трупы)! Masz tego w domu takie zapasy (ты имеешь = у тебя дома какие-то запасы этого) czy produkujesz sukcesywnie (или ты производишь последовательно = по мере необходимости; sukcesywnie — по частям, последовательно)? Mog#322;aby#347; to prze#322;o#380;y#263; na kiedy indziej (могла бы переложить/перенести это на другое время)!
— My#347;la#322;am (я думала), #380;e was to zabawi (что вас это развлечет) — powiedzia#322;a Alicja grzecznie (любезно сказала Алиция).
Nie uwa#380;a#322;am za niezb#281;dne dodawa#263;, i#380; zbrodnia znowu si#281; troch#281; nie uda#322;a i ofiara usz#322;a z #380;yciem.
— No wiesz! — powiedzia#322; Bobu#347; ze #347;mierteln#261; pretensj#261;, dziwnie piskliwym g#322;osem, zwracaj#261;c si#281; do Alicji. — Co#347; podobnego! My przyje#380;d#380;amy, a tu na ka#380;dym kroku jakie#347; trupy! Masz tego w domu takie zapasy czy produkujesz sukcesywnie? Mog#322;aby#347; to prze#322;o#380;y#263; na kiedy indziej!
— My#347;la#322;am, #380;e was to zabawi — powiedzia#322;a Alicja grzecznie.
Bobu#347; zdenerwowa#322; si#281; okropnie (Бобусь ужасно разнервничался), zw#322;aszcza #380;e Bia#322;a Glista zacz#281;#322;a nagle (особенно потому, что Белая Глиста вдруг стала) gi#261;#263; si#281; w kibici i wiesza#263; na nim (изгибаться в талии и виснуть на нем; kibi#263; — талия, стан). O g#322;ow#281; od niej ni#380;szy (на голову ниже ее), wydawa#322; si#281; ca#322;kowicie przyt#322;oczony (он казался полностью придавленным) spr#281;#380;ynuj#261;cym na nim, ukochanym ci#281;#380;arem (пружинящей на нем, любимой тяжестью) i ostre pot#281;pienie pogl#261;d#243;w Alicji (и острое/резкое осуждение взглядов Алиции) na sposoby zabawiania go#347;ci (относительно способов развлечения гостей) zmieni#322;o si#281; w przyduszone posapywanie (сменилось придушенным посапыванием). Bardziej z wysi#322;kiem ni#380; troskliwie (больше = скорее с усилием, чем заботой) u#322;o#380;y#322; zwa#322;y d#281;tek na kanapie (он уложил груду камер на диван), po czym natr#281;tnie j#261;#322; si#281; domaga#263; alkoholu (после чего принялся назойливо клянчить алкоголь) jako lekarstwa na wstrz#261;s (в качестве лекарства от потрясения).
Bobu#347; zdenerwowa#322; si#281; okropnie, zw#322;aszcza #380;e Bia#322;a Glista zacz#281;#322;a nagle gi#261;#263; si#281; w kibici i wiesza#263; na nim. O g#322;ow#281; od niej ni#380;szy, wydawa#322; si#281; ca#322;kowicie przyt#322;oczony spr#281;#380;ynuj#261;cym na nim, ukochanym ci#281;#380;arem i ostre pot#281;pienie pogl#261;d#243;w Alicji na sposoby zabawiania go#347;ci zmieni#322;o si#281; w przyduszone posapywanie. Bardziej z wysi#322;kiem ni#380; troskliwie u#322;o#380;y#322; zwa#322;y d#281;tek na kanapie, po czym natr#281;tnie j#261;#322; si#281; domaga#263; alkoholu jako lekarstwa na wstrz#261;s.
W Alicj#281; nagle co#347; wst#261;pi#322;o (на Алицию внезапно что-то нашло). Z zasady rozrzutna w szafowaniu wszelkim dobrem (обычно щедро раздающая любое добро; rozrzutny — расточительный; szafowa#263; czym#347; — расточать, щедро раздавать что-л.) i niedorzecznie go#347;cinna (и бессмысленно гостеприимная), teraz w miejsce wysokoprocentowego alkoholu (сейчас = на сей раз вместо высокопроцентного алкоголя) zaproponowa#322;a mu piwo (она предложила ему пиво). Bobu#347; zdenerwowa#322; si#281; jeszcze bardziej (Бобусь разнервничался еще больше), demonstruj#261;c narastaj#261;c#261; trosk#281; (демонстрируя нарастающую заботу) o nadwer#281;#380;ony system nerwowy Bia#322;ej Glisty (о расстроенной нервной системе Белой Глисты). Z zaciekawieniem czeka#322;am (я с интересом ждала), co z tego wyniknie (что из этого будет = что будет дальше).
— Sztyletem dziaba#322; tylko raz (стилетом он пырял только раз) — powiedzia#322; znienacka Pawe#322; do pana Muldgaarda (внезапно сказал Павел пану Мульгору). — Powinien jeszcze dziaba#263; drugi (он должен еще пырнуть второй). Musimy to bra#263; pod uwag#281; (нам надо учесть это).
— Strzela pistoleta dwa razy (стреляет пистолета два раза; pistolet - пистолет) — przypomnia#322; pan Muldgaard (вспомнил пан Мульгор).
— Koniaczku (коньячек), Kikunia musi dosta#263; koniaczku (Кикочке нужно дать коньячек)!… — upiera#322; si#281; Bobu#347; (настаивал Бобусь).
W Alicj#281; nagle co#347; wst#261;pi#322;o. Z zasady rozrzutna w szafowaniu wszelkim dobrem i niedorzecznie go#347;cinna, teraz w miejsce wysokoprocentowego alkoholu zaproponowa#322;a mu piwo. Bobu#347; zdenerwowa#322; si#281; jeszcze bardziej, demonstruj#261;c narastaj#261;c#261; trosk#281; o nadwer#281;#380;ony system nerwowy Bia#322;ej Glisty. Z zaciekawieniem czeka#322;am, co z tego wyniknie.
— Sztyletem dziaba#322; tylko raz — powiedzia#322; znienacka Pawe#322; do pana Muldgaarda. — Powinien jeszcze dziaba#263; drugi. Musimy to bra#263; pod uwag#281;.
— Strzela pistoleta dwa razy — przypomnia#322; pan Muldgaard.
— Koniaczku, Kikunia musi dosta#263; koniaczku!… — upiera#322; si#281; Bobu#347;.
Og#322;uch#322;a nagle Alicja przesz#322;a do kuchni (внезапно оглохшая Алиция прошла на кухню).
— g#243;wno im dam, a nie koniaczku (говна я им дам, а не коньячек) — mrukn#281;#322;a z zaci#281;to#347;ci#261; (с ожесточением = ожесточенно буркнула она). — W og#243;le nic im nie dam (вообще ничего им не дам), chyba #380;e wyjd#261; z pokoju (разве что они выйдут = освободят комнату). Nie napocz#281;ta butelka napoleona (не начатая = запечатанная бутылка «Наполеона») stoi na samym froncie szafki (стоит впереди = на самом видном месте шкафчика). Wol#281; j#261; wyla#263; do zlewu ni#380; otworzy#263; dla tej (я предпочитаю = лучше я ее вылью в раковину, чем открою для этой) …
— I po co ci to by#322;o (и зачем тебе это было надо = понадобилось), #380;e Pawe#322; plu#322; do d#380;emu (что Павел наплевал в джем)? — szepn#281;#322;a z wyrzutem Zosia (шепнула с упреком = упрекнула Зося). — Skoro on wszystko robi tylko dwa razy (раз он все делает только два раза) …
— Gdyby#347;my mogli przewidzie#263; (если бы мы могли предвидеть), co teraz zrobi (что он теперь сделает), toby mo#380;na by#322;o zastawi#263; t#281; pu#322;apk#281; (то можно бы было поставить эту ловушку) — ci#261;gn#261;#322; Pawe#322; z o#380;ywieniem (с оживлением = оживленно продолжал Павел). — I kogo sobie wybierze (и кого он себе выберет) … No tak, jasne, wiadomo, #380;e Alicj#281; (ну да, ясно, понятно, что Алицию). Gdyby jeszcze mo#380;na by#322;o przewidzie#263; (если бы еще можно было предвидеть), co Alicja b#281;dzie robi#322;a (что Алиция будет делать) …
Og#322;uch#322;a nagle Alicja przesz#322;a do kuchni.
— g#243;wno im dam, a nie koniaczku — mrukn#281;#322;a z zaci#281;to#347;ci#261;. — W og#243;le nic im nie dam, chyba #380;e wyjd#261; z pokoju. Nie napocz#281;ta butelka napoleona stoi na samym froncie szafki. Wol#281; j#261; wyla#263; do zlewu ni#380; otworzy#263; dla tej…
— I po co ci to by#322;o, #380;e Pawe#322; plu#322; do d#380;emu? — szepn#281;#322;a z wyrzutem Zosia. — Skoro on wszystko robi tylko dwa razy…
— Gdyby#347;my mogli przewidzie#263;, co teraz zrobi, toby mo#380;na by#322;o zastawi#263; t#281; pu#322;apk#281; — ci#261;gn#261;#322; Pawe#322; z o#380;ywieniem. — I kogo sobie wybierze… No tak, jasne, wiadomo, #380;e Alicj#281;. Gdyby jeszcze mo#380;na by#322;o przewidzie#263;, co Alicja b#281;dzie robi#322;a…
— p#243;jd#281; spa#263; (пойду-ка я спать) — powiedzia#322;a Alicja stanowczo (решительно сказала Алиция). Bobu#347;, w#347;ciek#322;y (Бобусь, озверевший), zdecydowa#322; si#281; zadzia#322;a#263; energicznie (решил действовать энергично). Bierny op#243;r Alicji (пассивное сопротивление Алиции) wydawa#322; si#281; mu najwidoczniej r#243;wnie niepoj#281;ty (по-видимому, казалось ему так же непонятным), jak oburzaj#261;cy (как и возмутительным). Oderwa#322; si#281; od szemrz#261;cej co#347; Bia#322;ej Glisty (он оторвался от бормочущей что-то Белой Глисты) i truchcikiem podbieg#322; do szafki w rogu pokoju (и трусцой подбежал к шкафчику в углу комнаты).
— No, Alicja, do#347;#263; tego (ну, Алиция, хватит)! — zawo#322;a#322; z gwa#322;town#261; nagan#261; (закричал он с сильным порицанием = упреком; gwa#322;towny — сильный, резкий). — Potrafimy si#281; sami obs#322;u#380;y#263; (мы сумеем = в состоянии сами себя обслужить)!
Tr#243;jk#261;tna szafka z alkoholami (треугольный шкафчик с алкоголем), wbudowana w naro#380;nik pokoju (встроенный в угловую часть комнаты), stanowi#322;a #347;wi#281;to#347;#263; szanowan#261; przez wszystkich (являлся святыней, почитаемой всеми). Opr#243;cz napoj#243;w (кроме напитков) kry#322;a te#380; najcenniejsze srebra Alicji (он скрывал = в нем хранилось также самое ценное серебро Алиции). By#322;a zamkni#281;ta na klucz (он был закрыт на ключ), klucz wisia#322; na gwo#378;dziu z ty#322;u (ключ висел на гвозде сзади), wszyscy o tym wiedzieli (все об этом знали), ale nikt nie o#347;mieli#322;by si#281; otwiera#263; jej sam (но никто бы не осмелился открыть его сам) bez wyra#378;nej zgody w#322;a#347;cicielki (без явного согласия хозяйки). Ju#380; samo zagl#261;danie do sanktuarium (уже/даже одно заглядывание в святую святых) wydawa#322;o si#281; wr#281;cz nietaktem najwy#380;szej miary (казалось настоящей бестактностью огромной степени; najwy#380;sza miara — самая высокая мера).
— p#243;jd#281; spa#263; — powiedzia#322;a Alicja stanowczo. Bobu#347;, w#347;ciek#322;y, zdecydowa#322; si#281; zadzia#322;a#263; energicznie. Bierny op#243;r Alicji wydawa#322; si#281; mu najwidoczniej r#243;wnie niepoj#281;ty, jak oburzaj#261;cy. Oderwa#322; si#281; od szemrz#261;cej co#347; Bia#322;ej Glisty i truchcikiem podbieg#322; do szafki w rogu pokoju.
— No, Alicja, do#347;#263; tego! — zawo#322;a#322; z gwa#322;town#261; nagan#261;. — Potrafimy si#281; sami obs#322;u#380;y#263;!
Tr#243;jk#261;tna szafka z alkoholami, wbudowana w naro#380;nik pokoju, stanowi#322;a #347;wi#281;to#347;#263; szanowan#261; przez wszystkich. Opr#243;cz napoj#243;w kry#322;a te#380; najcenniejsze srebra Alicji. By#322;a zamkni#281;ta na klucz, klucz wisia#322; na gwo#378;dziu z ty#322;u, wszyscy o tym wiedzieli, ale nikt nie o#347;mieli#322;by si#281; otwiera#263; jej sam bez wyra#378;nej zgody w#322;a#347;cicielki. Ju#380; samo zagl#261;danie do sanktuarium wydawa#322;o si#281; wr#281;cz nietaktem najwy#380;szej miary.
Bobu#347; zdj#261;#322; klucz z gwo#378;dzia (Бобусь снял ключ с гвоздя) i wetkn#261;#322; w dziurk#281; (и воткнул в дырку). Zamar#322;y#347;my w p#243;#322; s#322;owa (мы замерли на полуслове), ze zgroz#261; patrz#261;c na jego nieprawdopodobn#261; bezczelno#347;#263; (с негодованием глядя на его невероятную наглость; bezczelno#347;#263; — наглость, бесстыдство). Alicj#281; zamurowa#322;o (Алиция опешила). Pan Muldgaard wyczu#322; (пан Мульгор почувствовал), #380;e co#347; si#281; dzieje (что что-то происходит), i r#243;wnie#380; zaniecha#322; konwersacji (и также прекратил разговор), pilnie przygl#261;daj#261;c si#281; Bobusiowi (внимательно глядя на Бобуся). Bobu#347; przekr#281;ci#322; klucz (Бобусь повернул ключ) i z rozmachem otworzy#322; szafk#281; (и с размахом открыл шкафчик).
Bobu#347; zdj#261;#322; klucz z gwo#378;dzia i wetkn#261;#322; w dziurk#281;. Zamar#322;y#347;my w p#243;#322; s#322;owa, ze zgroz#261; patrz#261;c na jego nieprawdopodobn#261; bezczelno#347;#263;. Alicj#281; zamurowa#322;o. Pan Muldgaard wyczu#322;, #380;e co#347; si#281; dzieje, i r#243;wnie#380; zaniecha#322; konwersacji, pilnie przygl#261;daj#261;c si#281; Bobusiowi. Bobu#347; przekr#281;ci#322; klucz i z rozmachem otworzy#322; szafk#281;.
O#347;lepiaj#261;cy b#322;ysk, huk, brz#281;k (ослепляющий блеск, грохот, звон), krzyk Bia#322;ej Glisty i Bobusia (крик Белой Глисты и Бобуся), wszystko nast#261;pi#322;o r#243;wnocze#347;nie (все наступило = произошло одновременно)! Za jego plecami polecia#322;o szk#322;o (за его спиной полетело стекло). Przez moment mia#322;am wra#380;enie (какое-то время я имела = у меня было впечатление = мне показалось), #380;e potworny wybuch urwa#322; Bobusiowi #322;eb (что чудовищный взрыв оторвал Бобусю башку), kt#243;ry przelecia#322; przez ca#322;y pok#243;j (которая пролетела через всю комнату) i wybi#322; szyb#281; w oknie od ogrodu (и выбила оконное стекло со стороны сада), ale natychmiast okaza#322;o si#281; (но тут же оказалось), #380;e Bobu#347; #322;eb ma (что Бобусь имеет башку = башка у Бобуся на месте), trzyma si#281; za niego i j#281;czy (он держится за нее и стонет). Mi#281;dzy palcami #347;cieka#322;a mu krew (между пальцев у него текла кровь). Bia#322;a Glista na ten widok wrzasn#281;#322;a jeszcze przera#378;liwiej (от этого зрелища Белая Глиста заорала еще пронзительней), zerwa#322;a si#281; z kanapy i rzuci#322;a na pana Muldgaarda (сорвалась с дивана и бросилась к пану Мульгору), zapewne w celu schronienia si#281; w jego obj#281;ciach (очевидно, с целью спасения в его объятиях). Pan Muldgaard jednak nie przewidzia#322; ataku (однако, пан Мульгор не ожидал атаки). Pchni#281;ty znienacka (от внезапного толчка; pchn#261;#263; — толкнуть, пихнуть), run#261;#322; do ty#322;u wprost na rega#322; (он рухнул назад прямо на стеллаж), pod p#243;#322;k#281; (под полку), na kt#243;rej ustawiony by#322; wielki magnetofon (на которой был поставлен = стоял большой магнитофон). Nast#281;pny #322;oskot wstrz#261;sn#261;#322; domem w posadach (очередной грохот потряс дом до /самого/ основания).
O#347;lepiaj#261;cy b#322;ysk, huk, brz#281;k, krzyk Bia#322;ej Glisty i Bobusia, wszystko nast#261;pi#322;o r#243;wnocze#347;nie! Za jego plecami polecia#322;o szk#322;o. Przez moment mia#322;am wra#380;enie, #380;e potworny wybuch urwa#322; Bobusiowi #322;eb, kt#243;ry przelecia#322; przez ca#322;y pok#243;j i wybi#322; szyb#281; w oknie od ogrodu, ale natychmiast okaza#322;o si#281;, #380;e Bobu#347; #322;eb ma, trzyma si#281; za niego i j#281;czy. Mi#281;dzy palcami #347;cieka#322;a mu krew. Bia#322;a Glista na ten widok wrzasn#281;#322;a jeszcze przera#378;liwiej, zerwa#322;a si#281; z kanapy i rzuci#322;a na pana Muldgaarda, zapewne w celu schronienia si#281; w jego obj#281;ciach. Pan Muldgaard jednak nie przewidzia#322; ataku. Pchni#281;ty znienacka, run#261;#322; do ty#322;u wprost na rega#322;, pod p#243;#322;k#281;, na kt#243;rej ustawiony by#322; wielki magnetofon. Nast#281;pny #322;oskot wstrz#261;sn#261;#322; domem w posadach.
Piek#322;o zapanowa#322;o w mgnieniu oka (мгновенно воцарился ад). Nie wiadomo by#322;o (было непонятно), co robi#263; najpierw (что делать в первую очередь). Bobu#347; zemdla#322; (Бобусь грохнулся в обморок; zemdle#263; — упасть в обморок, потерять сознание). Oplatany ta#347;mami i przewodami pan Muldgaard (оплетенный/обвитый магнитофонными пленками и проводами пан Мульгор) czyni#322; bezskuteczne wysi#322;ki (предпринимал безрезультатные усилия), #380;eby si#281; oderwa#263; od Bia#322;ej Glisty (чтобы оторваться = отбиться от Белой Глисты). Zosia i Alicja rzuci#322;y si#281; na Bobusia (Зося и Алиция набросились на Бобуся). Pawe#322; z dzik#261; zach#322;anno#347;ci#261; w spojrzeniu (Павел с дикой жадностью во взгляде) rzuci#322; si#281; na zdemolowan#261; szafk#281; (набросился на разгромленный шкафчик), ja za#347; z nie mniejsz#261; chyba zach#322;anno#347;ci#261; na to co#347; (а я, пожалуй, с не меньшей жадностью = так же жадно, — на нечто), co przelecia#322;o przez pok#243;j (что пролетело через комнату). Wra#380;enie, #380;e to #322;eb Bobusia (впечатление, что это башка Бобуся), by#322;o zbyt silne (было слишком сильным), #380;eby zapanowa#263; nad nim tak od razu (чтобы так сразу = легко с ним смириться). Po bardzo d#322;ugim czasie (спустя довольное долгое время) pandemonium nieco przycich#322;o (этот кромешный ад слегка притих = поутих). Drugim #322;bem okaza#322;a si#281; peruka (второй башкой оказался парик). Bobu#347; mia#322; zdart#261; sk#243;r#281; z ciemienia (Бобусь имел = у Бобуся оказалась содрана кожа на темечке) i troch#281; poparze#324; dooko#322;a (и немного ожогов вокруг). Odzyska#322; przytomno#347;#263; i (он пришел в себя и), j#281;cz#261;c, trzyma#322; si#281; za opatrunek (стоная, держался за повязку), za#322;o#380;ony mu prowizorycznie przez Alicj#281; (временно наложенную ему Алицией). Znacznie wi#281;cej od niego ucierpia#322; magnetofon (гораздо больше/сильнее от него пострадал магнитофон), kt#243;ry rozlecia#322; si#281; na drobne kawa#322;ki (который разлетелся на мелкие кусочки). Pan Muldgaard mia#322; guza na potylicy (пан Мульгор имел = у пана Мульгора на затылке была = вскочила шишка).
Piek#322;o zapanowa#322;o w mgnieniu oka. Nie wiadomo by#322;o, co robi#263; najpierw. Bobu#347; zemdla#322;. Oplatany ta#347;mami i przewodami pan Muldgaard czyni#322; bezskuteczne wysi#322;ki, #380;eby si#281; oderwa#263; od Bia#322;ej Glisty. Zosia i Alicja rzuci#322;y si#281; na Bobusia. Pawe#322; z dzik#261; zach#322;anno#347;ci#261; w spojrzeniu rzuci#322; si#281; na zdemolowan#261; szafk#281;, ja za#347; z nie mniejsz#261; chyba zach#322;anno#347;ci#261; na to co#347;, co przelecia#322;o przez pok#243;j. Wra#380;enie, #380;e to #322;eb Bobusia, by#322;o zbyt silne, #380;eby zapanowa#263; nad nim tak od razu. Po bardzo d#322;ugim czasie pandemonium nieco przycich#322;o. Drugim #322;bem okaza#322;a si#281; peruka. Bobu#347; mia#322; zdart#261; sk#243;r#281; z ciemienia i troch#281; poparze#324; dooko#322;a. Odzyska#322; przytomno#347;#263; i, j#281;cz#261;c, trzyma#322; si#281; za opatrunek, za#322;o#380;ony mu prowizorycznie przez Alicj#281;. Znacznie wi#281;cej od niego ucierpia#322; magnetofon, kt#243;ry rozlecia#322; si#281; na drobne kawa#322;ki. Pan Muldgaard mia#322; guza na potylicy.
— No i mamy (ну, и есть) — powiedzia#322; filozoficznie (сказал он философски). — Zastrzela#322; dwa razy (отстрелял два раза).
— To teraz ju#380; zostaje tylko sztylet (тогда теперь уже остается только стилет) — ucieszy#322; si#281; Pawe#322; (обрадовался Павел).
Satysfakcji Alicji nie zmniejsza#322;a nawet ruina magnetofonu (удовлетворения Алиции не уменьшали = ему не помешали даже руины магнитофона).
— No, teraz chyba mu si#281; odechce grzeba#263; w moich rzeczach (ну, теперь ему, пожалуй, расхочется рыться в моих вещах) — mrukn#281;#322;a p#243;#322;g#322;osem (пробормотала она вполголоса), zbieraj#261;c szcz#261;tki do du#380;ego pud#322;a (собирая обломки в большую коробку). — Nie wiem, czy to nie jest wystarczaj#261;ca okazja (не знаю, не является ли это достаточным поводом), #380;eby otworzy#263; t#281; butelk#281; napoleona (чтобы открыть эту бутылку «Наполеона»).
— Nie (нет) — odpar#322;a Zosia stanowczo (решительно ответила Зося). — Otworzymy, jak oni wyjad#261; (откроем, как/когда они уедут). To istny cud (это настоящее чудо), #380;e si#281; nie st#322;uk#322;a (что она не разбилась)!
— No i mamy — powiedzia#322; filozoficznie. — Zastrzela#322; dwa razy.
— To teraz ju#380; zostaje tylko sztylet — ucieszy#322; si#281; Pawe#322;.
Satysfakcji Alicji nie zmniejsza#322;a nawet ruina magnetofonu.
— No, teraz chyba mu si#281; odechce grzeba#263; w moich rzeczach — mrukn#281;#322;a p#243;#322;g#322;osem, zbieraj#261;c szcz#261;tki do du#380;ego pud#322;a. — Nie wiem, czy to nie jest wystarczaj#261;ca okazja, #380;eby otworzy#263; t#281; butelk#281; napoleona.
— Nie — odpar#322;a Zosia stanowczo. — Otworzymy, jak oni wyjad#261;. To istny cud, #380;e si#281; nie st#322;uk#322;a!
Ci#281;#380;ko poszkodowany (тяжело пострадавший; poszkodowa#263; kogo#347; — причинить ущерб кому-л.) i jeszcze ci#281;#380;ej obra#380;ony Bobu#347; (и еще тяжелее = сильнее обиженный Бобусь) pomi#281;dzy j#281;kami dawa#322; do zrozumienia (/в перерывах/ между стонами давал понять), #380;e pos#261;dza Alicj#281; o zastawienie pu#322;apki specjalnie na niego (что он подозревает Алицию в том, что она поставила ловушку специально для него; pos#261;dza#263; o co#347; — подозревать в чем-л.). Domaga#322; si#281; fachowej opieki lekarskiej (он требовал компетентной медицинской помощи). Ch#281;ci wyjazdu, o dziwo, nie zdradza#322; (желания уехать, как ни странно, он не выражал), w przeciwie#324;stwie do Bia#322;ej Glisty (в противоположность Белой Глисте), kt#243;ra, #347;miertelnie wystraszona (которая, смертельно перепуганная), gotowa by#322;a opu#347;ci#263; ten koszmarny dom (готова была покинуть этот кошмарный дом) nawet natychmiast (даже/хоть немедленно).
Ci#281;#380;ko poszkodowany i jeszcze ci#281;#380;ej obra#380;ony Bobu#347; pomi#281;dzy j#281;kami dawa#322; do zrozumienia, #380;e pos#261;dza Alicj#281; o zastawienie pu#322;apki specjalnie na niego. Domaga#322; si#281; fachowej opieki lekarskiej. Ch#281;ci wyjazdu, o dziwo, nie zdradza#322;, w przeciwie#324;stwie do Bia#322;ej Glisty, kt#243;ra, #347;miertelnie wystraszona, gotowa by#322;a opu#347;ci#263; ten koszmarny dom nawet natychmiast.
— W#322;a#347;ciwie mog#322;aby#347; mu przebaczy#263; par#281; rzeczy (собственно говоря, ты могла бы и простить ему пару вещей) — powiedzia#322;am ugodowo (сказала я голосом примирения), pomagaj#261;c jej zwija#263; ta#347;my (помогая ей скручивать пленки /от магнитофона/). — Straci#322; peruk#281; (он потерял парик) i odpracowa#322; za ciebie nast#281;pny zamach (и отработал за тебя следующее покушение). Ty by#347; z tego interesu tak ulgowo nie wysz#322;a (ты бы от этого дела так легко не отделалась).
— St#322;uk#322; szyb#281; (он разбил оконное стекло) i zniszczy#322; mi magnetofon (и сломал мне магнитофон) … Chocia#380; nie, magnetofon mog#281; mu darowa#263; (хотя нет, магнитофон я могу ему простить), zniszczy#322;a go Bia#322;a Glista (его сломала Белая Глиста). Mam ju#380; bardzo #322;adn#261; list#281; szk#243;d (у меня уже приличный список ущерба), kt#243;re przez nich ponios#322;am (который я понесла из-за них = по их вине). Poza tym to nie jego zas#322;uga (кроме того, это не его заслуга), #380;e jest wzrostu siedz#261;cego psa (что он роста сидящей собаки). Mnie by trafi#322;o gdzie (куда бы мне /это/ попало)?
— W sam #347;rodek twarzy (в самую середину лица). Wed#322;ug mojego rozeznania (по моим расчетам), raczej nie mia#322;aby#347; ju#380; g#322;owy (ты не имела бы = у тебя, наверное, уже не было головы).
— Popatrz (посмотри), a ja wcale nie wiedzia#322;am (а я вовсе не знала), #380;e on nosi peruk#281; (что он носит парик)!…
— W#322;a#347;ciwie mog#322;aby#347; mu przebaczy#263; par#281; rzeczy — powiedzia#322;am ugodowo, pomagaj#261;c jej zwija#263; ta#347;my. — Straci#322; peruk#281; i odpracowa#322; za ciebie nast#281;pny zamach. Ty by#347; z tego interesu tak ulgowo nie wysz#322;a.
— St#322;uk#322; szyb#281; i zniszczy#322; mi magnetofon… Chocia#380; nie, magnetofon mog#281; mu darowa#263;, zniszczy#322;a go Bia#322;a Glista. Mam ju#380; bardzo #322;adn#261; list#281; szk#243;d, kt#243;re przez nich ponios#322;am. Poza tym to nie jego zas#322;uga, #380;e jest wzrostu siedz#261;cego psa. Mnie by trafi#322;o gdzie?
— W sam #347;rodek twarzy. Wed#322;ug mojego rozeznania, raczej nie mia#322;aby#347; ju#380; g#322;owy.
— Popatrz, a ja wcale nie wiedzia#322;am, #380;e on nosi peruk#281;!…
Pan Muldgaard doczeka#322; si#281; wreszcie specjalisty (пан Мульгор наконец-то дождался специалиста), po kt#243;rego zadzwoni#322; natychmiast po wypadku (которому он позвонил сразу же после происшествия), i razem z nim oraz szale#324;czo zaciekawionym Paw#322;em (и вместе с ним, а также безумно заинтересованным Павлом) obejrza#322; wybuchow#261; szafk#281; (осмотрел взорвавшийся шкафчик). Specjalista na pierwszy rzut oka stwierdzi#322; (специалист с первого взгляда понял), co to by#322;o (что это было), uda#322; si#281; do ogrodu (отправился в сад) i przyni#243;s#322; stamt#261;d kilogramowy odwa#380;nik (и принес оттуда килограммовую гирю).
— By#322;a rura (была труба) — wyja#347;ni#322; pan Muldgaard (пояснил пан Мульгор), demonstruj#261;c szcz#261;tki puszki po par#243;wkach (демонстрируя обломки банки от сосисок). — Ci#281;#380;ar uplasowany przed (тяжесть помещенная перед). Wybucha uplasowana za (взрыва помещенная за; wybuch — взрыв). Kwas (кислота) … Kwas (кислота)
— Z og#243;rk#243;w (из огурцов)? — spyta#322;a mimo woli Zosia (невольно спросила Алиция).
Pan Muldgaard doczeka#322; si#281; wreszcie specjalisty, po kt#243;rego zadzwoni#322; natychmiast po wypadku, i razem z nim oraz szale#324;czo zaciekawionym Paw#322;em obejrza#322; wybuchow#261; szafk#281;. Specjalista na pierwszy rzut oka stwierdzi#322;, co to by#322;o, uda#322; si#281; do ogrodu i przyni#243;s#322; stamt#261;d kilogramowy odwa#380;nik.
— Z og#243;rk#243;w? — spyta#322;a mimo woli Zosia.
— Nie. Kwas pi… pika…
— Pikle — podpowiedzia#322;a bez przekonania Alicja.
— Pikrynowy — podpowiedzia#322; Pawe#322;.
— Pikrynowy (пикриновая) — ucieszy#322; si#281; pan Muldgaard (обрадовался пан Мульгор). — Kwas pikrynowy (пикриновая кислота). Bardzo wielka moc (очень великая сила), ona pcha ci#281;#380;ar (она толкает тяжесть), kt#243;ren #347;miga (которая носится).
— Pawe#322;, rozumiesz, co on m#243;wi (Павел, ты понимаешь, что он говорит)? — spyta#322;a nieco zdezorientowana Alicja (спросила слегка сбитая с толку Алиция). — Wiesz, co to by#322;o (ты знаешь, что это было)?
— No pewnie (ну, конечно)! Ten kwas by#322; w pude#322;ku (эта кислота была в коробке), tak#261; rur#281; sobie z tego zrobi#322; (он сделал из него такую трубу), jakby luf#281; (как бы = типа ствола), wzi#261;#322; spr#281;#380;ynk#281; (взял пружинку), pewnie od d#322;ugopisu (наверное, от шариковой ручки), i po#322;#261;czy#322; to z drzwiczkami (и соединил это с дверцами). Otworzy#322;y si#281; drzwiczki (дверцы открылись), pukn#281;#322;o w ten kwas (стукнуло в эту кислоту) i ten odwa#380;nik wylecia#322; jak pocisk (и эта гиря вылетела, как снаряд). Powinien by#322; mu urwa#263; #322;eb (он должен был ему оторвать башку).
— Ale przecie#380; szafka jest ca#322;a (но ведь шкафчик остался целым)? — zdziwi#322;a si#281; Zosia (удивилась Зося). — Nawet si#281; nic nie st#322;uk#322;o (даже ничего не разбилось)?
— Bo ca#322;y impet poszed#322; do przodu (потому что вся сила /удара/ пошла вперед; impet — сила, натиск). Gdyby nie otworzy#322; tak szeroko (если бы он не раскрыл /их/ так широко), toby wyrwa#322;o drzwiczki (то бы вырвало дверцы), a tak, prosz#281; nic si#281; nie sta#322;o (а так, пожалуйста, ничего не случилось). Bardzo inteligentnie zrobi#322; (очень умно сделал) …
— Rzeczywi#347;cie, kompletnie nic si#281; nie sta#322;o (действительно, совершенно ничего не случилось) — zauwa#380;y#322;a Alicja (подметила Алиция).
— Pikrynowy — ucieszy#322; si#281; pan Muldgaard. — Kwas pikrynowy. Bardzo wielka moc, ona pcha ci#281;#380;ar, kt#243;ren #347;miga.
— Pawe#322;, rozumiesz, co on m#243;wi? — spyta#322;a nieco zdezorientowana Alicja. — Wiesz, co to by#322;o?
— No pewnie! Ten kwas by#322; w pude#322;ku, tak#261; rur#281; sobie z tego zrobi#322;, jakby luf#281;, wzi#261;#322; spr#281;#380;ynk#281;, pewnie od d#322;ugopisu, i po#322;#261;czy#322; to z drzwiczkami. Otworzy#322;y si#281; drzwiczki, pukn#281;#322;o w ten kwas i ten odwa#380;nik wylecia#322; jak pocisk. Powinien by#322; mu urwa#263; #322;eb.
— Ale przecie#380; szafka jest ca#322;a? — zdziwi#322;a si#281; Zosia. — Nawet si#281; nic nie st#322;uk#322;o?
— Bo ca#322;y impet poszed#322; do przodu. Gdyby nie otworzy#322; tak szeroko, toby wyrwa#322;o drzwiczki, a tak, prosz#281; nic si#281; nie sta#322;o. Bardzo inteligentnie zrobi#322;…
— Rzeczywi#347;cie, kompletnie nic si#281; nie sta#322;o — zauwa#380;y#322;a Alicja.
— No nie, ja nie to mia#322;em na my#347;li (да нет, я не это имел в виду) … Efektowniejszy od poprzednich zamach (более эффектное, по сравнению с предыдущими, покушение) obudzi#322; w nas nowe refleksje (разбудило в нас = навело нас на новые размышления). Stoj#261;c wok#243;#322; (стоя вокруг) i patrz#261;c na r#281;ce badaj#261;cemu szczeg#243;#322;y specjali#347;cie (и смотря на руки исследовавшего подробности специалиста), rozwa#380;ali#347;my wnioski (мы рассуждали = делали выводы). Morderca musia#322; wiedzie#263; (убийца должен был знать), #380;e nikt, pr#243;cz Alicji, nie otwiera szafki (что никто, кроме Алиции, шкафчика не открывает). Musia#322; by#263; z nami blisko zwi#261;zany (он должен был быть с нами близко = тесно связан), a zatem nale#380;a#322;o ju#380; chyba odrzuci#263; (а потому нужно было уже отбросить) koncepcj#281; kogo#347; z zewn#261;trz (концепцию кого-то постороннего). Wymy#347;li#322; sobie co#347; (он придумал себе нечто), co ju#380; doprawdy wydawa#322;o si#281; pewne (что уже, на самом деле, казалось точным). Mo#380;na by#322;o spa#263; w #322;#243;#380;ku Alicji (можно было спать в кровати Алиции) i chodzi#263; w jej ciuchach (и ходить в ее тряпках), ale otworzy#263; #347;wi#281;t#261; szafk#281; mog#322;a tylko ona sama (но открыть святой шкафчик могла только она сама). Morderca nie zna#322; widocznie Bobusia (видимо, убийца не знал Бобуся) … Znalaz#322; sobie co#347; niezawodnego (он нашел = выбрал себе нечто безошибочное), zostawili#347;my mu przecie#380; ca#322;y dzie#324; do dyspozycji (ведь мы оставили/предоставили ему в распоряжение целый день) …
— No nie, ja nie to mia#322;em na my#347;li… Efektowniejszy od poprzednich zamach obudzi#322; w nas nowe refleksje. Stoj#261;c wok#243;#322; i patrz#261;c na r#281;ce badaj#261;cemu szczeg#243;#322;y specjali#347;cie, rozwa#380;ali#347;my wnioski. Morderca musia#322; wiedzie#263;, #380;e nikt, pr#243;cz Alicji, nie otwiera szafki. Musia#322; by#263; z nami blisko zwi#261;zany, a zatem nale#380;a#322;o ju#380; chyba odrzuci#263; koncepcj#281; kogo#347; z zewn#261;trz. Wymy#347;li#322; sobie co#347;, co ju#380; doprawdy wydawa#322;o si#281; pewne. Mo#380;na by#322;o spa#263; w #322;#243;#380;ku Alicji i chodzi#263; w jej ciuchach, ale otworzy#263; #347;wi#281;t#261; szafk#281; mog#322;a tylko ona sama. Morderca nie zna#322; widocznie Bobusia… Znalaz#322; sobie co#347; niezawodnego, zostawili#347;my mu przecie#380; ca#322;y dzie#324; do dyspozycji…
— Alicja, ty#347; powinna i#347;#263; spa#263; (Алиция, ты должна = тебе пора идти спать) — zatroska#322;a si#281; nagle Zosia (вдруг забеспокоилась Зося). — Ju#380; po pierwszej (уже второй час), rano masz jecha#263; do Viborg (утром тебе ехать в Виборг).
— Jak ja mam i#347;#263; spa#263; (как я должна спать), skoro co chwil#281; co#347; si#281; w tym domu przytrafia (если каждую минуту в этом доме что-нибудь приключается)! Mo#380;e tu jeszcze le#380;y gdzie#347; jaka#347; bomba zegarowa (может, тут еще где-нибудь лежит какая-нибудь бомба с часовым механизмом) albo inne #347;wi#324;stwo (или какая другая гадость)?
— Sprawd#378; pod twoim #322;#243;#380;kiem i w samochodzie (проверь под твоей = своей кроватью и в машине) …
— A w#322;a#347;nie, gdzie ten Thorsten (а, кстати, где этот Торстен)? — przypomnia#322;a sobie Alicja (вспомнила Алиция). — O kt#243;rej on pojecha#322; (в котором часу он поехал)? O dziewi#261;tej (в девять)? Co on robi tyle czasu z tym samochodem (что он делает столько времени с этой машиной)?
— No jak to co (ну, как это что), musia#322; jecha#263; do Kopenhagi (он должен был ехать в Копенгаген), to jest p#243;#322; godziny (это полчаса), znale#378;#263; stacj#281; obs#322;ugi (найти станцию техобслуживания), poczeka#263;, zmieni#263; ten olej (подождать, поменять это масло), jeszcze godzina (/это/ еще час) … Dwie godziny najmarniej (два часа, как минимум)!
— Tak, ale ju#380; min#281;#322;o cztery (да, но уже прошло четыре)!
— Mo#380;e musia#322; d#322;u#380;ej czeka#263; (может, ему пришлось ждать дольше)?…
— Alicja, ty#347; powinna i#347;#263; spa#263; — zatroska#322;a si#281; nagle Zosia. — Ju#380; po pierwszej, rano masz jecha#263; do Viborg.
— Jak ja mam i#347;#263; spa#263;, skoro co chwil#281; co#347; si#281; w tym domu przytrafia! Mo#380;e tu jeszcze le#380;y gdzie#347; jaka#347; bomba zegarowa albo inne #347;wi#324;stwo?
— Sprawd#378; pod twoim #322;#243;#380;kiem i w samochodzie…
— A w#322;a#347;nie, gdzie ten Thorsten? — przypomnia#322;a sobie Alicja. — O kt#243;rej on pojecha#322;? O dziewi#261;tej? Co on robi tyle czasu z tym samochodem?
— No jak to co, musia#322; jecha#263; do Kopenhagi, to jest p#243;#322; godziny, znale#378;#263; stacj#281; obs#322;ugi, poczeka#263;, zmieni#263; ten olej, jeszcze godzina… Dwie godziny najmarniej!
— Tak, ale ju#380; min#281;#322;o cztery!
— Mo#380;e musia#322; d#322;u#380;ej czeka#263;?…
Specjalista od szafki (специалист по шкафчику), rozgryz#322;szy do ko#324;ca tajemnic#281; (раскусив тайну до конца), opowiada#322; co#347; panu Muldgaardowi (что-то рассказывал пану Мульгору), kt#243;ry nagle zacz#261;#322; okazywa#263; lekki niepok#243;j (который внезапно стал проявлять легкое беспокойство).
— Samoch#243;d numer pani jaka jest (машина номер пани какая есть)? — zwr#243;ci#322; si#281; do Alicji (обратился он к Алиции).
Alicja spojrza#322;a na niego (Алиция взглянула на него), a potem na kartk#281; przyczepion#261; do #347;cianki rega#322;u (а потом на бумажку, прикрепленную к стенке стеллажа).
— BM 18 235. Dlaczego (почему = а что такое)?… Co si#281; sta#322;o (что случилось)? Pan Muldgaard powt#243;rzy#322; numer po du#324;sku (пан Мульгор повторил номер по-датски). Obaj ze specjalist#261; popatrzyli na siebie (они /оба/ со специалистом посмотрели друг на друга = переглянулись). Wydawali si#281; nieco wstrz#261;#347;ni#281;ci (они казались слегка потрясенными). W napi#281;ciu oczekiwali#347;my wyja#347;nienia (мы в напряжении ожидали объяснения).
— Niedobrze (нехорошо) — powiedzia#322; pan Muldgaard z trosk#261; (с заботой = заботливо сказал пан Мульгор). — Bardzo #378;le (очень плохо). Wielki ogie#324; na autostrada (великий огонь на автострада), samoch#243;d volvo zadawa#322; cios do cysterna z benzyn#261; (машина «Вольво» наносил удар цистерна с бензином). Numer jego nader podobna (номер его весьма подобна) …
Specjalista od szafki, rozgryz#322;szy do ko#324;ca tajemnic#281;, opowiada#322; co#347; panu Muldgaardowi, kt#243;ry nagle zacz#261;#322; okazywa#263; lekki niepok#243;j.
— Samoch#243;d numer pani jaka jest? — zwr#243;ci#322; si#281; do Alicji.
Alicja spojrza#322;a na niego, a potem na kartk#281; przyczepion#261; do #347;cianki rega#322;u.
— BM 18 235. Dlaczego?… Co si#281; sta#322;o? Pan Muldgaard powt#243;rzy#322; numer po du#324;sku. Obaj ze specjalist#261; popatrzyli na siebie. Wydawali si#281; nieco wstrz#261;#347;ni#281;ci. W napi#281;ciu oczekiwali#347;my wyja#347;nienia.
— Niedobrze — powiedzia#322; pan Muldgaard z trosk#261;. — Bardzo #378;le. Wielki ogie#324; na autostrada, samoch#243;d volvo zadawa#322; cios do cysterna z benzyn#261;. Numer jego nader podobna…
Wszystkich nas podnios#322;o z miejsc (всех нас = все мы сорвались с мест). Trzeci zamach tego samego dnia (третье покушение за один день) to ju#380; wydawa#322;o si#281; za wiele (это уже казалось слишком)! Specjalista powiedzia#322; co#347; po du#324;sku (специалист что-то сказал по-датски) i Alicja jakby skamienia#322;a (и Алиция как бы окаменела).
— Co on powiedzia#322; (что он сказал)?! — krzykn#281;#322;a nerwowo Zosia (нервно крикнула Зося), szarpi#261;c j#261; za rami#281; (тормоша ее за плечо). — Co on m#243;wi (что он говорит)?!
— Zaw#281;gielniona zew#322;oka we #347;rodka samoch#243;d (обугленная трупа во внутри машина; zw#281;gli#263; si#281; — обуглиться) — przet#322;umaczy#322; zmartwiony i pe#322;en wsp#243;#322;czucia pan Muldgaard (перевел обеспокоенный и полный сочувствия пан Мульгор).
— Matko Boska (матерь Божья), co za koszmarny wiecz#243;r (что за кошмарный вечер)! Ile tych ofiar jeszcze b#281;dzie (сколько этих жертв еще будет) …?!
Wszystkich nas podnios#322;o z miejsc. Trzeci zamach tego samego dnia to ju#380; wydawa#322;o si#281; za wiele! Specjalista powiedzia#322; co#347; po du#324;sku i Alicja jakby skamienia#322;a.
— Co on powiedzia#322;?! — krzykn#281;#322;a nerwowo Zosia, szarpi#261;c j#261; za rami#281;. — Co on m#243;wi?!
— Zaw#281;gielniona zew#322;oka we #347;rodka samoch#243;d — przet#322;umaczy#322; zmartwiony i pe#322;en wsp#243;#322;czucia pan Muldgaard.
— Matko Boska, co za koszmarny wiecz#243;r! Ile tych ofiar jeszcze b#281;dzie…?!
W par#281; minut potem (через пару минут) wszyscy razem pojechali#347;my na miejsce katastrofy (мы все вместе поехали на место катастрофы) samochodami pana Muldgaarda (на машинах пана Мульгора) i specjalisty od szafki (и специалиста по шкафчику). Na g#322;upie protesty Bobusia i Bia#322;ej Glisty (на глупые протесты Бобуся и Белой Глисты), pozostawionych samym sobie (предоставленных самим себе), nikt nie zwr#243;ci#322; uwagi (никто не обратил внимания). Bobu#347; w charakterze niedosz#322;ej ofiary (Бобусь в качестве несостоявшейся жертвы) stanowi#322; dla nas sam#261; przyjemno#347;#263; (представлял для нас одно удовольствие), sprz#261;taczka by#322;a osob#261; zupe#322;nie obc#261; (уборщица была совершенно чужим человеком), ale Thorsten by#322; bliski (но Торстен был близким), znajomy, sympatyczny (знакомым, симпатичным) … Jego #347;mier#263; (его смерть), tak straszna (так/настолько страшная), to ju#380; by#322;a jaka#347; przyt#322;aczaj#261;ca potworno#347;#263; (это уже был предел безобразия; przyt#322;aczaj#261;cy — подавляющий, гнетущий)!
W par#281; minut potem wszyscy razem pojechali#347;my na miejsce katastrofy samochodami pana Muldgaarda i specjalisty od szafki. Na g#322;upie protesty Bobusia i Bia#322;ej Glisty, pozostawionych samym sobie, nikt nie zwr#243;ci#322; uwagi. Bobu#347; w charakterze niedosz#322;ej ofiary stanowi#322; dla nas sam#261; przyjemno#347;#263;, sprz#261;taczka by#322;a osob#261; zupe#322;nie obc#261;, ale Thorsten by#322; bliski, znajomy, sympatyczny… Jego #347;mier#263;, tak straszna, to ju#380; by#322;a jaka#347; przyt#322;aczaj#261;ca potworno#347;#263;!
Wypadek przytrafi#322; si#281; (авария произошла) na rozga#322;#281;zieniu szos do Hiller#248;d i Helsingшr (на развилке дорог на Хиллеред и Хельсингер). Obecni na miejscu przypadkowi #347;wiadkowie (присутствовавшие на месте случайные свидетели) zgodnie stwierdzili (единодушно подтвердили), #380;e cysterna z benzyn#261; (что цистерна с бензином), wyje#380;d#380;aj#261;ca z szosy od strony Helsingшr (выезжавшая с шоссе со стороны Хельсингер), przyhamowa#322;a na widok volvo (притормозила при виде = заметив «Вольво») jad#261;cego od strony Kopenhagi (ехавшей со стороны Копенгагена), zmierzaj#261;cego, s#261;dz#261;c z pasa, do Hiller#248;d (направлявшейся, судя по полосе, в Хиллеред). Volvo by#322;o na #322;uku i lecia#322;o do#347;#263; szybko («Вольво» была на повороте и летела = неслась довольно быстро). Zamiast skr#281;ci#263; lekko w lewo (вместо того, чтобы свернуть слегка влево), pojecha#322;o prosto (она поехала прямо) i wyr#380;n#281;#322;o wprost w cystern#281; (и ударилась = врезалась прямо в цистерну). Po#380;ar wybuch#322; natychmiast (пожар вспыхнул тотчас же).
Wypadek przytrafi#322; si#281; na rozga#322;#281;zieniu szos do Hiller#248;d i Helsingшr. Obecni na miejscu przypadkowi #347;wiadkowie zgodnie stwierdzili, #380;e cysterna z benzyn#261;, wyje#380;d#380;aj#261;ca z szosy od strony Helsingшr, przyhamowa#322;a na widok volvo jad#261;cego od strony Kopenhagi, zmierzaj#261;cego, s#261;dz#261;c z pasa, do Hiller#248;d. Volvo by#322;o na #322;uku i lecia#322;o do#347;#263; szybko. Zamiast skr#281;ci#263; lekko w lewo, pojecha#322;o prosto i wyr#380;n#281;#322;o wprost w cystern#281;. Po#380;ar wybuch#322; natychmiast.
Zamieszanie jeszcze panowa#322;o pot#281;#380;ne (столпотворение по-прежнему было мощным), chocia#380; ogie#324; ju#380; zosta#322; ugaszony (хотя огонь уже потушили), bo tak imponuj#261;ce katastrofy nie przytrafiaj#261; si#281; na ka#380;dym kroku (ведь такие внушительные катастрофы не случаются на каждом шагу). Z samochodu Alicji zosta#322;y do niczego niepodobne szcz#261;tki (от машины Алиции остались ни на что не похожие обломки). Zw#281;glone zw#322;oki zabrano ju#380; do jednej sanitarki (обугленный труп уже забрали = отнесли в одну из машин «скорой помощи»), obok drugiej k#322;#281;bi#322; si#281; t#322;um ludzi (возле второй толкалась толпа народа).
Zamieszanie jeszcze panowa#322;o pot#281;#380;ne, chocia#380; ogie#324; ju#380; zosta#322; ugaszony, bo tak imponuj#261;ce katastrofy nie przytrafiaj#261; si#281; na ka#380;dym kroku. Z samochodu Alicji zosta#322;y do niczego niepodobne szcz#261;tki. Zw#281;glone zw#322;oki zabrano ju#380; do jednej sanitarki, obok drugiej k#322;#281;bi#322; si#281; t#322;um ludzi.
Alicja, kt#243;ra ca#322;a drog#261; szcz#281;ka#322;a z#281;bami (Алиция, которая всю дорогу стучала зубами), teraz straci#322;a r#243;wnowag#281; do reszty (теперь окончательно потеряла равновесие). Wydzieraj#261;c si#281; z obj#281;#263; Zosi (вырываясь из объятий Зоси), szlochaj#261;c (рыдая), zupe#322;nie nie panuj#261;c nad sob#261; (совершенно не владея собой) i wydatnie zwi#281;kszaj#261;c zamieszanie (и заметно увеличивая столпотворение), pcha#322;a si#281; do ambulansu ze zw#281;glonymi zw#322;okami (она пропихивалась к «реанимации» с обугленным трупом). T#322;um obok tego drugiego (толпа возле второй /машины/) nieco si#281; rozproszy#322; (немного рассредоточилась), wszyscy bowiem zainteresowali si#281; wybuch#322;#261; z nag#322;a w pobli#380;u dzik#261; awantur#261; (поскольку внезапно все заинтересовались вспыхнувшей поблизости дикой потасовкой). I oto za lud#378;mi (и вот за /этими/ людьми), nie wierz#261;c w#322;asnym oczom (не веря собственным глазам), ujrza#322;am Thorstena we w#322;asnej osobie (я увидела Торстена собственной персоной), #380;ywego, zdrowego (живого, здорового), na w#322;asnych nogach (на собственных ногах), w nieco tylko podniszczonej odzie#380;y (только в слегка попорченной одежде). Rozepchn#281;#322;am policjant#243;w i dopad#322;am Alicji (я распихала полицейских и добралась до Алиции; dopa#347;#263; kogo#347; — подбежать к кому-л.).
Alicja, kt#243;ra ca#322;a drog#261; szcz#281;ka#322;a z#281;bami, teraz straci#322;a r#243;wnowag#281; do reszty. Wydzieraj#261;c si#281; z obj#281;#263; Zosi, szlochaj#261;c, zupe#322;nie nie panuj#261;c nad sob#261; i wydatnie zwi#281;kszaj#261;c zamieszanie, pcha#322;a si#281; do ambulansu ze zw#281;glonymi zw#322;okami. T#322;um obok tego drugiego nieco si#281; rozproszy#322;, wszyscy bowiem zainteresowali si#281; wybuch#322;#261; z nag#322;a w pobli#380;u dzik#261; awantur#261;. I oto za lud#378;mi, nie wierz#261;c w#322;asnym oczom, ujrza#322;am Thorstena we w#322;asnej osobie, #380;ywego, zdrowego, na w#322;asnych nogach, w nieco tylko podniszczonej odzie#380;y. Rozepchn#281;#322;am policjant#243;w i dopad#322;am Alicji.
— Uspok#243;j si#281; (успокойся)! Wyjd#378; st#261;d (выйди/уйди отсюда)! — wrzasn#281;#322;am (рявкнула я), usi#322;uj#261;c wywlec j#261; z powrotem (стараясь вытащить ее обратно). — Przesta#324; op#322;akiwa#263; obcych ludzi (перестань оплакивать чужих людей), dosy#263; masz swoich (у тебя своих полно; dosy#263; — довольно, хватит)! Thorsten #380;yje (Торстен жив)!!!
p#243;#322;przytomna ze zdenerwowania i rozpaczy Alicja (не совсем еще очнувшаяся от расстройства и отчаяния Алиция) porzuci#322;a zdobywany ambulans (оставила попытки взять штурмом «реанимацию») i rzuci#322;a si#281; na Thorstena (и набросилась на Торстена). Thorsten pozwala#322; si#281; obmacywa#263; (Торстен позволял себя ощупывать), obca#322;owywa#263; i #347;ciska#263; (расцеловывать и обнимать), r#243;wnocze#347;nie wykrzykuj#261;c co#347; po du#324;sku z wielkim przej#281;ciem (одновременно с огромным волнением выкрикивая что-то по-датски). Lekarze i policja (врачи и полиция), nie kryj#261;c g#322;#281;bokiego niezadowolenia (не скрывая глубокого неудовольствия), wszelkimi si#322;ami starali si#281; wydrze#263; go Alicji (всеми силами старались вырвать его из рук/ Алиции) i wepchn#261;#263; z powrotem do sanitarki (и затолкать обратно в «скорую»). Istny cud (истинное чудо), #380;e nie rozszarpali go przy tej okazji na sztuki (что они при этом /случае/ не разорвали его на куски; okazja — случай). Piek#322;o kot#322;owa#322;o si#281; w blasku #347;wiec#261;cych zewsz#261;d reflektor#243;w (/весь этот/ ад бурлил под блеск отовсюду = со всех сторон светящих прожекторов).
p#243;#322;przytomna ze zdenerwowania i rozpaczy Alicja porzuci#322;a zdobywany ambulans i rzuci#322;a si#281; na Thorstena. Thorsten pozwala#322; si#281; obmacywa#263;, obca#322;owywa#263; i #347;ciska#263;, r#243;wnocze#347;nie wykrzykuj#261;c co#347; po du#324;sku z wielkim przej#281;ciem. Lekarze i policja, nie kryj#261;c g#322;#281;bokiego niezadowolenia, wszelkimi si#322;ami starali si#281; wydrze#263; go Alicji i wepchn#261;#263; z powrotem do sanitarki. Istny cud, #380;e nie rozszarpali go przy tej okazji na sztuki. Piek#322;o kot#322;owa#322;o si#281; w blasku #347;wiec#261;cych zewsz#261;d reflektor#243;w.
— On m#243;wi, #380;e szlag trafi#322; uk#322;ad kierowniczy (он говорит, что накрылась система управления) — wyja#347;ni#322;a nam Alicja (объяснила нам Алиция) ju#380; w drodze powrotnej do Aller#248;d (уже на обратной дороге в Аллеред). — Kierownica swoje, a ko#322;a swoje (руль — свое, а колеса — свое). Oddzieli#322;o mu si#281; nagle jedno od drugiego (у него внезапно отделилось одно от другого). Nic ju#380; nie zd#261;#380;y#322; zrobi#263; (он уже ничего не успел сделать), bo to by#322;o tu#380; przed t#261; cystern#261; (потому что это было незадолго до этой цистерны), ona wyjecha#322;a troch#281; za bardzo na #347;rodek (она выехала немного далековато на середину), tyle #380;e zdj#261;#322; nog#281; z gazu (он только и успел снять ногу с газа). Co by#322;o dalej, nie wie (что было дальше, он не знает), bo straci#322; przytomno#347;#263; (потому что потерял сознание). Wyrzuci#322;o go z samochodu w momencie uderzenia (его выбросило из машины в момент столкновения). Pewnie nie zablokowa#322; drzwi (наверное, он не заблокировал двери); ten zamek w moich lewych drzwiczkach (замок в моей левой двери) by#322; troch#281; zepsuty (был немного сломан) i s#322;abo trzyma#322; (и слабо держал). Ockn#261;#322; si#281; po jakiej#347; p#243;#322;godzinie (он очухался примерно через полчаса) i ca#322;kiem dobrze si#281; czuje (и чувствует себя совсем хорошо). Zabrali go do szpitala (его забрали в больницу), bo si#281; boj#261; wstrz#261;su m#243;zgu (так как боятся, что у него может быть сотрясение мозга).
— On m#243;wi, #380;e szlag trafi#322; uk#322;ad kierowniczy — wyja#347;ni#322;a nam Alicja ju#380; w drodze powrotnej do Aller#248;d. — Kierownica swoje, a ko#322;a swoje. Oddzieli#322;o mu si#281; nagle jedno od drugiego. Nic ju#380; nie zd#261;#380;y#322; zrobi#263;, bo to by#322;o tu#380; przed t#261; cystern#261;, ona wyjecha#322;a troch#281; za bardzo na #347;rodek, tyle #380;e zdj#261;#322; nog#281; z gazu. Co by#322;o dalej, nie wie, bo straci#322; przytomno#347;#263;. Wyrzuci#322;o go z samochodu w momencie uderzenia. Pewnie nie zablokowa#322; drzwi; ten zamek w moich lewych drzwiczkach by#322; troch#281; zepsuty i s#322;abo trzyma#322;. Ockn#261;#322; si#281; po jakiej#347; p#243;#322;godzinie i ca#322;kiem dobrze si#281; czuje. Zabrali go do szpitala, bo si#281; boj#261; wstrz#261;su m#243;zgu.
Obawy by#322;y do#347;#263; naturalne (опасения были довольно натуральными = очевидными). Gwa#322;towno#347;#263; wypowiedzi Thorstena (бурность рассказа Торстена) w kwestii rodzaju uszkodzenia (относительно типа повреждения; kwestia — вопрос, проблема) nasuwa#322;a podejrzenia (вызывала подозрения), #380;e musia#322; dozna#263; nie tylko wstrz#261;su m#243;zgu (что он мог получить не только сотрясение мозга; dozna#263; — испытать, изведать), ale tak#380;e czego#347; znacznie gorszego (а также чего-то гораздо худшего), co spowodowa#322;o w nim zmiany charakterologiczne (что вызвало перемены его характера). Jeszcze wpychany do sanitarki (еще когда еще впихивали в «скорую»), wydziera#322; si#281; z r#261;k, odwraca#322;, wychyla#322; (он вырывался из рук, поворачивался, высовывался) i wykrzykiwa#322; do Alicji informacje (и кричал Алиции информацию) z nie spotykanym w Danii temperamentem (с невиданным: «не встречающимся» в Дании темпераментом).
Obawy by#322;y do#347;#263; naturalne. Gwa#322;towno#347;#263; wypowiedzi Thorstena w kwestii rodzaju uszkodzenia nasuwa#322;a podejrzenia, #380;e musia#322; dozna#263; nie tylko wstrz#261;su m#243;zgu, ale tak#380;e czego#347; znacznie gorszego, co spowodowa#322;o w nim zmiany charakterologiczne. Jeszcze wpychany do sanitarki, wydziera#322; si#281; z r#261;k, odwraca#322;, wychyla#322; i wykrzykiwa#322; do Alicji informacje z nie spotykanym w Danii temperamentem.
— A kto to jest w takim razie ta zw#281;glona ofiara (а кто же, в таком случае, эта обугленная жертва)?
— Jeden facet (один тип), jaki#347; zupe#322;nie obcy cz#322;owiek (какой-то совершенно посторонний человек), kt#243;rego spotka#322; w Kopenhadze w stacji obs#322;ugi (которого он встретил в Копенгагене на станции техобслуживания). Wysiad#322; mu samoch#243;d (у него отказала машина), zacz#281;li rozmawia#263; (они начали разговаривать = разговорились) i Thorsten zabra#322; go ze sob#261;, do Aller#248;d (и Торстен забрал/взял его с собой, в Аллеред).
— Potworne (ужасно)! Niewinny cz#322;owiek (невинный человек) …! Chyba mu by#322;o przeznaczone (наверное, так ему было предначертано)!
— A kierowca cysterny (а водитель цистерны)? On chyba te#380; #380;yje (он, наверное/надеюсь, тоже живет = жив)?
— #379;yje, troch#281; poparzony (живет = жив, немного обожжен), te#380; wylecia#322; na drug#261; stron#281; (он тоже вылетел на вторую сторону). Thorsten m#243;wi (Торстен говорит), #380;e to musia#322;o zosta#263; zrobione specjalnie (что это наверняка было сделано = подстроено специально).
— Mo#380;liwe (возможно). Ten morderca (тот убийца), poluj#261;c na ciebie (охотясь за тобой), wyko#324;czy po drodze po#322;ow#281; ludzko#347;ci (прикончит по ходу половину человечества). W ko#324;cu zostaniecie na #347;wiecie tylko ty (в конце концов, на свете останетесь только ты), on i karaluchy (он и тараканы).
— A kto to jest w takim razie ta zw#281;glona ofiara?
— Jeden facet, jaki#347; zupe#322;nie obcy cz#322;owiek, kt#243;rego spotka#322; w Kopenhadze w stacji obs#322;ugi. Wysiad#322; mu samoch#243;d, zacz#281;li rozmawia#263; i Thorsten zabra#322; go ze sob#261;, do Aller#248;d.
— Potworne! Niewinny cz#322;owiek…! Chyba mu by#322;o przeznaczone!
— A kierowca cysterny? On chyba te#380; #380;yje?
— #379;yje, troch#281; poparzony, te#380; wylecia#322; na drug#261; stron#281;. Thorsten m#243;wi, #380;e to musia#322;o zosta#263; zrobione specjalnie.
— Mo#380;liwe. Ten morderca, poluj#261;c na ciebie, wyko#324;czy po drodze po#322;ow#281; ludzko#347;ci. W ko#324;cu zostaniecie na #347;wiecie tylko ty, on i karaluchy.
— Dlaczego karaluchy (почему тараканы)?
— Bo karaluchy zostan#261; podobno (потому что тараканы, наверняка, останутся) nawet po wybuchu nuklearnym (даже после ядерного взрыва). Zreszt#261; nie wiem (впрочем, не знаю), mo#380;liwe, #380;e nie karaluchy (возможно, что не тараканы), tylko pluskwy (только/а клопы). W ka#380;dym razie (в любом случае) jakie#347; niesympatyczne zwierz#281;ta (какие-нибудь несимпатичные животные).
— Ciekawe, kiedy on to zd#261;#380;y#322; zrobi#263; (интересно, когда он успел это сделать) …
— To jest kto#347; tak upiornie pracowity (это кто-то так/настолько жутко трудолюбивый), #380;e gdyby si#281; wzi#261;#322; za uczciw#261; robot#281; (что если бы он взялся за приличную работу), m#243;g#322;by chyba przeistoczy#263; #347;wiat (то мог бы, наверное, преобразить мир). Kto z nich najpracowitszy (кто из них самый трудолюбивый)? Nie Anita przecie#380; (не Анита же) …
— Nie chc#281; przesadza#263; z podejrzeniami (я не хочу преувеличивать с подозрениями), ale je#347;li chodzi o pracowito#347;#263; (но если речь идет о трудолюбии), to chyba tylko Roj (то, наверное, только Рой) …
— Dlaczego karaluchy?
— Bo karaluchy zostan#261; podobno nawet po wybuchu nuklearnym. Zreszt#261; nie wiem, mo#380;liwe, #380;e nie karaluchy, tylko pluskwy. W ka#380;dym razie jakie#347; niesympatyczne zwierz#281;ta.
— Ciekawe, kiedy on to zd#261;#380;y#322; zrobi#263;…
— To jest kto#347; tak upiornie pracowity, #380;e gdyby si#281; wzi#261;#322; za uczciw#261; robot#281;, m#243;g#322;by chyba przeistoczy#263; #347;wiat. Kto z nich najpracowitszy? Nie Anita przecie#380;…
— Nie chc#281; przesadza#263; z podejrzeniami, ale je#347;li chodzi o pracowito#347;#263;, to chyba tylko Roj…
Ca#322;#261; reszt#281; drogi do domu (всю оставшуюся часть дороги домой) zaj#281;#322;y nam rozwa#380;ania (у нас заняли размышления), przy jakiej okazji (в каком случае = каким образом) naj#322;atwiej by#322;o uszkodzi#263; samoch#243;d Alicji (было легче всего повредить машину Алиции) i czy le#380;a#322;o to w mo#380;liwo#347;ciach Roja (было ли это под силу Рою; le#380;e#263; — лежать; mo#380;liwo#347;#263; — возможность). Samoch#243;d zawsze sta#322; przed domem (машина всегда стояла возле дома), ostatnio za#347; Alicja (в последний же раз Алиция), je#380;d#380;#261;c nim (проехав на ней), zostawia#322;a go gdzie popad#322;o (оставляла = бросала ее где попало), najch#281;tniej w miejscach odludnych (чаще всего в местах безлюдных) i s#322;abo o#347;wietlonych (и слабо освещенных). Mo#380;liwo#347;ci by#322;o mn#243;stwo (возможностей было множество = была уйма) i #380;adnych odkry#263; nie uda#322;o nam si#281; dokona#263; (и никаких открытий нам сделать не удалось) …
— Ca#322;e szcz#281;#347;cie, #380;e jestem ubezpieczona (какое счастье, что я застраховалась)! — westchn#281;#322;a Alicja (вздохнула Алиция). — Zdaje si#281;, #380;e teraz b#281;d#281; sobie mog#322;a kupi#263; nowy (похоже, теперь я смогу купить себе новый) …
Ca#322;#261; reszt#281; drogi do domu zaj#281;#322;y nam rozwa#380;ania, przy jakiej okazji naj#322;atwiej by#322;o uszkodzi#263; samoch#243;d Alicji i czy le#380;a#322;o to w mo#380;liwo#347;ciach Roja. Samoch#243;d zawsze sta#322; przed domem, ostatnio za#347; Alicja, je#380;d#380;#261;c nim, zostawia#322;a go gdzie popad#322;o, najch#281;tniej w miejscach odludnych i s#322;abo o#347;wietlonych. Mo#380;liwo#347;ci by#322;o mn#243;stwo i #380;adnych odkry#263; nie uda#322;o nam si#281; dokona#263;…
— Ca#322;e szcz#281;#347;cie, #380;e jestem ubezpieczona! — westchn#281;#322;a Alicja. — Zdaje si#281;, #380;e teraz b#281;d#281; sobie mog#322;a kupi#263; nowy…
Wyrwany z drzemki i #347;miertelnie ura#380;ony Bobu#347; (вырванный из дремоты = внезапно разбуженный и до смерти обиженный Бобусь) nie omieszka#322; natychmiast (не упустил случая немедленно) wyjawi#263; swej opinii na temat katastrofy (выявить = высказать свое мнение на тему = насчет катастрофы).
— Pewnie (конечно) — powiedzia#322; ze wzgardliwym przek#261;sem (сказал он с презрительной насмешкой). — Jak kto#347; si#281; tak obchodzi z samochodem (как/когда кто-то так обходится с автомобилем) … Co#347; takiego musia#322;o kiedy#347; nast#261;pi#263; (нечто подобное когда-нибудь должно было произойти)! Ja to przewidywa#322;em (я это предвидел). Przecie#380; ten samoch#243;d jest w strasznym stanie (ведь этот автомобиль в страшном состоянии)!
Wyrwany z drzemki i #347;miertelnie ura#380;ony Bobu#347; nie omieszka#322; natychmiast wyjawi#263; swej opinii na temat katastrofy.
— Pewnie — powiedzia#322; ze wzgardliwym przek#261;sem. — Jak kto#347; si#281; tak obchodzi z samochodem… Co#347; takiego musia#322;o kiedy#347; nast#261;pi#263;! Ja to przewidywa#322;em. Przecie#380; ten samoch#243;d jest w strasznym stanie!
— Aha — przy#347;wiadczy#322;am skwapliwie. — Kompletnie spalony.
Bobu#347; wzruszy#322; ramionami i sykn#261;#322; (Бобусь пожал плечами и прошипел), poniewa#380; ciemi#281; go zapiek#322;o (так как у него заболело темечко; zapiec — запечь, обжечь).
— Spalony czy nie spalony (сгорел или не сгорел; spali#263; — сжечь), to bez r#243;#380;nicy (это без разницы), on ju#380; dawno by#322; do niczego (он уже давно ни на что не годился), Alicja si#281; nim w og#243;le nie umie pos#322;ugiwa#263; (Алиция совершенно не умеет им пользоваться). Kto tam co uszkadza#322; (кто там что повреждал = повредил), pewnie sama co#347; majstrowa#322;a i zepsu#322;a (наверняка она сама там что-то мастерила и поломала).
— Jasne, majstruj#281; nagminnie (ясно, мастерю регулярно; nagminnie — повсюду, повсеместно) — zapewni#322;a go Alicja (заверила его Алиция), kt#243;r#261; cudowne ocalenie Thorstena (которую чудесное спасение Торстена; ocalenie — спасение, сохранение) i wspomnienie ubezpieczenia (и воспоминание о страховке) wprawi#322;y w szampa#324;ski humor (привели в великолепное настроение). — Szczeg#243;lnie psuj#281; uk#322;ad kierowniczy i hamulce (особенно усердно я ломаю системы управления и тормоза). I #347;ruby od k#243;#322; odkr#281;cam (и винты от колес откручиваю). Mam nadziej#281; (надеюсь), #380;e si#281; wreszcie kiedy#347; co#347; urwie (когда-нибудь что-нибудь наконец-то оторвется).
Bobu#347; wzruszy#322; ramionami i sykn#261;#322;, poniewa#380; ciemi#281; go zapiek#322;o.
— Spalony czy nie spalony, to bez r#243;#380;nicy, on ju#380; dawno by#322; do niczego, Alicja si#281; nim w og#243;le nie umie pos#322;ugiwa#263;. Kto tam co uszkadza#322;, pewnie sama co#347; majstrowa#322;a i zepsu#322;a.
— Jasne, majstruj#281; nagminnie — zapewni#322;a go Alicja, kt#243;r#261; cudowne ocalenie Thorstena i wspomnienie ubezpieczenia wprawi#322;y w szampa#324;ski humor. — Szczeg#243;lnie psuj#281; uk#322;ad kierowniczy i hamulce. I #347;ruby od k#243;#322; odkr#281;cam. Mam nadziej#281;, #380;e si#281; wreszcie kiedy#347; co#347; urwie.
— Ju#380; ja z tob#261; je#378;dzi#263; nie b#281;d#281; (я с тобой больше ездить не буду). To trzeba by#263; samob#243;jc#261; (это надо быть самоубийцей) …
— Trzeba by#263; samob#243;jc#261; (надо быть самоубийцей), #380;eby mieszka#263; w tym domu (чтобы жить в этом доме) — mrukn#281;#322;a Zosia (пробормотала Зося), z trudem opanowuj#261;c furi#281; (с трудом справляясь с бешенством). — Ciekawe (интересно), kiedy to wreszcie do niego dotrze (когда это, наконец, до него дойдет).
— Ale tak#261; szkod#281; ponios#322;a#347;, kochana (но ты понесла такой убыток, дорогая) — powiedzia#322;a Bia#322;a Glista tonem (сказала Белая Глиста тоном), z kt#243;rego nie uda#322;o jej si#281; usun#261;#263; akcentu satysfakcji (из которого ей не удалось убрать акцента удовлетворения). — Taka strata (такая потеря)!…
— Tam jest wi#281;ksza strata (там есть бульшая потеря) — odpar#322;a natychmiast Alicja jadowicie (незамедлительно ответила Алиция ехидным голосом), wskazuj#261;c puste miejsce na regale (показывая на пустое место на стеллаже).
— Samoch#243;d by#322; ubezpieczony (машина была застрахована), a magnetofon nie (а магнитофон — нет).
— Stary rupie#263; (старый хлам), a nie magnetofon (а не магнитофон) — prychn#261;#322; Bobu#347; z pogard#261; (презрительно фыркнул Бобусь).
— Ju#380; ja z tob#261; je#378;dzi#263; nie b#281;d#281;. To trzeba by#263; samob#243;jc#261;…
— Trzeba by#263; samob#243;jc#261;, #380;eby mieszka#263; w tym domu — mrukn#281;#322;a Zosia, z trudem opanowuj#261;c furi#281;. — Ciekawe, kiedy to wreszcie do niego dotrze.
— Ale tak#261; szkod#281; ponios#322;a#347;, kochana — powiedzia#322;a Bia#322;a Glista tonem, z kt#243;rego nie uda#322;o jej si#281; usun#261;#263; akcentu satysfakcji. — Taka strata!…
— Tam jest wi#281;ksza strata — odpar#322;a natychmiast Alicja jadowicie, wskazuj#261;c puste miejsce na regale.
— Samoch#243;d by#322; ubezpieczony, a magnetofon nie.
— Stary rupie#263;, a nie magnetofon — prychn#261;#322; Bobu#347; z pogard#261;.
Zosia odwr#243;ci#322;a si#281; nagle i wysz#322;a (Зося отвернулась внезапно и вышла), trzaskaj#261;c drzwiami od korytarzyka (хлопнув дверью в коридор). Nie wytrzyma#322;am (я не выдержала), chocia#380; obiecywa#322;am sobie (хотя обещала себе) nie wtr#261;ca#263; si#281; do rozm#243;w Alicji z Bobusiem (не ввязываться в разговоры Алиции и Бобуся).
— Niekt#243;rzy lubi#261; stare rupiecie (некоторые любят старый хлам) — powiedzia#322;am z melancholijn#261; s#322;odycz#261; (сказала я с меланхоличной прелестью), usi#322;uj#261;c jednym okiem patrze#263; na Bobusia (стараясь одним глазом смотреть на Бобуся), a drugim na Bia#322;#261; Glist#281; (а вторым — на Белую Глисту), kt#243;ra by#322;a ode mnie starsza (которая была меня старше) o ca#322;e dwa lata (на целые = аж на два года). Grubsza natomiast o dwadzie#347;cia (зато толще — на двадцать).
Zosia odwr#243;ci#322;a si#281; nagle i wysz#322;a, trzaskaj#261;c drzwiami od korytarzyka. Nie wytrzyma#322;am, chocia#380; obiecywa#322;am sobie nie wtr#261;ca#263; si#281; do rozm#243;w Alicji z Bobusiem.
— Niekt#243;rzy lubi#261; stare rupiecie — powiedzia#322;am z melancholijn#261; s#322;odycz#261;, usi#322;uj#261;c jednym okiem patrze#263; na Bobusia, a drugim na Bia#322;#261; Glist#281;, kt#243;ra by#322;a ode mnie starsza o ca#322;e dwa lata. Grubsza natomiast o dwadzie#347;cia.
Alicja rozpromieni#322;a si#281; na nowo (Алиция вновь засияла) i rzuci#322;a mi spojrzenie wdzi#281;cznej aprobaty (и бросила на меня взгляд благодарного одобрения). Pomy#347;la#322;am sobie (я подумала), #380;e romantyczne rendez-vous (что романтическое рандеву) obdrapanego na ciemieniu Bobusia (поцарапанного по темечку Бобуся) i roztrz#281;sionej ze strachu Bia#322;ej Glisty (и трясшейся со страха Белой Глисты) nie wypada#322;o im chyba najlepiej (пожалуй, не было большой удачей для них) i #380;e ju#380; sam ten fakt (и что уже сам этот факт) powinien zrekompensowa#263; jej wszystkie poniesione straty (должен компенсировать ей все понесенные потери). Jeszcze odrobina stara#324; mordercy (еще немного стараний убийцы) i Bia#322;a Glista nie wytrzyma (и Белая Глиста не выдержит) …
Alicja rozpromieni#322;a si#281; na nowo i rzuci#322;a mi spojrzenie wdzi#281;cznej aprobaty. Pomy#347;la#322;am sobie, #380;e romantyczne rendez-vous obdrapanego na ciemieniu Bobusia i roztrz#281;sionej ze strachu Bia#322;ej Glisty nie wypada#322;o im chyba najlepiej i #380;e ju#380; sam ten fakt powinien zrekompensowa#263; jej wszystkie poniesione straty. Jeszcze odrobina stara#324; mordercy i Bia#322;a Glista nie wytrzyma…
— Nie szkoda mi go (а мне его не жаль) — powiedzia#322;am stanowczo do Alicji (решительно сказала я Алиции), kiedy ju#380; same zosta#322;y#347;my na placu boju (когда мы уже остались одни на поле боя/битвы).
— On na ni#261; zas#322;uguje (он ее заслуживает).
— A w og#243;le kiedykolwiek by#322;o ci go szkoda (а тебе вообще когда-нибудь было его жаль)? — zdziwi#322;a si#281; Alicja z niesmakiem (удивилась Алиция с неодобрением).
— Owszem, dawno temu (конечно, давно), kiedy go jeszcze nie zna#322;am (когда я его еще не знала), a ty uwa#380;a#322;a#347; (а ты считала), #380;e to w gruncie rzeczy porz#261;dny cz#322;owiek (что, в сущности, он приличный человек) …
— Co ty powiesz (что ты говоришь), rzeczywi#347;cie kiedy#347; tak uwa#380;a#322;am (я действительно когда-то так считала)?!
— Robi#322;a#347; takie wra#380;enie (ты производила такое впечатление). Ka#380;dy si#281; mo#380;e omyli#263; (каждый может ошибиться). Natomiast j#261; zna#322;am (зато ее я знала), jak wiesz (как тебе известно), wprawdzie po#347;rednio (правда, косвенно), ale dostatecznie (но достаточно). Nie mog#322;am sobie wyobrazi#263; faceta (я не могла себе представить мужика), kt#243;rego nie by#322;oby dla niej szkoda (которого не было бы для нее жаль) …
— Nie szkoda mi go — powiedzia#322;am stanowczo do Alicji, kiedy ju#380; same zosta#322;y#347;my na placu boju.
— On na ni#261; zas#322;uguje.
— A w og#243;le kiedykolwiek by#322;o ci go szkoda? — zdziwi#322;a si#281; Alicja z niesmakiem.
— Owszem, dawno temu, kiedy go jeszcze nie zna#322;am, a ty uwa#380;a#322;a#347;, #380;e to w gruncie rzeczy porz#261;dny cz#322;owiek…
— Co ty powiesz, rzeczywi#347;cie kiedy#347; tak uwa#380;a#322;am?!
— Robi#322;a#347; takie wra#380;enie. Ka#380;dy si#281; mo#380;e omyli#263;. Natomiast j#261; zna#322;am, jak wiesz, wprawdzie po#347;rednio, ale dostatecznie. Nie mog#322;am sobie wyobrazi#263; faceta, kt#243;rego nie by#322;oby dla niej szkoda…
Istotnie (действительно), zna#322;am Bia#322;#261; Glist#281; sprzed lat (я знала Белую Глисту много лет), jeszcze z jej panie#324;skich czas#243;w (еще с ее девичьих времен), i sama by#322;am #347;wiadkiem (и я сама была свидетелем того) odbijania przez ni#261; bogatego osobnika (как она отбивала богатого индивида) pewnej szlachetnej kobiecie (у одной благородной женщины), kt#243;ra szlocha#322;a na moim #322;onie (которая рыдала на моей груди; #322;ono — лоно; грудь), jak r#243;wnie#380; #347;wiadkiem jej innych niemi#322;ych czyn#243;w (так же как и свидетелем других ее немилых поступков). Bia#322;a Glista zmierza#322;a do fortuny na o#347;lep (Белая Глиста шла к своей фортуне = своему богатству вслепую; zmierza#263; — идти, направляться), bez skrupu#322;#243;w i bez opami#281;tania (без угрызений совести и неистово; opami#281;ta#263; si#281; — опомниться).
— No to ju#380; teraz nie musisz sobie wyobra#380;a#263; (ну, тогда теперь тебе уже не надо себе представлять) — powiedzia#322;a Alicja stanowczo (решительно сказала Алиция). — S#322;uchaj (слушай), ja jednak p#243;jd#281; spa#263; (я все-таки пойду спать). Naprawd#281; musz#281; rano jecha#263; do Viborg (мне в самом деле нужно утром ехать в Виборг) i mam nadziej#281; (и надеюсь), #380;e dzisiaj ju#380; nic nie b#281;dzie (что сегодня уже ничего не будет) …
Istotnie, zna#322;am Bia#322;#261; Glist#281; sprzed lat, jeszcze z jej panie#324;skich czas#243;w, i sama by#322;am #347;wiadkiem odbijania przez ni#261; bogatego osobnika pewnej szlachetnej kobiecie, kt#243;ra szlocha#322;a na moim #322;onie, jak r#243;wnie#380; #347;wiadkiem jej innych niemi#322;ych czyn#243;w. Bia#322;a Glista zmierza#322;a do fortuny na o#347;lep, bez skrupu#322;#243;w i bez opami#281;tania.
— No to ju#380; teraz nie musisz sobie wyobra#380;a#263; — powiedzia#322;a Alicja stanowczo. — S#322;uchaj, ja jednak p#243;jd#281; spa#263;. Naprawd#281; musz#281; rano jecha#263; do Viborg i mam nadziej#281;, #380;e dzisiaj ju#380; nic nie b#281;dzie…
Rozstaj#261;c si#281; z nami (расставаясь с нами), pan Muldgaard da#322; nam do zrozumienia (пан Мульгор дал нам понять), #380;e wiele rzeczy go dziwi (что многие вещие его удивляют) i niekt#243;re z nich przynajmniej pragn#261;#322;by wyja#347;ni#263; (и хотя бы некоторые из них он желал бы прояснить). Zapowiedzia#322; swoj#261; wizyt#281; na wiecz#243;r (он обещал нанести /нам/ визит вечером; zapowiedzie#263; co#347; — объявить, заранее сообщить о чем-л.), po powrocie Alicji z Viborg (после возвращения Алиции из Виборга). Pozbawiona samochodu (лишенная автомобиля), kt#243;ry praktycznie przesta#322; istnie#263; (который практически перестал существовать), do#322;#261;czy#322;a do rodziny jad#261;cej wozem Olego (она присоединилась = поехала вместе с семьей, ехавшей на машине Оле), i by#322;a nadzieja (и была надежда), #380;e wr#243;ci o zapowiedzianej porze (что она вернется в условленное время = как она и обещала).
Rozstaj#261;c si#281; z nami, pan Muldgaard da#322; nam do zrozumienia, #380;e wiele rzeczy go dziwi i niekt#243;re z nich przynajmniej pragn#261;#322;by wyja#347;ni#263;. Zapowiedzia#322; swoj#261; wizyt#281; na wiecz#243;r, po powrocie Alicji z Viborg. Pozbawiona samochodu, kt#243;ry praktycznie przesta#322; istnie#263;, do#322;#261;czy#322;a do rodziny jad#261;cej wozem Olego, i by#322;a nadzieja, #380;e wr#243;ci o zapowiedzianej porze.
Towarzystwo Bobusia i Bia#322;ej Glisty (общество Бобуся и Белой Глисты) by#322;o nie do zniesienia (вынести было невозможно). Zastanawia#322;am si#281; (я раздумывала), czy nie wynie#347;#263; si#281; na ca#322;y dzie#324; do Kopenhagi (не убраться/ = отправиться ли мне на весь день в Копенгаген), ale nie mia#322;am sumienia (но я не имела = у меня не хватило совести) zostawia#263; Zosi samej z nimi (оставить Зосю одну = наедине с ними). Poza tym czeka#322;am na poczt#281; (кроме этого, я ждала почту), w kt#243;rej mia#322;am nadziej#281; znale#378;#263; odpowied#378; (в которой я надеялась найти ответ) na moje listy (на мои письма). W listach opisa#322;am zasz#322;e tu wydarzenia (в письмах я описала произошедшие здесь события) i odpowied#378; by#322;a dla mnie szalenie interesuj#261;ca (и ответ был для меня безумно интересен = мне было безумно интересно получить ответ).
Towarzystwo Bobusia i Bia#322;ej Glisty by#322;o nie do zniesienia. Zastanawia#322;am si#281;, czy nie wynie#347;#263; si#281; na ca#322;y dzie#324; do Kopenhagi, ale nie mia#322;am sumienia zostawia#263; Zosi samej z nimi. Poza tym czeka#322;am na poczt#281;, w kt#243;rej mia#322;am nadziej#281; znale#378;#263; odpowied#378; na moje listy. W listach opisa#322;am zasz#322;e tu wydarzenia i odpowied#378; by#322;a dla mnie szalenie interesuj#261;ca.
Zosia popad#322;a w rewolucyjny nastr#243;j (Зося впала в = на Зосю напало революционное настоение) i sama postanowi#322;a szuka#263; zaginionej korespondencji Edka (и она сама решила искать = взяться за поиски пропавшей корреспонденции Эдека).
— Ona tego nie znajdzie do ko#324;ca #347;wiata (она этого не найдет до конца света) — powiedzia#322;a z irytacj#261; (сказала она раздраженно). — Zostawimy jej te parszywe papiery (оставим ей эти паршивые бумаги) i przeszukamy wszystko inne (и обыщем все остальное). Przynajmniej b#281;dzie wiadomo na pewno (по крайней мере, будет точно известно), gdzie go nie ma (где его нет). Ci dwoje niech si#281; powiesz#261; (эти двое пусть /пойдут/ повесятся), nie b#281;d#281; si#281; z nimi cacka#263; (я не буду с ними цацкаться) i w og#243;le nie mog#281; na nich patrze#263; (и, вообще, не могу на них смотреть)! Pawe#322;, do hotelu (Павел, /дуй/ в гостиницу)! Jazda (вперед; jazda — езда), mo#380;esz tam siedzie#263; (можешь там сидеть) i obmy#347;la#263; sobie pu#322;apk#281; (и продумывать себе ловушку). Joanna, do roboty (Иоанна, за работу)!
Zosia popad#322;a w rewolucyjny nastr#243;j i sama postanowi#322;a szuka#263; zaginionej korespondencji Edka.
— Ona tego nie znajdzie do ko#324;ca #347;wiata — powiedzia#322;a z irytacj#261;. — Zostawimy jej te parszywe papiery i przeszukamy wszystko inne. Przynajmniej b#281;dzie wiadomo na pewno, gdzie go nie ma. Ci dwoje niech si#281; powiesz#261;, nie b#281;d#281; si#281; z nimi cacka#263; i w og#243;le nie mog#281; na nich patrze#263;! Pawe#322;, do hotelu! Jazda, mo#380;esz tam siedzie#263; i obmy#347;la#263; sobie pu#322;apk#281;. Joanna, do roboty!
#379;ywi#322;am wprawdzie powa#380;ne obawy (я действительно имела серьезные опасения = серьезно опасалась), #380;e ca#322;kowitej pewno#347;ci co do tego (что полной уверенности в том), gdzie nie ma listu Edka (где письма Эдека нет), i tak nie uzyskamy (мы и так не получим), bo Alicja mo#380;e poprzek#322;ada#263; r#243;#380;ne rzeczy w inne miejsce (поскольку Алиция может переложить разные вещи в другие = на новые места), zanim my sko#324;czymy poszukiwania (прежде, чем мы закончим поиски), ale pos#322;usznie przyst#261;pi#322;am do pracy (но послушно приступила/взялась за работу). Zacz#281;#322;y#347;my od piwnicy (мы начали от погреба).
#379;ywi#322;am wprawdzie powa#380;ne obawy, #380;e ca#322;kowitej pewno#347;ci co do tego, gdzie nie ma listu Edka, i tak nie uzyskamy, bo Alicja mo#380;e poprzek#322;ada#263; r#243;#380;ne rzeczy w inne miejsce, zanim my sko#324;czymy poszukiwania, ale pos#322;usznie przyst#261;pi#322;am do pracy. Zacz#281;#322;y#347;my od piwnicy.
Pod wiecz#243;r mia#322;y#347;my z g#322;owy atelier (под вечер мы разделались с ателье) i by#322;y#347;my ca#322;kowicie wyko#324;czone (и были совершенно измучены). Kawa#322;ek po kawa#322;ku (кусочек за кусочком) i centymetr po centymetrze (и сантиметр за сантиметром) przejrza#322;y#347;my ca#322;#261; szaf#281; z rysunkami Thorkilda (мы просмотрели весь шкаф с рисунками Торкилля) sprzed trzydziestu lat (тридцатилетней давности), p#243;#322;ki z narz#281;dziami ogrodniczymi (коробки с садовыми инструментами) i pud#322;a z tysi#261;cem najrozmaitszych rzeczy (и коробки с тысячью различных вещей). Przesia#322;y#347;my naw#243;z sztuczny (мы просеяли искусственное удобрение) i niemal na kawa#322;ki rozebra#322;y#347;my katafalk (и почти по кусочкам разобрали катафалк). Z przera#378;liw#261; dok#322;adno#347;ci#261; (с ужасной тщательностью) zbada#322;y#347;my ka#380;d#261; sztuk#281; po#347;cieli (мы обследовали каждый предмет постели). Z czystym sumieniem mog#322;y#347;my przysi#261;c (с чистой совестью мы могли поклясться), #380;e w atelier listu od Edka nie ma (что в ателье письма от Эдека нет).
Pod wiecz#243;r mia#322;y#347;my z g#322;owy atelier i by#322;y#347;my ca#322;kowicie wyko#324;czone. Kawa#322;ek po kawa#322;ku i centymetr po centymetrze przejrza#322;y#347;my ca#322;#261; szaf#281; z rysunkami Thorkilda sprzed trzydziestu lat, p#243;#322;ki z narz#281;dziami ogrodniczymi i pud#322;a z tysi#261;cem najrozmaitszych rzeczy. Przesia#322;y#347;my naw#243;z sztuczny i niemal na kawa#322;ki rozebra#322;y#347;my katafalk. Z przera#378;liw#261; dok#322;adno#347;ci#261; zbada#322;y#347;my ka#380;d#261; sztuk#281; po#347;cieli. Z czystym sumieniem mog#322;y#347;my przysi#261;c, #380;e w atelier listu od Edka nie ma.
— Chyba #380;e zerwa#322;a pod#322;og#281; (разве что она сорвала пол), schowa#322;a go (спрятала его) i po#322;o#380;y#322;a te klepki z powrotem (и положила эти дощечки = паркет обратно; klepka — паркетная дощечка, паркет) — powiedzia#322;a Zosia z w#347;ciek#322;o#347;ci#261; (сказала Зося в ярости), ocieraj#261;c pot z czo#322;a (стирая пот со лба). — Ale w#261;tpi#281; (но я сомневаюсь), czy to zrobi#322;a (что она это сделала = делала), bo zrywanie pod#322;ogi powinna jednak pami#281;ta#263; (потому что срывание пола она все-таки должна бы была помнить).
Przygotowa#322;y#347;my sobie w pe#322;ni zas#322;u#380;ony posi#322;ek (мы приготовили себе вполне заслуженное подкрепление), nie uwzgl#281;dniaj#261;c w nim Bobusia i Bia#322;ej Glisty (не принимая при этом во внимание Бобуся и Белой Глисты). Na wszelki wypadek wola#322;y#347;my (на всякий случай, мы предпочитали), #380;eby karmili si#281; sami (чтобы они кормились = питались сами).
— Je#347;li zjedz#261; przypadkiem co#347; niew#322;a#347;ciwego (если они случайно съедят что-нибудь неподходящее = не то), to ja nie #380;ycz#281; sobie bra#263; w tym #380;adnego udzia#322;u (то я не желаю принимать в этом никакого = ни малейшего участия) — powiedzia#322;am stanowczo (решительно сказала я). — Nie wiem jak ty (не знаю, как ты) …
— Mo#380;esz by#263; spokojna (можешь быть спокойна), #380;e ja te#380; (я тоже) — odpar#322;a Zosia z zaci#281;to#347;ci#261; (ожесточенно ответила Зося). — Widz#261; ju#380; (они уже видят), co si#281; tu dzieje (что тут творится), niech #380;r#261; na w#322;asn#261; odpowiedzialno#347;#263; (пусть жрут под свою ответственность).
— Chyba #380;e zerwa#322;a pod#322;og#281;, schowa#322;a go i po#322;o#380;y#322;a te klepki z powrotem — powiedzia#322;a Zosia z w#347;ciek#322;o#347;ci#261;, ocieraj#261;c pot z czo#322;a. — Ale w#261;tpi#281;, czy to zrobi#322;a, bo zrywanie pod#322;ogi powinna jednak pami#281;ta#263;.
Przygotowa#322;y#347;my sobie w pe#322;ni zas#322;u#380;ony posi#322;ek, nie uwzgl#281;dniaj#261;c w nim Bobusia i Bia#322;ej Glisty. Na wszelki wypadek wola#322;y#347;my, #380;eby karmili si#281; sami.
— Je#347;li zjedz#261; przypadkiem co#347; niew#322;a#347;ciwego, to ja nie #380;ycz#281; sobie bra#263; w tym #380;adnego udzia#322;u — powiedzia#322;am stanowczo. — Nie wiem jak ty…
— Mo#380;esz by#263; spokojna, #380;e ja te#380; — odpar#322;a Zosia z zaci#281;to#347;ci#261;. — Widz#261; ju#380;, co si#281; tu dzieje, niech #380;r#261; na w#322;asn#261; odpowiedzialno#347;#263;.
W chwili kiedy z zapa#322;em przekonywa#322;am j#261; (в момент, когда я с запалом убеждала ее), #380;e po wszystkich wydarzeniach wczorajszego dnia (что после всех происшествий вчерашнего дня) morderca powinien si#281; zainteresowa#263; rezultatami swojej dzia#322;alno#347;ci (убийца должен заинтересоваться результатами своей деятельности) i #380;e pierwsza osoba (и что первый /человек/), kt#243;ra zadzwoni z niewinnym zapytaniem (кто позвонит с невинным вопросом), co s#322;ycha#263; (что слышно), b#281;dzie najbardziej podejrzana (будет подозрительным больше всех), znienacka zjawi#322;a si#281; Ewa (неожиданно появилась Эва). Pasztet z sa#322;atk#261; w mgnieniu oka stan#261;#322; nam w gardle (паштет с салатом моментально встал нам поперек горла).
— Tak sobie wpad#322;am dowiedzie#263; si#281;, co s#322;ycha#263; (вот, заскочила к вам узнать, что слышно) — powiedzia#322;a Ewa jako#347; dziwnie nerwowo (сказала Эва как-то странно нервно). — Przypadkiem by#322;am tu w okolicy (я случайно была тут в окрестности) i wykorzysta#322;am okazj#281; (и воспользовалась случаем). Gdzie Alicja (где Алиция)?
W chwili kiedy z zapa#322;em przekonywa#322;am j#261;, #380;e po wszystkich wydarzeniach wczorajszego dnia morderca powinien si#281; zainteresowa#263; rezultatami swojej dzia#322;alno#347;ci i #380;e pierwsza osoba, kt#243;ra zadzwoni z niewinnym zapytaniem, co s#322;ycha#263;, b#281;dzie najbardziej podejrzana, znienacka zjawi#322;a si#281; Ewa. Pasztet z sa#322;atk#261; w mgnieniu oka stan#261;#322; nam w gardle.
— Tak sobie wpad#322;am dowiedzie#263; si#281;, co s#322;ycha#263; — powiedzia#322;a Ewa jako#347; dziwnie nerwowo. — Przypadkiem by#322;am tu w okolicy i wykorzysta#322;am okazj#281;. Gdzie Alicja?
Przelecia#322;y mi przez g#322;ow#281; miliony r#243;#380;nych podejrze#324; (в моей голове пролетели/промелькнули миллионы разных подозрений). Po#347;piesznie popi#322;am piwem przeszkod#281; w prze#322;yku (я торопливо запила пивом помеху в пищеводе = застрявший кусок).
— Jeste#347; samochodem (ты на машине)? — spyta#322;am (спросила я), bo uprzytomni#322;am sobie (поскольку осознала), #380;e tu#380; przed jej pojawieniem si#281; s#322;ysza#322;am chyba warkot (что прямо перед ее появлением я, кажется, слышала тарахтение).
— Ach, nie (ах, нет) — odpar#322;a Ewa (ответила Эва). — To znaczy tak (то есть, да) … To znaczy nie (то есть, нет). Podrzucili mnie samochodem (меня подбросили на машине), ale musz#281; wraca#263; poci#261;giem (но возвращаться мне придется на поезде). Czy mog#322;yby#347;cie da#263; mi troch#281; kawy (вы не могли бы дать мне немного кофе)?
— Alicji nie ma (Алиции нет), nie pami#281;tamy (мы не помним), dok#261;d pojecha#322;a (куда она поехала), i nie wiemy (и не знаем), kiedy wr#243;ci (когда вернется) — powiedzia#322;a Zosia z naciskiem (сказала Зося подчеркнуто). — Kaw#281; zaraz zrobimy (кофе сейчас сделаем), oczywi#347;cie (конечно). S#322;uchaj, dla nich te#380; (слушай, для них тоже) …?
Przelecia#322;y mi przez g#322;ow#281; miliony r#243;#380;nych podejrze#324;. Po#347;piesznie popi#322;am piwem przeszkod#281; w prze#322;yku.
— Jeste#347; samochodem? — spyta#322;am, bo uprzytomni#322;am sobie, #380;e tu#380; przed jej pojawieniem si#281; s#322;ysza#322;am chyba warkot.
— Ach, nie — odpar#322;a Ewa. — To znaczy tak… To znaczy nie. Podrzucili mnie samochodem, ale musz#281; wraca#263; poci#261;giem. Czy mog#322;yby#347;cie da#263; mi troch#281; kawy?
— Alicji nie ma, nie pami#281;tamy, dok#261;d pojecha#322;a, i nie wiemy, kiedy wr#243;ci — powiedzia#322;a Zosia z naciskiem. — Kaw#281; zaraz zrobimy, oczywi#347;cie. S#322;uchaj, dla nich te#380;…?
Kawa by#322;a niewinna (кофе был невинный = яда в нем не было), pilnowa#322;y#347;my jej specjalnie (мы специально его охраняли); nie by#322;o nadziei, #380;e ktokolwiek si#281; ni#261; otruje (надежды, что кто-нибудь ею отравится, не было). Mog#322;y#347;my zrobi#263; i dla nich (мы могли сделать и для них). Ewa zdradza#322;a nikle zainteresowanie sytuacj#261; w Aller#248;d (Эва проявляла слабый интерес к ситуации в Аллеред), co chwila patrzy#322;a na zegarek (то и дело смотрела на часы) i ci#261;gle wykazywa#322;a jak#261;#347; osobliw#261; nerwowo#347;#263; (и постоянно проявляла какую-то особенную нервозность). Wygl#261;da#322;a przy tym tak (при этом она выглядела так), #380;e Bia#322;a Glista na jej widok zsinia#322;a na twarzy (что лицо Белой Глисты при виде ее посинело), ca#322;kowicie straci#322;a humor (у нее совершенно испортилось настроение), zabra#322;a kaw#281; (она забрала/взяла кофе) i z niezwyk#322;#261; dok#322;adno#347;ci#261; zamkn#281;#322;a drzwi (и с необычайной тщательностью закрыла двери), za kt#243;rymi Bobu#347; kurowa#322; swoje poszkodowane ciemi#281; (за которой Бобусь лечил свое поврежденное темечко). Zosia nie odzywa#322;a si#281; prawie (Зося почти не говорила = молчала), nieufnie i z niech#281;ci#261; ogl#261;daj#261;c najbardziej podejrzan#261; osob#281; (неуверенно и с отвращением рассматривая наиболее подозрительную личность).
Kawa by#322;a niewinna, pilnowa#322;y#347;my jej specjalnie; nie by#322;o nadziei, #380;e ktokolwiek si#281; ni#261; otruje. Mog#322;y#347;my zrobi#263; i dla nich. Ewa zdradza#322;a nikle zainteresowanie sytuacj#261; w Aller#248;d, co chwila patrzy#322;a na zegarek i ci#261;gle wykazywa#322;a jak#261;#347; osobliw#261; nerwowo#347;#263;. Wygl#261;da#322;a przy tym tak, #380;e Bia#322;a Glista na jej widok zsinia#322;a na twarzy, ca#322;kowicie straci#322;a humor, zabra#322;a kaw#281; i z niezwyk#322;#261; dok#322;adno#347;ci#261; zamkn#281;#322;a drzwi, za kt#243;rymi Bobu#347; kurowa#322; swoje poszkodowane ciemi#281;. Zosia nie odzywa#322;a si#281; prawie, nieufnie i z niech#281;ci#261; ogl#261;daj#261;c najbardziej podejrzan#261; osob#281;.
— Musz#281; ju#380; jecha#263; (мне уже пора ехать) — powiedzia#322;a Ewa nagle (вдруг сказала Эва). — S#322;uchaj, Joanna (слушай, Иоанна), mo#380;e mnie odprowadzisz na stacj#281; (может, ты проводишь меня на станцию)?
Wiedzia#322;am (я знала), #380;e co#347; w tym musi by#263; (что в этом должно было что-то быть = за этим должно было что-то скрываться), i oczywi#347;cie natychmiast wyrazi#322;am zgod#281; (и, конечно же, немедленно выразила согласие = согласилась).
Od domu Alicji do stacji (от дома Алиции до станции) sz#322;o si#281; normalnym krokiem dok#322;adnie dziewi#281;#263; minut (было ровно девять минут ходьбы нормальным шагом). Mniej wi#281;cej po p#243;#322;godzinie by#322;y#347;my w po#322;owie drogi (более-менее = примерно через полчаса мы были на половине дороги = на полпути).
Wiedzia#322;am, #380;e co#347; w tym musi by#263;, i oczywi#347;cie natychmiast wyrazi#322;am zgod#281;.
Od domu Alicji do stacji sz#322;o si#281; normalnym krokiem dok#322;adnie dziewi#281;#263; minut. Mniej wi#281;cej po p#243;#322;godzinie by#322;y#347;my w po#322;owie drogi.
— To potworne (это ужасно), ja ju#380; nie mam do niego si#322;y (я больше не имею = у меня уже/больше нет сил на него) — m#243;wi#322;a kompletnie rozstrojona (говорила совершенно расстроенная), zrozpaczona Ewa (отчаявшаяся Эва). — Nie mog#281; si#281; go pozby#263; (я не могу отделаться от него)! Musia#322;am tu przyj#347;#263; (мне пришлось сюда прийти), bo nic innego nie przysz#322;o mi do g#322;owy (потому что ничто другое мне не пришло в голову), nie chcia#322;am za nic (я ни за что не хотела), #380;eby mnie odwozi#322; (чтобы он меня отвозил), przyje#380;d#380;a po mnie (он приезжает за мной), nie mog#281; robi#263; scen przy ludziach (я не могу делать сцен на людях) …! Za #380;adne skarby #347;wiata nie chc#281; (я ни за что на свете не хочу; skarb — сокровище), #380;eby si#281; Roj dowiedzia#322; (чтобы Рой узнал), on nie uwierzy (он не поверит), #380;e ja go ju#380; nie chc#281; (что я его уже не хочу), przecie#380; widzisz, jak on wygl#261;da (ты ведь видишь, как он выглядит).
— Mnie si#281; nie podoba (мне он не нравится) — wtr#261;ci#322;am ostro#380;nie (осторожно добавила/заметила я).
— To potworne, ja ju#380; nie mam do niego si#322;y — m#243;wi#322;a kompletnie rozstrojona, zrozpaczona Ewa. — Nie mog#281; si#281; go pozby#263;! Musia#322;am tu przyj#347;#263;, bo nic innego nie przysz#322;o mi do g#322;owy, nie chcia#322;am za nic, #380;eby mnie odwozi#322;, przyje#380;d#380;a po mnie, nie mog#281; robi#263; scen przy ludziach…! Za #380;adne skarby #347;wiata nie chc#281;, #380;eby si#281; Roj dowiedzia#322;, on nie uwierzy, #380;e ja go ju#380; nie chc#281;, przecie#380; widzisz, jak on wygl#261;da.
— Mnie si#281; nie podoba — wtr#261;ci#322;am ostro#380;nie.
Ewa machn#281;#322;a r#281;k#261; ze zniecierpliwieniem (Эва нетерпеливо махнула рукой).
— Giuseppe jest czarny (Джузеппе черный). Roj ma uraz (у Роя комплекс; uraz — обида, комплекс)! On #347;wi#281;cie wierzy (он свято верит), #380;e ja uznaj#281; tylko czarnych (что я признаю = мне нравятся только черные)! Jak ja mu wyt#322;umacz#281; (как я ему объясню = мне ему объяснить), jak ja si#281; z nim porozumiem (как я с ним объяснюсь), te cholerne j#281;zyki (эти дурацкие языки)!…
Istotnie (в самом деле), dodatkowe utrudnienie jej sytuacji polega#322;o na tym (дополнительная трудность ее ситуации заключалось в том; utrudnienie — осложнение, трудность), #380;e porozumiewa#322;a si#281; z Rojem wy#322;#261;cznie po angielsku (что она общалась с Роем исключительно по-английски). Ani dla niego (ни для него), ani dla niej (ни для нее) nie by#322; to j#281;zyk rodzimy (это = он не был родным языком) i niejednokrotnie zdarza#322;y si#281; im nieporozumienia (и у них неоднократно случались недоразумения) nawet w prostych sprawach (даже в простых вопросах). A c#243;#380; m#243;wi#263; w tak skomplikowanej (а что уж говорить о такой сложной)!
Ewa machn#281;#322;a r#281;k#261; ze zniecierpliwieniem.
— Giuseppe jest czarny. Roj ma uraz! On #347;wi#281;cie wierzy, #380;e ja uznaj#281; tylko czarnych! Jak ja mu wyt#322;umacz#281;, jak ja si#281; z nim porozumiem, te cholerne j#281;zyki!…
Istotnie, dodatkowe utrudnienie jej sytuacji polega#322;o na tym, #380;e porozumiewa#322;a si#281; z Rojem wy#322;#261;cznie po angielsku. Ani dla niego, ani dla niej nie by#322; to j#281;zyk rodzimy i niejednokrotnie zdarza#322;y si#281; im nieporozumienia nawet w prostych sprawach. A c#243;#380; m#243;wi#263; w tak skomplikowanej!
— S#322;uchaj (слушай), co ja mam zrobi#263; (что мне сделать = делать) …?! — j#281;kn#281;#322;a z bezgraniczn#261; rozpacz#261; (простонала она в безграничном отчаянии).
— Odstawi#263; go od piersi kategorycznie i stanowczo (категорично и решительно отставить = отнять его от груди) — odpar#322;am bez wahania (ответила я без сомнения). — Czy ty nie jeste#347; przypadkiem dla niego za mi#281;kka (а ты, случайно, не слишком мягка по отношению к нему)?
— Och, nie wiem (ох, не знаю)! Och, mo#380;liwe, #380;e tak (ох, возможно, что так), ale przecie#380; wiesz (но ты же знаешь), #380;e ja nie umiem odmawia#263; (что не умею отказывать), je#347;li kto#347; tak natr#281;tnie nalega (если кто-то так назойливо настаивает)! Bo#380;e, jak on mnie m#281;czy (Боже, как он меня мучает)!
— S#322;uchaj, co ja mam zrobi#263;…?! — j#281;kn#281;#322;a z bezgraniczn#261; rozpacz#261;.
— Odstawi#263; go od piersi kategorycznie i stanowczo — odpar#322;am bez wahania. — Czy ty nie jeste#347; przypadkiem dla niego za mi#281;kka?
— Och, nie wiem! Och, mo#380;liwe, #380;e tak, ale przecie#380; wiesz, #380;e ja nie umiem odmawia#263;, je#347;li kto#347; tak natr#281;tnie nalega! Bo#380;e, jak on mnie m#281;czy!
By#322;a tak przygn#281;biona i zrozpaczona (она была так подавлена и в таком отчаянии), #380;e doprawdy nie przechodzi#322;o mi przez usta (что у меня, по правде говоря, язык не поворачивался) zbyt mo#380;e nietaktowne pytanie (/задать ей/, может, слишком нетактичный вопрос = не слишком тактичный вопрос), czy to nie ona zamordowa#322;a Edka (не она ли это убила Эдека), #380;eby jej nie zdradzi#322; (чтобы он ее не выдал), a po Edku skrzywdzi#322;a jeszcze nast#281;pne siedem os#243;b (а после Эдека она повредила = покалечила еще и следующих семерых). Zaczyna#322;am w to pow#261;tpiewa#263; (я начинала в этом сомневаться), bo aczkolwiek bez trudu mo#380;na jej by#322;o przypisa#263; zab#243;jstwo w afekcie (поскольку хотя ей и можно было без труда приписать убийство в состоянии аффекта), to jednak trudno by#322;o uwierzy#263; (то все же трудно было поверить) w dalsz#261; dzia#322;alno#347;#263; z premedytacj#261; (в дальнейшую умышленную деятельность; z premedytacj#261; —преднамеренно, умышленно). Chyba #380;e ona zacz#281;#322;a (разве что она начала), a jej luby (а ей милый), oszala#322;y z mi#322;o#347;ci (обалдевший от любви), kontynuowa#322; (продолжал). Z nadziej#261; pomy#347;la#322;am (с надеждой я подумала), #380;e luby zapewne wr#243;ci#322; do hotelu (что милый наверняка вернулся в гостиницу), gdzie w#322;a#347;nie czatuje Pawe#322; (где сейчас /его/ караулит Павел), kt#243;ry go wreszcie zobaczy (который, наконец-то, его увидит).
By#322;a tak przygn#281;biona i zrozpaczona, #380;e doprawdy nie przechodzi#322;o mi przez usta zbyt mo#380;e nietaktowne pytanie, czy to nie ona zamordowa#322;a Edka, #380;eby jej nie zdradzi#322;, a po Edku skrzywdzi#322;a jeszcze nast#281;pne siedem os#243;b. Zaczyna#322;am w to pow#261;tpiewa#263;, bo aczkolwiek bez trudu mo#380;na jej by#322;o przypisa#263; zab#243;jstwo w afekcie, to jednak trudno by#322;o uwierzy#263; w dalsz#261; dzia#322;alno#347;#263; z premedytacj#261;. Chyba #380;e ona zacz#281;#322;a, a jej luby, oszala#322;y z mi#322;o#347;ci, kontynuowa#322;. Z nadziej#261; pomy#347;la#322;am, #380;e luby zapewne wr#243;ci#322; do hotelu, gdzie w#322;a#347;nie czatuje Pawe#322;, kt#243;ry go wreszcie zobaczy.
— S#322;uchaj (слушай), co on w#322;a#347;ciwie robi (что он, собственного говоря, делает = чем он занимается), ten tw#243;j Giuseppe (этот твой Джузеппе)? — spyta#322;am ostro#380;nie (осторожно спросила я). — Kim on jest (кто он)?!
— Nie m#243;j (не мой)!!! — zaprotestowa#322;a rozpaczliwie Ewa (отчаянно запротестовала Эва). — Nie m#243;j (не мой)!!!
— Dobrze, nie tw#243;j (хорошо, не твой). Co on robi (что он делает = чем он занимается)?
— Och, nie wiem (ох, не знаю), wszystko mi jedno (мне все равно)! Jest tak zwanym cz#322;owiekiem interesu (он так называемый = как говорится, деловой человек; interes — дело, сделка). Jakie#347; tam r#243;#380;ne afery i biznesy (какие-то там разные аферы и дела). Jest okropnie bogaty (он ужасно богат). W nosie go mam razem z jego pieni#281;dzmi (плевать я хотела на него вместе с его деньгами).
— S#322;uchaj, co on w#322;a#347;ciwie robi, ten tw#243;j Giuseppe? — spyta#322;am ostro#380;nie. — Kim on jest?!
— Nie m#243;j!!! — zaprotestowa#322;a rozpaczliwie Ewa. — Nie m#243;j!!!
— Dobrze, nie tw#243;j. Co on robi?
— Och, nie wiem, wszystko mi jedno! Jest tak zwanym cz#322;owiekiem interesu. Jakie#347; tam r#243;#380;ne afery i biznesy. Jest okropnie bogaty. W nosie go mam razem z jego pieni#281;dzmi.
B#322;yskawicznie przelecia#322;a mi przez g#322;ow#281; pon#281;tna my#347;l (в моей голове молниеносно пролетела = промелькнула заманчивая мысль = идея), #380;eby wobec tego napu#347;ci#263; na niego Bia#322;#261; Glist#281; (чтобы в связи с этим напустить на него Белую Глисту), ale od razu u#347;wiadomi#322;am sobie r#243;#380;nic#281; w ich wygl#261;dzie (но я сразу поняла = прикинула разницу в их облике) i my#347;l zwi#281;d#322;a w zaraniu (и мысль увяла в зародыше). Po Ewie na Bia#322;#261; Glist#281; nie poleci (после Эвы на Белую Глисту он не полетит = не клюнет), musia#322;by by#263; #347;lepy albo nienormalny (надо быть слепым или ненормальным). Szkoda (а жаль).
— By#322; w Polsce (он был в Польше)? — pyta#322;am chytrze dalej (хитро продолжала спрашивать я).
— Nie wiem (не знаю) — odpar#322;a Ewa oboj#281;tnie (безразлично ответила Эва). — Mo#380;liwe, #380;e tak (возможно, да). Je#378;dzi po ca#322;ym #347;wiecie (он ездит по всему миру). Och, co mnie obchodzi (ох, какое мне дело), czy by#322; w Polsce (был ли он в Польше), ja nie wiem (я не знаю), co mam z nim zrobi#263; w Danii (что мне с ним делать в Дании)! Teraz (сейчас)!
B#322;yskawicznie przelecia#322;a mi przez g#322;ow#281; pon#281;tna my#347;l, #380;eby wobec tego napu#347;ci#263; na niego Bia#322;#261; Glist#281;, ale od razu u#347;wiadomi#322;am sobie r#243;#380;nic#281; w ich wygl#261;dzie i my#347;l zwi#281;d#322;a w zaraniu. Po Ewie na Bia#322;#261; Glist#281; nie poleci, musia#322;by by#263; #347;lepy albo nienormalny. Szkoda.
— By#322; w Polsce? — pyta#322;am chytrze dalej.
— Nie wiem — odpar#322;a Ewa oboj#281;tnie. — Mo#380;liwe, #380;e tak. Je#378;dzi po ca#322;ym #347;wiecie. Och, co mnie obchodzi, czy by#322; w Polsce, ja nie wiem, co mam z nim zrobi#263; w Danii! Teraz!
— Chyba ci w ko#324;cu nic innego nie pozosta#322;o (пожалуй, тебе, в конечном итоге = больше ничего не осталось), jak tylko wyzna#263; wszystko Rojowi (как /только/ признаться во всем Рою) — powiedzia#322;am (сказала я), wzdychaj#261;c ci#281;#380;ko (тяжело вздыхая). — W ostateczno#347;ci Roj da mu po pysku (в крайнем случае, Рой даст ему в морду) …
— Roj wepchnie mu mnie w obj#281;cia (Рой впихнет меня ему = в объятия) — przerwa#322;a Ewa z rozgoryczeniem (с горечью перебила Эва). — B#281;dzie uwa#380;a#322; (он будет считать = сочтет), #380;e ja z nim b#281;d#281; szcz#281;#347;liwa (что я с ним буду счастлива). On mnie kocha (он меня любит) i usunie si#281; z mi#322;o#347;ci do mnie (и самоустранится = пожертвует собой из любви ко мне)!
Przyjrza#322;am jej si#281; zdumiona i zaskoczona (я посмотрела на нее, удивленная и пораженная). Wypisz wymaluj to samo m#243;wi#322;y#347;my obie z Alicj#261; (точь-в-точь как мы говорили обе = вдвоем с Алицией), rozwa#380;aj#261;c kandydatur#281; Ewy i Roja (взвешивая кандидатуру Эвы и Роя)! To nie do wiary (невозможно поверить), jakie jeste#347;my m#261;dre (какие мы умные)!…
— Chyba ci w ko#324;cu nic innego nie pozosta#322;o, jak tylko wyzna#263; wszystko Rojowi — powiedzia#322;am, wzdychaj#261;c ci#281;#380;ko. — W ostateczno#347;ci Roj da mu po pysku…
— Roj wepchnie mu mnie w obj#281;cia — przerwa#322;a Ewa z rozgoryczeniem. — B#281;dzie uwa#380;a#322;, #380;e ja z nim b#281;d#281; szcz#281;#347;liwa. On mnie kocha i usunie si#281; z mi#322;o#347;ci do mnie!
Przyjrza#322;am jej si#281; zdumiona i zaskoczona. Wypisz wymaluj to samo m#243;wi#322;y#347;my obie z Alicj#261;, rozwa#380;aj#261;c kandydatur#281; Ewy i Roja! To nie do wiary, jakie jeste#347;my m#261;dre!…
— S#322;uchaj, mo#380;liwe, #380;e ja tu kiedy#347; jeszcze znienacka przyjad#281; (слушай, возможно, я сюда еще когда-нибудь неожиданно приеду) — m#243;wi#322;a Ewa nerwowo (нервно говорила Эва). — Uprzed#378; Alicj#281; jako#347; dyplomatycznie (предупреди Алицию как-нибудь дипломатично). On my#347;li (он думает), #380;e ja tu musz#281; bywa#263; ze wzgl#281;du na to morderstwo (что мне здесь нужно бывать из-за убийства). A propos (кстати), czy kto#347; jeszcze zosta#322; zabity (еще кого-нибудь убили)?
Poczu#322;am si#281; z lekka wstrz#261;#347;ni#281;ta (я почувствовала себя слегка шокированной). To jednak prawda (все-таки, это правда), #380;e nic bardziej nie og#322;usza (что ничто более = так не оглушает) i nie og#322;upia ni#380; mi#322;o#347;#263; (и не оглупляет, как любовь). W nag#322;ym wybuchu samokrytycyzmu (во внезапном всплеске самокритики) u#347;wiadomi#322;am sobie (я поняла), #380;e i ja sama znacznie energiczniej zainteresowa#322;abym si#281; tymi zbrodniami (что и я сама гораздо более энергично заинтересовалась бы этими преступлениями), gdybym nie mia#322;a generalnie czego#347; innego na g#322;owie (если бы я не имела кое-что другое в мыслях = если бы у меня не было иных забот).
— S#322;uchaj, mo#380;liwe, #380;e ja tu kiedy#347; jeszcze znienacka przyjad#281; — m#243;wi#322;a Ewa nerwowo. — Uprzed#378; Alicj#281; jako#347; dyplomatycznie. On my#347;li, #380;e ja tu musz#281; bywa#263; ze wzgl#281;du na to morderstwo. A propos, czy kto#347; jeszcze zosta#322; zabity?
Poczu#322;am si#281; z lekka wstrz#261;#347;ni#281;ta. To jednak prawda, #380;e nic bardziej nie og#322;usza i nie og#322;upia ni#380; mi#322;o#347;#263;. W nag#322;ym wybuchu samokrytycyzmu u#347;wiadomi#322;am sobie, #380;e i ja sama znacznie energiczniej zainteresowa#322;abym si#281; tymi zbrodniami, gdybym nie mia#322;a generalnie czego#347; innego na g#322;owie.
— Nie wiem, na kim stan#281;#322;a#347; (я не знаю, на ком ты остановилась) — powiedzia#322;am (сказала я). — Kto u ciebie jest ostatni#261; ofiar#261; (кто у тебя = по твоим сведениям, последняя жертва)?
— Zdaje si#281; (кажется), #380;e ostatnio zgin#281;#322;a ciotka Thorkilda (что в последний раз погибла тетка Торкилля) — powiedzia#322;a Ewa niepewnie (неуверенно сказала Эва). — Co#347; chyba o tym s#322;ysza#322;am (кажется, я что-то об этом слышала) …?
— Jeste#347; zap#243;#378;niona w rozwoju (ты отстаешь в развитии). Po pierwsze ciotka te#380; wy#380;y#322;a (во-первых, тетка тоже выжила) …
— Co ty powiesz (что ты говоришь)? Przetrzyma#322;a (выдержала)? W tym wieku (в этом возрасте)?
— Du#324;skie staruszki maj#261; twarde #380;ycie (датские старушки имеют = у датских старушек твердая = крепкая жизнь). Wraca do zdrowia w szpitalu (она выздоравливает в больнице). Po drugie po ciotce (во-вторых, после тетки) ofiar#261; pad#322;a Agnieszka i pani Hansen (жертвами пали = оказались Агнешка и пани Хансен), sprz#261;taczka Alicji (уборщица Алиции). Wszystkie szpitale s#261; zapchane pomy#322;kami naszego mordercy (все больницы переполнены ошибками нашего убийцы), bo Thorstena te#380; trzymaj#261; (потому что Торстена тоже держат), podejrzewaj#261;c wstrz#261;s m#243;zgu (подозревая сотрясение мозга). Jedna osoba zosta#322;a oskalpowana (с одного человека сняли скальп), a dodatkowo straci#322; #380;ycie przypadkowy obcy osobnik (а дополнительно = при этом потерял жизнь = погиб случайный чужой человек), nie przewidziany w programie (не предусмотренный в программе). Mamy szalenie aktywnego zbrodniarza (мы имеем ужасно = очень активного преступника = наш преступник очень активен; szalenie — ужасно, чрезвычайно).
— Nie wiem, na kim stan#281;#322;a#347; — powiedzia#322;am. — Kto u ciebie jest ostatni#261; ofiar#261;?
— Zdaje si#281;, #380;e ostatnio zgin#281;#322;a ciotka Thorkilda — powiedzia#322;a Ewa niepewnie. — Co#347; chyba o tym s#322;ysza#322;am…?
— Jeste#347; zap#243;#378;niona w rozwoju. Po pierwsze ciotka te#380; wy#380;y#322;a…
— Co ty powiesz? Przetrzyma#322;a? W tym wieku?
— Du#324;skie staruszki maj#261; twarde #380;ycie. Wraca do zdrowia w szpitalu. Po drugie po ciotce ofiar#261; pad#322;a Agnieszka i pani Hansen, sprz#261;taczka Alicji. Wszystkie szpitale s#261; zapchane pomy#322;kami naszego mordercy, bo Thorstena te#380; trzymaj#261;, podejrzewaj#261;c wstrz#261;s m#243;zgu. Jedna osoba zosta#322;a oskalpowana, a dodatkowo straci#322; #380;ycie przypadkowy obcy osobnik, nie przewidziany w programie. Mamy szalenie aktywnego zbrodniarza.
— Potworne (ужасно) — powiedzia#322;a Ewa z roztargnieniem (сказала Эва рассеянно). — Potworne (чудовищно). Hekatomba w Aller#248;d (гекатомба в Аллеред). Doprawdy, powinny#347;cie ju#380; z tym sko#324;czy#263; (вам, на самом деле, пора уже с этим заканчивать) …
Wepchn#261;wszy j#261; do poci#261;gu (затолкав ее в поезд), poczu#322;am si#281; dziwnie wytr#261;cona z r#243;wnowagi (я ощутила себя как-то странно выбитой из равновесия). Rzeczywi#347;cie (действительно), mia#322;a racj#281; (она была права), doprawdy powinny#347;my ju#380; z tym sko#324;czy#263; (нам, на самом деле, пора уже с этим заканчивать)! Chyba mamy #378;le w g#322;owie (у нас, наверное, в голове не в порядке; #378;le — плохо), je#380;eli pozwalamy na dalsze morderstwa (если/раз мы позволяем = допускаем дальнейшие убийства; pozwala#263; na co#347; — позволять, разрешать что-л.)!
— Potworne — powiedzia#322;a Ewa z roztargnieniem. — Potworne. Hekatomba w Aller#248;d. Doprawdy, powinny#347;cie ju#380; z tym sko#324;czy#263;…
Wepchn#261;wszy j#261; do poci#261;gu, poczu#322;am si#281; dziwnie wytr#261;cona z r#243;wnowagi. Rzeczywi#347;cie, mia#322;a racj#281;, doprawdy powinny#347;my ju#380; z tym sko#324;czy#263;! Chyba mamy #378;le w g#322;owie, je#380;eli pozwalamy na dalsze morderstwa!
— Jak mo#380;esz tak uprzejmie rozmawia#263; z t#261; zbrodniark#261; (как ты можешь так вежливо разговаривать с этой убийцей)?! — wykrzykn#281;#322;a z oburzeniem i rozgoryczeniem Zosia (с обидой и злостью воскликнула Зося), kiedy wr#243;ci#322;am do domu (когда я вернулась домой).
Nie mia#322;am nawet czasu jej odpowiedzie#263; (я не имела = у меня даже не было времени, чтобы ей ответить), bo ujrza#322;am (так как я увидела), #380;e Pawe#322; te#380; wr#243;ci#322; (что Павел тоже вернулся). Nie spotka#322;y#347;my go po drodze (мы не встретили его по дороге/пути), bo odprowadza#322;am Ew#281; okr#281;#380;n#261; nieco tras#261; (поскольку я провожала Эву несколько окольной трассой), wij#261;c#261; si#281; pomi#281;dzy ogr#243;dkami (вьющейся между садами). Rzuci#322;am si#281; na niego zach#322;annie (я жадно набросилась на него).
— No i co (ну, и что)?! Widzia#322;e#347; go (ты видел его)?!
— A sk#261;d (да откуда)! — odpar#322; Pawe#322; ze zniech#281;ceniem (неохотно ответил Павел). — Zn#243;w go nie by#322;o (его опять не было).
— Ale#380; jak to nie by#322;o (то есть как это не было), pojecha#322; ju#380; z p#243;#322;torej godziny temu (он выехал уже с полчаса назад)! Od godziny powinien by#263; w hotelu (он уже час как должен был быть в гостинице)! Jak mog#322;e#347; go nie widzie#263; (как ты мог его не видеть)?!
— Jak mo#380;esz tak uprzejmie rozmawia#263; z t#261; zbrodniark#261;?! — wykrzykn#281;#322;a z oburzeniem i rozgoryczeniem Zosia, kiedy wr#243;ci#322;am do domu.
Nie mia#322;am nawet czasu jej odpowiedzie#263;, bo ujrza#322;am, #380;e Pawe#322; te#380; wr#243;ci#322;. Nie spotka#322;y#347;my go po drodze, bo odprowadza#322;am Ew#281; okr#281;#380;n#261; nieco tras#261;, wij#261;c#261; si#281; pomi#281;dzy ogr#243;dkami. Rzuci#322;am si#281; na niego zach#322;annie.
— No i co?! Widzia#322;e#347; go?!
— A sk#261;d! — odpar#322; Pawe#322; ze zniech#281;ceniem. — Zn#243;w go nie by#322;o.
— Ale#380; jak to nie by#322;o, pojecha#322; ju#380; z p#243;#322;torej godziny temu! Od godziny powinien by#263; w hotelu! Jak mog#322;e#347; go nie widzie#263;?!
— Ale nie by#322;o go (да не было его), jak Boga kocham (ей Богу; kocha#263; — любить)! — broni#322; si#281; nieco przestraszony Pawe#322; (защищался немного перепуганный Павел). — Siedzia#322;em od rana (я сидел с /самого/ утра), g#322;odny by#322;em okropnie (был страшно голодный), te par#243;wki ju#380; mi nosem wychodz#261; (эти сосиски мне уже не лезут; wychodzi#263; nosem — выходить через нос)! Nie widzia#322;em #380;adnego takiego czarnego (не видел я никакого такого черного)! W ko#324;cu wr#243;ci#322;em (в конце концов, я вернулся), bo ju#380; portier zacz#261;#322; na mnie zwraca#263; uwag#281; (а то портье уже начал обращать на меня внимание = косо поглядывать).
— Jak mog#322;e#347; (как ты мог)! Co ci#281; obchodzi portier (какое тебе дело до портье)?! Trzeba by#322;o wytrzyma#263; jeszcze p#243;#322; godziny (надо было выдержать еще полчаса)! Musia#322; wr#243;ci#263; (он должен был вернуться)!
— Wcale nie musia#322; (вовсе не должен был)! m#243;g#322; jecha#263; na obiad gdzie#347; na miasto (он мог ехать/поехать на обед куда-нибудь в город)! m#243;g#322; jecha#263; byle gdzie (мог ехать/поехать куда угодно) i wr#243;ci#263; o pierwszej w nocy (и вернуться в час ночи)! Ja go mam ju#380; do#347;#263; (он мне уже надоел), to jaki#347; latawiec (какой-то вертун)! Czy nie ma #380;adnego miejsca (нет ли = может, есть какое-то другое место), gdzie on bywa bardziej regularnie (где он бывает более регулярно = почаще)?!
— Ale nie by#322;o go, jak Boga kocham! — broni#322; si#281; nieco przestraszony Pawe#322;. — Siedzia#322;em od rana, g#322;odny by#322;em okropnie, te par#243;wki ju#380; mi nosem wychodz#261;! Nie widzia#322;em #380;adnego takiego czarnego! W ko#324;cu wr#243;ci#322;em, bo ju#380; portier zacz#261;#322; na mnie zwraca#263; uwag#281;.
— Jak mog#322;e#347;! Co ci#281; obchodzi portier?! Trzeba by#322;o wytrzyma#263; jeszcze p#243;#322; godziny! Musia#322; wr#243;ci#263;!
— Wcale nie musia#322;! m#243;g#322; jecha#263; na obiad gdzie#347; na miasto! m#243;g#322; jecha#263; byle gdzie i wr#243;ci#263; o pierwszej w nocy! Ja go mam ju#380; do#347;#263;, to jaki#347; latawiec! Czy nie ma #380;adnego miejsca, gdzie on bywa bardziej regularnie?!
Zreflektowa#322;am si#281; (я спохватилась). Istnia#322;o chyba miejsce (пожалуй, существовало место), gdzie, s#261;dz#261;c z uzyskanych dzisiaj informacji (где, судя по полученной сегодня информации), bywa#322; bardziej regularnie (он бывал более регулярно = почаще) …
— Czekaj (подожди) — powiedzia#322;am (сказала я). — Post#281;pujemy krety#324;sko (мы поступаем по-дурацки), to fakt (это факт). Jutro ci powiem (я завтра тебе скажу), gdzie i kiedy on si#281; powinien znale#378;#263; (где и когда он должен оказаться/появиться), ale to b#281;dzie absolutna tajemnica (но/только это будет абсолютная тайна). Nie wolno ci o tym nikomu powiedzie#263; (тебе запрещено/ты не имеешь права об этом никому = кому-либо сказать = проболтаться), bo jakby si#281; okaza#322;o (потому что если бы оказалось = если окажется), #380;e to nie ten (что это не тот), to ja robi#281; okropne #347;wi#324;stwo (то я делаю/совершаю ужаснейшее свинство) …
— Musi by#263; ten (должен быть тот), skoro ja za nim tyle czasu latam (раз я за ним столько времени летаю) — o#347;wiadczy#322; Pawe#322; stanowczo (решительно заявил Павел) i prawie da#322;am si#281; przekona#263; (и он меня почти убедил; da#263; si#281; przekona#263; — позволить себя убедить).
Alicja i pan Muldgaard przybyli prawie r#243;wnocze#347;nie (Алиция и пан Мульгор приехали почти одновременно). Alicja zjad#322;a obiad (Алиция съела обед = пообедала), pan Muldgaard natomiast kategorycznie odm#243;wi#322; wypicia kawy (но пан Мульгор выпить кофе категорически отказался; odm#243;wi#263; czego#347; — отказаться от чего-л.). Nie mo#380;na mu si#281; by#322;o zbytnio dziwi#263; (ему нельзя было = вряд ли можно было ему излишне удивляться).
Zreflektowa#322;am si#281;. Istnia#322;o chyba miejsce, gdzie, s#261;dz#261;c z uzyskanych dzisiaj informacji, bywa#322; bardziej regularnie…
— Czekaj — powiedzia#322;am. — Post#281;pujemy krety#324;sko, to fakt. Jutro ci powiem, gdzie i kiedy on si#281; powinien znale#378;#263;, ale to b#281;dzie absolutna tajemnica. Nie wolno ci o tym nikomu powiedzie#263;, bo jakby si#281; okaza#322;o, #380;e to nie ten, to ja robi#281; okropne #347;wi#324;stwo…
— Musi by#263; ten, skoro ja za nim tyle czasu latam — o#347;wiadczy#322; Pawe#322; stanowczo i prawie da#322;am si#281; przekona#263;.
Alicja i pan Muldgaard przybyli prawie r#243;wnocze#347;nie. Alicja zjad#322;a obiad, pan Muldgaard natomiast kategorycznie odm#243;wi#322; wypicia kawy. Nie mo#380;na mu si#281; by#322;o zbytnio dziwi#263;.
Pomimo nie ukrywanych obaw o zdrowie i #380;ycie (кроме нескрываемых опасений о здоровье и жизни) okaza#322; daleko posuni#281;t#261; uprzejmo#347;#263; (он проявил далеко идущую любезность) i zanim zacz#261;#322; zadawa#263; pytania (и прежде чем начал/начать задавать вопросы), udzieli#322; informacji (он поделился информацией). Dowiedzieli#347;my si#281; (мы узнали), #380;e uk#322;ad kierowniczy samochodu Alicji (что система управления в машине Алиции) zosta#322; uszkodzony w nader przemy#347;lny spos#243;b (была повреждена весьма изобретательным способом/образом), nie wymagaj#261;cy czasu i wysi#322;ku (не требующим времени и особых усилий), ale za to daj#261;cy gwarancj#281; (но зато дающий гарантию = гарантирующий), #380;e u#380;ytkownika pojazdu pr#281;dzej czy p#243;#378;niej szlag trafi (что водитель транспортного средства раньше/рано или позднее/поздно прикажет долго жить). W Danii nie ma wprawdzie licznych zakr#281;t#243;w #347;mierci (хотя в Дании нет многочисленных поворотов смерти), ale je#378;dzi si#281; do#347;#263; szybko (но ездят /там/ довольно быстро) i nag#322;a utrata panowania nad kierownic#261; (и внезапная потеря контроля над рулем) musia#322;a w ko#324;cu spowodowa#263; katastrof#281; (в конечном итоге, должна была закончиться катастрофой; spowodowa#263; co#347; — вызвать что-л., закончиться чем-л.). Mo#380;liwe zreszt#261; (впрочем, возможно), #380;e mordercy nie chodzi#322;o nawet o to (что убийца надеялся даже не на то), #380;eby Alicja zabi#322;a si#281; na miejscu (чтобы/что Алиция разобьется на месте), na tak#261; przyjemno#347;#263; nie m#243;g#322; liczy#263; (на такое удовольствие рассчитывать он не мог), ale #380;eby przynajmniej troch#281; uszkodzona (но чтобы она, хотя бы немного поврежденная = хоть с незначительными повреждениями) posz#322;a do szpitala (пошла = оказалась в больнице). By#263; mo#380;e mia#322; nadziej#281; (может быть, он надеялся), #380;e w czasie jej nieobecno#347;ci (чо во время ее отсутствия) uda mu si#281; znale#378;#263; przekl#281;ty dokument (ему удастся найти проклятый документ).
Pomimo nie ukrywanych obaw o zdrowie i #380;ycie okaza#322; daleko posuni#281;t#261; uprzejmo#347;#263; i zanim zacz#261;#322; zadawa#263; pytania, udzieli#322; informacji. Dowiedzieli#347;my si#281;, #380;e uk#322;ad kierowniczy samochodu Alicji zosta#322; uszkodzony w nader przemy#347;lny spos#243;b, nie wymagaj#261;cy czasu i wysi#322;ku, ale za to daj#261;cy gwarancj#281;, #380;e u#380;ytkownika pojazdu pr#281;dzej czy p#243;#378;niej szlag trafi. W Danii nie ma wprawdzie licznych zakr#281;t#243;w #347;mierci, ale je#378;dzi si#281; do#347;#263; szybko i nag#322;a utrata panowania nad kierownic#261; musia#322;a w ko#324;cu spowodowa#263; katastrof#281;. Mo#380;liwe zreszt#261;, #380;e mordercy nie chodzi#322;o nawet o to, #380;eby Alicja zabi#322;a si#281; na miejscu, na tak#261; przyjemno#347;#263; nie m#243;g#322; liczy#263;, ale #380;eby przynajmniej troch#281; uszkodzona posz#322;a do szpitala. By#263; mo#380;e mia#322; nadziej#281;, #380;e w czasie jej nieobecno#347;ci uda mu si#281; znale#378;#263; przekl#281;ty dokument.
— Pani go wie (пани его знает; pani go zna — вы его знаете; wiedzie#263; co#347;, o czym#347; — знать что-л, о чем-л.; zna#263; kogo#347; — знать кого-л.) — rzek#322; nast#281;pnie pan Muldgaard (сказал пан Мульгор; nast#281;pnie — далее, потом), oskar#380;ycielsko kieruj#261;c w jej stron#281; wyci#261;gni#281;ty palec (обвинительно направляя палец в сторону Алиции). — Pani trzyma tajemnice (пани держит тайны)!
— On szuka, ten morderca (он ищет, этот убийца). On poszukiwa (он разыскивает). Pani zna (пани знает; pani wie — вы знаете о чем-л.), co on szuka (чту он ищет; szuka#263; czego#347; — искать что-л.)? Pani zna (пани знает)!
Zaprzeczenie nie przechodzi#322;o Alicji przez gard#322;o (у Алиции язык не повернулся опровергнуть это; zaprzeczenie — опровержение, отрицание). Patrzy#322;a na pana Muldgaarda w milczeniu (она молчаливо смотрела на пана Мульгора), nieco stropiona (слегка оторопев).
— Pani wie jego (пани его знает), kto on jest (кто он)! Co on pragni#322; wypowiada#263; (что он желел произносить; pragn#261;#263;/pragn#261;#322; — желать/желал)?! Co on poszukiwa (что он разыскует; poszukiwa#263;/poszukuje kogo#347;, czego#347; — разыскивать/разыскивает кого-л., что-л.)? Ja pragn#281; odpowied#378; (я желаю ответ)!
— Pani go wie — rzek#322; nast#281;pnie pan Muldgaard, oskar#380;ycielsko kieruj#261;c w jej stron#281; wyci#261;gni#281;ty palec. — Pani trzyma tajemnice!
— Jakie tajemnice? — zainteresowa#322;a si#281; Alicja.
— On szuka, ten morderca. On poszukiwa. Pani zna, co on szuka? Pani zna!
Zaprzeczenie nie przechodzi#322;o Alicji przez gard#322;o. Patrzy#322;a na pana Muldgaarda w milczeniu, nieco stropiona.
— Pani wie jego, kto on jest! Co on pragni#322; wypowiada#263;?! Co on poszukiwa? Ja pragn#281; odpowied#378;!
Zaskoczona w pierwszej chwili Alicja (пораженная в первый момент Алиция) ruszy#322;a umys#322;em («двинула умом» = зашевелила мозгами).
— Nic podobnego (ничего подобного)! Wcale nie wiem (я вовсе не знаю), czego on poszukiwa (что он разыскивает)! Mog#281; si#281; najwy#380;ej domy#347;la#263; (я могу самое большое = только догадываться), a moje domys#322;y (а мои догадки) to jest moja prywatna sprawa (это мое личное дело). Mog#281; si#281; #378;le domy#347;la#263; (я могу плохо догадываться = ошибаться). Nie znam go (я его не знаю) i nic nie wiem (и ничего не знаю), gdybym go zna#322;a (если бы я его знала), to bym powiedzia#322;a (то я бы сказала)!
Pan Muldgaard przygl#261;da#322; si#281; jej (пан Мульгор смотрел на нее) ze zmarszczon#261; brwi#261; (со сморщенными бровями = сморщив брови) i wyrazem dezaprobaty (и с выражением неодобрения).
— Dlaczego pani nie dawa#322;a alkohol ten pan (почему пани не давала алкоголь этот пан), kt#243;ren podrapano na g#322;ow#281; (которого поцарапано по голове; podrapa#263; — поцарапать)? Ja rozumiem po polsku wszystko (я понимаю по-польски все). Ja s#322;ysza#322;em (я слышал). On pragni#322; (он желел), pani nie dawa#322;a (пани не давала). Pani czeka#322;a na on szaf#281; otwiera (пани ждала, как он шкаф открывает; czeka#263; na co#347; — ждать что-л.). Pani nie chce szaf#281; otwiera#263; (пани не хочет шкаф открывать). Pani wiedzia#322;a ten eksplozja (пани знала этот взрыв)?
Zaskoczona w pierwszej chwili Alicja ruszy#322;a umys#322;em.
— Nic podobnego! Wcale nie wiem, czego on poszukiwa! Mog#281; si#281; najwy#380;ej domy#347;la#263;, a moje domys#322;y to jest moja prywatna sprawa. Mog#281; si#281; #378;le domy#347;la#263;. Nie znam go i nic nie wiem, gdybym go zna#322;a, to bym powiedzia#322;a!
Pan Muldgaard przygl#261;da#322; si#281; jej ze zmarszczon#261; brwi#261; i wyrazem dezaprobaty.
— Dlaczego pani nie dawa#322;a alkohol ten pan, kt#243;ren podrapano na g#322;ow#281;? Ja rozumiem po polsku wszystko. Ja s#322;ysza#322;em. On pragni#322;, pani nie dawa#322;a. Pani czeka#322;a na on szaf#281; otwiera. Pani nie chce szaf#281; otwiera#263;. Pani wiedzia#322;a ten eksplozja?
Z oburzeniem i bardzo kategorycznie (возмущенно и очень категорично) Alicja zaprzeczy#322;a podejrzeniom (Алиция опровергла подозрения), jakoby czyha#322;a na Bobusia (якобы/что она подстерегала = покушалась на Бобуся). Pan Muldgaard nie wydawa#322; si#281; przekonany (пан Мульгор не казался = не выглядел убежденным).
— Zatem dla jakiego powoda pani nie dawa#322;a alkohol pan podrapano (тогда для какого повода пани не давала алкоголь пан поцарапано)?
Wyraz bezradnego pop#322;ochu (выражение беспомощной паники), jaki pojawi#322; si#281; w oczach Alicji (которое появилось в глазах Алиции), by#322; doskonale zrozumia#322;y dla nas trojga (было совершенно понятно нам троим), Zosi, Paw#322;a i mnie (Зосе, Павлу и мне). Jakim sposobem mo#380;na by#322;oby temu logicznie (каким образом можно бы было этому логично) i po du#324;sku my#347;l#261;cemu cz#322;owiekowi (и по-датски мыслящему человеку) wyt#322;umaczy#263;, co #322;#261;czy j#261; i co dzieli z Bobusiem i Bia#322;#261; Glist#261; (объяснить, что ее объединяет и что разъединяет с Бобусем и Белой Глистой)? Jak przekona#263; go (как его убедить), #380;e chodzi nie tylko o t#281; nie napocz#281;t#261; butelk#281; napoleona (что речь идет не только о той не раскрытой бутылке «Наполеона»), ale tak#380;e o znacznie subtelniejsze rzeczy (а также и о гораздо более деликатных вещах)?…
Z oburzeniem i bardzo kategorycznie Alicja zaprzeczy#322;a podejrzeniom, jakoby czyha#322;a na Bobusia. Pan Muldgaard nie wydawa#322; si#281; przekonany.
— Zatem dla jakiego powoda pani nie dawa#322;a alkohol pan podrapano?
Wyraz bezradnego pop#322;ochu, jaki pojawi#322; si#281; w oczach Alicji, by#322; doskonale zrozumia#322;y dla nas trojga, Zosi, Paw#322;a i mnie. Jakim sposobem mo#380;na by#322;oby temu logicznie i po du#324;sku my#347;l#261;cemu cz#322;owiekowi wyt#322;umaczy#263;, co #322;#261;czy j#261; i co dzieli z Bobusiem i Bia#322;#261; Glist#261;? Jak przekona#263; go, #380;e chodzi nie tylko o t#281; nie napocz#281;t#261; butelk#281; napoleona, ale tak#380;e o znacznie subtelniejsze rzeczy?…
Pan Muldgaard coraz bardziej pos#281;pnia#322; (пан Мульгор все/еще больше помрачнел).
— Pani w#322;asna osoba narobi#322;a wybuch (пани собственная особа наделала взрыв)? — spyta#322; surowo (сурово спросил он). — Ja pragn#281; odpowied#378; (я желаю ответ)!
— Nonsens (чушь)! — odpar#322;a Alicja z nag#322;#261; irytacj#261; (ответила Алиция с внезапной раздраженностью). — Nie mam co robi#263; (мне больше делать нечего), tylko dla tego kretyna niszczy#263; sobie meble (как только ради этого кретина портить себе = свою мебель)! Nie m#243;wi#261;c ju#380; o szybie i magnetofonie (не говоря уже об оконном стекле и магнитофоне)!
— A (а)! — powiedzia#322; pan Muldgaard (сказал пан Мульгор) i w oku mu nagle b#322;ysn#281;#322;o (и в его газах внезапно появился блеск). Przez chwil#281; przygl#261;da#322; si#281; rozw#347;cieczonej Alicji (какое-то время он смотрел на взбешенную Алицию) z wielk#261; uwag#261; i rozmy#347;la#322; (с огромным вниманием и размышлял), po czym rozja#347;ni#322; pochmurne oblicze (после чего его угрюмый облик прояснился). — Ja my#347;l#281; (я думаю), #380;e ja rozumiem (что я понимаю). No tak (ну, да) … Dobrze (хорошо). Ale on poszukiwa (но он разыскивает). Pani wie (пани знает). Co (что)?
Pan Muldgaard coraz bardziej pos#281;pnia#322;.
— Pani w#322;asna osoba narobi#322;a wybuch? — spyta#322; surowo. — Ja pragn#281; odpowied#378;!
— Nonsens! — odpar#322;a Alicja z nag#322;#261; irytacj#261;. — Nie mam co robi#263;, tylko dla tego kretyna niszczy#263; sobie meble! Nie m#243;wi#261;c ju#380; o szybie i magnetofonie!
— A! — powiedzia#322; pan Muldgaard i w oku mu nagle b#322;ysn#281;#322;o. Przez chwil#281; przygl#261;da#322; si#281; rozw#347;cieczonej Alicji z wielk#261; uwag#261; i rozmy#347;la#322;, po czym rozja#347;ni#322; pochmurne oblicze. — Ja my#347;l#281;, #380;e ja rozumiem. No tak… Dobrze. Ale on poszukiwa. Pani wie. Co?
Przez #322;adne kilkana#347;cie minut (добрые десять минут) ich wzajemna konwersacja brzmia#322;a do#347;#263; monotonnie (их взаимный диалог = диалог друг с другом звучал довольно монотонно). Pan Muldgaard m#243;wi#322; swoje (пан Мульгор говорил свое), a Alicja swoje (а Алиция — свое). Ob#322;#281;dny up#243;r Alicji (сумасшедшее упорство Алиции) w kwestii grzebania w papierach (в вопросе копания в бумагах) w ko#324;cu zwyci#281;#380;y#322; (в конечном счете победил). Gdyby to nie by#322;a Dania (если бы это не была Дания), niew#261;tpliwie nie posz#322;oby jej tak #322;atwo (несомненно, так легко ей бы это не удалось) i batali#281; wygra#322;by przedstawiciel w#322;adzy (и баталию /сражение выиграл бы представитель власти).
Przez #322;adne kilkana#347;cie minut ich wzajemna konwersacja brzmia#322;a do#347;#263; monotonnie. Pan Muldgaard m#243;wi#322; swoje, a Alicja swoje. Ob#322;#281;dny up#243;r Alicji w kwestii grzebania w papierach w ko#324;cu zwyci#281;#380;y#322;. Gdyby to nie by#322;a Dania, niew#261;tpliwie nie posz#322;oby jej tak #322;atwo i batali#281; wygra#322;by przedstawiciel w#322;adzy.
Zrezygnowawszy z Alicji jako #378;r#243;d#322;a informacji (отказавшись от Алиции как от = в качестве источника информации), pan Muldgaard wyci#261;gn#261;#322; obiecywane zdj#281;cia (пан Мульгор вытащил/достал обещанные снимки) i zaprezentowa#322; nam dotychczasowe rezultaty docieka#324; (и представил нам результаты исследования на данный момент; dociekanie — выяснение, исследование). Zdj#281;cia by#322;y ju#380; pokazywane wielu osobom (снимки уже были показаны = их показывали многим людям), kt#243;re wypowiedzia#322;y swoj#261; opini#281; (которые высказали свое мнение). Wszystkich kr#281;c#261;cych si#281; po ulicy wok#243;#322; domu Alicji (всех вертевшихся по улице вокруг дома Алиции) zidentyfikowano jako cz#322;onk#243;w rodziny okolicznych mieszka#324;c#243;w (идентифицировали как членов семьи окрестных жителей), znajomych oraz pracownik#243;w rozmaitych instytucji (знакомых, а также работников различных заведений). Kilka podobizn mia#322;o dw#243;ch ch#322;opak#243;w (несколько подобий = общих черт имели двое парней), roznosz#261;cych towary ze sklepu (разносивших товары из магазина), dwie listonosz (две — почтальон), kilka pracownik Komuny (несколько — работник Коммуны), czyli czego#347; w rodzaju magistratu (то есть чего-то вроде магистрата), porz#261;dkuj#261;cy ziele#324; miejsk#261; (приводящий в порядок городскую зелень) i wyr#243;wnuj#261;cy #380;ywop#322;oty (и подравнивающий живые изгороди). Dopiero na fotografii (только глядя на фотографию) Alicja stwierdzi#322;a (Алиция заметила), #380;e jej #380;ywop#322;ot od strony ulicy zosta#322; #322;adnie przyci#281;ty (что ее живая изгородь со стороны улицы оказалась красиво подстрижена).
Zrezygnowawszy z Alicji jako #378;r#243;d#322;a informacji, pan Muldgaard wyci#261;gn#261;#322; obiecywane zdj#281;cia i zaprezentowa#322; nam dotychczasowe rezultaty docieka#324;. Zdj#281;cia by#322;y ju#380; pokazywane wielu osobom, kt#243;re wypowiedzia#322;y swoj#261; opini#281;. Wszystkich kr#281;c#261;cych si#281; po ulicy wok#243;#322; domu Alicji zidentyfikowano jako cz#322;onk#243;w rodziny okolicznych mieszka#324;c#243;w, znajomych oraz pracownik#243;w rozmaitych instytucji. Kilka podobizn mia#322;o dw#243;ch ch#322;opak#243;w, roznosz#261;cych towary ze sklepu, dwie listonosz, kilka pracownik Komuny, czyli czego#347; w rodzaju magistratu, porz#261;dkuj#261;cy ziele#324; miejsk#261; i wyr#243;wnuj#261;cy #380;ywop#322;oty. Dopiero na fotografii Alicja stwierdzi#322;a, #380;e jej #380;ywop#322;ot od strony ulicy zosta#322; #322;adnie przyci#281;ty.
— A potem mi za to przy#347;l#261; rachunek (а потом они мне за это счет пришлют) — powiedzia#322;a z niepokojem (беспокойно сказала она). — W#322;a#347;ciwie powinnam to sama zrobi#263; (собственно говоря, я должна сама это сделать = делать).
Jednej tylko osoby nie rozpozna#322; nikt (и только одного человека никто не опознал). By#322; to jaki#347; nies#322;ychanie kud#322;aty i brodaty (это был какой-то невиданно лохматый и бородатый) facet #347;redniego wzrostu i #347;redniej tuszy (мужик среднего роста и средней полноты; tusza — туша, полнота), kt#243;ry, wed#322;ug zezna#324; trzymaj#261;cego stra#380; policjanta (который, по показаниям = словам стоявшего на страже полицейского; trzyma#263; — держать), kr#281;ci#322; si#281; ko#322;o domu Alicji (крутился вокруг дома Алиции) bez celu i bez powodu (без цели и без повода). Czas jaki#347; posta#322; na jednej ulicy (некоторое время он постоял на одной улице), czas jaki#347; na drugiej (некоторое время — на другой), troch#281; poprzygl#261;da#322; si#281; (немного посмотрел), jak уw pracownik magistratu obcina ga#322;#281;zie (как этот работник магистрата срезает ветки), po czym gdzie#347; si#281; podzia#322; (после чего куда-то подевался/делся). Je#347;li ktokolwiek ze sfotografowanych m#243;g#322; by#263; morderc#261; (если кто-либо из сфотографированных мог быть убийцей), to tylko on (то только он).
— A potem mi za to przy#347;l#261; rachunek — powiedzia#322;a z niepokojem. — W#322;a#347;ciwie powinnam to sama zrobi#263;.
Jednej tylko osoby nie rozpozna#322; nikt. By#322; to jaki#347; nies#322;ychanie kud#322;aty i brodaty facet #347;redniego wzrostu i #347;redniej tuszy, kt#243;ry, wed#322;ug zezna#324; trzymaj#261;cego stra#380; policjanta, kr#281;ci#322; si#281; ko#322;o domu Alicji bez celu i bez powodu. Czas jaki#347; posta#322; na jednej ulicy, czas jaki#347; na drugiej, troch#281; poprzygl#261;da#322; si#281;, jak уw pracownik magistratu obcina ga#322;#281;zie, po czym gdzie#347; si#281; podzia#322;. Je#347;li ktokolwiek ze sfotografowanych m#243;g#322; by#263; morderc#261;, to tylko on.
— Zdejmie peruk#281; (снимет парик), odczepi brod#281; (отцепит/отклеит бороду) i pies z kulaw#261; nog#261; go nie pozna (и собака с хромой ногой = никто его узнает) — powiedzia#322;a Zosia z niech#281;ci#261; (неприязненно сказала Зося).
— Bo takich podejrzanych trzeba zatrzymywa#263; od razu (потому что таких подозрительных надо сразу задерживать) — powiedzia#322; Pawe#322; pouczaj#261;co i z nagan#261; (поучительно и с порицанием сказал Павел).
— Pawe#322;, nie wtr#261;caj si#281; (Павел, не вмешивайся) …
— Ja si#281; nie wtr#261;cam (я не вмешиваюсь), ale jakby go od razu zatrzymali (но если бы его сразу задержали), wylegitymowali i obejrzeli (проверили документы и осмотрели), to by teraz nie by#322;o k#322;opot#243;w (то теперь бы не было проблем). A tak, to zn#243;w b#281;d#281; musia#322; lata#263; za jakim#347; (а так, мне опять придется летать за каким-то) …
— Zdejmie peruk#281;, odczepi brod#281; i pies z kulaw#261; nog#261; go nie pozna — powiedzia#322;a Zosia z niech#281;ci#261;.
— Bo takich podejrzanych trzeba zatrzymywa#263; od razu — powiedzia#322; Pawe#322; pouczaj#261;co i z nagan#261;.
— Pawe#322;, nie wtr#261;caj si#281;…
— Ja si#281; nie wtr#261;cam, ale jakby go od razu zatrzymali, wylegitymowali i obejrzeli, to by teraz nie by#322;o k#322;opot#243;w. A tak, to zn#243;w b#281;d#281; musia#322; lata#263; za jakim#347;…
Zareagowa#322;y#347;my do#347;#263; gwa#322;townie wszystkie trzy (мы все трое/втроем отреагировали довольно резко). Zosia pedagogicznie (Зося педагогически = в педагогических целях), a my obie z Alicj#261; w obawie (а мы обе/вдвоем с Алицией — из-за опасения), #380;e Pawe#322; przedwcze#347;nie zdradzi Ew#281; (что Павел преждевременно выдаст Эву). Pawe#322; poczu#322; si#281; ura#380;ony (Павел почувствовал себя обиженным = обиделся), w czym mia#322; troch#281; racji (в чем он имел немного правоты = в общем-то был прав), porzuci#322; towarzystwo (он покинул /нашу/ компанию) i uda#322; si#281; do ogrodu (и отправился в сад).
Pan Muldgaard wr#243;ci#322; do gn#281;bi#261;cego go tematu (пан Мульгор вернулся к угнетавшей его теме).
— Morderca pragnie pani #380;ycie pozbawi#263; (убийца желает пани жизнь отнять) — rzek#322; (сказал он). — On chadza wko#322;o (он похаживает вокруг). On ma powoda (у него есть повода). On poszukiwa (он разыскивает). Dziwne (странно). On zabija pani i potem inne (он убивает пани и потом другие), mrowie osoby (множество люди), poszukiwa tako#380; (а также разыскивает). Potem znalazywa i wie (потом нахождает и знает; znale#378;#263;/znajduje — находить/находит), kto on jest (кто он такой). Dla jakiego powoda on pragnie pani #347;mier#263; (для какого повода он желает пани смерть)?
Zareagowa#322;y#347;my do#347;#263; gwa#322;townie wszystkie trzy. Zosia pedagogicznie, a my obie z Alicj#261; w obawie, #380;e Pawe#322; przedwcze#347;nie zdradzi Ew#281;. Pawe#322; poczu#322; si#281; ura#380;ony, w czym mia#322; troch#281; racji, porzuci#322; towarzystwo i uda#322; si#281; do ogrodu.
Pan Muldgaard wr#243;ci#322; do gn#281;bi#261;cego go tematu.
— Morderca pragnie pani #380;ycie pozbawi#263; — rzek#322;. — On chadza wko#322;o. On ma powoda. On poszukiwa. Dziwne. On zabija pani i potem inne, mrowie osoby, poszukiwa tako#380;. Potem znalazywa i wie, kto on jest. Dla jakiego powoda on pragnie pani #347;mier#263;?
Wypowied#378; pana Muldgaarda brzmia#322;a dziwnie (высказывания пана Мульгора звучали странно), ale rozs#261;dnie (но рассудительно). Wiedzia#322;y#347;my (мы знали), #380;e morderca panicznie boi si#281; listu Edka (что убийца панически боится письма Эдека) i usi#322;uje go znale#378;#263; (и пытается его найти). r#243;wnocze#347;nie jednak usi#322;uje zabi#263; Alicj#281; (одновременно = к тому же, старается убить Алицию). Gdzie sens zatem i gdzie logika (поэтому где /тут/ смысл и где логика)? Po jej #347;mierci wkroczy tu przecie#380; rodzina razem z policj#261; (ведь после ее смерти сюда войдет = тут окажутся родственники вместе с полицией), wszystko zostanie przewr#243;cone do g#243;ry nogami (все окажется перевернуто вверх ногами), list Edka wreszcie si#281; znajdzie (письмо Эдека наконец-то найдется) i gro#378;ba nie przestanie wisie#263; mu na g#322;ow#261; (и угроза не перестанет висеть/нависать над его головой). Na rozum rzecz bior#261;c (рассуждая разумно; rozum — разум), nale#380;a#322;oby j#261; zabi#263; dok#322;adnie w chwili (ее следовало бы убить точно = как раз в тот момент), kiedy znalaz#322;szy zaginion#261; korespondencj#281; (когда, найдя пропавшую корреспонденцию), b#281;dzie j#261; trzyma#322;a w r#281;ku (она будет держать ее в руке). Ewentualnie mo#380;e nawet czyta#263; (или она может даже читать). w#243;wczas trzasn#261;#263; j#261; w ciemi#281; (тогда треснуть ее по темечку), wydrze#263; kompromituj#261;cy dokument (выхватить компрометирующий документ) i pryska#263; (и удирать) … Owszem, to mia#322;oby sens (это, конечно, имело бы смысл). Ale tak (но так) …? Albo ten list napisany by#322; szyfrem (или это письмо было написано шифром) zrozumia#322;ym tylko dla niej (понятным только ей), albo ona rzeczywi#347;cie co#347; wie (или она, действительно, что-то знает). Mo#380;e nawet nie zdawa#263; sobie z tego sprawy (она может даже сама не подозревать об этом: «не давать себе в этом отчета») …
Wypowied#378; pana Muldgaarda brzmia#322;a dziwnie, ale rozs#261;dnie. Wiedzia#322;y#347;my, #380;e morderca panicznie boi si#281; listu Edka i usi#322;uje go znale#378;#263;. r#243;wnocze#347;nie jednak usi#322;uje zabi#263; Alicj#281;. Gdzie sens zatem i gdzie logika? Po jej #347;mierci wkroczy tu przecie#380; rodzina razem z policj#261;, wszystko zostanie przewr#243;cone do g#243;ry nogami, list Edka wreszcie si#281; znajdzie i gro#378;ba nie przestanie wisie#263; mu na g#322;ow#261;. Na rozum rzecz bior#261;c, nale#380;a#322;oby j#261; zabi#263; dok#322;adnie w chwili, kiedy znalaz#322;szy zaginion#261; korespondencj#281;, b#281;dzie j#261; trzyma#322;a w r#281;ku. Ewentualnie mo#380;e nawet czyta#263;. w#243;wczas trzasn#261;#263; j#261; w ciemi#281;, wydrze#263; kompromituj#261;cy dokument i pryska#263;… Owszem, to mia#322;oby sens. Ale tak…? Albo ten list napisany by#322; szyfrem zrozumia#322;ym tylko dla niej, albo ona rzeczywi#347;cie co#347; wie. Mo#380;e nawet nie zdawa#263; sobie z tego sprawy…
Przyjrza#322;am si#281; jej nie mniej podejrzliwie (я посмотрела на нее с не меньшим подозрением) ni#380; pan Muldgaard (чем пан Мульгор).
— Nie wiem (не знаю), czy nie powinna#347; opowiedzie#263; nam szczeg#243;#322;owo (не стоит ли тебе рассказать нам подробно) wszystkich wydarze#324; (обо всех происшествиях), jakich #347;wiadkiem by#322;a#347; na przestrzeni ostatnich pi#281;ciu lat (свидетелем которых ты была на протяжении последних пяти лет) — powiedzia#322;am w zadumie (сказала я задумчиво). — Co#347; tam mog#322;o by#263; (что-то там могло быть).
— Teraz zaraz (прямо сейчас)? — spyta#322;a Alicja jadowicie (ехидно спросила Алиция). — Ze szczeg#243;#322;ami (с подробностями)?
— Dlaczego nie (а почему нет)? Mamy wyj#261;tkowo spokojny wiecz#243;r (мы имеем = у нас исключительно спокойный вечер). Nikt nie zosta#322; zabity (никого не убили), go#347;ci nie ma (гостей нет), Bobu#347; i Bia#322;a Glista cicho siedz#261; (Бобусь и Белая Глиста сидят тихо) …
Zosia i pan Muldgaard r#243;wnocze#347;nie okazali nag#322;y niepok#243;j (Зося и пан Мульгор одновременно проявили внезапное беспокойство).
— Przepraszam (простите)? — powiedzia#322; pan Muldgaard (сказал пан Мульгор), jakby nieco zaskoczony (как бы слегка удивленный). — Bia#322;a (Белая) … co (что)?
— W#322;a#347;nie (ах, да) — powiedzia#322;a z o#380;ywieniem Zosia (оживленно сказала Зося). — Jako#347; d#322;ugo cicho siedz#261; (как-то долго они сидят тихо). Czy przypadkiem (а они, случаем) …? Czy im si#281; co#347; (с ними что-нибудь) …
Przyjrza#322;am si#281; jej nie mniej podejrzliwie ni#380; pan Muldgaard.
— Nie wiem, czy nie powinna#347; opowiedzie#263; nam szczeg#243;#322;owo wszystkich wydarze#324;, jakich #347;wiadkiem by#322;a#347; na przestrzeni ostatnich pi#281;ciu lat — powiedzia#322;am w zadumie. — Co#347; tam mog#322;o by#263;.
— Teraz zaraz? — spyta#322;a Alicja jadowicie. — Ze szczeg#243;#322;ami?
— Dlaczego nie? Mamy wyj#261;tkowo spokojny wiecz#243;r. Nikt nie zosta#322; zabity, go#347;ci nie ma, Bobu#347; i Bia#322;a Glista cicho siedz#261;…
Zosia i pan Muldgaard r#243;wnocze#347;nie okazali nag#322;y niepok#243;j.
— Przepraszam? — powiedzia#322; pan Muldgaard, jakby nieco zaskoczony. — Bia#322;a… co?
— W#322;a#347;nie — powiedzia#322;a z o#380;ywieniem Zosia. — Jako#347; d#322;ugo cicho siedz#261;. Czy przypadkiem…? Czy im si#281; co#347;…
Wszystkie trzy zerwa#322;y#347;my si#281; z miejsc (мы все три = втроем сорвались = соскочили с мест), taktownie sil#261;c si#281; ukry#263; nadziej#281; (тактично стараясь скрыть надежду), a wyeksponowa#263; niepok#243;j i trosk#281; (а изобразить беспокойство и заботу). Pan Muldgaard zerwa#322; si#281; r#243;wnie#380; (пан Мульгор также сорвался = вскочил). Wszyscy czworo run#281;li#347;my na drzwi pokoju (все вчетвером мы бросились к дверям комнаты), przy czym pan Muldgaard run#261;#322; wbrew woli (при чем пан Мульгор бросился помимо /своей/ воли), pchni#281;ty gwa#322;townie przez Zosi#281; (потому что его внезапно = неожиданно толкнула Зося), kt#243;ra nie spodziewa#322;a si#281; (которая не ожидала), #380;e on te#380; si#281; zerwie (что он тоже сорвется). Bez uprzedzenia (без предупреждения), bez pukania (без стука), z hurgotem i zgrzytem (с грохотом и скрежетом), przesun#281;#322;a si#281; szarpni#281;ta gwa#322;townie szklana tafla (резким движением сдвинулся лист стекла; szrapn#261;#263; — дернуть), za ni#261; drugie, drewniane skrzyd#322;o (за ним вторая, деревянная створка) …
— O, najmocniej was przepraszam (о, извините, пожалуйста) — powiedzia#322;a z niejakim zak#322;opotaniem Alicja (сказала с некоторым смущением Алиция), staraj#261;c si#281; wycofa#263; po#347;piesznie (стараясь поскорее удалиться) i wypychaj#261;c ty#322;em skot#322;owan#261; na ni#261; grup#281; (и задом выталкивая наскочившую на нее группу; skot#322;owa#263; — перемешать, перепутать).
Wszystkie trzy zerwa#322;y#347;my si#281; z miejsc, taktownie sil#261;c si#281; ukry#263; nadziej#281;, a wyeksponowa#263; niepok#243;j i trosk#281;. Pan Muldgaard zerwa#322; si#281; r#243;wnie#380;. Wszyscy czworo run#281;li#347;my na drzwi pokoju, przy czym pan Muldgaard run#261;#322; wbrew woli, pchni#281;ty gwa#322;townie przez Zosi#281;, kt#243;ra nie spodziewa#322;a si#281;, #380;e on te#380; si#281; zerwie. Bez uprzedzenia, bez pukania, z hurgotem i zgrzytem, przesun#281;#322;a si#281; szarpni#281;ta gwa#322;townie szklana tafla, za ni#261; drugie, drewniane skrzyd#322;o…
— O, najmocniej was przepraszam — powiedzia#322;a z niejakim zak#322;opotaniem Alicja, staraj#261;c si#281; wycofa#263; po#347;piesznie i wypychaj#261;c ty#322;em skot#322;owan#261; na ni#261; grup#281;.
Bobu#347; i Bia#322;a Glista nic nie powiedzieli zapewne dlatego (Бобусь и Белая Глиста ничего не сказали, наверное, потому), #380;e zabrak#322;o im g#322;osu (что им не хватило голоса = они потеряли дар речи). Sam#261; by mnie zatchn#281;#322;o (я бы и сама опешила), gdyby mi si#281; znienacka wwali#322;y do pokoju cztery osoby r#243;#380;nej p#322;ci (если бы ко мне в комнату внезапно ввалились четыре человека = четверо разного пола) w jednej z najbardziej po temu niestosownych chwil w #380;yciu (в один из наиболее неподходящих для этого моментов в жизни) …
— Cholera (холера) — powiedzia#322;a nieco stropiona Alicja (сказала слегка растерявшаяся Алиция).
— Wygl#261;da na to (похоже на то), #380;e chyba raczej nic im nie jest (что, кажется, с ними все-таки ничего не случилось) — powiedzia#322;a niepewnie Zosia, wzdychaj#261;c (неуверенно сказала Зося, вздыхая).
— Raczej nic (наверное, нет) — przy#347;wiadczy#322;am (подтвердила я). — Jest nadzieja (есть надежда), #380;e dopiero im b#281;dzie (что только будет = это у них еще впереди) …
Bobu#347; i Bia#322;a Glista nic nie powiedzieli zapewne dlatego, #380;e zabrak#322;o im g#322;osu. Sam#261; by mnie zatchn#281;#322;o, gdyby mi si#281; znienacka wwali#322;y do pokoju cztery osoby r#243;#380;nej p#322;ci w jednej z najbardziej po temu niestosownych chwil w #380;yciu…
— Cholera — powiedzia#322;a nieco stropiona Alicja.
— Wygl#261;da na to, #380;e chyba raczej nic im nie jest — powiedzia#322;a niepewnie Zosia, wzdychaj#261;c.
— Raczej nic — przy#347;wiadczy#322;am. — Jest nadzieja, #380;e dopiero im b#281;dzie…
— Przepraszam (простите) — powiedzia#322; pan Muldgaard (сказал пан Мульгор), wygl#261;daj#261;cy na mocno sp#322;oszonego (выглядевший сильно встревоженным). — Pani by#322;a m#243;wi co (пани была говорит что)? Bia#322;a co (Белая что)?
— Bia#322;a Glista (Белая Глиста) — wyja#347;ni#322;a z uprzejmym roztargnieniem Alicja (пояснила с вежливой рассеянностью Алиция). — Ta dama tak si#281; nazywa (эту даму так зовут).
— A (а) …! — rzek#322; pan Muldgaard (сказал пан Мульгор) i zamilk#322; na chwil#281; (и на минуту умолк). Po czym doda#322; (после чего добавил): — A zatem (итак) …
Nie doko#324;czy#322; (он не закончил), bo z ogrodu dobieg#322; nagle jaki#347; trzask (потому что из сада внезапно донесся какой-то треск) i przera#378;liwy krzyk (и ужасный крик). Poderwa#322;o nas ponownie (мы снова вскочили).
— Przepraszam — powiedzia#322; pan Muldgaard, wygl#261;daj#261;cy na mocno sp#322;oszonego. — Pani by#322;a m#243;wi co? Bia#322;a co?
— Bia#322;a Glista — wyja#347;ni#322;a z uprzejmym roztargnieniem Alicja. — Ta dama tak si#281; nazywa.
— A…! — rzek#322; pan Muldgaard i zamilk#322; na chwil#281;. Po czym doda#322;: — A zatem…
Nie doko#324;czy#322;, bo z ogrodu dobieg#322; nagle jaki#347; trzask i przera#378;liwy krzyk. Poderwa#322;o nas ponownie.
— Pawe#322; (Павел) …!!! — krzykn#281;#322;a Zosia strasznym g#322;osem (крикнула Зося страшным голосом). Drzwi na taras na szcz#281;#347;cie by#322;y otwarte (к счастью, дверь на террасу была открыта). Gdyby nie to (если бы не это), zapewne wyrwaliby#347;my je z zawias#243;w (мы точно вырвали бы ее с шарниров). W dole (внизу), pod cz#281;#347;ciowo rozkopanym wi#281;kszym grobowcem (под частично раскопанным большим надгробьем), w pobli#380;u wej#347;cia do atelier (близко от входа в ателье), co#347; si#281; miota#322;o (что-то металось).
— #346;wiat#322;o (свет) …! — krzykn#281;#322;a Alicja rozdzieraj#261;co (душераздирающе крикнула Алиция). Pan Muldgaard wyszarpn#261;#322; z kieszeni (пан Мульгор выхватил из кармана) latark#281; elektryczn#261; (электрический фонарик). Blask pot#281;#380;nego reflektora (блеск мощного прожектора) pad#322; na Paw#322;a pozbawionego nogi (упал на Павла, лишенного ноги), szarpi#261;cego si#281; jako#347; dziwnie blisko ziemi (как-то странно мечущегося близко/возле земли). Zosia rzuci#322;a si#281; ku niemu (Зося бросилась к нему) z rozpaczliwym j#281;kiem (с отчаянными воплями).
— Nie wchod#378; na to (не входи = не наступай на это)!!! — wrzasn#261;#322; Pawe#322; (гаркнул Павел). — O rany Boga, spodnie mi si#281; podr#261; (о, Боже, мои брюки порвутся)!!!
— Pawe#322;…!!! — krzykn#281;#322;a Zosia strasznym g#322;osem. Drzwi na taras na szcz#281;#347;cie by#322;y otwarte. Gdyby nie to, zapewne wyrwaliby#347;my je z zawias#243;w. W dole, pod cz#281;#347;ciowo rozkopanym wi#281;kszym grobowcem, w pobli#380;u wej#347;cia do atelier, co#347; si#281; miota#322;o.
— #346;wiat#322;o…! — krzykn#281;#322;a Alicja rozdzieraj#261;co. Pan Muldgaard wyszarpn#261;#322; z kieszeni latark#281; elektryczn#261;. Blask pot#281;#380;nego reflektora pad#322; na Paw#322;a pozbawionego nogi, szarpi#261;cego si#281; jako#347; dziwnie blisko ziemi. Zosia rzuci#322;a si#281; ku niemu z rozpaczliwym j#281;kiem.
— Nie wchod#378; na to!!! — wrzasn#261;#322; Pawe#322;. — O rany Boga, spodnie mi si#281; podr#261;!!!
Zatrzymali#347;my si#281; w ostatniej chwili (мы остановились = притормозили в последний момент), #380;eby nie wpa#347;#263; na niego (чтобы не наскочить на него) i na to co#347;, co si#281; pod nim za#322;ama#322;o (и на то нечто, что под ним проломилось). Pawe#322; tkwi#322; jedn#261; nog#261; w g#322;#281;bokiej dziurze (Павел одной ногой торчал в огромной дыре), przykrytej deskami (прикрытой досками), kt#243;re, po#322;amane, stercza#322;y wok#243;#322; (которые, поломавшись, торчали вокруг). Pod drug#261; nog#261; #322;ama#322;a mu si#281; reszta (под второй ногой ломались остальные). Z najwi#281;kszym trudem (с огромным трудом) w #347;wietle imponuj#261;cej latarki pana Muldgaarda (при свете внушительного фонарика пана Мульгора) pomogli#347;my mu wydoby#263; si#281; z pu#322;apki (мы помогли ему выбраться из ловушки) bez wi#281;kszych uszkodze#324; garderoby (без особого ущерба для его гардероба).
Zatrzymali#347;my si#281; w ostatniej chwili, #380;eby nie wpa#347;#263; na niego i na to co#347;, co si#281; pod nim za#322;ama#322;o. Pawe#322; tkwi#322; jedn#261; nog#261; w g#322;#281;bokiej dziurze, przykrytej deskami, kt#243;re, po#322;amane, stercza#322;y wok#243;#322;. Pod drug#261; nog#261; #322;ama#322;a mu si#281; reszta. Z najwi#281;kszym trudem w #347;wietle imponuj#261;cej latarki pana Muldgaarda pomogli#347;my mu wydoby#263; si#281; z pu#322;apki bez wi#281;kszych uszkodze#324; garderoby.
— Po diab#322;a tam wlaz#322;e#347; (какого черта ты туда залез)? — spyta#322;a z niezadowoleniem Alicja (недовольно спросила Алиция). — Masz ca#322;y ogr#243;d (у тебя = в твоем распоряжении целый сад) i musia#322;e#347; w#322;azi#263; w#322;a#347;nie tu (а тебе надо было залезть именно сюда)?
— Czy to mia#322;a by#263; ta pu#322;apka (это и была эта ловушка)? — spyta#322;a okropnie zdenerwowana Zosia (спросила ужасно расстроенная Зося; zdenerwowany — взволнованный, расстроенный).
— Morderca azali wykonywa#322; jam#281; (убийца ужели исполнил яму)? — spyta#322; z zainteresowaniem pan Muldgaard (с интересом спросил пан Мульгор).
— Nie (нет) — powiedzia#322; Pawe#322; (сказал Павел). — Morderca by#322; tam (убийца был там). Chcia#322;em si#281; tu zaczai#263; (я хотел тут устроить засаду).
— Na co (на кого)?
— Na morderc#281; (на убийцу)! By#322; w ogrodzie (он был в саду) i tu si#281; skrada#322;, do okna (и подкрадывался сюда, к окну). Uciek#322; (он убежал)!!!
— Gdzie uciek#322; (куда убежал)?
— Tam, przez dziur#281; (туда, через/сквозь дыру) …
— Po diab#322;a tam wlaz#322;e#347;? — spyta#322;a z niezadowoleniem Alicja. — Masz ca#322;y ogr#243;d i musia#322;e#347; w#322;azi#263; w#322;a#347;nie tu?
— Czy to mia#322;a by#263; ta pu#322;apka? — spyta#322;a okropnie zdenerwowana Zosia.
— Morderca azali wykonywa#322; jam#281;? — spyta#322; z zainteresowaniem pan Muldgaard.
— Nie — powiedzia#322; Pawe#322;. — Morderca by#322; tam. Chcia#322;em si#281; tu zaczai#263;.
— Na co?
— Na morderc#281;! By#322; w ogrodzie i tu si#281; skrada#322;, do okna. Uciek#322;!!!
— Gdzie uciek#322;?
— Tam, przez dziur#281;…
Nie wdaj#261;c si#281; w dalsze konwersacje (не вдаваясь в дальнейшие разговоры), wszyscy razem (все вместе), potykaj#261;c si#281; w ciemno#347;ci (спотыкаясь в потемках), pop#281;dzili#347;my do dziury w #380;ywop#322;ocie (помчались к дыре в живой изгороди). Ga#322;#281;zie #347;liwy z#322;apa#322;y za w#322;osy najpierw mnie (ветви сливы поймали за волосы сперва меня), a potem Zosi#281; (а потом Зосю). Zgi#281;ci wp#243;#322; (согнувшись пополам), kolejno wypadli#347;my spod konara drzewa na ulic#281; (мы поочередно вывалились из-под толстых ветвей дерева на улицу). Latarka pana Muldgaarda rzuca#322;a dzikie b#322;yski (фонарик пана Мульгора бросал дикие отблески) na wszystkie strony (во все стороны) zale#380;nie od pozycji (в зависимости от позиции = от положения), jak#261; zajmowa#322; w galopie (которую он занимал = в которой он находился в галопе). Na ulicy by#322;o nieco widniej (на улице видимость была получше), bo #347;wieci#322;a z daleka latarnia (так как вдалеке светил фонарь).
Nie wdaj#261;c si#281; w dalsze konwersacje, wszyscy razem, potykaj#261;c si#281; w ciemno#347;ci, pop#281;dzili#347;my do dziury w #380;ywop#322;ocie. Ga#322;#281;zie #347;liwy z#322;apa#322;y za w#322;osy najpierw mnie, a potem Zosi#281;. Zgi#281;ci wp#243;#322;, kolejno wypadli#347;my spod konara drzewa na ulic#281;. Latarka pana Muldgaarda rzuca#322;a dzikie b#322;yski na wszystkie strony zale#380;nie od pozycji, jak#261; zajmowa#322; w galopie. Na ulicy by#322;o nieco widniej, bo #347;wieci#322;a z daleka latarnia.
Kilka metr#243;w przed nami (несколько метров перед нами), obok #380;ywop#322;otu (рядом с живой изгородью), sta#322;a na chodniku Anita (на тропинке стояла Анита), trzymaj#261;ca co#347; w r#281;ku (что-то держа в руке). Reflektor pana Muldgaarda (прожектор пана Мульгора) ukaza#322; jej #347;miertelnie zdumiony wyraz twarzy (показал ее до смерти удивленное выражение лица).
— Na Boga, co robicie (ради Бога, что вы делаете)? — spyta#322;a (спросила она), z lekka oszo#322;omiona (слегка ошеломленная). — Bawicie si#281; w podchody (играете в казаки-разбойники) czy uprawiacie biegi na prze#322;aj (или занимаетесь бегом по пересеченной местности)? Co si#281; tu dzieje (что тут происходит)?
— A co ty tu ro (а что ты тут де…) …bisz (…лаешь) … — spyta#322;a Alicja (спросила Алиция) g#322;osem stopniowo zamieraj#261;cym (постепенно замирающим голосом), przedmiot bowiem (поскольку предмет), kt#243;ry Anita trzyma#322;a w r#281;ku (который Анита держала в руке), okaza#322; si#281; du#380;ym, czarnym pistoletem (оказался большим черным пистолетом) z jak#261;#347; dziwn#261;, nietypow#261; luf#261; (с каким-то странным, нетипичным дулом). S#261;dz#261;c z tego (судя по тому), co widywa#322;am na filmach (что я видела в фильмах) i czytywa#322;am w literaturze (и читала в литературе), musia#322; to by#263; t#322;umik (это был глушитель).
Kilka metr#243;w przed nami, obok #380;ywop#322;otu, sta#322;a na chodniku Anita, trzymaj#261;ca co#347; w r#281;ku. Reflektor pana Muldgaarda ukaza#322; jej #347;miertelnie zdumiony wyraz twarzy.
— Na Boga, co robicie? — spyta#322;a, z lekka oszo#322;omiona. — Bawicie si#281; w podchody czy uprawiacie biegi na prze#322;aj? Co si#281; tu dzieje?
— A co ty tu ro…bisz… — spyta#322;a Alicja g#322;osem stopniowo zamieraj#261;cym, przedmiot bowiem, kt#243;ry Anita trzyma#322;a w r#281;ku, okaza#322; si#281; du#380;ym, czarnym pistoletem z jak#261;#347; dziwn#261;, nietypow#261; luf#261;. S#261;dz#261;c z tego, co widywa#322;am na filmach i czytywa#322;am w literaturze, musia#322; to by#263; t#322;umik.
Przez do#347;#263; d#322;ug#261; chwil#281; (довольно долго) stali#347;my wszyscy w milczeniu (мы все стояли молча), gapi#261;c si#281; na siebie wzajemnie (уставившись друг на друга) i usi#322;uj#261;c cokolwiek zrozumie#263; (и стараясь хоть что-нибудь понять). Anita machn#281;#322;a pistoletem (Анита махнула пистолетом).
— Czy co#347; si#281; sta#322;o (что-то случилось)? — spyta#322;a z szalonym zaciekawieniem (спросила она с безумным интересом). — m#243;wcie co#347; (говорите же что-нибудь)! S#322;ysza#322;am jakie#347; krzyki (я слышала какие-то крики) i okropne #322;omoty (и ужасный грохот), jakby stado zwierz#261;t (как будто стадо зверей) przedziera#322;o si#281; przez ogr#243;d (прорывалось сквозь сад). Co to by#322;o (что это было)?
— My (мы) — powiedzia#322;a Alicja (сказала Алиция). — Ganiamy zbrodniarza (мы гонимся за преступником). Sk#261;d to masz (откуда ты это имеешь = это у тебя)?
Anita spojrza#322;a na trzymany w r#281;ku pistolet (Анита посмотрела на пистолет, который она держала в руке).
— No w#322;a#347;nie, nie wiem (вообще-то, не знаю). Wypad#322;o z krzak#243;w (выпал из кустов), jak sz#322;am (как/когда я шла), wi#281;c podnios#322;am (ну, я и подняла). Rzucali#347;cie tym za nim (вы бросали этим ему вслед)? Mam wra#380;enie (у меня /такое/ впечатление), #380;e z tego si#281; raczej powinno strzela#263; (что из этого, скорее, стреляют)!
Przez do#347;#263; d#322;ug#261; chwil#281; stali#347;my wszyscy w milczeniu, gapi#261;c si#281; na siebie wzajemnie i usi#322;uj#261;c cokolwiek zrozumie#263;. Anita machn#281;#322;a pistoletem.
— Czy co#347; si#281; sta#322;o? — spyta#322;a z szalonym zaciekawieniem. — m#243;wcie co#347;! S#322;ysza#322;am jakie#347; krzyki i okropne #322;omoty, jakby stado zwierz#261;t przedziera#322;o si#281; przez ogr#243;d. Co to by#322;o?
— My — powiedzia#322;a Alicja. — Ganiamy zbrodniarza. Sk#261;d to masz?
Anita spojrza#322;a na trzymany w r#281;ku pistolet.
— No w#322;a#347;nie, nie wiem. Wypad#322;o z krzak#243;w, jak sz#322;am, wi#281;c podnios#322;am. Rzucali#347;cie tym za nim? Mam wra#380;enie, #380;e z tego si#281; raczej powinno strzela#263;!
Pan Muldgaard poruszy#322; si#281; wreszcie (пан Мульгор наконец-то пошевелился), podszed#322; do niej (подошел к ней) i ostro#380;nie wyj#261;#322; jej bro#324; z r#281;ki (и осторожно вынул оружие из ее руки). Od razu poczuli#347;my si#281; pewniej (мы сразу же почувствовали себя уверенней = лучше).
— Sk#261;d si#281; tu wzi#281;#322;a#347; (откуда ты тут взялась)? — zainteresowa#322;am si#281; (поинтересовалась я), odetchn#261;wszy z du#380;#261; ulg#261; (вздохнув с большим облегчением).
— Id#281; od stacji (я иду на станцию). Czy jest was wi#281;cej (вас больше)? Mam wra#380;enie (у меня /такое/ впечатление), #380;e jeszcze kto#347; lecia#322; (что еще кто-то летел/бежал) …
Zdaniem Anity (по мнению Аниты) tu#380; przed nami (прямо перед нами) kto#347; z ha#322;asem i trzaskiem przedar#322; si#281; (кто-то с шумом и треском прорвался), wzgl#281;dnie przeskoczy#322; (или перескочил), przez s#261;siedni #380;ywop#322;ot (через соседнюю живую изгородь), odgradzaj#261;cy ogr#243;d Alicji od nast#281;pnego (отгораживающий сад Алиции от следующего). Nie widzia#322;a tego kogo#347; (этого кого-то она не видела), tylko s#322;ysza#322;a (а только слышала).
Pan Muldgaard poruszy#322; si#281; wreszcie, podszed#322; do niej i ostro#380;nie wyj#261;#322; jej bro#324; z r#281;ki. Od razu poczuli#347;my si#281; pewniej.
— Sk#261;d si#281; tu wzi#281;#322;a#347;? — zainteresowa#322;am si#281;, odetchn#261;wszy z du#380;#261; ulg#261;.
— Id#281; od stacji. Czy jest was wi#281;cej? Mam wra#380;enie, #380;e jeszcze kto#347; lecia#322;…
Zdaniem Anity tu#380; przed nami kto#347; z ha#322;asem i trzaskiem przedar#322; si#281;, wzgl#281;dnie przeskoczy#322;, przez s#261;siedni #380;ywop#322;ot, odgradzaj#261;cy ogr#243;d Alicji od nast#281;pnego. Nie widzia#322;a tego kogo#347;, tylko s#322;ysza#322;a.
r#243;wnocze#347;nie (одновременно) z krzak#243;w wypad#322; na traw#281; przy chodniku pistolet (из кустов на траву возле тропинки выпал пистолет), kt#243;ry podnios#322;a bezmy#347;lnie (который она бездумно = машинально подняла), zaniepokojona odg#322;osami (обеспокоенная отголосками = долетавшими голосами), nie bardzo wiedz#261;c, co zrobi#263; (не очень-то зная, что сделать/делать). Przedtem s#322;ysza#322;a chyba jaki#347; krzyk (перед этим она, вроде, слышала какой-то крик), a zaraz potem z dziury w #380;ywop#322;ocie (а сразу после этого из дыры в живой изгороди) wylecia#322;a wataha czarnych postaci (вылетела шайка темных фигур).
— To w#322;a#347;nie my (это мы и есть) — poinformowa#322;a Alicja (проинформировала Алиция).
— A owszem, to ju#380; widz#281; (конечно, я уже вижу) …
— O rany boskie, na co my czekamy (о, Господи, чего мы ждем)?! — zdenerwowa#322; si#281; Pawe#322; (занервничал Павел). — Je#347;li on polecia#322; dalej (если он полетел = побежал дальше), to trzeba go goni#263; (то надо его догонять)!
r#243;wnocze#347;nie z krzak#243;w wypad#322; na traw#281; przy chodniku pistolet, kt#243;ry podnios#322;a bezmy#347;lnie, zaniepokojona odg#322;osami, nie bardzo wiedz#261;c, co zrobi#263;. Przedtem s#322;ysza#322;a chyba jaki#347; krzyk, a zaraz potem z dziury w #380;ywop#322;ocie wylecia#322;a wataha czarnych postaci.
— To w#322;a#347;nie my — poinformowa#322;a Alicja.
— A owszem, to ju#380; widz#281;…
— O rany boskie, na co my czekamy?! — zdenerwowa#322; si#281; Pawe#322;. — Je#347;li on polecia#322; dalej, to trzeba go goni#263;!
— Oszala#322;e#347; (ты с ума сошел)! — zaprotestowa#322;a Zosia (запротестовала Зося). — Gdzie go chcesz goni#263; w ciemno#347;ciach (где/как ты хочешь его догонять в потемках)?! Ju#380; jest daleko (он уже далеко) i pewnie znowu ucieka samochodem (и, наверное, снова удирает на машине)!
— Mo#380;e dzisiaj jest na piechot#281; (может, сегодня он пешком)?
— Nonsens (чушь) — powiedzia#322;a stanowczo Alicja (решительно сказала Алиция). — m#243;g#322; lecie#263; w ka#380;d#261; stron#281; (он мог полететь = побежать в каждую = любую сторону). Dajmy temu spok#243;j (давайте оставим это в покое). O, s#322;yszycie (о, слышите) …?
Z oddali dobieg#322; warkot zapuszczanego silnika (издалека долетел гул заводимого двигателя). Je#380;eli by#322; to morderca (если это был убийца), istotnie pogo#324; za nim nie mia#322;a wielkiego sensu (погоня за ним, действительно, не имела особого смысла). Pawe#322; z #380;alem zawr#243;ci#322; w kierunku dziury (Павел с грустью повернул в сторону дыры).
— Oszala#322;e#347;! — zaprotestowa#322;a Zosia. — Gdzie go chcesz goni#263; w ciemno#347;ciach?! Ju#380; jest daleko i pewnie znowu ucieka samochodem!
— Mo#380;e dzisiaj jest na piechot#281;?
— Nonsens — powiedzia#322;a stanowczo Alicja. — m#243;g#322; lecie#263; w ka#380;d#261; stron#281;. Dajmy temu spok#243;j. O, s#322;yszycie…?
Z oddali dobieg#322; warkot zapuszczanego silnika. Je#380;eli by#322; to morderca, istotnie pogo#324; za nim nie mia#322;a wielkiego sensu. Pawe#322; z #380;alem zawr#243;ci#322; w kierunku dziury.
— Ciekawe, dlaczego wyrzuci#322; pistolet (интересно, почему он выбросил пистолет) — powiedzia#322; w zamy#347;leniu (сказал он в раздумье).
— Pewnie wcale nie wyrzuci#322; (он, наверняка, вовсе его не выбрасывал). m#243;g#322; mu wypa#347;#263; (он мог у него выпасть), jak prze#322;azi#322; przez #380;ywop#322;ot (как/когда он перелезал через живую изгородь).
— Powinien go mie#263; na szelkach (он должен у него быть на бретельках) — powiedzia#322;a Anita (сказал Анита), schylaj#261;c si#281; pod ga#322;#281;zi#261; (наклоняясь под веткой). — Wszyscy szanuj#261;cy si#281; mordercy (все уважающие себя убийцы) nosz#261; pistolety na szelkach (носят пистолеты на бретельках). Mo#380;e mu p#281;k#322;y szelki (может, у него лопнули бретельки)?
— Ciekawe, dlaczego laz#322; przez #380;ywop#322;ot (интересно, почему он лез через живую изгородь), zamiast wyskoczy#263; na ulic#281; (вместо того, чтобы выскочить на улицу) — powiedzia#322;a Alicja podejrzliwie (сказала Алиция подозрительно).
— Zdaje si#281;, #380;e chcia#322; (наверное, он /так/ хотел) — odpar#322;a Anita z nag#322;ym o#380;ywieniem (ответила Алиция с внезапным оживлением). — Mam wra#380;enie (у меня такое впечатление), #380;e w tym miejscu (что на этом/том месте), gdzie potem was zobaczy#322;am (где я потом вас увидела), co#347; si#281; pokaza#322;o i znikn#281;#322;o (что-то показалось и исчезло).
— My#347;lisz (ты думаешь), #380;e wystawi#322; #322;eb (что он высунул башку), zobaczy#322; ciebie i cofn#261;#322; si#281; (увидел тебя и отступил = спрятался)?
— My#347;l#281; (я думаю), #380;e wystawi#322; nawet wi#281;cej ni#380; #322;eb (что он высунул даже больше, чем башку) i rzeczywi#347;cie si#281; cofn#261;#322; (и действительно отступил). Ja si#281; nie ukrywa#322;am (я не пряталась). Pewnie go zaskoczy#322;o (наверное, его удивило) …
— Ciekawe, dlaczego wyrzuci#322; pistolet — powiedzia#322; w zamy#347;leniu.
— Pewnie wcale nie wyrzuci#322;. m#243;g#322; mu wypa#347;#263;, jak prze#322;azi#322; przez #380;ywop#322;ot.
— Powinien go mie#263; na szelkach — powiedzia#322;a Anita, schylaj#261;c si#281; pod ga#322;#281;zi#261;. — Wszyscy szanuj#261;cy si#281; mordercy nosz#261; pistolety na szelkach. Mo#380;e mu p#281;k#322;y szelki?
— Ciekawe, dlaczego laz#322; przez #380;ywop#322;ot, zamiast wyskoczy#263; na ulic#281; — powiedzia#322;a Alicja podejrzliwie.
— Zdaje si#281;, #380;e chcia#322; — odpar#322;a Anita z nag#322;ym o#380;ywieniem. — Mam wra#380;enie, #380;e w tym miejscu, gdzie potem was zobaczy#322;am, co#347; si#281; pokaza#322;o i znikn#281;#322;o.
— My#347;lisz, #380;e wystawi#322; #322;eb, zobaczy#322; ciebie i cofn#261;#322; si#281;?
— My#347;l#281;, #380;e wystawi#322; nawet wi#281;cej ni#380; #322;eb i rzeczywi#347;cie si#281; cofn#261;#322;. Ja si#281; nie ukrywa#322;am. Pewnie go zaskoczy#322;o…
W drzwiach tarasu (в дверях террасы) sta#322; w najwy#380;szym stopniu rozw#347;cieczony Bobu#347; w pi#380;amie (стоял страшно разъяренный Бобусь в пижаме; w najwy#380;szym stopniu — в самой высокой степени), trzymaj#261;c si#281; za g#322;ow#281; (держась за голову).
— To jest niemo#380;liwe (это невозможно), co tu si#281; wyprawia (что тут творится)! — powiedzia#322; z irytacj#261; (сказал он раздраженно). — Dom wariat#243;w (сумасшедший дом; wariat — сумасшедший)! Wiesz, Alicja (знаешь, Алиция), #380;e doprawdy nie pos#261;dza#322;em ci#281; o dowcipy (я, на самом деле, не подозревал, что ты способна на шутки; pos#261;sza#263; o co#347; — подозревать в чем-л.) na tym poziomie (та этом/таком уровне)! Jak tak dalej p#243;jdzie (как/если дальше так пойдет), naprawd#281; b#281;dziemy zmuszeni wyjecha#263; (мы действительно будем вынуждены уехать).
W drzwiach tarasu sta#322; w najwy#380;szym stopniu rozw#347;cieczony Bobu#347; w pi#380;amie, trzymaj#261;c si#281; za g#322;ow#281;.
— To jest niemo#380;liwe, co tu si#281; wyprawia! — powiedzia#322; z irytacj#261;. — Dom wariat#243;w! Wiesz, Alicja, #380;e doprawdy nie pos#261;dza#322;em ci#281; o dowcipy na tym poziomie! Jak tak dalej p#243;jdzie, naprawd#281; b#281;dziemy zmuszeni wyjecha#263;.
— O Bo#380;e (о, Боже)! — szepn#281;#322;a za mn#261; Zosia (шепнула за мной Зося) tonem pe#322;nym nadziei (тоном, полным надежды). — Nie wierz#281; w takie szcz#281;#347;cie (я не верю в такое счастье) …!
— Pawe#322;, #322;aduj si#281; do nast#281;pnej dziury (Павел, лезь в следующую дыру)! — szepn#281;#322;am stanowczo (решительно шепнула я), odwracaj#261;c si#281; do id#261;cego z ty#322;u Paw#322;a (поворачиваясь к идущему/подходящему сзади Павла).
— Kiedy drugiej chyba nie ma (когда другой, похоже, нет) — odszepn#261;#322; zmartwiony Pawe#322; (ответил шепотом огорченный Павел). — A je#347;li nawet jest (а даже если есть), to ja nie wiem gdzie (то я не знаю, где).
— Mo#380;e warto wykopa#263; (может, стоит выкопать) …?
— To jest wprost chuliga#324;stwo (это просто = настоящее хулиганство)! — m#243;wi#322; Bobu#347; (говорил Бобусь), p#322;on#261;c oburzeniem (пылая от возмущения). — Kika si#281; szalenie zdenerwowa#322;a (Кика безумно расстроилась)!
— O Bo#380;e! — szepn#281;#322;a za mn#261; Zosia tonem pe#322;nym nadziei. — Nie wierz#281; w takie szcz#281;#347;cie…!
— Pawe#322;, #322;aduj si#281; do nast#281;pnej dziury! — szepn#281;#322;am stanowczo, odwracaj#261;c si#281; do id#261;cego z ty#322;u Paw#322;a.
— Kiedy drugiej chyba nie ma — odszepn#261;#322; zmartwiony Pawe#322;. — A je#347;li nawet jest, to ja nie wiem gdzie.
— Mo#380;e warto wykopa#263;…?
— To jest wprost chuliga#324;stwo! — m#243;wi#322; Bobu#347;, p#322;on#261;c oburzeniem. — Kika si#281; szalenie zdenerwowa#322;a!
Alicja z wyra#378;nym wysi#322;kiem (Алиция с явным усилием) stara#322;a si#281; ukry#263; uciech#281; (старалась скрыть /свою/ радость).
— Nic ci na to nie poradz#281; (ничем тебе помочь не могу), tutaj zawsze co#347; takiego si#281; dzieje (тут всегда что-то такое происходит) — wyt#322;umaczy#322;a mu #380;yczliwie (доброжелательно объяснила она ему). — Nawet si#281; dziwi#281; (я даже удивляюсь), #380;e tak ma#322;o (что так мало). Uprzed#378; Kik#281; (предупреди Кику), #380;e mo#380;e by#263; gorzej (что может быть и хуже).
Bobu#347; #322;ypn#261;#322; na ni#261; okiem (Бобусь бросил на нее взгляд) pe#322;nym zgorszenia i odrazy (полный возмущения и отвращения), otworzy#322; usta (открыл рот), fukn#261;#322; (фыркнул), j#281;kn#261;#322; (простонал) i wycofa#322; si#281; z godno#347;ci#261;, oburzeniem i wstr#281;tem do swojego pokoju (и с достоинством, негодованием и отвращением удалился в свою комнату).
Alicja z wyra#378;nym wysi#322;kiem stara#322;a si#281; ukry#263; uciech#281;.
— Nic ci na to nie poradz#281;, tutaj zawsze co#347; takiego si#281; dzieje — wyt#322;umaczy#322;a mu #380;yczliwie. — Nawet si#281; dziwi#281;, #380;e tak ma#322;o. Uprzed#378; Kik#281;, #380;e mo#380;e by#263; gorzej.
Bobu#347; #322;ypn#261;#322; na ni#261; okiem pe#322;nym zgorszenia i odrazy, otworzy#322; usta, fukn#261;#322;, j#281;kn#261;#322; i wycofa#322; si#281; z godno#347;ci#261;, oburzeniem i wstr#281;tem do swojego pokoju.
Pan Muldgaard opanowa#322; wreszcie zaskoczenie (пан Мульгор наконец-то справился с удивлением), odzyska#322; energi#281; (вновь обрел энергию/энергичность) i przyst#261;pi#322; do dzia#322;ania (и приступил к действиям). Wzi#261;#322; w krzy#380;owy ogie#324; pyta#324; kolejno (он взял = под его перекрестный огонь попали поочередно) najpierw Paw#322;a (сначала Павел), a potem Anit#281; (а потом Анита). Pawe#322;, jak si#281; okaza#322;o (Павел, как оказалось), siedzia#322; na skarpie obok atelier (сидел на каменном откосе рядом с ателье) i wpatrywa#322; si#281; z zapa#322;kami w r#281;ku (и со спичками в руке рассматривал) w zbocze grobowca (склон надгробия), gdzie, jego zdaniem (где, по его мнению), co#347; si#281; porusza#322;o (что-то двигалось). Mog#322;o to by#263; tylko upragnione zwierz#281; do#347;wiadczalne (это могло быть только желанное подопытное животное), #380;eruj#261;ce po nocy (выходящее за добычей по ночам). Nagle jego uwag#281; zwr#243;ci#322; jaki#347; ruch (внезапно его внимание привлекло какое-то движение) w g#322;#281;bi ogrodu (в глубине сада). Czarna sylwetka (черная фигура), czaj#261;c si#281; za drzewami (притаившись за деревьями), prze#347;lizn#281;#322;a si#281; w kierunku okien (проскользнула по направлению к окнам) #347;rodkowego pokoju (средней комнаты), gdzie siedzieli#347;my wszyscy razem (где мы сидели все вместе), i zatrzyma#322;a si#281; (и остановилась), zas#322;oni#281;ta przed jego wzrokiem grobowcem (от взора Павла ее заслоняло надгробье). Chcia#322; po cichu zbli#380;y#263; si#281; do sylwetki (он хотел потихоньку приблизиться к фигуре) i napa#347;#263; j#261; (напасть на нее), ale trafi#322; na t#281; dziur#281; (но попал в эту дыру), zamaskowan#261; deskami (замаскированную досками) …
Pan Muldgaard opanowa#322; wreszcie zaskoczenie, odzyska#322; energi#281; i przyst#261;pi#322; do dzia#322;ania. Wzi#261;#322; w krzy#380;owy ogie#324; pyta#324; kolejno najpierw Paw#322;a, a potem Anit#281;. Pawe#322;, jak si#281; okaza#322;o, siedzia#322; na skarpie obok atelier i wpatrywa#322; si#281; z zapa#322;kami w r#281;ku w zbocze grobowca, gdzie, jego zdaniem, co#347; si#281; porusza#322;o. Mog#322;o to by#263; tylko upragnione zwierz#281; do#347;wiadczalne, #380;eruj#261;ce po nocy. Nagle jego uwag#281; zwr#243;ci#322; jaki#347; ruch w g#322;#281;bi ogrodu. Czarna sylwetka, czaj#261;c si#281; za drzewami, prze#347;lizn#281;#322;a si#281; w kierunku okien #347;rodkowego pokoju, gdzie siedzieli#347;my wszyscy razem, i zatrzyma#322;a si#281;, zas#322;oni#281;ta przed jego wzrokiem grobowcem. Chcia#322; po cichu zbli#380;y#263; si#281; do sylwetki i napa#347;#263; j#261;, ale trafi#322; na t#281; dziur#281;, zamaskowan#261; deskami…
— Reszt#281; wiecie (остальное вы знаете) — zako#324;czy#322; ponuro (мрачно закончил он).
— Sk#261;d ta dziura si#281; wzi#281;#322;a (откуда эта дыра взялась)?!
— Nie wiem (не знаю), ja jej nie zrobi#322;em (я ее не сделал/делал). Nic nie wiedzia#322;em (я ничего не знал), wszed#322;em i nagle si#281; za#322;ama#322;o (я вошел/наступил и вдруг поломалось) …
— O rany boskie (о, Боже), zapomnia#322;am was uprzedzi#263; (я забыла вас предупредить) — wyzna#322;a z g#322;#281;bok#261; skruch#261; i zak#322;opotaniem Alicja (с глубоким сожалением и смущением призналась Алиция). — To ja j#261; wykopa#322;am ju#380; dawno temu (это я ее выкопала уже давно) i przykry#322;am deskami (и прикрыла досками). #379;eby nikt nie wpad#322; (чтобы никто не попал) …
— To ci si#281; istotnie uda#322;o osi#261;gn#261;#263; (это тебе, действительно, удалось достичь; osi#261;gn#261;#263; — достичь) — powiedzia#322;am z niesmakiem (недовольно сказала я). — Istny cud (истинное чудо), #380;e ani razu w to nie wlecia#322;am (что я ни разу в это не влетела = не свалилась)! P#281;tam si#281; tu przecie#380; dooko#322;a ka#380;dej nocy (я ведь каждую ночь тут шатаюсь в округе).
— A to czarne uciek#322;o (а это черное убежало)? — zainteresowa#322;a si#281; Zosia (поинтересовалась Зося).
— Zdawa#322;o mi si#281; (мне казалось), #380;e uciek#322;o (что убежало), ale dopiero jak wy#347;cie wylecieli (но только когда вы вылетели/выскочили).
— Reszt#281; wiecie — zako#324;czy#322; ponuro.
— Sk#261;d ta dziura si#281; wzi#281;#322;a?!
— Nie wiem, ja jej nie zrobi#322;em. Nic nie wiedzia#322;em, wszed#322;em i nagle si#281; za#322;ama#322;o…
— O rany boskie, zapomnia#322;am was uprzedzi#263; — wyzna#322;a z g#322;#281;bok#261; skruch#261; i zak#322;opotaniem Alicja. — To ja j#261; wykopa#322;am ju#380; dawno temu i przykry#322;am deskami. #379;eby nikt nie wpad#322;…
— To ci si#281; istotnie uda#322;o osi#261;gn#261;#263; — powiedzia#322;am z niesmakiem. — Istny cud, #380;e ani razu w to nie wlecia#322;am! P#281;tam si#281; tu przecie#380; dooko#322;a ka#380;dej nocy.
— A to czarne uciek#322;o? — zainteresowa#322;a si#281; Zosia.
— Zdawa#322;o mi si#281;, #380;e uciek#322;o, ale dopiero jak wy#347;cie wylecieli.
Anita ze swej strony jecha#322;a z Hillered do Kopenhagi (Анита, со своей стороны = в свою очередь, ехала из Хиллеред в Копенгаген) i po drodze przysz#322;o jej na my#347;l (и по дороге ей пришло в голову; my#347;l — мысль, идея), #380;eby wysi#261;#347;#263; w Aller#248;d (чтобы сойти в Аллеред) i wpa#347;#263; na chwil#281; do Alicji (и заскочить на минутку к Алиции) po nast#281;pne wiadomo#347;ci (чтобы узнать новости; nast#281;pny — следующий; wiadomo#347;ci — известия, вести). Jecha#322;a pierwszym wagonem (она ехала в первом вагоне), kt#243;ry zawi#243;z#322; j#261; bardzo daleko (который увез ее = уехал очень далеко), nie chcia#322;o si#281; jej wraca#263; (возвращаться ей не хотелось) i posz#322;a drug#261; stron#261; (и она пошла второй стороной), ulic#261; nieco okr#281;#380;n#261; (по слегка окольной улице), prowadz#261;c#261; na ty#322;y posiad#322;o#347;ci Alicji (ведущий к задней стороне владений Алиции). By#322;a jeszcze do#347;#263; daleko (она была еще довольно далеко), kiedy us#322;ysza#322;a krzyk (когда услышала крик), a potem dalsze ha#322;asy (а потом дальнейший шум), przy#347;pieszy#322;a wi#281;c kroku tylko po to (поэтому она прибавила шаг только затем), #380;eby znieruchomie#263; w pobli#380;u dziury (чтобы остолбенеть поблизости/возле дыры).
Anita ze swej strony jecha#322;a z Hillered do Kopenhagi i po drodze przysz#322;o jej na my#347;l, #380;eby wysi#261;#347;#263; w Aller#248;d i wpa#347;#263; na chwil#281; do Alicji po nast#281;pne wiadomo#347;ci. Jecha#322;a pierwszym wagonem, kt#243;ry zawi#243;z#322; j#261; bardzo daleko, nie chcia#322;o si#281; jej wraca#263; i posz#322;a drug#261; stron#261;, ulic#261; nieco okr#281;#380;n#261;, prowadz#261;c#261; na ty#322;y posiad#322;o#347;ci Alicji. By#322;a jeszcze do#347;#263; daleko, kiedy us#322;ysza#322;a krzyk, a potem dalsze ha#322;asy, przy#347;pieszy#322;a wi#281;c kroku tylko po to, #380;eby znieruchomie#263; w pobli#380;u dziury.
Pan Muldgaard wyra#378;nie spos#281;pnia#322; (пан Мульгор заметно помрачнел), z namys#322;em przygl#261;daj#261;c si#281; Alicji (задумчиво поглядывая на Алицию).
— Niedobrze (нехорошо) — rzek#322; (сказал он). — #346;wiat#322;o#347;#263; by#322;a na pani osoba (сияние было на пани особа; #347;wiat#322;o — свет). On wykonywa z#322;a zamiara poprzez okno (он исполняет плохая намерения через окно). Pani winna nie siadywa#263; na #347;wiat#322;o#347;#263; (пани обязана не посиживать на сияние).
— W og#243;le to siadywam na ty#322;ku (вообще-то я посиживаю на заднице) — mrukn#281;#322;a Alicja (буркнула Алиция). — I co mam zrobi#263; (а что мне делать)? Zamkn#261;#263; si#281; w wychodku (закрыться/запереться в сортире)?
Pan Muldgaard wyra#378;nie spos#281;pnia#322;, z namys#322;em przygl#261;daj#261;c si#281; Alicji.
— Niedobrze — rzek#322;. — #346;wiat#322;o#347;#263; by#322;a na pani osoba. On wykonywa z#322;a zamiara poprzez okno. Pani winna nie siadywa#263; na #347;wiat#322;o#347;#263;.
— W og#243;le to siadywam na ty#322;ku — mrukn#281;#322;a Alicja. — I co mam zrobi#263;? Zamkn#261;#263; si#281; w wychodku?
Zas#322;on na oknach nie by#322;o (штор на окнах не было). Alicja spojrza#322;a niepewnie po oknach (Алиция неуверенно посмотрела на окна).
— Powinna#347; to zrobi#263; (ты должна это сделать)! — powiedzia#322;a Zosia stanowczo (решительно сказала Зося). — Masz tyle r#243;#380;nych szmat (у тебя столько разных тряпок), #380;e mo#380;na tu co#347; zawiesi#263; (что можно что-нибудь повесить)! Uwa#380;am (я считаю), #380;e przesadzasz z t#261; nieostro#380;no#347;ci#261; (что-то преувеличиваешь с неосторожностью = пренебрегаешь осторожностью)!
— Owszem, powiesi#263; jest co (конечно, повесить есть что), tylko nie ma na czym (только не на чем) …
— Jak to (как это = то есть)? Przecie#380; mia#322;a#347; taki pr#281;t (ведь у тебя был такой прут)?
— Tak, ale on zgin#261;#322; (да, но он пропал) …
— Jak to zgin#261;#322; (как это пропал)?
— No tak zwyczajnie (ну, так, обыкновенно). Nie ma go ju#380; par#281; miesi#281;cy (его нет уже пару месяцев). Szuka#322;am wsz#281;dzie (я везде искала), ale bez rezultatu (но безрезультатно). Sama si#281; zastanawia#322;am (я и сама думаю), gdzie on si#281; m#243;g#322; podzia#263; (где = куда он мог подеваться)!
Zas#322;on na oknach nie by#322;o. Alicja spojrza#322;a niepewnie po oknach.
— Powinna#347; to zrobi#263;! — powiedzia#322;a Zosia stanowczo. — Masz tyle r#243;#380;nych szmat, #380;e mo#380;na tu co#347; zawiesi#263;! Uwa#380;am, #380;e przesadzasz z t#261; nieostro#380;no#347;ci#261;!
— Owszem, powiesi#263; jest co, tylko nie ma na czym…
— Jak to? Przecie#380; mia#322;a#347; taki pr#281;t?
— Tak, ale on zgin#261;#322;…
— Jak to zgin#261;#322;?
— No tak zwyczajnie. Nie ma go ju#380; par#281; miesi#281;cy. Szuka#322;am wsz#281;dzie, ale bez rezultatu. Sama si#281; zastanawia#322;am, gdzie on si#281; m#243;g#322; podzia#263;!
Przyjrzeli#347;my si#281; jej w os#322;upieniu (мы посмотрели на нее в изумлении) i niemal z podziwem (и почти с восторгом). Pr#281;t do zas#322;on (прут для штор) mia#322; przesz#322;o trzy metry d#322;ugo#347;ci (имел почти три метра = был почти трехметровой длины). Ilo#347;#263; miejsc (количество мест), w kt#243;rych m#243;g#322;by si#281; zmie#347;ci#263; w domu (в которых он мог бы разместиться в доме), zar#243;wno pionowo, jak i poziomo (как в вертикальном, так и в горизонтальном положении), by#322;a zdecydowanie ograniczona (было определенно ограниченным). Zgubi#263; co#347; r#243;wnie trudnego do zgubienia (потерять то, что также трудно потерять = такую огромную вещь) to ju#380; doprawdy by#322;a du#380;a sztuka (это уже, на самом деле, было большое искусство)!
Przyjrzeli#347;my si#281; jej w os#322;upieniu i niemal z podziwem. Pr#281;t do zas#322;on mia#322; przesz#322;o trzy metry d#322;ugo#347;ci. Ilo#347;#263; miejsc, w kt#243;rych m#243;g#322;by si#281; zmie#347;ci#263; w domu, zar#243;wno pionowo, jak i poziomo, by#322;a zdecydowanie ograniczona. Zgubi#263; co#347; r#243;wnie trudnego do zgubienia to ju#380; doprawdy by#322;a du#380;a sztuka!
Niemniej jednak (тем не менее) pan Muldgaard upiera#322; si#281; przy swoim (пан Мульгор настаивал на своем), domagaj#261;c si#281; od Alicji (требуя от Алиции) zastosowania specjalnych #347;rodk#243;w ostro#380;no#347;ci (применения = соблюдения специальных средств = особых мер предосторожности). Usatysfakcjonowana wizyt#261; Anita zacz#281;#322;a si#281; #380;egna#263; (удовлетворенная визитом Анита начала/стала прощаться).
— W#322;a#347;ciwie nie wiem (собственно говоря, я не знаю), co ci przyjdzie z zas#322;on (какая тебе польза от штор), skoro tu nie ma szyby (если тут нет оконного стекла) — powiedzia#322;a (сказала она), wskazuj#261;c #347;lad po zamachu na Bobusia (показывая на след от покушения на Бобуся). — Kiedy zamierzasz j#261; wstawi#263; (когда ты собиралась ее вставить)?
— Jutro (завтра). Ju#380; si#281; um#243;wi#322;am (я уже договорилась). Rano przyjdzie cz#322;owiek (утром придет человек) i przyniesie (и принесет). Zn#243;w si#281; sp#243;#378;ni#281; do pracy (я опять опоздаю на работу), bo chyba musz#281; na niego poczeka#263; (потому что мне, наверняка, придется его подождать).
Niemniej jednak pan Muldgaard upiera#322; si#281; przy swoim, domagaj#261;c si#281; od Alicji zastosowania specjalnych #347;rodk#243;w ostro#380;no#347;ci. Usatysfakcjonowana wizyt#261; Anita zacz#281;#322;a si#281; #380;egna#263;.
— W#322;a#347;ciwie nie wiem, co ci przyjdzie z zas#322;on, skoro tu nie ma szyby — powiedzia#322;a, wskazuj#261;c #347;lad po zamachu na Bobusia. — Kiedy zamierzasz j#261; wstawi#263;?
— Jutro. Ju#380; si#281; um#243;wi#322;am. Rano przyjdzie cz#322;owiek i przyniesie. Zn#243;w si#281; sp#243;#378;ni#281; do pracy, bo chyba musz#281; na niego poczeka#263;.
Pan Muldgaard (пан Мульгор), znacznie mniej usatysfakcjonowany ni#380; Anita (удовлетворенный гораздо меньше, чем Анита), z niech#281;ci#261; patrzy#322; na wybite okno (недовольно смотрел на выбитое окно) i pot#281;piaj#261;co kr#281;ci#322; g#322;ow#261; (и осуждающе покачивал головой).
— Ukrywa#263; otwory (укрывать/прятать отверстия) — m#243;wi#322; (говорил он). — Nocny spoczynek (ночной покой; spoczynek — покой, отдых) zawekslowa#263; na inne miejsce (перевести на другое место; wekslowa#263; — переводить ж.-д. стрелку). Nie obja#347;nia#263; w#322;asna osoba (не освещать собственную особу) …
— Dobrze (хорошо), zweksluj#281; si#281; na kanap#281; (переведусь на диван) — zgodzi#322;a si#281; Alicja (согласилась Алиция) i odebra#322;a telefon (и сняла трубку телефона), kt#243;ry w#322;a#347;nie zadzwoni#322; (который как раз зазвонил).
Pan Muldgaard, znacznie mniej usatysfakcjonowany ni#380; Anita, z niech#281;ci#261; patrzy#322; na wybite okno i pot#281;piaj#261;co kr#281;ci#322; g#322;ow#261;.
— Ukrywa#263; otwory — m#243;wi#322;. — Nocny spoczynek zawekslowa#263; na inne miejsce. Nie obja#347;nia#263; w#322;asna osoba…
— Dobrze, zweksluj#281; si#281; na kanap#281; — zgodzi#322;a si#281; Alicja i odebra#322;a telefon, kt#243;ry w#322;a#347;nie zadzwoni#322;.
W czasie jej rozmowy (во время ее разговора), prowadzonej po du#324;sku (который велся по-датски; prowadzi#263; — вести), pan Muldgaard jeszcze raz z naciskiem podkre#347;li#322; (пан Мульгор еще раз подчеркнул; nacisk — нажим, напор) fakt istnienia gro#380;#261;cego zewsz#261;d niebezpiecze#324;stwa (факт существования грозящей = нависающей отовсюду опасности) i bez wielkich trudno#347;ci (и без больших трудностей = без большого труда) nak#322;oni#322; Anit#281; (уговорил Аниту) do przyj#281;cia propozycji odwiezienia jej do Kopenhagi (принять /его/ предложение отвезти ее в Копенгаген). Po#380;egnali w ko#324;cu Alicj#281; i wyszli razem (в итоге, они попрощались с Алицией и ушли вместе).
— Chcia#322;abym wiedzie#263; (хотела бы я знать), kiedy ja wreszcie p#243;jd#281; wcze#347;nie spa#263; (когда я, наконец-то, пойду спать пораньше) — powiedzia#322;a Alicja z irytacj#261; (сказала Алиция раздраженно), zamkn#261;wszy za nimi drzwi (закрыв за ними дверь). — Jens dzwoni#322; (звонил Йенс), #380;e b#281;d#281; musia#322;a jutro podpisywa#263; jakie#347; papiery (что мне нужно будет завтра подписывать какие-то бумаги) czy co#347; takiego (или что-то вроде того), ale on wr#243;ci z tym do domu (но он вернется с этом домой) dopiero wp#243;#322; do jedenastej (только в половине одиннадцатого) i o wp#243;#322; do jedenastej mam by#263; u niego (и в половине одиннадцатого я должна быть у него). Pewnie si#281; przeci#261;gnie do p#243;#322;nocy (это, наверняка, затянется до полуночи).
W czasie jej rozmowy, prowadzonej po du#324;sku, pan Muldgaard jeszcze raz z naciskiem podkre#347;li#322; fakt istnienia gro#380;#261;cego zewsz#261;d niebezpiecze#324;stwa i bez wielkich trudno#347;ci nak#322;oni#322; Anit#281; do przyj#281;cia propozycji odwiezienia jej do Kopenhagi. Po#380;egnali w ko#324;cu Alicj#281; i wyszli razem.
— Chcia#322;abym wiedzie#263;, kiedy ja wreszcie p#243;jd#281; wcze#347;nie spa#263; — powiedzia#322;a Alicja z irytacj#261;, zamkn#261;wszy za nimi drzwi. — Jens dzwoni#322;, #380;e b#281;d#281; musia#322;a jutro podpisywa#263; jakie#347; papiery czy co#347; takiego, ale on wr#243;ci z tym do domu dopiero wp#243;#322; do jedenastej i o wp#243;#322; do jedenastej mam by#263; u niego. Pewnie si#281; przeci#261;gnie do p#243;#322;nocy.
— Dlaczego nie przyjdzie z tymi papierami tutaj (а почему он не прийдет с этими бумагами сюда)? — skrzywi#322;a si#281; Zosia (скривилась Зося). — Musisz ty tam jecha#263; (обязательно тебе туда ехать)?
— Bo opr#243;cz mnie podpisuje jeszcze par#281; os#243;b (потому что, кроме меня, подписывает еще пара человек). Ole, Kirsten i kto#347; tam jeszcze i te#380; jutro (Оле, Кирстен и кто-то там еще, и тоже завтра). Musia#322;by lata#263; do wszystkich (ему пришлось бы летать по всем = оббегать всех). A o уsmej rano te papiery ma dosta#263; adwokat (а в восемь утра эти бумаги должен получить = должны быть у адвоката). A wcze#347;niej ich nie b#281;dzie mia#322; (а раньше их у него не будет). Nie znam si#281; na tym (я в этом не разбираюсь) i nic mnie nie obchodzi (и мне нет до этого дела), ostatecznie wszystko mi jedno (в конечном счете, мне все равно), gdzie ja to podpisuj#281; (где я это подписываю).
— To mo#380;e chocia#380; dzisiaj id#378; wcze#347;nie spa#263; (тогда, может, хотя бы сегодня иди спать пораньше)?
— Dlaczego nie przyjdzie z tymi papierami tutaj? — skrzywi#322;a si#281; Zosia. — Musisz ty tam jecha#263;?
— Bo opr#243;cz mnie podpisuje jeszcze par#281; os#243;b. Ole, Kirsten i kto#347; tam jeszcze i te#380; jutro. Musia#322;by lata#263; do wszystkich. A o уsmej rano te papiery ma dosta#263; adwokat. A wcze#347;niej ich nie b#281;dzie mia#322;. Nie znam si#281; na tym i nic mnie nie obchodzi, ostatecznie wszystko mi jedno, gdzie ja to podpisuj#281;.
— To mo#380;e chocia#380; dzisiaj id#378; wcze#347;nie spa#263;?
— Czekajcie (подождите) — wtr#261;ci#322; si#281; ostro#380;nie Pawe#322; (осторожно вмешался Павел). — Czy wam si#281; to nie wydaje podejrzane (а вам это не кажется подозрительным)?
— Kt#243;re (которое = что)? — spyta#322;a nieufnie Alicja (недоверчиво спросила Алиция), zatrzymuj#261;c si#281; w po#322;owie wylewania z dzbanka resztki kawy (остановившись = застыв на половине выливания остатков кофе из кофейника).
— No (ну) … Ta Anita (эта Анита). Nie chcia#322;em wcze#347;niej nic m#243;wi#263; (я не хотел ничего говорить раньше), ale ona tak si#281; jako#347; nagle znalaz#322;a na ulicy (но она как-то так внезапно оказалась на улице) …
Zosia, kt#243;ra wsta#322;a z fotela (Зося, которая встала с кресла) w celu posprz#261;tania ze sto#322;u (с целью = чтобы прибрать со стола), usiad#322;a z powrotem (уселась обратно).
— No w#322;a#347;nie (вот именно) — powiedzia#322;a podejrzliwie (сказала она подозрительно). — Sk#261;d ona si#281; tam w#322;a#347;ciwie wzi#281;#322;a (откуда она, собственного говоря, там взялась)?
— Ze stacji (со станции) — odpar#322;am (ответила я). — S#322;ysza#322;a#347;, co m#243;wi#322;a (ты слышала, что она говорила).
— Czekajcie — wtr#261;ci#322; si#281; ostro#380;nie Pawe#322;. — Czy wam si#281; to nie wydaje podejrzane?
— Kt#243;re? — spyta#322;a nieufnie Alicja, zatrzymuj#261;c si#281; w po#322;owie wylewania z dzbanka resztki kawy.
— No… Ta Anita. Nie chcia#322;em wcze#347;niej nic m#243;wi#263;, ale ona tak si#281; jako#347; nagle znalaz#322;a na ulicy…
Zosia, kt#243;ra wsta#322;a z fotela w celu posprz#261;tania ze sto#322;u, usiad#322;a z powrotem.
— No w#322;a#347;nie — powiedzia#322;a podejrzliwie. — Sk#261;d ona si#281; tam w#322;a#347;ciwie wzi#281;#322;a?
— Ze stacji — odpar#322;am. — S#322;ysza#322;a#347;, co m#243;wi#322;a.
— Co z tego (что с того), #380;e m#243;wi#322;a (что она говорила)? Mog#322;a ze#322;ga#263; (могла солгать/соврать)! Prawd#281; m#243;wi#261;c (по правде говоря), mnie r#243;wnie#380; obecno#347;#263; Anity za #380;ywop#322;otem (мне тоже присутствие Аниты за живой изгородью) wyda#322;a si#281; nieco dziwna (показалась слегка странной = странноватой). Informacje o nowych wydarzeniach (известия о новых происшествиях) mog#322;a uzyska#263; od nas przez telefon (она могла получить от нас по телефону). Sk#261;d ta nag#322;a ch#281;#263; odwiedzenia Alicji (откуда = с чего это внезапное желание навестить Алицию)?
— My#347;lcie logicznie (думайте/подумайте логически) — powiedzia#322;a Alicja (сказала Алиция). — Gdyby to ona pope#322;nia#322;a te zbrodnie (если бы это она совершила эти преступления) i gdyby czatowa#322;a w ogrodzie na nast#281;pn#261; (и если бы она караулила в саду, чтобы совершить следующее = очередное), to nie sta#322;aby tam przecie#380; z pistoletem w r#281;ku (то она бы ведь не стояла там с пистолетом в руке)! Schowa#322;aby go albo wyrzuci#322;a (спрятала бы его или выбросила)!
— Mog#322;a nie zd#261;#380;y#263; (могла не успеть).
— Nonsens (чушь)! Co najmniej par#281; minut up#322;yn#281;#322;o (прошло по крайней мере пара минут), zanim wylecieli#347;my na zewn#261;trz (прежде чем мы вылетели = выскочили наружу)! Mog#322;a w og#243;le uciec dwadzie#347;cia pi#281;#263; razy (она вообще могла убежать двадцать пять раз)!
— Ale (но) … — powiedzia#322; niepewnie Pawe#322; (неуверенно сказал Павел).
W tym momencie kto#347; gwa#322;townie za#322;omota#322; do drzwi (в этот момент кто-то неожиданно заколотил в дверь).
— Co z tego, #380;e m#243;wi#322;a? Mog#322;a ze#322;ga#263;! Prawd#281; m#243;wi#261;c, mnie r#243;wnie#380; obecno#347;#263; Anity za #380;ywop#322;otem wyda#322;a si#281; nieco dziwna. Informacje o nowych wydarzeniach mog#322;a uzyska#263; od nas przez telefon. Sk#261;d ta nag#322;a ch#281;#263; odwiedzenia Alicji?
— My#347;lcie logicznie — powiedzia#322;a Alicja. — Gdyby to ona pope#322;nia#322;a te zbrodnie i gdyby czatowa#322;a w ogrodzie na nast#281;pn#261;, to nie sta#322;aby tam przecie#380; z pistoletem w r#281;ku! Schowa#322;aby go albo wyrzuci#322;a!
— Mog#322;a nie zd#261;#380;y#263;.
— Nonsens! Co najmniej par#281; minut up#322;yn#281;#322;o, zanim wylecieli#347;my na zewn#261;trz! Mog#322;a w og#243;le uciec dwadzie#347;cia pi#281;#263; razy!
— Ale… — powiedzia#322; niepewnie Pawe#322;.
W tym momencie kto#347; gwa#322;townie za#322;omota#322; do drzwi.
— Rany boskie (о, Господи), kogo diabli nios#261; (кого черти несут = принесли)? — zaniepokoi#322;a si#281; Alicja (забеспокоилась Алиция), podnosz#261;c si#281; i id#261;c ku wej#347;ciu (поднимаясь/вставая и идя = направляясь к входу).
— Chyba w z#322;#261; godzin#281; wym#243;wi#322;a#347; (похоже, ты в недобрый час сказала = накаркала), #380;e mamy spokojny wiecz#243;r (что у нас спокойный вечер) — mrukn#281;#322;a z wyrzutem Zosia (с укором проворчала Зося).
Do przedpokoju wszed#322; Roj (в прихожую вошел Рой). Wydawa#322; si#281; jaki#347; dziwny (он казался каким-то странным) i troch#281; niepodobny do siebie (и слегка непохожим на себя). By#322; #347;rednio uprzejmy (он был средне вежлив), ponuro powa#380;ny (мрачно серьезный) i wyra#378;nie zdenerwowany (и явно нервничал), co mog#322;o tylko oznacza#263; (что могло означать только то), #380;e jak na du#324;skie odczucia (что, по датским чувствам), szalej#261; w jego wn#281;trzu istne tajfuny (внутри него бушуют настоящие тайфуны). Alicja taktownie nie okaza#322;a zdumienia (Алиция тактично не показала = не выдала удивления) i zaskoczenia (и изумления).
— Rany boskie, kogo diabli nios#261;? — zaniepokoi#322;a si#281; Alicja, podnosz#261;c si#281; i id#261;c ku wej#347;ciu.
— Chyba w z#322;#261; godzin#281; wym#243;wi#322;a#347;, #380;e mamy spokojny wiecz#243;r — mrukn#281;#322;a z wyrzutem Zosia.
Do przedpokoju wszed#322; Roj. Wydawa#322; si#281; jaki#347; dziwny i troch#281; niepodobny do siebie. By#322; #347;rednio uprzejmy, ponuro powa#380;ny i wyra#378;nie zdenerwowany, co mog#322;o tylko oznacza#263;, #380;e jak na du#324;skie odczucia, szalej#261; w jego wn#281;trzu istne tajfuny. Alicja taktownie nie okaza#322;a zdumienia i zaskoczenia.
— Przepraszam (простите), czy nie by#322;o tu mojej #380;ony (не было ли тут моей жены)? Ewy (Эвы)? — spyta#322; Roj bez wst#281;p#243;w (спросил Рой без вступлений), nie wiem po jakiemu (не знаю, по какому = на каком языке), bo zrozumieli#347;my wszyscy (потому что мы все поняли). Prawdopodobnie pomiesza#322; du#324;ski z angielskim (вероятно, он перемешал датский с английским).
— Ewy (Эвы)? — zdziwi#322;a si#281; Alicja (удивилась Алиция), kt#243;rej nie zd#261;#380;y#322;am powiadomi#263; (которую я не успела предупредить) o popo#322;udniowych wydarzeniach (о послеобеденных событиях).
— A co (а что), mia#322;a by#263; (она должна была быть)?
— Nie wiem (не знаю) — powiedzia#322; Roj (сказал Рой). — My#347;la#322;em (я думал), #380;e by#322;a (что она была).
— Przepraszam, czy nie by#322;o tu mojej #380;ony? Ewy? — spyta#322; Roj bez wst#281;p#243;w, nie wiem po jakiemu, bo zrozumieli#347;my wszyscy. Prawdopodobnie pomiesza#322; du#324;ski z angielskim.
— Ewy? — zdziwi#322;a si#281; Alicja, kt#243;rej nie zd#261;#380;y#322;am powiadomi#263; o popo#322;udniowych wydarzeniach.
— A co, mia#322;a by#263;?
— Nie wiem — powiedzia#322; Roj. — My#347;la#322;em, #380;e by#322;a.
Postanowi#322;am si#281; wtr#261;ci#263; (я решила вмешаться), uznawszy (сочтя), #380;e ukrywanie wizyty Ewy (что утаивание визита Эвы) nie ma #380;adnego sensu (не имеет никакого смысла), a przy tym trudno#347;ci j#281;zykowe (а при этом языковые трудности) uniemo#380;liwi#261; zbyt szczeg#243;#322;owe wyja#347;nienie kwestii (сделают невозможным объяснение вопроса слишком подробно). Przesadna dok#322;adno#347;#263; by#322;a w tym wypadku (излишняя точность в этом/данном случае была), moim zdaniem (по моему мнению), niepo#380;#261;dana (нежелательна).
— Tak, by#322;a (так, была) — powiedzia#322;am (сказала я). — Chcia#322;a widzie#263; Alicj#281; (она хотела видеть Алицию), ale by#322;o jeszcze za wcze#347;nie (но было еще слишком рано). Alicja nie wr#243;ci#322;a (Алиция не вернулась). Ju#380; dawno pojecha#322;a do domu (она уже давно поехала домой).
— A (а) — powiedzia#322; Roj (сказал Рой). — Rozumiem (понимаю). Dzi#281;kuj#281; bardzo (большое спасибо), przepraszam (извините).
Postanowi#322;am si#281; wtr#261;ci#263;, uznawszy, #380;e ukrywanie wizyty Ewy nie ma #380;adnego sensu, a przy tym trudno#347;ci j#281;zykowe uniemo#380;liwi#261; zbyt szczeg#243;#322;owe wyja#347;nienie kwestii. Przesadna dok#322;adno#347;#263; by#322;a w tym wypadku, moim zdaniem, niepo#380;#261;dana.
— Tak, by#322;a — powiedzia#322;am. — Chcia#322;a widzie#263; Alicj#281;, ale by#322;o jeszcze za wcze#347;nie. Alicja nie wr#243;ci#322;a. Ju#380; dawno pojecha#322;a do domu.
— A — powiedzia#322; Roj. — Rozumiem. Dzi#281;kuj#281; bardzo, przepraszam.
I skierowa#322; si#281; z powrotem ku wyj#347;ciu (и направился обратно к выходу). Alicja nagle oprzytomnia#322;a (Алиция внезапно опомнилась) i go#347;cinnie zaproponowa#322;a mu kaw#281; (и гостеприимно предложила ему кофе). Roj odm#243;wi#322; (Рой отказался), twierdz#261;c, #380;e jest bardzo p#243;#378;no (сказав, что уже очень поздно), zreszt#261; wida#263; by#322;o (впрочем, было видно = заметно), #380;e do #380;ycia towarzyskiego raczej si#281; niezbyt nadaje (что для застольных посиделок он, скорее, не слишком подходит = ему не до посиделок). W wyj#347;ciu zatrzyma#322; si#281; jeszcze (в дверях он остановился еще раз).
— Kiedy Ewa by#322;a (когда Эва была)? — spyta#322; (спросил он). — Kiedy wysz#322;a (когда ушла)?
— Par#281; minut po si#243;dmej (пара минут = минуты две восьмого). Odprowadzi#322;am j#261; na stacj#281; (я проводила ее на станцию).
— Aha (ага). Dzi#281;kuj#281; bardzo (большое спасибо). Dobranoc (спокойной ночи).
I wyszed#322; (и ушел).
I skierowa#322; si#281; z powrotem ku wyj#347;ciu. Alicja nagle oprzytomnia#322;a i go#347;cinnie zaproponowa#322;a mu kaw#281;. Roj odm#243;wi#322;, twierdz#261;c, #380;e jest bardzo p#243;#378;no, zreszt#261; wida#263; by#322;o, #380;e do #380;ycia towarzyskiego raczej si#281; niezbyt nadaje. W wyj#347;ciu zatrzyma#322; si#281; jeszcze.
— Kiedy Ewa by#322;a? — spyta#322;. — Kiedy wysz#322;a?
— Par#281; minut po si#243;dmej. Odprowadzi#322;am j#261; na stacj#281;.
— Aha. Dzi#281;kuj#281; bardzo. Dobranoc.
I wyszed#322;.
Popatrzyli#347;my na siebie w os#322;upieniu (мы посмотрели друг на друга в остолбенении), przy czym moje by#322;o jeszcze stosunkowo najmniejsze (при чем мое было еще относительно самым маленьким).
— Na lito#347;#263; bosk#261;, co si#281; sta#322;o (ради Бога, что случилось)? — spyta#322;a zdumiona Alicja (спросила изумленная Алиция). — c#243;#380; oni mnie tak dziwnie odwiedzaj#261; (что они меня так странно навещают)?
— Zapewne w samob#243;jczych zamiarach (наверное, в целях самоубийства) — mrukn#281;#322;am (буркнула я), niepewna (будучи неуверенной), ile ze swoich wiadomo#347;ci powinnam zdradzi#263; (сколько = какую часть из своей информации мне стоит раскрыть).
— Licz#261; na to (рассчитывают на то), #380;e strac#261; #380;ycie (что потеряют жизнь = лишатся жизни) przez nast#281;pn#261; pomy#322;k#281; zbrodniarza (из-за следующей ошибки преступника) …
Popatrzyli#347;my na siebie w os#322;upieniu, przy czym moje by#322;o jeszcze stosunkowo najmniejsze.
— Na lito#347;#263; bosk#261;, co si#281; sta#322;o? — spyta#322;a zdumiona Alicja. — c#243;#380; oni mnie tak dziwnie odwiedzaj#261;?
— Zapewne w samob#243;jczych zamiarach — mrukn#281;#322;am, niepewna, ile ze swoich wiadomo#347;ci powinnam zdradzi#263;.
— Dlaczego w samob#243;jczych? — spyta#322;a Zosia.
— Licz#261; na to, #380;e strac#261; #380;ycie przez nast#281;pn#261; pomy#322;k#281; zbrodniarza…
— Ten Roj by#322; jaki#347; dziwny (этот Рой был какой-то странный), nie uwa#380;acie (вам не кажется)? — przerwa#322;a Alicja (перебила Алиция). — Joanna, co ta Ewa wykombinowa#322;a (Иоанна, что эта Эва выдумала)? Dlaczego on jej szuka (почему он ее ищет)? Ona tu by#322;a sama (она тут была одна)?
— Tu by#322;a sama (тут была одна) — odpar#322;am z wyra#378;nym naciskiem na „tu” (ответила я с сильным ударением/нажимом на «тут»).
— A gdzie nie (а где — нет)?
— Nie wiem (не знаю). Prawdopodobnie gdzie indziej (вероятно, в каком-то другом месте). Nie mam poj#281;cia (я не имею понятия), co wykombinowa#322;a (что она выдумала), nie wiem (не знаю), dlaczego jej nie ma w domu (почему ее нет дома), bo powinna by#263; (потому что должна бы быть), nie wiem (не знаю), dlaczego Roj jej szuka (почему Рой ее ищет) i w og#243;le to wszystko razem wcale mi si#281; nie podoba (и вообще все это, вместе взятое, мне совсем не нравится).
— Ten Roj by#322; jaki#347; dziwny, nie uwa#380;acie? — przerwa#322;a Alicja. — Joanna, co ta Ewa wykombinowa#322;a? Dlaczego on jej szuka? Ona tu by#322;a sama?
— Tu by#322;a sama — odpar#322;am z wyra#378;nym naciskiem na „tu”.
— A gdzie nie?
— Nie wiem. Prawdopodobnie gdzie indziej. Nie mam poj#281;cia, co wykombinowa#322;a, nie wiem, dlaczego jej nie ma w domu, bo powinna by#263;, nie wiem, dlaczego Roj jej szuka i w og#243;le to wszystko razem wcale mi si#281; nie podoba.
Alicja patrzy#322;a w wybite okno w pos#281;pnej zadumie (Алиция смотрела сквозь выбитое окно в мрачном раздумье).
— Mnie te#380; nie (мне — тоже нет). Sk#261;d on si#281; nagle wzi#261;#322; (откуда он тут вдруг взялся)? Czy on jej rzeczywi#347;cie szuka (он действительно ее ищет)? Dlaczego tu (почему тут)? Najpierw Anita (сначала Анита), potem Roj (потом Рой) …
— My#347;la#322;am w pierwszej chwili (в первый момент я подумала), #380;e Pawe#322; ma racj#281; (что Павел прав) i Anita jest podejrzana (и Анита подозрительная = подозревала Аниту) — przerwa#322;a Zosia (перебила Зося).
— Ale teraz nie jestem pewna (а теперь я не уверена). Anita sta#322;a na ulicy (Анита стояла на улице) i wcale si#281; nie ukrywa#322;a (и вовсе не скрывалась = не пряталась), a ten Roj wyskoczy#322; jak diabe#322; z pude#322;ka (а этот Рой выскочил, как черт из коробки). Mo#380;e to on si#281; tam przedziera#322; przez ogr#243;d (может, это он там пробирался через сад)?
— Mo#380;e oni w og#243;le co#347; kombinuj#261; razem (может, они вообще что-то вместе задумали) …?
— On by#322; samochodem (он был на машине) — powiedzia#322; Pawe#322; (сказал Павел). — S#322;ysza#322;em (я слышал), jak przyjecha#322; i odje#380;d#380;a#322; (как он приехал и уезжал).
Alicja patrzy#322;a w wybite okno w pos#281;pnej zadumie.
— Mnie te#380; nie. Sk#261;d on si#281; nagle wzi#261;#322;? Czy on jej rzeczywi#347;cie szuka? Dlaczego tu? Najpierw Anita, potem Roj…
— My#347;la#322;am w pierwszej chwili, #380;e Pawe#322; ma racj#281; i Anita jest podejrzana — przerwa#322;a Zosia.
— Ale teraz nie jestem pewna. Anita sta#322;a na ulicy i wcale si#281; nie ukrywa#322;a, a ten Roj wyskoczy#322; jak diabe#322; z pude#322;ka. Mo#380;e to on si#281; tam przedziera#322; przez ogr#243;d?
— Mo#380;e oni w og#243;le co#347; kombinuj#261; razem…?
— On by#322; samochodem — powiedzia#322; Pawe#322;. — S#322;ysza#322;em, jak przyjecha#322; i odje#380;d#380;a#322;.
— Nie wiem (не знаю), czy Roj jest morderc#261; (убийца ли Рой), chocia#380; to mo#380;liwe (хотя это возможно) — wyzna#322;a Alicja z niech#281;ci#261; (неохотно признала Алиция). — Mo#380;e on si#281; skrada#322; przez ogr#243;d (может, он подкрадывался через сад), #380;eby zobaczy#263; (чтобы увидеть = посмотреть), czy nie ma tu Ewy (нет ли тут Эвы), a Pawe#322; go sp#322;oszy#322; (а Павел его спугнул).
— I co (и что), mia#322; przy sobie pistolet (он имел = у него был с собой пистолет), kt#243;rym rzuca#322; w Anit#281; (которым он бросал в Аниту)?
— Ja si#281; nie znam (я не разбираюсь) — powiedzia#322; Pawe#322; niepewnie (неуверенно сказал Павел). — Ale mo#380;e on chce zastrzeli#263; swoj#261; #380;on#281; (но, может, он хочет застрелить свою жену)?
— O rany boskie, dajcie spok#243;j (о, Боже, успокойтесь же вы)! — zniecierpliwi#322;a si#281; Zosia (потеряла терпение Зося). — W ko#324;cu gdzie my jeste#347;my (в конце концов, где мы находимся)?! W Hiszpanii (в Испании), na Sycylii (на Сицилии) …?! Tu jest Skandynawia (тут Скандинавия), kto tu morduje #380;ony (кто тут убивает жен)?!
— Du#324;skie #380;ony s#261; na og#243;#322; ma#322;o podobne do Ewy (датские жоны вообще-то мало похожи на Эву) …
— No dobrze (ну, хорошо), ale to przecie#380; nie o to chodzi (но речь-то ведь не об этом)! Edek nie by#322; niczyj#261; #380;on#261; (Эдек не был ничьей женой)! A zacz#281;#322;o si#281; od Edka (а началось с Эдека)! Opami#281;tajcie si#281; (опомнитесь)!
— Nie wiem, czy Roj jest morderc#261;, chocia#380; to mo#380;liwe — wyzna#322;a Alicja z niech#281;ci#261;. — Mo#380;e on si#281; skrada#322; przez ogr#243;d, #380;eby zobaczy#263;, czy nie ma tu Ewy, a Pawe#322; go sp#322;oszy#322;.
— I co, mia#322; przy sobie pistolet, kt#243;rym rzuca#322; w Anit#281;?
— Ja si#281; nie znam — powiedzia#322; Pawe#322; niepewnie. — Ale mo#380;e on chce zastrzeli#263; swoj#261; #380;on#281;?
— O rany boskie, dajcie spok#243;j! — zniecierpliwi#322;a si#281; Zosia. — W ko#324;cu gdzie my jeste#347;my?! W Hiszpanii, na Sycylii…?! Tu jest Skandynawia, kto tu morduje #380;ony?!
— Du#324;skie #380;ony s#261; na og#243;#322; ma#322;o podobne do Ewy…
— No dobrze, ale to przecie#380; nie o to chodzi! Edek nie by#322; niczyj#261; #380;on#261;! A zacz#281;#322;o si#281; od Edka! Opami#281;tajcie si#281;!
Spr#243;bowali#347;my si#281; opami#281;ta#263; (мы попробовали опомниться) i potrwa#322;o to prawie dwie godziny (и это продолжилось примерно два часа). Osobliwe poczynania Ewy i Roja (своеобразные поступки Эвы и Роя) uniemo#380;liwi#322;y mi zachowanie pe#322;nej tajemnicy (не позволили мне соблюсти полной тайны). Tak Zosia, jak i Pawe#322; zorientowali si#281; w ko#324;cu (как Зося, так и Павел в конечном счете сориентировались = догадались), #380;e istnieje jaki#347; zwi#261;zek (что существует какая-то связь) pomi#281;dzy Ew#261; a facetem w czerwonej koszuli (между Эвой и типом в черной рубахе; a — а, и) i na dobr#261; spraw#281; (и, коли на то пошло) tylko Ewa mog#322;a mie#263; jako tako uzasadnione motywy (только Эва могла иметь = у Эвы могли быть более-менее обоснованные мотивы), #380;eby za#322;atwi#263; awanturuj#261;cego si#281; Edka (чтобы прикончить буянящего Эдека). Anita posz#322;a w niepami#281;#263; (Анита пошла = была забыта; niepami#281;#263; — забвение). Jedyne (единственное), co nas odrobin#281; stopowa#322;o (что нас немного останавливало) w snuciu daleko id#261;cych podejrze#324; (в построении далеко идущих подозрений), to ca#322;kowity brak jakichkolwiek wiadomo#347;ci Alicji na ten temat (это полное отсутствие каких-либо сведений = осведомленности Алиции на эту тему).
Spr#243;bowali#347;my si#281; opami#281;ta#263; i potrwa#322;o to prawie dwie godziny. Osobliwe poczynania Ewy i Roja uniemo#380;liwi#322;y mi zachowanie pe#322;nej tajemnicy. Tak Zosia, jak i Pawe#322; zorientowali si#281; w ko#324;cu, #380;e istnieje jaki#347; zwi#261;zek pomi#281;dzy Ew#261; a facetem w czerwonej koszuli i na dobr#261; spraw#281; tylko Ewa mog#322;a mie#263; jako tako uzasadnione motywy, #380;eby za#322;atwi#263; awanturuj#261;cego si#281; Edka. Anita posz#322;a w niepami#281;#263;. Jedyne, co nas odrobin#281; stopowa#322;o w snuciu daleko id#261;cych podejrze#324;, to ca#322;kowity brak jakichkolwiek wiadomo#347;ci Alicji na ten temat.
— Po jakiego ci#281;#380;kiego diab#322;a (какого черта; ci#281;#380;ki — тяжелый) ta Ewa mia#322;aby teraz polowa#263; na mnie (этой Эве надо бы было охотиться за мной)! — m#243;wi#322;a zniecierpliwiona (говорила она раздраженно). — Daj#281; wam s#322;owo honoru (даю вам честное слово; honor — честь), #380;e ja o niej nic nie wiem (что я ничего о ней не знаю). Je#347;li chce zachowa#263; sekret (если она хочет сохранить секрет), to powinna zabi#263; Joann#281; (то он должна убить Иоанну)!
— Teraz ju#380; w og#243;le powinna pozabija#263; nas wszystkich (теперь она уже вообще должна поубивать нас всех) — zauwa#380;y#322;am (отметила я). — Bia#322;#261; Glist#281; te#380; (Белую Глисту тоже), bo ona j#261; widzia#322;a (потому что она ее видела).
— Najpro#347;ciej by#322;oby rozpylaczem (проще всего было бы из пулемета) — wtr#261;ci#322; Pawe#322; (добавил Павел). — Wzi#261;#263; pepesz#281; (взять пулемет), ustawi#263; r#243;wno i posun#261;#263; (ровно поставить и двинуть) …
— Po jakiego ci#281;#380;kiego diab#322;a ta Ewa mia#322;aby teraz polowa#263; na mnie! — m#243;wi#322;a zniecierpliwiona. — Daj#281; wam s#322;owo honoru, #380;e ja o niej nic nie wiem. Je#347;li chce zachowa#263; sekret, to powinna zabi#263; Joann#281;!
— Teraz ju#380; w og#243;le powinna pozabija#263; nas wszystkich — zauwa#380;y#322;am. — Bia#322;#261; Glist#281; te#380;, bo ona j#261; widzia#322;a.
— Kto si#281; teraz idzie my#263; (кто теперь идет мыться)? Zosiu, ty (Зося, ты)?
— Zaraz (сейчас). S#322;uchaj, Alicja (слушай, Алиция), ja ci#281; prosz#281; (я тебя прошу), nie #347;pij dzi#347; we w#322;asnym #322;#243;#380;ku (не спи сегодня в собственной = своей кровати). Ja nie wiem (я не знаю), nie chc#281; przesadza#263; (не хочу преувеличивать), ale ten policjant ma racj#281; (но этот полицейский прав). On si#281; upar#322; na ciebie (он упорно хочет убить тебя; uprze#263; si#281; — упереться). Nie #347;pij tam (не спи там), przynajmniej dop#243;ki nie b#281;dzie tej szyby (по крайней мере, до той поры, пока не будет этого окна)!
— To gdzie mam spa#263; (тогда где мне спать)? W hotelu (в гостинице)?
— Chocia#380;by tu (хотя бы тут), na kanapie (на диване) … Nie, tu ja b#281;d#281; spa#322;a (нет, тут я буду спать), a ty u mnie (а ты у меня)!
— Mowy nie ma (и речи быть не может) …!
— Pawe#322;, mia#322;e#347; si#281; umy#263; — powiedzia#322;a z roztargnieniem Zosia.
— Przecie#380; ju#380; si#281; umy#322;em!
— To id#378; spa#263;. Alicja, s#322;uchaj…
— Kto si#281; teraz idzie my#263;? Zosiu, ty?
— Zaraz. S#322;uchaj, Alicja, ja ci#281; prosz#281;, nie #347;pij dzi#347; we w#322;asnym #322;#243;#380;ku. Ja nie wiem, nie chc#281; przesadza#263;, ale ten policjant ma racj#281;. On si#281; upar#322; na ciebie. Nie #347;pij tam, przynajmniej dop#243;ki nie b#281;dzie tej szyby!
— To gdzie mam spa#263;? W hotelu?
— Chocia#380;by tu, na kanapie… Nie, tu ja b#281;d#281; spa#322;a, a ty u mnie!
— Mowy nie ma…!
Przed domem zatrzyma#322; si#281; jaki#347; samoch#243;d (перед/возле дома остановился как-то автомобиль). W nocnej ciszy (в ночной тиши) wyra#378;nie to by#322;o s#322;ycha#263; (это было отчетливо слышно). Kto#347; brz#281;kn#261;#322; furtk#261; (кто-то звякнул калиткой) i zapuka#322; do drzwi (и постучал в дверь).
— Nie (нет)! — krzykn#281;#322;a Zosia nerwowo (нервно крикнула Зося). — Ja otworz#281; (я открою)!
— Ale spokojny wiecz#243;r (ну и спокойный вечер) — powiedzia#322;a Alicja zgry#378;liwie (желчно сказала Алиция), spogl#261;daj#261;c na mnie (поглядывая на меня). — Ciekawe (интересно), jaki jeszcze idiotyzm (какой еще идиотизм) uda ci si#281; wymy#347;li#263; (тебе удастся придумать) …
Przed domem zatrzyma#322; si#281; jaki#347; samoch#243;d. W nocnej ciszy wyra#378;nie to by#322;o s#322;ycha#263;. Kto#347; brz#281;kn#261;#322; furtk#261; i zapuka#322; do drzwi.
— Nie! — krzykn#281;#322;a Zosia nerwowo. — Ja otworz#281;!
— Ale spokojny wiecz#243;r — powiedzia#322;a Alicja zgry#378;liwie, spogl#261;daj#261;c na mnie. — Ciekawe, jaki jeszcze idiotyzm uda ci si#281; wymy#347;li#263;…
W przedpokoju ujrza#322;y#347;my Ew#281; (в прихожей мы увидели Эву), kt#243;rej wygl#261;d m#243;g#322; wstrz#261;sn#261;#263; (вид которой мог потрясти) najbardziej odporn#261; jednostk#261; (/даже/ самого невосприимчивого = непробиваемого человека). W takim stanie (в таком состоянии) jeszcze nigdy jej nie widzia#322;am (я ее еще никогда не видела). Rozczochrana (растрепанная), zap#322;akana (заплаканная), z rozmazanym makija#380;em (с размазанным макияжем), w szlafroku (в халате) i narzuconym na#324; p#322;aszczu (и наброшенном на него плаще), w rannych pantoflach (в утренних тапочках), roztrz#281;siona kompletnie (совершенно разбитую) i szcz#281;kaj#261;ca z#281;bami (и стучащую зубами).
W przedpokoju ujrza#322;y#347;my Ew#281;, kt#243;rej wygl#261;d m#243;g#322; wstrz#261;sn#261;#263; najbardziej odporn#261; jednostk#261;. W takim stanie jeszcze nigdy jej nie widzia#322;am. Rozczochrana, zap#322;akana, z rozmazanym makija#380;em, w szlafroku i narzuconym na#324; p#322;aszczu, w rannych pantoflach, roztrz#281;siona kompletnie i szcz#281;kaj#261;ca z#281;bami.
— Alicja (Алиция) — powiedzia#322;a z#322;amanym g#322;osem (сказала она подавленным голосом), opieraj#261;c si#281; o drzwi pralni (опираясь о дверь прачечной). — Czy mo#380;esz mi po#380;yczy#263; troch#281; pieni#281;dzy (ты можешь мне одолжить немного денег)? Nie mam czym zap#322;aci#263; za taks#243;wk#281; (мне нечем заплатить за такси) …
— Wejd#378; i uspok#243;j si#281; (войди и успокойся) — powiedzia#322;a Alicja #322;agodnie (сказала Алиция мягко), ale stanowczo (но решительно). — Zaraz zap#322;ac#281; (я сейчас заплачу) …
— Nie (нет)! — warkn#281;#322;a z furi#261; Zosia (бешено рявкнула Зося). — Ja zap#322;ac#281; (я заплачу). Alicja otworzy#322;a usta (Алиция открыла рот), #380;eby zaprotestowa#263; (чтобы запротестовать = возмутиться), spojrza#322;a na ni#261; (взглянула на нее) i pos#322;usznie oddala jej portmonetk#281; (и послушно отдала ей кошелек). Ewa oderwa#322;a si#281; od drzwi pralni (Эва оторвалась от двери прачечной), chwiejnie wesz#322;a do pokoju (шатаясь = неуверенным шагом вошла в комнату; chwiejny — неустойчивый, шаткий) i pad#322;a na fotel przy stole (и упала в кресло возле стола). Czeka#322;y#347;my cierpliwie (мы терпеливо ждали), a#380; odzyska oddech (пока она восстановит дыхание = отдышится) i co#347; powie (и что-нибудь скажет).
— Alicja — powiedzia#322;a z#322;amanym g#322;osem, opieraj#261;c si#281; o drzwi pralni. — Czy mo#380;esz mi po#380;yczy#263; troch#281; pieni#281;dzy? Nie mam czym zap#322;aci#263; za taks#243;wk#281;…
— Wejd#378; i uspok#243;j si#281; — powiedzia#322;a Alicja #322;agodnie, ale stanowczo. — Zaraz zap#322;ac#281;…
— Nie! — warkn#281;#322;a z furi#261; Zosia. — Ja zap#322;ac#281;. Alicja otworzy#322;a usta, #380;eby zaprotestowa#263;, spojrza#322;a na ni#261; i pos#322;usznie oddala jej portmonetk#281;. Ewa oderwa#322;a si#281; od drzwi pralni, chwiejnie wesz#322;a do pokoju i pad#322;a na fotel przy stole. Czeka#322;y#347;my cierpliwie, a#380; odzyska oddech i co#347; powie.
— Uciek#322;am z domu (я убежала из дома) — szepn#281;#322;a w ko#324;cu rozpaczliwie (наконец-то отчаянно шепнула она), beznadziejnie przygn#281;biona i zn#281;kana (безнадежно подавленная и измученная).
— Na zawsze (навсегда)? — spyta#322;a z #380;yczliwym wsp#243;#322;czuciem Alicja (с доброжелательным сочувствием спросила Алиция).
Ewa pokr#281;ci#322;a jako#347; niepewnie g#322;ow#261; (Эва как-то неуверенно покрутила головой) i wytar#322;a nos w co#347; (и вытерла нос обо что-то), co wyci#261;gn#281;#322;a z kieszeni p#322;aszcza (что она вытащила из кармана плаща), a co okaza#322;o si#281; #347;ciereczk#261; do naczy#324; (и что оказалось тряпочкой для посуды).
— Nie wiem (не знаю). Alicja, czy ja bym mog#322;a tu u ciebie (Алиция, а я могла бы здесь у тебя) … Joanna, czy Alicja wie (Иоанна, Алиция знает) …?
— Nie wszystko (не все). Troch#281; si#281; orientuje (немного ориентируется), ale przecie#380; zabroni#322;a#347; komukolwiek m#243;wi#263; (но то ведь запретила кому-либо говорить).
— To jej powiedz (тогда скажи ей). Ja ju#380; nie mog#281; (я уже не могу)! Oni si#281; spotkali w domu (они встретились дома)!… Roj si#281; wyprowadza (Рой съезжает/выселяется) … Giuseppe go ok#322;ama#322; (Джузеппе его обманул) … Ja mu nie umiem wyt#322;umaczy#263; (я не умею = не в состоянии ему объяснить)!…
— Uciek#322;am z domu — szepn#281;#322;a w ko#324;cu rozpaczliwie, beznadziejnie przygn#281;biona i zn#281;kana.
— Na zawsze? — spyta#322;a z #380;yczliwym wsp#243;#322;czuciem Alicja.
Ewa pokr#281;ci#322;a jako#347; niepewnie g#322;ow#261; i wytar#322;a nos w co#347;, co wyci#261;gn#281;#322;a z kieszeni p#322;aszcza, a co okaza#322;o si#281; #347;ciereczk#261; do naczy#324;.
— Nie wiem. Alicja, czy ja bym mog#322;a tu u ciebie… Joanna, czy Alicja wie…?
— Nie wszystko. Troch#281; si#281; orientuje, ale przecie#380; zabroni#322;a#347; komukolwiek m#243;wi#263;.
— To jej powiedz. Ja ju#380; nie mog#281;! Oni si#281; spotkali w domu!… Roj si#281; wyprowadza… Giuseppe go ok#322;ama#322;… Ja mu nie umiem wyt#322;umaczy#263;!…
— Szafa gra (все в порядке; szafa — шкаф; szafa gra — все в порядке) — rzek#322;am z westchnieniem (сказала я со вздохом = вздыхая) na pytaj#261;ce spojrzenie Alicji (на вопросительный взгляд Алиции). — Wszystko si#281; zgadza (все совпадает). Roj si#281; usuwa (Рой отходит в сторону), a ona go nie chce (а она его не хочет). Tego czarnego nie chce (этого черного не хочет). Przewidzia#322;y#347;my wszystko (мы все предусмотрели), a#380; si#281; niedobrze robi (аж плохо становится).
Alicja zrozumia#322;a w mgnieniu okna (Алиция поняла в одно мгновение).
— Zosta#324; tutaj (останься тут), a do jutra si#281; uspokoisz (а к утру успокоишься) i wszystko si#281; wyja#347;ni (и все прояснится). Jak chcesz (как/если хочешь), to ja Rojowi wyt#322;umacz#281; (то я объясню Рою), #380;e wolisz jego (что ты предпочитаешь его). Po du#324;sku zrozumie (по-датски он поймет). I przesta#324; p#322;aka#263; (и перестань плакать), bo ci#281; #380;aden nie b#281;dzie chcia#322; (а то тебя никто не захочет). Czekaj (подожди), zrobi#281; ci kawy (я сделаю/приготовлю тебе кофе) …
— Daj jej kieliszek czego#347; mocniejszego (дай ей рюмку чего-нибудь покрепче) — poradzi#322;am (посоветовала я).
— Szafa gra — rzek#322;am z westchnieniem na pytaj#261;ce spojrzenie Alicji. — Wszystko si#281; zgadza. Roj si#281; usuwa, a ona go nie chce. Tego czarnego nie chce. Przewidzia#322;y#347;my wszystko, a#380; si#281; niedobrze robi.
Alicja zrozumia#322;a w mgnieniu okna.
— Zosta#324; tutaj, a do jutra si#281; uspokoisz i wszystko si#281; wyja#347;ni. Jak chcesz, to ja Rojowi wyt#322;umacz#281;, #380;e wolisz jego. Po du#324;sku zrozumie. I przesta#324; p#322;aka#263;, bo ci#281; #380;aden nie b#281;dzie chcia#322;. Czekaj, zrobi#281; ci kawy…
— Daj jej kieliszek czego#347; mocniejszego — poradzi#322;am.
Zosia wr#243;ci#322;a po zap#322;aceniu taks#243;wki (Зося вернулась после того, как заплатила за такси).
— Dobrze (хорошо), #380;e chocia#380; z tamtymi jest spok#243;j (что хоть с теми все в порядке) — powiedzia#322;a ze wstr#281;tem (с отвращением = неприязненно сказала она; wstr#281;t — отвращение, омерзение), wskazuj#261;c palcem zamkni#281;te drzwi (показывая пальцем на закрытые двери) s#261;siedniego pokoju (соседней комнаты). — Chocia#380; ten spok#243;j ci#261;gle mi si#281; wydaje podejrzany (хотя это спокойствие мне все время кажется подозрительным).
— Ja do nich wi#281;cej nie zagl#261;dam (я к ним больше не заглядываю)! — zawo#322;a#322;a gwa#322;townie Alicja (резко воскликнула Алиция). — Nawet gdyby p#281;kli (даже если они бы лопнули)! Z hukiem (с грохотом)!
— Na huk by#347; zajrza#322;a (на грохот ты бы заглянула). Ewa, zdejmij ten p#322;aszcz (Эва, сними этот плащ), w szlafroku mo#380;esz zosta#263; (можешь остаться в халате).
Zosia wr#243;ci#322;a po zap#322;aceniu taks#243;wki.
— Dobrze, #380;e chocia#380; z tamtymi jest spok#243;j — powiedzia#322;a ze wstr#281;tem, wskazuj#261;c palcem zamkni#281;te drzwi s#261;siedniego pokoju. — Chocia#380; ten spok#243;j ci#261;gle mi si#281; wydaje podejrzany.
— Ja do nich wi#281;cej nie zagl#261;dam! — zawo#322;a#322;a gwa#322;townie Alicja. — Nawet gdyby p#281;kli! Z hukiem!
— Na huk by#347; zajrza#322;a. Ewa, zdejmij ten p#322;aszcz, w szlafroku mo#380;esz zosta#263;.
Ewa wypi#322;a kieliszek koniaku (Эва выпила рюмку коньяка) i fili#380;ank#281; kawy (и чашку кофе) i nieco chaotycznie (и немного хаотично), pop#322;akuj#261;c chwilami ze zdenerwowania (иногда всхлипывая от расстройства), opowiedzia#322;a nam mniej wi#281;cej (рассказала нам более-менее), co si#281; sta#322;o (что случилось). Awantura z Rojem (ссора с Роем) wybuch#322;a natychmiast po jego powrocie do domu (разразилась сразу же после его возвращения домой), a s#261;dz#261;c z godziny (а судя по часу), o jakiej to nast#261;pi#322;o (в котором это произошло), pobi#322; rekord trasy Aller#248;d — Roskilde (он побил рекорд трассы Аллеред — Роскилль). Giuseppe spotka#322; si#281; z nim wcze#347;niej (Джузеппе встретился с ним раньше), dok#322;adnie wtedy (как раз тогда), kiedy ona by#322;a tu (когда она была тут), w Aller#248;d (в Аллеред). Powiedzia#322; mu (он сказал ему), #380;e Ewa go kocha (что Эва его любит), #380;e zdecydowa#322;a si#281; go porzuci#263; (что она решила его бросить), #380;e on nie ust#261;pi (что он не уступит) i nie wyrzeknie si#281; jej (и не отречется от нее), #380;e ma wi#281;ksze prawa (что он имеет = у него бульшие права), #380;e Roj stanowi wy#322;#261;cznie idiotyczn#261; przeszkod#281; (что Рой является исключительно дурацкой помехой) na drodze do ich szcz#281;#347;cia (на пути к их счастью), a Ewa trwa jeszcze przy nim (а Эва еще = до сих пор остается с ним) tylko przez lito#347;#263; (только из жалости).
Ewa wypi#322;a kieliszek koniaku i fili#380;ank#281; kawy i nieco chaotycznie, pop#322;akuj#261;c chwilami ze zdenerwowania, opowiedzia#322;a nam mniej wi#281;cej, co si#281; sta#322;o. Awantura z Rojem wybuch#322;a natychmiast po jego powrocie do domu, a s#261;dz#261;c z godziny, o jakiej to nast#261;pi#322;o, pobi#322; rekord trasy Aller#248;d — Roskilde. Giuseppe spotka#322; si#281; z nim wcze#347;niej, dok#322;adnie wtedy, kiedy ona by#322;a tu, w Aller#248;d. Powiedzia#322; mu, #380;e Ewa go kocha, #380;e zdecydowa#322;a si#281; go porzuci#263;, #380;e on nie ust#261;pi i nie wyrzeknie si#281; jej, #380;e ma wi#281;ksze prawa, #380;e Roj stanowi wy#322;#261;cznie idiotyczn#261; przeszkod#281; na drodze do ich szcz#281;#347;cia, a Ewa trwa jeszcze przy nim tylko przez lito#347;#263;.
Roj honorowo (Рой, по всем правилам чести; honor — честь), ambicjonalnie i z mi#322;o#347;ci (по соображениям самолюбия и из-за любви) postanowi#322; usun#261;#263; si#281; natychmiast (решил уйти в сторону немедленно) i zg#322;osi#322; pretensje jedynie za #322;garstwa (и предъявил претензии только за вранье; jedynie — исключительно, только), by#322; bowiem zdania (поскольку он полагал), #380;e Ewa powinna mu by#322;a o tym wcze#347;niej powiedzie#263; (что Эва должна была раньше рассказать ему об этом), a nie robi#263; z niego balona (а не дурачить его; balon — воздушный шарик; robi#263; z kogo#347; balon — надуть, одурачить /разг./) w obliczu amanta (перед лицом = в глазах любовника). Zaprezentowa#322; up#243;r (он оказал сопротивление), kt#243;ry Ew#281; doprowadzi#322; do ataku sza#322;u (который довел Эву до приступа бешенства), na to objawi#322; si#281; czatuj#261;cy pod domem Giuseppe (на это объвился карауливший под домом Джузеппе). Roj uzna#322; (Рой решил; uzna#263; — признать, решить), #380;e sprawa jest jasna (что дело ясное), #380;e to on powinien j#261; uspokaja#263; (что это он должен ее успокаивать) i zrealizowa#322; zamiar usuni#281;cia si#281; bezzw#322;ocznie (и реализовал = воплотил в жизнь намерение безотлагательно отойти в сторону), wykorzystuj#261;c w tym celu samoch#243;d (воспользовавшись с этой целью автомобилем). Wobec czego (в ответ на это) Ewa uciek#322;a taks#243;wk#261; (Эва убежала на такси), nie #380;ycz#261;c sobie pozostawa#263; w towarzystwie Giuseppe (не желая оставаться в обществе Джузеппе) ani jednej minuty (ни на минуту). W ten spos#243;b (таким образом) na ruinach rozbitego domu (на руинах разбитого дома) pozosta#322; natr#281;tny wielbiciel (остался назойливый ухажер) i przera#380;ona gosposia (и перепуганная домохозяйка), sk#322;#243;ceni pa#324;stwo za#347; rozpierzchli si#281; po #347;wiecie (поссорившиеся же хозяева разлетелись по миру).
Roj honorowo, ambicjonalnie i z mi#322;o#347;ci postanowi#322; usun#261;#263; si#281; natychmiast i zg#322;osi#322; pretensje jedynie za #322;garstwa, by#322; bowiem zdania, #380;e Ewa powinna mu by#322;a o tym wcze#347;niej powiedzie#263;, a nie robi#263; z niego balona w obliczu amanta. Zaprezentowa#322; up#243;r, kt#243;ry Ew#281; doprowadzi#322; do ataku sza#322;u, na to objawi#322; si#281; czatuj#261;cy pod domem Giuseppe. Roj uzna#322;, #380;e sprawa jest jasna, #380;e to on powinien j#261; uspokaja#263; i zrealizowa#322; zamiar usuni#281;cia si#281; bezzw#322;ocznie, wykorzystuj#261;c w tym celu samoch#243;d. Wobec czego Ewa uciek#322;a taks#243;wk#261;, nie #380;ycz#261;c sobie pozostawa#263; w towarzystwie Giuseppe ani jednej minuty. W ten spos#243;b na ruinach rozbitego domu pozosta#322; natr#281;tny wielbiciel i przera#380;ona gosposia, sk#322;#243;ceni pa#324;stwo za#347; rozpierzchli si#281; po #347;wiecie.
Wys#322;ucha#322;y#347;my tego (мы выслушали это), z pewnym wysi#322;kiem (с определенным усилием) staraj#261;c si#281; nad#261;#380;y#263; za jej my#347;l#261; (стараясь успеть за ее мыслью = мыслями) i zrozumie#263; (и понять), kto jest kto (кто есть кто), kto komu kogo ust#281;puje (кто кому кого уступает), kto kogo kocha (кто кого любит) i kto kogo porzuca (и кто кого бросает), Ewa opowiada#322;a bowiem w spos#243;b (поскольку Эва рассказывала таким образом = так) pozwalaj#261;cy mniema#263; (позволяющим = что можно было полагать; pozwala#263; — позволять), #380;e to Giuseppe kocha Roja (что это Джузеппе любит Роя), a ona z lito#347;ci porzuca sam#261; siebie (а она из жалости бросает саму себя). Widzia#322;y#347;my jednak obie (однако, мы обе видели), #380;e nie nale#380;y od niej w tej chwili wymaga#263; zbyt wiele (что в данный момент не стоит требовать о нее слишком многого).
— B#281;dziemy to wyja#347;nia#263; jutro (мы будем выяснять это завтра) — zdecydowa#322;a Alicja (решила Алиция). — Pogadam z Rojem (я переговорю с Роем), je#347;li chcesz (если хочешь) …
— Och, tak (ох, да)! Prosz#281; ci#281; (прошу тебя = пожалуйста)! Wyt#322;umacz mu to jako#347; (объясни ему это как-нибудь) w tym okropnym j#281;zyku (на этом ужасном языке)!
Wys#322;ucha#322;y#347;my tego, z pewnym wysi#322;kiem staraj#261;c si#281; nad#261;#380;y#263; za jej my#347;l#261; i zrozumie#263;, kto jest kto, kto komu kogo ust#281;puje, kto kogo kocha i kto kogo porzuca, Ewa opowiada#322;a bowiem w spos#243;b pozwalaj#261;cy mniema#263;, #380;e to Giuseppe kocha Roja, a ona z lito#347;ci porzuca sam#261; siebie. Widzia#322;y#347;my jednak obie, #380;e nie nale#380;y od niej w tej chwili wymaga#263; zbyt wiele.
— B#281;dziemy to wyja#347;nia#263; jutro — zdecydowa#322;a Alicja. — Pogadam z Rojem, je#347;li chcesz…
— Och, tak! Prosz#281; ci#281;! Wyt#322;umacz mu to jako#347; w tym okropnym j#281;zyku!
— Dobrze (хорошо), a teraz idziemy spa#263; (а сейчас идем спать). Jeste#347; skonana (ты устала; skonany — измученный), musisz odpocz#261;#263; (тебе нужно отдохнуть). Czekaj (подожди), dam ci jak#261;#347; pi#380;am#281; (дам тебе какую-нибудь пижаму), mam bardzo pi#281;kn#261; (я имею = у меня есть очень красивая), nie u#380;ywan#261; (новая; u#380;ywa#263; — использовать).
— Musz#281; si#281; przedtem umy#263; (сначала мне нужно умыться) …
— Dobrze (хорошо), czekaj (подожди), gdzie ty b#281;dziesz spa#322;a (где ты будешь спать) …? Zgodzisz si#281; spa#263; tu na kanapie (ты согласишься = согласна спать тут на диване)?
— Ale#380; tak (конечно)! Gdziekolwiek (где угодно)! Prosz#281; ci#281; (пожалуйста), nie r#243;b sobie ju#380; wi#281;cej k#322;opot#243;w przeze mnie (не делай себе уже больше хлопот = не беспокойся больше из-за меня; robi#263; k#322;opoty — беспокоиться)!
— Dobrze, a teraz idziemy spa#263;. Jeste#347; skonana, musisz odpocz#261;#263;. Czekaj, dam ci jak#261;#347; pi#380;am#281;, mam bardzo pi#281;kn#261;, nie u#380;ywan#261;.
— Musz#281; si#281; przedtem umy#263;…
— Dobrze, czekaj, gdzie ty b#281;dziesz spa#322;a…? Zgodzisz si#281; spa#263; tu na kanapie?
— Ale#380; tak! Gdziekolwiek! Prosz#281; ci#281;, nie r#243;b sobie ju#380; wi#281;cej k#322;opot#243;w przeze mnie!
— Jaki tam k#322;opot (какое там беспокойство) … — mrukn#281;#322;a Alicja (пробормотала Алиция) i odwr#243;ci#322;a si#281; do mnie (и повернулась ко мне). — S#261;dzisz (ты считаешь), #380;e to ju#380; koniec spokojnego wieczoru (что это уже конец спокойного вечера), czy przewidujesz jeszcze co#347; (или ты предвидишь еще что-то)?
— Wypchaj si#281; (отстань) — odpar#322;am nie#380;yczliwie (неприязненно ответила я). — Jeszcze tu mog#261; przyjecha#263; odbydwaj (сюда еще могут приехать оба), Roj i Giuseppe (Рой и Джузеппе), i pojedynkowa#263; si#281; w ogr#243;dku na szpady (и устроить в саду дуэль на шпагах), ale to ju#380; nie b#281;dzie wiecz#243;r (но это уже будет не вечер), tylko g#322;#281;boka noc (только/а глубокая ночь) …
— Jaki tam k#322;opot… — mrukn#281;#322;a Alicja i odwr#243;ci#322;a si#281; do mnie. — S#261;dzisz, #380;e to ju#380; koniec spokojnego wieczoru, czy przewidujesz jeszcze co#347;?
— Wypchaj si#281; — odpar#322;am nie#380;yczliwie. — Jeszcze tu mog#261; przyjecha#263; odbydwaj, Roj i Giuseppe, i pojedynkowa#263; si#281; w ogr#243;dku na szpady, ale to ju#380; nie b#281;dzie wiecz#243;r, tylko g#322;#281;boka noc…
Wyczerpana prze#380;yciami Ewa (изнуренная переживаниями Эва) po#322;o#380;y#322;a si#281; i zasn#281;#322;a natychmiast (легла и сразу же уснула), wzdychaj#261;c ci#281;#380;ko przez sen (тяжело вздыхая сквозь сон), Zosia gwa#322;townymi gestami (Зося резкими движениями) wezwa#322;a nas obie do pokoju Alicji (позвала нас обеих в комнату Алиции) i zamkn#281;#322;a za nami drzwi (и закрыла за нами дверь).
— Alicja (Алиция), je#347;li uprzesz si#281; spa#263; tutaj (если ты заупрямишься и ляжешь спать здесь), o#347;wiadczam ci (то заявляю тебе), #380;e ja reszt#281; nocy (что я остаток ночи) przesiedz#281; na krze#347;le pod oknem (я просижу на стуле под окном) — powiedzia#322;a dramatycznie (сказала она драматически). — Nie podoba mi si#281; to wszystko (мне это все не нравится). Bardzo #322;atwo mo#380;na si#281; wy#322;ga#263; w razie czego (в случае чего, можно очень легко отбрехаться), #380;e co znowu, ma si#281; rozstr#243;j nerwowy (что, мол, нервное расстройство) i zbrodnie nie w g#322;owie (и не до преступлений; w g#322;owie — в голове), i kto to widzia#322; (и кто это видел = где это видано) podejrzewa#263; osob#281; w takim stanie (подозревать человека в таком состоянии), a zw#322;oki le#380;#261; (а трупы лежат). Albo tu chodzi o chor#261; #380;on#281; (либо тут дело в больной жене), a zw#322;oki le#380;#261; (а трупы лежат) …
Wyczerpana prze#380;yciami Ewa po#322;o#380;y#322;a si#281; i zasn#281;#322;a natychmiast, wzdychaj#261;c ci#281;#380;ko przez sen, Zosia gwa#322;townymi gestami wezwa#322;a nas obie do pokoju Alicji i zamkn#281;#322;a za nami drzwi.
— Alicja, je#347;li uprzesz si#281; spa#263; tutaj, o#347;wiadczam ci, #380;e ja reszt#281; nocy przesiedz#281; na krze#347;le pod oknem — powiedzia#322;a dramatycznie. — Nie podoba mi si#281; to wszystko. Bardzo #322;atwo mo#380;na si#281; wy#322;ga#263; w razie czego, #380;e co znowu, ma si#281; rozstr#243;j nerwowy i zbrodnie nie w g#322;owie, i kto to widzia#322; podejrzewa#263; osob#281; w takim stanie, a zw#322;oki le#380;#261;. Albo tu chodzi o chor#261; #380;on#281;, a zw#322;oki le#380;#261;…
— Wiesz co (знаешь, что), powiedz to wszystko jeszcze raz (скажи/расскажи это все еще раз) w jakiej#347; innej kolejno#347;ci (в какой-нибудь другой последовательности) — zaproponowa#322;a Alicja (предложила Алиция).
— Nie bardzo rozumiem (я не очень = не совсем понимаю), co masz na my#347;li (что ты имеешь в виду).
— Jej chodzi o to (она имеет в виду то), #380;e Ewa symuluje rozstr#243;j nerwowy po to (что Эва симулирует нервное расстройство затем), #380;eby tu zosta#263; (чтобы остаться здесь) i zad#378;ga#263; ciebie (и прирезать тебя) — wyja#347;ni#322;am (объяснила я). — Albo Roj przyjedzie pod pozorem szukania zrozpaczonej #380;ony (или приедет Рой под предлогом поиска отчаявшейся жены) i te#380; ci#281; zad#378;ga (и тоже тебя прирежет) i w og#243;le wszystko razem (и вообще все вместе) mo#380;e by#263; ukartowane przeciwko tobie (может быть подстроено = повернуто против тебя). Ewa nie wygl#261;da na symulantk#281; (Эва не похода на симулянтку), ja tego Giuseppe widzia#322;am (я этого Джузеппе видела) i ja jej nawet wierz#281; (и я даже верю ей), ale na twoim miejscu (но на твоем месте) jednak spa#322;abym gdzie indziej (я все-таки спала бы где-нибудь в другом месте). Na wszelki wypadek (на всякий случай). Alicja przyjrza#322;a mi si#281; jako#347; dziwnie (Алиция как-то странно посмотрела на меня) .
— Wiesz co, powiedz to wszystko jeszcze raz w jakiej#347; innej kolejno#347;ci — zaproponowa#322;a Alicja.
— Nie bardzo rozumiem, co masz na my#347;li.
— Jej chodzi o to, #380;e Ewa symuluje rozstr#243;j nerwowy po to, #380;eby tu zosta#263; i zad#378;ga#263; ciebie — wyja#347;ni#322;am. — Albo Roj przyjedzie pod pozorem szukania zrozpaczonej #380;ony i te#380; ci#281; zad#378;ga i w og#243;le wszystko razem mo#380;e by#263; ukartowane przeciwko tobie. Ewa nie wygl#261;da na symulantk#281;, ja tego Giuseppe widzia#322;am i ja jej nawet wierz#281;, ale na twoim miejscu jednak spa#322;abym gdzie indziej. Na wszelki wypadek. Alicja przyjrza#322;a mi si#281; jako#347; dziwnie.
— I naprawd#281; uwa#380;asz (и ты правда считаешь), #380;e to tak przyzwoicie (что это так прилично), naturalnie i #322;adnie z mojej strony (натурально/нормально и красиво/хорошо с моей стороны) podk#322;ada#263; zamiast siebie jak#261;#347; inn#261; osob#281; (подкладывать = подсовывать вместо себя какого-то другого человека = кого-то другого)? Kogo, na przyk#322;ad (кого, например), mia#322;abym teraz sobie wybra#263; na ofiar#281; (мне сейчас выбрать жертвой)?
— Nikogo (никого), nie wyg#322;upiaj si#281; (не придуривайся). #346;pij w atelier na materacu (спи в ателье на матрасе). Miejsca jest dosy#263; (места достаточно).
— Najwy#380;ej ty mi wejdziesz na g#322;ow#281; (в лучшем случае, ты мне войдешь = влезешь на голову) …
— G#322;upia#347; (глупая). Mo#380;esz spa#263; na dole (можешь спать внизу). #379;eby ci wej#347;#263; na g#322;ow#281; (чтобы тебе войти/влезть на голову), musia#322;abym zlecie#263; ze schod#243;w (мне пришлось бы слететь с лестницы).
— Ona ma racj#281; (она права) — wtr#261;ci#322;a Zosia (вставила Зося), z#322;a jak diabli (злая как черти = чертовски злая). — Dosy#263; tego (хватит этого = уже), przesta#324; wymy#347;la#263; idiotyczne przeszkody (перестань придумывать дурацкие препятствия)! W atelier mo#380;e spa#263; pu#322;k wojska (в ателье может спать армейский полк) i te#380; si#281; zmie#347;ci (и тоже поместится). Po#347;ciel na materac jest przygotowana (постель на матрас подготовлена/готова), sama zmieni#322;am po praniu (я сама сменила после стирки). Wyno#347; si#281; st#261;d (убирайся отсюда)!
— I naprawd#281; uwa#380;asz, #380;e to tak przyzwoicie, naturalnie i #322;adnie z mojej strony podk#322;ada#263; zamiast siebie jak#261;#347; inn#261; osob#281;? Kogo, na przyk#322;ad, mia#322;abym teraz sobie wybra#263; na ofiar#281;?
— Nikogo, nie wyg#322;upiaj si#281;. #346;pij w atelier na materacu. Miejsca jest dosy#263;.
— Najwy#380;ej ty mi wejdziesz na g#322;ow#281;…
— G#322;upia#347;. Mo#380;esz spa#263; na dole. #379;eby ci wej#347;#263; na g#322;ow#281;, musia#322;abym zlecie#263; ze schod#243;w.
— Ona ma racj#281; — wtr#261;ci#322;a Zosia, z#322;a jak diabli. — Dosy#263; tego, przesta#324; wymy#347;la#263; idiotyczne przeszkody! W atelier mo#380;e spa#263; pu#322;k wojska i te#380; si#281; zmie#347;ci. Po#347;ciel na materac jest przygotowana, sama zmieni#322;am po praniu. Wyno#347; si#281; st#261;d!
Po kr#243;tkim oporze Alicja uleg#322;a (после короткого сопротивления Алиция сдалась). Nie chc#261;c ju#380; budzi#263; Ewy (не хотя уже будить Эву), a tym bardziej wdziera#263; si#281; do Bobusia i Bia#322;ej Glisty (а тем более врываться = вторгаться к Бобусю и Белой Глисте), obydwie oblecia#322;y#347;my kilkakrotnie dom dooko#322;a (мы вдвоем несколько раз облетели = обошли дом вокруг), u#380;ytkuj#261;c na zmian#281; atelier, kuchni#281; i #322;azienk#281; (попеременно пользуясь = через ателье, кухню и ванную). Gruby materac z gumy piankowej (толстый матрас из пенковой резины) istotnie by#322; przygotowany (на самом деле, был подготовлен) i wymaga#322; tylko roz#322;o#380;enia na pod#322;odze (и требовал = оставалось только разложить его на полу). Wybra#322;y#347;my na#324; miejsce takie (мы выбрали для него такое место), #380;ebym (чтобы я), z#322;a#380;#261;c z katafalku (слезая с катафалка), nie trafia#322;a wprost na Alicj#281; (не попала = не наступила прямо на Алицию). Spacery doko#322;a domu odbywa#322;y#347;my wsp#243;lnie (прогулки вокруг дома мы совершали совместно), czego kategorycznie i konsekwentnie domaga#322;a si#281; Zosia (чего категорически и настойчиво требовала Зося). Mia#322;y#347;my szczery zamiar (мы имели = у нас было откровенное желание) na spokojnie rozwa#380;y#263; sobie zaistnia#322;#261; sytuacj#281; (спокойно обдумать сложившуюся ситуацию; rozwa#380;y#263; — взвесить, обдумать), ale realizacja zamiaru zupe#322;nie nam nie wysz#322;a (но реализация/осуществление /этого/ намерения у нас совершенно не вышло). Zapad#322;y#347;my w sen (мы впали в сон), zanim uda#322;o nam si#281; wypowiedzie#263; pierwsze zdanie (прежде, чем нам удалось произнести первое предложение).
Po kr#243;tkim oporze Alicja uleg#322;a. Nie chc#261;c ju#380; budzi#263; Ewy, a tym bardziej wdziera#263; si#281; do Bobusia i Bia#322;ej Glisty, obydwie oblecia#322;y#347;my kilkakrotnie dom dooko#322;a, u#380;ytkuj#261;c na zmian#281; atelier, kuchni#281; i #322;azienk#281;. Gruby materac z gumy piankowej istotnie by#322; przygotowany i wymaga#322; tylko roz#322;o#380;enia na pod#322;odze. Wybra#322;y#347;my na#324; miejsce takie, #380;ebym, z#322;a#380;#261;c z katafalku, nie trafia#322;a wprost na Alicj#281;. Spacery doko#322;a domu odbywa#322;y#347;my wsp#243;lnie, czego kategorycznie i konsekwentnie domaga#322;a si#281; Zosia. Mia#322;y#347;my szczery zamiar na spokojnie rozwa#380;y#263; sobie zaistnia#322;#261; sytuacj#281;, ale realizacja zamiaru zupe#322;nie nam nie wysz#322;a. Zapad#322;y#347;my w sen, zanim uda#322;o nam si#281; wypowiedzie#263; pierwsze zdanie.
Obudzi#322;am si#281; o #347;wicie (я проснулась на рассвете). Sk#261;d#347;, z daleka (откуда-то издалека), dobiega#322; mnie natarczywy (до меня добегал/долетал настойчивый), ostry d#378;wi#281;k telefonu (острый/резкий звук = звонок телефона). Najpierw pomy#347;la#322;am (сначала я подумала), #380;e odbierze Alicja (что подойдет Алиция), i nawet zd#261;#380;y#322;am si#281; zaciekawi#263; (и даже успела заинтересоваться = помечтать), kiedy j#261; wreszcie szlag trafi na t#281; idiotk#281;, Kangurzyc#281; (когда ей, наконец, осточертеет эта идиотка/дура Кенгуриха), nikt inny bowiem nie m#243;g#322; dzwoni#263; o tej porze (поскольку никто другой в это время звонить не мог). Potem przypomnia#322;am sobie (потом я вспомнила), #380;e Alicja #347;pi tutaj (что Алиция спит здесь), w atelier (в ателье), jest wi#281;c nadzieja (поэтому есть надежда), #380;e nie us#322;yszy (что она не услышит), i postanowi#322;am nie reagowa#263; (и /поэтому/ я решила не реагировать). Potem przypomnia#322;am sobie (потом я вспомнила), #380;e na kanapie #347;pi Ewa (что на диване спит Эва), kt#243;r#261; ten telefon obudzi (которую этот звонок разбудит) i kt#243;ra z kolei obudzi Alicj#281; (и которая, в свою очередь, разбудит Алицию), i postanowi#322;am poradzi#263; jej (и я решила ей посоветовать), #380;eby powiedzia#322;a (чтобы сказала), #380;e Alicji nie ma (что Алиции нет). Wyjecha#322;a na tydzie#324; (уехала не неделю). Telefon dzwoni#322; i dzwoni#322; (телефон звонил и звонил) i nikt go nie odbiera#322; (и никто не снимал трубку). Upar#322;am si#281;, #380;e nie wstan#281; (я уперлась/решила, что не встану = что вставать не буду). Alicja na szcz#281;#347;cie pochrapywa#322;a (к счастью, Алиция похрапывала), tak #380;e nie mia#322;am w#261;tpliwo#347;ci (так что у меня не было сомнений), czy #380;yje (живет = жива ли она). Sen mia#322;a zawsze kamienny (сон она имела = у нее всегда был каменный = мертвый). Dziwi#322;o mnie troch#281; (/только/ меня немного удивляло), #380;e Ewa to wytrzymuje (что Эва это выдерживает/терпит).
Obudzi#322;am si#281; o #347;wicie. Sk#261;d#347;, z daleka, dobiega#322; mnie natarczywy, ostry d#378;wi#281;k telefonu. Najpierw pomy#347;la#322;am, #380;e odbierze Alicja, i nawet zd#261;#380;y#322;am si#281; zaciekawi#263;, kiedy j#261; wreszcie szlag trafi na t#281; idiotk#281;, Kangurzyc#281;, nikt inny bowiem nie m#243;g#322; dzwoni#263; o tej porze. Potem przypomnia#322;am sobie, #380;e Alicja #347;pi tutaj, w atelier, jest wi#281;c nadzieja, #380;e nie us#322;yszy, i postanowi#322;am nie reagowa#263;. Potem przypomnia#322;am sobie, #380;e na kanapie #347;pi Ewa, kt#243;r#261; ten telefon obudzi i kt#243;ra z kolei obudzi Alicj#281;, i postanowi#322;am poradzi#263; jej, #380;eby powiedzia#322;a, #380;e Alicji nie ma. Wyjecha#322;a na tydzie#324;. Telefon dzwoni#322; i dzwoni#322; i nikt go nie odbiera#322;. Upar#322;am si#281;, #380;e nie wstan#281;. Alicja na szcz#281;#347;cie pochrapywa#322;a, tak #380;e nie mia#322;am w#261;tpliwo#347;ci, czy #380;yje. Sen mia#322;a zawsze kamienny. Dziwi#322;o mnie troch#281;, #380;e Ewa to wytrzymuje.
Telefon dzwoni#322; ze straszliwym uporem (телефон звонил с жуткой настойчивостью = жутко настойчиво) i niezno#347;n#261; regularno#347;ci#261; (и невыносимой регулярностью = невыносимо регулярно). Obok, w pokoju Bobusia i Bia#322;ej Glisty (рядом, в комнате Бобуся и Белой Гисты), us#322;ysza#322;am jakie#347; przyt#322;umione odg#322;osy (я услышала какие-то приглушенные голоса). Satysfakcja (удовольствие), #380;e oni te#380; us#322;yszeli (что они тоже услышали), omal nie rozbudzi#322;a mnie ca#322;kowicie (чуть не разбудило меня полностью). Czeka#322;am, co zrobi#261; (я ждала, что они сделают).
Cichy zgrzyt przesuwanych drzwi da#322; zna#263; (тихий скрежет открываемых дверей дал знать; przesuwa#263; — передвигать), #380;e kt#243;re#347; z nich wsta#322;o (что кто-то из них встал) i posz#322;o do tego przera#378;liwego telefonu (и пошел к этому ужасающему телефону), kt#243;rego d#378;wi#281;k zabrzmia#322; g#322;o#347;niej (звук которого зазвенел громче). I nagle (и вдруг), w chwil#281; p#243;#378;niej (минутой позднее), znacznie przera#378;liwiej ni#380; telefon (еще более ужасней, чем телефон) rozleg#322; si#281; straszliwy (раздался жуткий), wysoki (высокий), pe#322;en dzikiej paniki krzyk Bia#322;ej Glisty (полной дикой паники крик Белой Глисты)!
Telefon dzwoni#322; ze straszliwym uporem i niezno#347;n#261; regularno#347;ci#261;. Obok, w pokoju Bobusia i Bia#322;ej Glisty, us#322;ysza#322;am jakie#347; przyt#322;umione odg#322;osy. Satysfakcja, #380;e oni te#380; us#322;yszeli, omal nie rozbudzi#322;a mnie ca#322;kowicie. Czeka#322;am, co zrobi#261;.
Cichy zgrzyt przesuwanych drzwi da#322; zna#263;, #380;e kt#243;re#347; z nich wsta#322;o i posz#322;o do tego przera#378;liwego telefonu, kt#243;rego d#378;wi#281;k zabrzmia#322; g#322;o#347;niej. I nagle, w chwil#281; p#243;#378;niej, znacznie przera#378;liwiej ni#380; telefon rozleg#322; si#281; straszliwy, wysoki, pe#322;en dzikiej paniki krzyk Bia#322;ej Glisty!
W mgnieniu oka (в один миг) dom nape#322;ni#322; si#281; ha#322;asem (дом наполнился шумом). Obie z Alicj#261; zderzy#322;y#347;my si#281; w pierwszych drzwiach (мы обе/вдвоем с Алицией столкнулись в первых дверях), przez drugie przemoc#261; przepchn#281;#322;y#347;my (во вторых мы силой пропихнули) niemrawo ruszaj#261;cego si#281; Bobusia (нерасторопно двигающегося Бобуся). Zosia i Pawe#322; wpadli od strony kuchni (Зося и Павел вбежали со стороны кухни). Bia#322;a Glista, skulona na fotelu (Белая Глиста, скорчившаяся в кресле), zakrywa#322;a sobie twarz r#281;kami i krzycza#322;a (закрывала свое лицо руками и кричала). Telefon dzwoni#322; (телефон звонил). Bobu#347; zacz#261;#322; wydawa#263; (Бобусь стал издавать) jakie#347; niezrozumia#322;e przenikliwe okrzyki (какие-то непонятные = нечленораздельные пронзительные возгласы).
W mgnieniu oka dom nape#322;ni#322; si#281; ha#322;asem. Obie z Alicj#261; zderzy#322;y#347;my si#281; w pierwszych drzwiach, przez drugie przemoc#261; przepchn#281;#322;y#347;my niemrawo ruszaj#261;cego si#281; Bobusia. Zosia i Pawe#322; wpadli od strony kuchni. Bia#322;a Glista, skulona na fotelu, zakrywa#322;a sobie twarz r#281;kami i krzycza#322;a. Telefon dzwoni#322;. Bobu#347; zacz#261;#322; wydawa#263; jakie#347; niezrozumia#322;e przenikliwe okrzyki.
Ewa le#380;a#322;a na kanapie plecami do g#243;ry (Эва лежала на диване спиной вверх), w pozycji (в позиции/позе), w jakiej zazwyczaj sypia#322;a Alicja (в какой обычно спала Алиция). Gdyby Alicja nie sta#322;a obok mnie (если бы Алиция не стояла рядом со мной), by#322;abym przekonana (я была бы убеждена), #380;e to ona (что это она). Kr#243;tkie, czarne w#322;osy mia#322;a identycznie rozczochrane (короткие, черные волосы она имела = были растрепаны идентично), obie mia#322;y obecnie ten sam kolor w#322;os#243;w (обе в настоящее время имели тот же = одинаковый цвет волос), obie prawdziwy (у обеих настоящий), tyle #380;e Ewa wr#243;ci#322;a do niego zaledwie przed tygodniem (только что Эва вернула его лишь неделю назад), poprzednio bowiem by#322;a ciemno-ruda (потому что раньше она была темно-рыжая). W plecach jej tkwi#322;a wyra#378;nie widoczna (в ее спине торчала явно видимая/заметная), rzucaj#261;ca si#281; w oczy (бросающаяся в глаза), r#281;koje#347;#263; cienkiego sztyletu (рукоятка от тонкого стилета) …
Ewa le#380;a#322;a na kanapie plecami do g#243;ry, w pozycji, w jakiej zazwyczaj sypia#322;a Alicja. Gdyby Alicja nie sta#322;a obok mnie, by#322;abym przekonana, #380;e to ona. Kr#243;tkie, czarne w#322;osy mia#322;a identycznie rozczochrane, obie mia#322;y obecnie ten sam kolor w#322;os#243;w, obie prawdziwy, tyle #380;e Ewa wr#243;ci#322;a do niego zaledwie przed tygodniem, poprzednio bowiem by#322;a ciemno-ruda. W plecach jej tkwi#322;a wyra#378;nie widoczna, rzucaj#261;ca si#281; w oczy, r#281;koje#347;#263; cienkiego sztyletu…
— Do cholery z tym twoim spokojnym wieczorem (к черту этот/такой твой спокойный вечер)!!! — krzykn#281;#322;a z rozpaczliw#261; furi#261; Zosia (в отчаянном бешенстве прокричала Зося).
— Ju#380; jest rano (уже утро)! — zaprotestowa#322;am z oburzeniem (обиженно запротестовала я). — O spokojnym poranku nie m#243;wi#322;am (о спокойном утре я не говорила)!…
— Uspok#243;j j#261; (успокой ее), do diab#322;a (к черту), r#243;b sobie z ni#261;, co chcesz (делай с ней, что хочешь), ale niech si#281; wreszcie zamknie (но пусть она наконец-то заткнется)! — #380;#261;da#322;a z w#347;ciek#322;o#347;ci#261; Alicja od Bobusia (в бешенстве требовала Алиция от Бобуся), pchaj#261;c go w stron#281; Bia#322;ej Glisty (толкая его в сторону Белой Глисты).
— Co jest z tym telefonem (что с этим телефоном), jak rany (черт побери), trzeba gdzie#347; zadzwoni#263; (то надо куда-то позвонить) …! — zdenerwowa#322; si#281; Pawe#322; (занервничал Павел).
— Do cholery z tym twoim spokojnym wieczorem!!! — krzykn#281;#322;a z rozpaczliw#261; furi#261; Zosia.
— Ju#380; jest rano! — zaprotestowa#322;am z oburzeniem. — O spokojnym poranku nie m#243;wi#322;am!…
— Uspok#243;j j#261;, do diab#322;a, r#243;b sobie z ni#261;, co chcesz, ale niech si#281; wreszcie zamknie! — #380;#261;da#322;a z w#347;ciek#322;o#347;ci#261; Alicja od Bobusia, pchaj#261;c go w stron#281; Bia#322;ej Glisty.
— Co jest z tym telefonem, jak rany, trzeba gdzie#347; zadzwoni#263;…! — zdenerwowa#322; si#281; Pawe#322;.
— Na lito#347;#263; bosk#261; (ради Бога), niech to kto#347; wreszcie odbierze (пусть же кто-нибудь снимет трубку)!!!
— Powiedzcie tej starej cholerze (скажите этой старой холере), #380;eby si#281; odczepi#322;a (чтобы она отцепилась), do wszystkich diab#322;#243;w (ко всем чертям)! To Kangurzyca (это Кенгуриха)! Ewa (Эва) …!
— Niech si#281; pani odczepi (пусть пани отцепится = отцепитесь)!!! — wrzasn#261;#322; z gniewem Pawe#322; do telefonu (с гневом = гневно заорал Павел в телефон). — Tu nikt nie ma czasu (тут никто не имеет = ни у кого нет времени)!!!
Nie dowierzaj#261;c samej sobie (не доверяя самой себе), bez tchu (бездыханно), w napi#281;ciu (в напряжении = напряженно), maca#322;am Ewie przegub zwisaj#261;cej z kanapy r#281;ki (я нащупывала у Эвы сгиб свисавшей с дивана руки). Albo mia#322;am z#322;udzenie (или я имела = у меня это была иллюзия), albo ten puls rzeczywi#347;cie bi#322; (или этот пульс действительно бился) …
— Na lito#347;#263; bosk#261;, niech to kto#347; wreszcie odbierze!!!
— Powiedzcie tej starej cholerze, #380;eby si#281; odczepi#322;a, do wszystkich diab#322;#243;w! To Kangurzyca! Ewa…!
— Niech si#281; pani odczepi!!! — wrzasn#261;#322; z gniewem Pawe#322; do telefonu. — Tu nikt nie ma czasu!!!
Nie dowierzaj#261;c samej sobie, bez tchu, w napi#281;ciu, maca#322;am Ewie przegub zwisaj#261;cej z kanapy r#281;ki. Albo mia#322;am z#322;udzenie, albo ten puls rzeczywi#347;cie bi#322;…
— Ewa #380;yje (Эва живет = жива)!!! — wrzasn#281;#322;am (проорала я), usi#322;uj#261;c ich wszystkich przekrzycze#263; (стараясь перекричать их всех). — S#322;uchaj#261;ce (слушайте), ona #380;yje (она живет = жива)!!! Pogotowie («скорую»)!!!…
— Pawe#322; (Павел) …!!!
Pawe#322; ze s#322;uchawk#261; przy uchu (Павел с трубкой возле уха) wydawa#322; si#281; jaki#347; os#322;upia#322;y (казался каким-то остолбеневшим).
— Co (что)? — powiedzia#322; (сказал он). — Aha (ага). Tak, jest ofiara (так, есть жертва). Jeszcze #380;yje (еще живет = жива), trzeba pogotowie (нужна «скорая»)! My#347;leli#347;my (мы думали), #380;e to Kangurzyca (что это Кенгуриха) … Wszystko jedno (все равно)! Pr#281;dzej (скорее)!…
Od#322;o#380;y#322; s#322;uchawk#281; (он положил/повесил трубку), zanim Alicja zd#261;#380;y#322;a mu j#261; wydrze#263; (прежде, чем Алиция успела вырвать ее у него).
— Ewa #380;yje!!! — wrzasn#281;#322;am, usi#322;uj#261;c ich wszystkich przekrzycze#263;. — S#322;uchaj#261;ce, ona #380;yje!!! Pogotowie!!!…
— Pawe#322;…!!!
Pawe#322; ze s#322;uchawk#261; przy uchu wydawa#322; si#281; jaki#347; os#322;upia#322;y.
— Co? — powiedzia#322;. — Aha. Tak, jest ofiara. Jeszcze #380;yje, trzeba pogotowie! My#347;leli#347;my, #380;e to Kangurzyca… Wszystko jedno! Pr#281;dzej!…
Od#322;o#380;y#322; s#322;uchawk#281;, zanim Alicja zd#261;#380;y#322;a mu j#261; wydrze#263;.
— Wcale nie Kangurzyca (вовсе = никакая не Кенгуриха) — powiedzia#322; (сказал он). — To pan Muldgaard (это пан Мульгор). Widzieli (они видели), jak morderca przyjecha#322; (как приехал убийца), zaraz tu b#281;d#261; (они сейчас будут здесь) …
Zdenerwowana i w najwy#380;szym stopniu rozw#347;cieczona Zosia (расстроенная и крайне рассвирепевшая Зося; najwy#380;szy — самый высокий; stope#324; — степень) przynios#322;a z kuchni wielki sagan wody (принесла из кухни огромный котел воды) i chlusn#281;#322;a ca#322;#261; zawarto#347;ci#261; na Bia#322;#261; Glist#281; (и выплеснула все содержимое на Белую Глисту). Bia#322;a Glista zach#322;ysn#281;#322;a si#281; (Белая Глиста захлебнулась) i przenikliwy krzyk wreszcie ucich#322; (и пронзительный крик сразу же утих). Roztrz#281;siona Alicja ostro#380;nie bada#322;a Ew#281; (сильно расстроенная Алиция осторожно обследовала Эву).
— Sp#243;jrz (взгляни) — powiedzia#322;a g#322;osem (сказала она голосом), pe#322;nym jednocze#347;nie napi#281;cia i nadziei (полным одновременно напряжения и надежды). — Sp#243;jrz (взгляни), gdzie on j#261; dziabn#261;#322; (куда он ее пырнул) …
— Wcale nie Kangurzyca — powiedzia#322;. — To pan Muldgaard. Widzieli, jak morderca przyjecha#322;, zaraz tu b#281;d#261;…
Zdenerwowana i w najwy#380;szym stopniu rozw#347;cieczona Zosia przynios#322;a z kuchni wielki sagan wody i chlusn#281;#322;a ca#322;#261; zawarto#347;ci#261; na Bia#322;#261; Glist#281;. Bia#322;a Glista zach#322;ysn#281;#322;a si#281; i przenikliwy krzyk wreszcie ucich#322;. Roztrz#281;siona Alicja ostro#380;nie bada#322;a Ew#281;.
— Sp#243;jrz — powiedzia#322;a g#322;osem, pe#322;nym jednocze#347;nie napi#281;cia i nadziei. — Sp#243;jrz, gdzie on j#261; dziabn#261;#322;…
Spojrza#322;am (я взглянула). Sztylet tkwi#322; z prawej strony (стилет торчал с правой стороны). Popatrzy#322;y#347;my na siebie (мы посмотрели друг на друга).
— On wiedzia#322; (он знал), #380;e masz serce z prawej strony (что у тебя сердце с правой стороны). Celowa#322; w ciebie (он целился в тебя) …
— Idiotka (идиотка/дура), wcale nie mam serca z prawej strony (я вовсе не имею = нет у меня никакого сердца с правой стороны), sama to wymy#347;li#322;a#347; (ты сама это придумала) — zdenerwowa#322;a si#281; Alicja (занервничала Алиция).
— Mam z lewej (я имею = оно у меня с левой), jak normalny cz#322;owiek (как у нормального человека), tyle #380;e troch#281; przesuni#281;te (только немного смещено)! Zrobi#322;a#347; ze mnie zwyrodnialca na ca#322;#261; Europ#281; (ты сделала из меня дегенерата/дегенератку на всю Европу) !
— Chwa#322;a Panu na wysoko#347;ciach (слава Богу на небесах)! Nie czepiaj si#281; (не цепляйся = не придирайся), mo#380;e ona dzi#281;ki temu z tego wyjdzie (может, она благодаря этому из этого выйдет = поправится)! Mo#380;e nie trafi#322; (может, он не попал) …!
Spojrza#322;am. Sztylet tkwi#322; z prawej strony. Popatrzy#322;y#347;my na siebie.
— On wiedzia#322;, #380;e masz serce z prawej strony. Celowa#322; w ciebie…
— Idiotka, wcale nie mam serca z prawej strony, sama to wymy#347;li#322;a#347; — zdenerwowa#322;a si#281; Alicja.
— Mam z lewej, jak normalny cz#322;owiek, tyle #380;e troch#281; przesuni#281;te! Zrobi#322;a#347; ze mnie zwyrodnialca na ca#322;#261; Europ#281;!
— Chwa#322;a Panu na wysoko#347;ciach! Nie czepiaj si#281;, mo#380;e ona dzi#281;ki temu z tego wyjdzie! Mo#380;e nie trafi#322;…!
Bia#322;a Glista odzyska#322;a wreszcie ludzk#261; mow#281; (к Белой Глисте наконец-то вернулся дар речи; mowa — речь; ludzki — человеческий) i z dzik#261; furi#261; o#347;wiadczy#322;a (и она с дикой яростью заявила), #380;e ona st#261;d wyje#380;d#380;a jeszcze dzi#347; (что она отсюда уезжает еще = уже сегодня). Wszyscy kolejno wle#378;li#347;my w ka#322;u#380;#281; wody (мы все поочередно залезли в лужу воды), kt#243;r#261; Zosia na ni#261; wyla#322;a (которую Зося на нее вылила). Bobu#347; przesta#322; w og#243;le z nami rozmawia#263; (Бобусь вообще перестал с нами разговаривать). Pogotowie objawi#322;o si#281; w ci#261;gu kilku minut («скорая» объявилась через несколько минут), pan Muldgaard w kwadrans p#243;#378;niej (пан Мульгор — на четверть часа позднее).
— Drobiazg (ерунда) — powiedzia#322; lekarz pob#322;a#380;liwie (снисходительно сказал врач). — Skaleczone mi#281;#347;nie (покалечены = повреждены мышцы), nic wi#281;cej (больше ничего). Wyleczy si#281; bardzo #322;atwo (она вылечится очень легко = быстро). Zabieramy j#261; od razu (мы ее сразу забираем).
Bia#322;a Glista odzyska#322;a wreszcie ludzk#261; mow#281; i z dzik#261; furi#261; o#347;wiadczy#322;a, #380;e ona st#261;d wyje#380;d#380;a jeszcze dzi#347;. Wszyscy kolejno wle#378;li#347;my w ka#322;u#380;#281; wody, kt#243;r#261; Zosia na ni#261; wyla#322;a. Bobu#347; przesta#322; w og#243;le z nami rozmawia#263;. Pogotowie objawi#322;o si#281; w ci#261;gu kilku minut, pan Muldgaard w kwadrans p#243;#378;niej.
— Drobiazg — powiedzia#322; lekarz pob#322;a#380;liwie. — Skaleczone mi#281;#347;nie, nic wi#281;cej. Wyleczy si#281; bardzo #322;atwo. Zabieramy j#261; od razu.
Pij#261;c kaw#281; o wp#243;#322; do sz#243;stej rano (в полшестого утра мы пили кофе), napawa#322;y#347;my si#281; bezgraniczn#261; ulg#261; (и наслаждались безграничным облегчением). Przynajmniej raz pomylenie nast#281;pnej ofiary z Alicj#261; (то, что преступник хоть раз перепутал очередную жертву с Алицей) okaza#322;o si#281; na co#347; przydatne (оказалось хоть в какой-то мере полезным; przydatny — полезный). Moja niedyskrecja w kwestii jej przesuni#281;tego serca (моя болтливость насчет ее смещенного сердца) uratowa#322;a #380;ycie Ewie (спасло жизнь Эве), kt#243;ra szcz#281;#347;liwie mia#322;a wszystko na swoim miejscu (которая, к счастью, имела = у которой было все на своем месте). Wed#322;ug opinii lekarza (по мнению врача) cios zosta#322; zadany (удар был нанесен) dos#322;ownie przed chwil#261; (буквально только что), wed#322;ug opinii pana Muldgaarda (по мнению пана Мульгора) nie wcze#347;niej ni#380; za kwadrans pi#261;ta (не ранее, чем без четверти пять), nawet za dziesi#281;#263; minut (даже без десяти /минут/). Wed#322;ug naszej opinii (по нашему мнению) r#243;wnocze#347;nie morderca wzni#243;s#322; sztylet (убийца поднимал нож в тот момент; r#243;wnocze#347;nie — одновременно), a telefon zadzwoni#322; (когда зазвонил телефон). Przera#378;liwy d#378;wi#281;k (пронзительный звук), tak nieoczekiwany o tej porze (так неожиданный в это время), musia#322; go sp#322;oszy#263; (должен был его спугнуть = должно быть, спугнул его). Nie mia#322; czasu (он не имел = у него не было времени) odlicza#263; sobie na jej plecach centymetr#243;w (отсчитывать на ее спине сантиметры) i precyzyjnie mierzy#263; (и точно мерить/измерять), dziabn#261;#322; z prawej strony (он пырнул с правой стороны) i natychmiast uciek#322; (и сразу же убежал) w przekonaniu (в убеждении = будучи убежденным), #380;e za chwil#281; kto#347; wyjdzie podnie#347;#263; s#322;uchawk#281; (что сейчас кто-нибудь выйдет, чтобы поднять трубку). Przedtem jeszcze szuka#322; zapewne Alicji w jej pokoju (до этого, он, видимо, еще искал Алицию в ее комнате), ujrza#322;, #380;e jej tam nie ma (увидел, что ее там нет), ujrza#322; j#261; na kanapie (увидел = нашел ее на диване) …
Pij#261;c kaw#281; o wp#243;#322; do sz#243;stej rano, napawa#322;y#347;my si#281; bezgraniczn#261; ulg#261;. Przynajmniej raz pomylenie nast#281;pnej ofiary z Alicj#261; okaza#322;o si#281; na co#347; przydatne. Moja niedyskrecja w kwestii jej przesuni#281;tego serca uratowa#322;a #380;ycie Ewie, kt#243;ra szcz#281;#347;liwie mia#322;a wszystko na swoim miejscu. Wed#322;ug opinii lekarza cios zosta#322; zadany dos#322;ownie przed chwil#261;, wed#322;ug opinii pana Muldgaarda nie wcze#347;niej ni#380; za kwadrans pi#261;ta, nawet za dziesi#281;#263; minut. Wed#322;ug naszej opinii r#243;wnocze#347;nie morderca wzni#243;s#322; sztylet, a telefon zadzwoni#322;. Przera#378;liwy d#378;wi#281;k, tak nieoczekiwany o tej porze, musia#322; go sp#322;oszy#263;. Nie mia#322; czasu odlicza#263; sobie na jej plecach centymetr#243;w i precyzyjnie mierzy#263;, dziabn#261;#322; z prawej strony i natychmiast uciek#322; w przekonaniu, #380;e za chwil#281; kto#347; wyjdzie podnie#347;#263; s#322;uchawk#281;. Przedtem jeszcze szuka#322; zapewne Alicji w jej pokoju, ujrza#322;, #380;e jej tam nie ma, ujrza#322; j#261; na kanapie…
— To#347;my go tym razem gruntownie zm#261;cili (на сей раз мы ему совершенно заморочили голову) — powiedzia#322; Pawe#322; z nadzwyczajn#261; satysfakcj#261; (сказал Павел с необычайным удовлетворением).
Mia#322;am potworne wyrzuty sumienia (я имела = меня мучили чудовищные угрызения совести). Gdybym posz#322;a do tego telefonu od razu (если бы я пошла к этому телефону сразу же), jak tylko mnie obudzi#322; (как только он меня разбудил), gdybym w dodatku posz#322;a naoko#322;o (если бы, к тому же, я пошла вокруг), przez ogr#243;d (через сад), by#263; mo#380;e trafi#322;abym akurat na morderc#281; (то, может быть, я как раз попала на убийцу)! By#263; mo#380;e nawet zdo#322;a#322;abym mu przeszkodzi#263; (может быть, даже сумела ему помешать)! Ewa nie zosta#322;aby nawet dra#347;ni#281;ta (Эва даже бы не была поцарапана)! Powinna da#263; mi po pysku (она должна/обязана дать мне в морду) natychmiast po wyj#347;ciu ze szpitala (немедленно, как только выйдет из больницы)! Roj powinien spluwa#263; na sam m#243;j widok (Рой должен плеваться при виде меня) …!
— To#347;my go tym razem gruntownie zm#261;cili — powiedzia#322; Pawe#322; z nadzwyczajn#261; satysfakcj#261;.
Mia#322;am potworne wyrzuty sumienia. Gdybym posz#322;a do tego telefonu od razu, jak tylko mnie obudzi#322;, gdybym w dodatku posz#322;a naoko#322;o, przez ogr#243;d, by#263; mo#380;e trafi#322;abym akurat na morderc#281;! By#263; mo#380;e nawet zdo#322;a#322;abym mu przeszkodzi#263;! Ewa nie zosta#322;aby nawet dra#347;ni#281;ta! Powinna da#263; mi po pysku natychmiast po wyj#347;ciu ze szpitala! Roj powinien spluwa#263; na sam m#243;j widok…!
— Nie przejmuj si#281; tak okropnie (не переживай так ужасно = сильно) — pocieszy#322;a mnie Alicja (подбодрила меня Алиция). — Grunt (важно то; grunt — грунт, почва), #380;e ona #380;yje (что она живет = жива). Nie ma tego z#322;ego, co by na dobre nie wysz#322;o (нет = не бывает плохого, что бы не оказалось к лучшему = все делается к лучшему), w ten spos#243;b wiemy na pewno (таким образом, мы точно знаем), #380;e to nie ona (что это не она). Coraz mniej os#243;b zostaje (остается все меньше людей).
— #346;ci#347;le bior#261;c (собственно говоря; #347;ci#347;le — точнее), ju#380; tylko Roj i Anita (уже только Рой и Анита). Oraz ca#322;a reszta ludzko#347;ci (а также все остальное человечество), je#347;li to by#322; kto#347; z zewn#261;trz (если это был кто-то посторонний: «снаружи»).
Pan Muldgaard przy#322;#261;czy#322; si#281; do nas (пан Мульгор присоединился к нам) i wyrazi#322; zgod#281; na wypicie kawy (и выразил согласие = согласился выпить кофе), pod warunkiem jednak#380;e (однако, при условии), #380;e zaparzymy z paczki (что мы заварим из пачки), kt#243;r#261; przywi#243;z#322; ze sob#261; (которую он привез с собой). Gotowi byli#347;my spe#322;ni#263; wszelkie jego #380;yczenia (мы были готовы исполнить/осуществить любые его желания), byle wreszcie powiedzia#322; (лишь бы он, наконец, сказал), co by#322;o przedtem (что было до этого) i sk#261;d wiedzia#322; (и откуда он знал), #380;e morderca jedzie pope#322;ni#263; nast#281;pn#261; zbrodni#281; (что убийца едет совершить очередное преступление). Zanim jednak#380;e zd#261;#380;y#322; otworzy#263; usta (однако, прежде чем успел открыть рот), zadzwoni#322; zn#243;w telefon (вновь зазвонил телефон). Alicja spojrza#322;a na zegarek (Алиция посмотрела на часы).
— Nie przejmuj si#281; tak okropnie — pocieszy#322;a mnie Alicja. — Grunt, #380;e ona #380;yje. Nie ma tego z#322;ego, co by na dobre nie wysz#322;o, w ten spos#243;b wiemy na pewno, #380;e to nie ona. Coraz mniej os#243;b zostaje.
— #346;ci#347;le bior#261;c, ju#380; tylko Roj i Anita. Oraz ca#322;a reszta ludzko#347;ci, je#347;li to by#322; kto#347; z zewn#261;trz.
Pan Muldgaard przy#322;#261;czy#322; si#281; do nas i wyrazi#322; zgod#281; na wypicie kawy, pod warunkiem jednak#380;e, #380;e zaparzymy z paczki, kt#243;r#261; przywi#243;z#322; ze sob#261;. Gotowi byli#347;my spe#322;ni#263; wszelkie jego #380;yczenia, byle wreszcie powiedzia#322;, co by#322;o przedtem i sk#261;d wiedzia#322;, #380;e morderca jedzie pope#322;ni#263; nast#281;pn#261; zbrodni#281;. Zanim jednak#380;e zd#261;#380;y#322; otworzy#263; usta, zadzwoni#322; zn#243;w telefon. Alicja spojrza#322;a na zegarek.
— Za dziesi#281;#263; sz#243;sta (без десяти шесть) — powiedzia#322;a z#322;owrogo (зловеще сказала она). — Je#347;li to Kangurzyca (если это Кенгуриха) …
Okaza#322;o si#281; (оказалось), #380;e nie Kangurzyca (что не Кенгуриха), tylko Roj (только/а Рой). Bez #380;adnych wzgl#281;d#243;w dla jego uczu#263; (без каких-либо снисхождений относительно его чувств) Alicja powiadomi#322;a go (Алиция известила его), #380;e tym razem zbrodniarz trafi#322; w jego #380;on#281; (что на сей раз преступник попал в его жену). Roj po drugiej stronie przewodu dosta#322; sza#322;u (Рой на второй = той стороне провода впал в бешенство), zupe#322;nie nie du#324;skiego (совершенно не датское), szczeg#243;lnie #380;e Alicja nie omieszka#322;a powiedzie#263; mu przy okazji (в особенности, что, при случае = при этом, Алиция не преминула его известить), co my#347;li o jego idiotycznym post#281;powaniu (что она думает о его идиотском поведении) i oburzaj#261;cym maltretowaniu Ewy (и возмутительном издевательстве над Эвой). Gdyby si#281; nie wyg#322;upia#322; z tym ust#281;powaniem z drogi (если бы он не придуривался с этой уступкой дороги), Ewa nie uciek#322;aby z domu (Эва не убежала бы из дома), nie nocowa#322;a w Aller#248;d (не ночевала бы в Аллеред) i nie zosta#322;a nast#281;pn#261; ofiar#261; (и не стала бы следующей/очередной жертвой) …
— Za dziesi#281;#263; sz#243;sta — powiedzia#322;a z#322;owrogo. — Je#347;li to Kangurzyca…
Okaza#322;o si#281;, #380;e nie Kangurzyca, tylko Roj. Bez #380;adnych wzgl#281;d#243;w dla jego uczu#263; Alicja powiadomi#322;a go, #380;e tym razem zbrodniarz trafi#322; w jego #380;on#281;. Roj po drugiej stronie przewodu dosta#322; sza#322;u, zupe#322;nie nie du#324;skiego, szczeg#243;lnie #380;e Alicja nie omieszka#322;a powiedzie#263; mu przy okazji, co my#347;li o jego idiotycznym post#281;powaniu i oburzaj#261;cym maltretowaniu Ewy. Gdyby si#281; nie wyg#322;upia#322; z tym ust#281;powaniem z drogi, Ewa nie uciek#322;aby z domu, nie nocowa#322;a w Aller#248;d i nie zosta#322;a nast#281;pn#261; ofiar#261;…
— Albo zemdla#322; (он или упал в обморок), albo go w og#243;le trafi#322; szlag (или вообще копыта отбросил) — powiedzia#322;a m#347;ciwie (мстительно сказала она), od#322;o#380;ywszy s#322;uchawk#281; (повесив трубку). — Je#347;li jest morderc#261; (если он убийца), to dobrze mu tak (то так ему и надо). Mo#380;e si#281; teraz wreszcie pogodz#261; (может, теперь наконец-то помирятся).
— A je#347;li nie jest morderc#261; (а если он не убийца), to go b#281;dziesz na kl#281;czkach b#322;aga#263; (то ты его будешь на коленях умолять) o przebaczenie za nietakty (чтобы он простил за бестактность) — uzupe#322;ni#322;am (добавила я). — Ja zreszt#261; te#380; (впрочем, я тоже), za lenistwo (за лень). B#281;dzie mia#322; dosy#263; du#380;o roboty z przebaczaniem (он будет иметь = у него будет довольно много работы с прощением = ему придется постараться, чтобы простить).
— Zamknij si#281; wreszcie (заткнись ты, наконец) i dopu#347;#263; pana do g#322;osu (и дай ему сказать; dopu#347;ci#263; — допустить, позволить)! — powiedzia#322;a Alicja z gniewem (гневно сказал Алиция). — I w og#243;le przesta#324;cie przeszkadza#263; (и вообще, перестаньте мешать)!
Nie wiadomo (неизвестно), do kogo to by#322;o skierowane (к кому это относилось), bo Zosia i Pawe#322; nie odzywali si#281; ani s#322;owem (так как Зося и Павел не произнесли ни слова). Bobu#347; i Bia#322;a Glista kot#322;owali si#281; w swoim pokoju (Бобусь и Белая Глиста возились в своей комнате), sk#261;d dobiega#322;y chwilami (из которой иногда доносились) odg#322;osy czego#347; w rodzaju awantury (отголоски чего-то вроде ссоры). Twardo postanowili#347;my nie zwraca#263; na to uwagi (мы твердо решили не обращать на это внимания).
— Albo zemdla#322;, albo go w og#243;le trafi#322; szlag — powiedzia#322;a m#347;ciwie, od#322;o#380;ywszy s#322;uchawk#281;. — Je#347;li jest morderc#261;, to dobrze mu tak. Mo#380;e si#281; teraz wreszcie pogodz#261;.
— A je#347;li nie jest morderc#261;, to go b#281;dziesz na kl#281;czkach b#322;aga#263; o przebaczenie za nietakty — uzupe#322;ni#322;am. — Ja zreszt#261; te#380;, za lenistwo. B#281;dzie mia#322; dosy#263; du#380;o roboty z przebaczaniem.
— Zamknij si#281; wreszcie i dopu#347;#263; pana do g#322;osu! — powiedzia#322;a Alicja z gniewem. — I w og#243;le przesta#324;cie przeszkadza#263;!
Nie wiadomo, do kogo to by#322;o skierowane, bo Zosia i Pawe#322; nie odzywali si#281; ani s#322;owem. Bobu#347; i Bia#322;a Glista kot#322;owali si#281; w swoim pokoju, sk#261;d dobiega#322;y chwilami odg#322;osy czego#347; w rodzaju awantury. Twardo postanowili#347;my nie zwraca#263; na to uwagi.
— Pracownik m#243;j obacza#322; czarna figura (работник мой узрел черная фигура) — rzeki pan Muldgaard (изрек пан Мульгор). — Zamazana czarna figura (замазанная черная фигура) przyby#322;a w samoch#243;d (прибыла в машина). Mercedes («Мерседес»). Niepewne by#263; mo#380;e (неточно, быть может), albowiem figura owa wizytowa#322;a inne ogrody (ибо фигура оная посещала другие сады). On posiada radio (он владеет радио), on posiada telefon (он владеет телефон), on wie#347;ci dawa do mnie (он вйсти давать ко мне). Na ka#380;dy incydent ja telefonowywa tu d#322;ugi okres (на каждый инцидент я телефонировать сюда долгий период), bardzo d#322;ugi okres (очень долгий период), w pe#322;nia obawy wszystkie osoby nie#380;ywe (в полноте опасения все особы неживы). Potem jedna osoba ku mnie rzecze (потом одна особа ко мне говорит), niech pani odczepi (пусть пани отцепит; odczepi#263; si#281; — отцепиться). Dlaczego pani (почему пани)? Osobliwo#347;#263; taka (редкость такая), kangurzyca (кенгуриха), co to jest (что это такое)! Dlaczego (почему)? Spodziewanie inne by#322;o (ожиданно другое было)?
Wszelka policja #347;wiata (все полиции мира), dzwoni#261;c do miejsca zbrodni (звоня на место преступления), interesuje si#281; wypowiedziami rozm#243;wcy (интересуются высказываниями собеседника), szczeg#243;lnie je#347;li уw rozm#243;wca zmienia policji p#322;e#263; (в особенности, если этот собеседник изменяет полиции пол) i wypowiada niezrozumia#322;e wyrazy (и высказывает/изрекает непонятные выражения). Nic dziwnego (ничего удивительного), #380;e interesowa#322; si#281; tym i pan Muldgaard (что этим интересовался и пан Мульгор).
— Pracownik m#243;j obacza#322; czarna figura — rzeki pan Muldgaard. — Zamazana czarna figura przyby#322;a w samoch#243;d. Mercedes. Niepewne by#263; mo#380;e, albowiem figura owa wizytowa#322;a inne ogrody. On posiada radio, on posiada telefon, on wie#347;ci dawa do mnie. Na ka#380;dy incydent ja telefonowywa tu d#322;ugi okres, bardzo d#322;ugi okres, w pe#322;nia obawy wszystkie osoby nie#380;ywe. Potem jedna osoba ku mnie rzecze, niech pani odczepi. Dlaczego pani? Osobliwo#347;#263; taka, kangurzyca, co to jest! Dlaczego? Spodziewanie inne by#322;o?
Wszelka policja #347;wiata, dzwoni#261;c do miejsca zbrodni, interesuje si#281; wypowiedziami rozm#243;wcy, szczeg#243;lnie je#347;li уw rozm#243;wca zmienia policji p#322;e#263; i wypowiada niezrozumia#322;e wyrazy. Nic dziwnego, #380;e interesowa#322; si#281; tym i pan Muldgaard.
Wyja#347;nili#347;my mu bez opor#243;w (мы без сопротивления объяснили ему) kwesti#281; Kangurzycy (проблему с Кенгурихой) oraz przyczyny (а также причины), dla kt#243;rych jego telefon (по которым его звонок) zosta#322; tak oryginalnie przyj#281;ty (оказался принят так оригинально). Zaspokoiwszy ciekawo#347;#263; (удовлетворив /свое/ любопытство), poinformowa#322; nas dalej (он также сообщил нам; dalej — дальше), #380;e jego cz#322;owiek zajmowa#322; si#281; ka#380;dym samochodem (что его человек занимался = проверял каждый автомобиль), pl#261;cz#261;cym si#281; w nocy po terenie Aller#248;d (который вертелся на территории Аллеред). Dr#243;g wjazdowych by#322;o na szcz#281;#347;cie niewiele (к счастью, въездных дорог было немного). Wszystko wskazywa#322;o na to (все указывало на то = свидетельствовало о том), #380;e czarna figura (что черная фигура), kt#243;rej zamazanie polega#322;o na niemo#380;no#347;ci rozpoznania (замазанность/неясность которой заключалось в невозможности опознать), kim jest (кто она такая), przekrad#322;a si#281; do ogrodu Alicji (прокралась в сад Алиции) przez inne posesje (через другие = чужие владения), po czym uciek#322;a wcale nie do pojazdu (после чего убежала/побежала вовсе не к транспорту), kt#243;rym przyby#322;a (на котором она прибыла) i przy kt#243;rym cz#322;owiek pana Muldgaarda (и возле которого человек пана Мульгора) przytomnie czatowa#322; (караулил, находясь в полном сознании), tylko w zupe#322;nie inn#261; stron#281; (только/а в совершенно другую сторону). Niewyra#378;ne d#378;wi#281;ki (неясные звуки), dochodz#261;ce z tej innej strony (доходившие = долетавшие с другой стороны), wskazywa#322;y na obecno#347;#263; drugiego samochodu (свидетельствовали о присутствии второго автомобиля), kt#243;rym figura odjecha#322;a (на котором фигура уехала). Nale#380;a#322;o z tego wnosi#263; (из этого следовало заключить), #380;e mia#322;a wsp#243;lnika (что у нее был сообщник) i obawia#322;a si#281; zasadzki (и она опасалась засады). Z#322;apany mercedes (взятый «Мерседес») okaza#322; si#281; zwyczajnie ukradziony z parkingu na Andersen Boulevard (оказался просто-напросто украденным со стоянки на Андерсен Бульвар), w pobli#380;u miejsca (недалеко от места), gdzie sama kiedy#347; mieszka#322;am (где я сама когда-то жила). W#322;a#347;ciciel mercedesa spa#322; b#322;ogim snem (хозяин «Мерседеса» спал блаженным сном = сном праведника) i nic nie wiedzia#322; o kradzie#380;y (и ничего не знал о краже), co zbadano na poczekaniu (что было обследовано = установлено немедленно). By#322; poza podejrzeniami (он был вне подозрений).
Wyja#347;nili#347;my mu bez opor#243;w kwesti#281; Kangurzycy oraz przyczyny, dla kt#243;rych jego telefon zosta#322; tak oryginalnie przyj#281;ty. Zaspokoiwszy ciekawo#347;#263;, poinformowa#322; nas dalej, #380;e jego cz#322;owiek zajmowa#322; si#281; ka#380;dym samochodem, pl#261;cz#261;cym si#281; w nocy po terenie Aller#248;d. Dr#243;g wjazdowych by#322;o na szcz#281;#347;cie niewiele. Wszystko wskazywa#322;o na to, #380;e czarna figura, kt#243;rej zamazanie polega#322;o na niemo#380;no#347;ci rozpoznania, kim jest, przekrad#322;a si#281; do ogrodu Alicji przez inne posesje, po czym uciek#322;a wcale nie do pojazdu, kt#243;rym przyby#322;a i przy kt#243;rym cz#322;owiek pana Muldgaarda przytomnie czatowa#322;, tylko w zupe#322;nie inn#261; stron#281;. Niewyra#378;ne d#378;wi#281;ki, dochodz#261;ce z tej innej strony, wskazywa#322;y na obecno#347;#263; drugiego samochodu, kt#243;rym figura odjecha#322;a. Nale#380;a#322;o z tego wnosi#263;, #380;e mia#322;a wsp#243;lnika i obawia#322;a si#281; zasadzki. Z#322;apany mercedes okaza#322; si#281; zwyczajnie ukradziony z parkingu na Andersen Boulevard, w pobli#380;u miejsca, gdzie sama kiedy#347; mieszka#322;am. W#322;a#347;ciciel mercedesa spa#322; b#322;ogim snem i nic nie wiedzia#322; o kradzie#380;y, co zbadano na poczekaniu. By#322; poza podejrzeniami.
— Ja bardzo prosz#281; (я очень прошу) — rzek#322; pan Muldgaard z naciskiem (подчеркнул пан Мульгор: «сказал с нажимом»). — #379;adne wi#281;cej go#347;cie (никакие больше гости)!
Kategorycznie (категорически), gwa#322;townie (резко) i z zapa#322;em Alicja przysi#281;g#322;a (и с воодушевлением Алиция поклялась), #380;e nikogo wi#281;cej nie wpu#347;ci za pr#243;g domu (что больше никого не пустит на порог дома). Nawet gdyby nast#281;pni mieli nocowa#263; na dworcu kolejowym (даже если следующим/очередным пришлось бы ночевать на железнодорожном вокзале)!
— Pan podrapano na g#322;owa (пан поцарапано на голова) i pani Bia#322;a Glista (и пани Белая Глиста) ja tako#380; prosz#281; won (я также прошу вон)!
Akurat w tym momencie (как раз в этот момент) Bia#322;a Glista wysz#322;a z pokoju (Белая Глиста вышла из комнаты) i us#322;ysza#322;a ostatnie s#322;owa (и услышала последние слова). Nie zdo#322;a#322;a si#281; opanowa#263; (она не успела овладеть собой).
— Co takiego (что такое)? — spyta#322;a (спросила она), patrz#261;c na pana Muldgaarda (глядя на пана Мульгора) wzrokiem zaskoczonej harpii (взглядом застигнутой врасплох гарпии).
Pan Muldgaard (пан Мульгор), #380;eby nie by#322;o w#261;tpliwo#347;ci (чтобы не было сомнений), stanowczym gestem pokaza#322; j#261; palcem (решительным жестом показал на нее пальцем), zanim zd#261;#380;yli#347;my go powstrzyma#263; (прежде, чем мы успели его удержать).
— Pani Bia#322;a Glista i ten pan prosz#281; precz (пани Белая Глиста и этот пан прошу прочь)! Odjazd (отъезд)!
— Ja bardzo prosz#281; — rzek#322; pan Muldgaard z naciskiem. — #379;adne wi#281;cej go#347;cie!
Kategorycznie, gwa#322;townie i z zapa#322;em Alicja przysi#281;g#322;a, #380;e nikogo wi#281;cej nie wpu#347;ci za pr#243;g domu. Nawet gdyby nast#281;pni mieli nocowa#263; na dworcu kolejowym!
— Pan podrapano na g#322;owa i pani Bia#322;a Glista ja tako#380; prosz#281; won!
Akurat w tym momencie Bia#322;a Glista wysz#322;a z pokoju i us#322;ysza#322;a ostatnie s#322;owa. Nie zdo#322;a#322;a si#281; opanowa#263;.
— Co takiego? — spyta#322;a, patrz#261;c na pana Muldgaarda wzrokiem zaskoczonej harpii.
Pan Muldgaard, #380;eby nie by#322;o w#261;tpliwo#347;ci, stanowczym gestem pokaza#322; j#261; palcem, zanim zd#261;#380;yli#347;my go powstrzyma#263;.
— Pani Bia#322;a Glista i ten pan prosz#281; precz! Odjazd!
Bia#322;ej Gli#347;cie zabrak#322;o tchu (Белая Глиста стала задыхаться). Nam te#380; (мы тоже). Nikomu wcze#347;niej nie przysz#322;o do g#322;owy (никому раньше не пришло в голову), #380;e pan Muldgaard (что пан Мульгор) zas#322;yszane miano (услышанное имя) potraktuje powa#380;nie (воспримет всерьез; potraktowa#263; kogo#347;, co#347; — отнестить к кому-л., чему-л.) i uzna je za nazwisko (и примет его за фамилию). Ujawnianie przed Bobusiem i jego ukochan#261; (раскрытие перед Бобусем и ее возлюбленной) wszystkich naszych uczu#263; (всех наших чувств) nie le#380;a#322;o w niczyich zamiarach (ни в чьи намерения не входило), a od lat u#380;ywane okre#347;lenie (а много лет употребляемое прозвище) stanowi#322;o nasz#261; s#322;odk#261; tajemnic#281; (являлось нашей сладкой тайной). Szczeg#243;lnie teraz (в особенности сейчас), kiedy Bia#322;a Glista upas#322;a si#281; nieprzyzwoicie (когда Белая Глиста растолстела неприлично = до неприличия) i przesta#322;a ubiera#263; si#281; na bia#322;o (и перестала одеваться в белое), straci#322;o w#322;a#347;ciwie uzasadnienie (оно, по сути, потеряло основание) i wymaga#322;o daleko id#261;cych wyja#347;nie#324; (и требовало далеко идущих объяснений). Zaciekawi#322;o mnie (мне стало интересно; zaciekawi#263; — заинтересовать, привлечь внимание), czy Bobu#347; zerwie z Alicj#261; wszelkie kontakty (порвет ли Бобусь с Алицией всяческие контакты), czy te#380; poprzestanie na zrobieniu awantury (или же ограничится тем, что устроит скандал).
Bia#322;ej Gli#347;cie zabrak#322;o tchu. Nam te#380;. Nikomu wcze#347;niej nie przysz#322;o do g#322;owy, #380;e pan Muldgaard zas#322;yszane miano potraktuje powa#380;nie i uzna je za nazwisko. Ujawnianie przed Bobusiem i jego ukochan#261; wszystkich naszych uczu#263; nie le#380;a#322;o w niczyich zamiarach, a od lat u#380;ywane okre#347;lenie stanowi#322;o nasz#261; s#322;odk#261; tajemnic#281;. Szczeg#243;lnie teraz, kiedy Bia#322;a Glista upas#322;a si#281; nieprzyzwoicie i przesta#322;a ubiera#263; si#281; na bia#322;o, straci#322;o w#322;a#347;ciwie uzasadnienie i wymaga#322;o daleko id#261;cych wyja#347;nie#324;. Zaciekawi#322;o mnie, czy Bobu#347; zerwie z Alicj#261; wszelkie kontakty, czy te#380; poprzestanie na zrobieniu awantury.
Za Bia#322;#261; Glist#261; trzasn#281;#322;y szarpni#281;te gwa#322;townie drzwi (за Белой Глистой хлопнула резко открытая дверь; szarpn#261;#263; — рвануть, дернуть).
— No to teraz chyba wreszcie wyjad#261; (ну, теперь-то они наверняка уедут) — powiedzia#322;a m#347;ciwie Zosia (мстительно сказала Зося).
Stropiona i zak#322;opotana przez chwil#281; (на какой-то момент озадаченная и сконфуженная), Alicja machn#281;#322;a r#281;k#261; (Алиция махнула рукой).
— Bierz ich diabli (черт бы их побрал; bra#263;/bierz — брать/бери) — powiedzia#322;a z determinacj#261; (покорно сказала она). — Jak Bobu#347; chce (как/если Бобусь хочет), to mu mog#281; w oczy powiedzie#263; (то я ему могу в глаза сказать), co o nich my#347;l#281; (что я о них думаю). Nawet b#281;dzie lepiej (даже лучше будет), niech sobie nie wyobra#380;a (пусть он себе не воображает), #380;e ja to aprobuj#281; (что я это одобряю)! Zamtuz sobie znale#378;li (нашли себе публичный дом)!…
Za Bia#322;#261; Glist#261; trzasn#281;#322;y szarpni#281;te gwa#322;townie drzwi.
— No to teraz chyba wreszcie wyjad#261; — powiedzia#322;a m#347;ciwie Zosia.
Stropiona i zak#322;opotana przez chwil#281;, Alicja machn#281;#322;a r#281;k#261;.
— Bierz ich diabli — powiedzia#322;a z determinacj#261;. — Jak Bobu#347; chce, to mu mog#281; w oczy powiedzie#263;, co o nich my#347;l#281;. Nawet b#281;dzie lepiej, niech sobie nie wyobra#380;a, #380;e ja to aprobuj#281;! Zamtuz sobie znale#378;li!…
Pan Muldgaard (пан Мульгор), nie maj#261;c poj#281;cia (понятия не имея), co narobi#322; (что он наделал/натворил), wr#243;ci#322; do tematu (вернулся к теме), dopytuj#261;c si#281; (допытываясь), dlaczego Ewa w pi#380;amie Alicji (почему Эва в пижаме Алиции) spa#322;a na kanapie (спала на диване) i dlaczego Alicja nie spa#322;a we w#322;asnym #322;#243;#380;ku (и почему Алиция не спала в собственной кровати). Sam wprawdzie zaleca#322; to ostatnie (хотя он сам недавно это советовал), by#322; jednak ciekaw (но все же ему было любопытно), czy jego zalecenie wystarczy#322;o (достаточно ли было его предписания).
Wytr#261;ceni nieco z r#243;wnowagi (несколько выбитые из равновесия), w zdenerwowaniu zdradzili#347;my mu wi#281;cej (в расстройстве, мы выдали ему больше) ni#380; pierwotnie mieli#347;my ochot#281; (чем первоначально хотели; mie#263; ochot#281; — иметь желание, хотеть), i k#322;opotliwy Giuseppe sta#322; si#281; nagle obiektem jego zainteresowania (и доставляющий неприятности Джузеппе внезапно стал предметом его интереса; k#322;opotliwy — затруднительный, доставляющий беспокойство). Widz#261;c, #380;e nie ma ju#380; innego wyj#347;cia (видя, что другого выхода уже нет), powiedzieli#347;my o kontaktach Edka (мы сказали о контактах Эдека) z czarnym facetem w Polsce (с черным типом в Польше). Pan Muldgaard nie okaza#322; zdziwienia (пан Мульгор не показал удивления; okaza#263; — показать, обнаружить), poczyni#322; sobie notatki (сделал себе записи), zgani#322; nasz#261; pow#347;ci#261;gliwo#347;#263; w udzielaniu informacji (побранил нашу сдержанность в предоставлении информации), pochwali#322; ostro#380;no#347;#263; (похвалил осторожность) i porzuci#322; towarzystwo (и покинул /нашу/ компанию).
Pan Muldgaard, nie maj#261;c poj#281;cia, co narobi#322;, wr#243;ci#322; do tematu, dopytuj#261;c si#281;, dlaczego Ewa w pi#380;amie Alicji spa#322;a na kanapie i dlaczego Alicja nie spa#322;a we w#322;asnym #322;#243;#380;ku. Sam wprawdzie zaleca#322; to ostatnie, by#322; jednak ciekaw, czy jego zalecenie wystarczy#322;o.
Wytr#261;ceni nieco z r#243;wnowagi, w zdenerwowaniu zdradzili#347;my mu wi#281;cej ni#380; pierwotnie mieli#347;my ochot#281;, i k#322;opotliwy Giuseppe sta#322; si#281; nagle obiektem jego zainteresowania. Widz#261;c, #380;e nie ma ju#380; innego wyj#347;cia, powiedzieli#347;my o kontaktach Edka z czarnym facetem w Polsce. Pan Muldgaard nie okaza#322; zdziwienia, poczyni#322; sobie notatki, zgani#322; nasz#261; pow#347;ci#261;gliwo#347;#263; w udzielaniu informacji, pochwali#322; ostro#380;no#347;#263; i porzuci#322; towarzystwo.
Bobu#347; uni#243;s#322; si#281; honorem do tego stopnia (Бобусь поднялся = взмыл со своей гордостью до такой степени), #380;e zostawi#322; czek na sum#281; wyr#243;wnuj#261;c#261; warto#347;#263; magnetofonu (что оставил чек на сумму, равнозначную стоимости магнитофона; warto#347;#263; — ценность, стоимость). Bia#322;a Glista opu#347;ci#322;a dom Alicji (Белая Глиста покинула дом Алиции) bez s#322;owa (без слова = не сказав ни слова), nie #380;egnaj#261;c si#281; z nikim (не попрощавшись ни с кем). Alicja w#322;o#380;y#322;a czek do koperty (Алиция вложила чек в конверт) i wys#322;a#322;a na adres #380;ony Bobusia (и выслала на адрес жены Бобуся). Przysz#322;o dw#243;ch facet#243;w (пришли двое мужиков), przynie#347;li szyb#281; (принесли оконное стекло) i wstawili j#261; w okno (и вставили его в окно). O jedenastej zapanowa#322; #347;wi#281;ty spok#243;j (в одиннадцать воцарился святой покой; pok#243;j — покой, тишина).
— Id#281; do pracy (я иду на работу) — powiedzia#322;a Alicja (сказала Алиция). — Z biura zadzwoni#281; do szpitali (из офиса позвоню в больницы) i dowiem si#281; o wszystkich (и узнаю обо всех). Pilnujcie domu (присмотрите за домом), bo nie mam poj#281;cia (а то я понятия не имею), co on teraz wymy#347;li (что он теперь придумает).
Bobu#347; uni#243;s#322; si#281; honorem do tego stopnia, #380;e zostawi#322; czek na sum#281; wyr#243;wnuj#261;c#261; warto#347;#263; magnetofonu. Bia#322;a Glista opu#347;ci#322;a dom Alicji bez s#322;owa, nie #380;egnaj#261;c si#281; z nikim. Alicja w#322;o#380;y#322;a czek do koperty i wys#322;a#322;a na adres #380;ony Bobusia. Przysz#322;o dw#243;ch facet#243;w, przynie#347;li szyb#281; i wstawili j#261; w okno. O jedenastej zapanowa#322; #347;wi#281;ty spok#243;j.
— Id#281; do pracy — powiedzia#322;a Alicja. — Z biura zadzwoni#281; do szpitali i dowiem si#281; o wszystkich. Pilnujcie domu, bo nie mam poj#281;cia, co on teraz wymy#347;li.
W godzin#281; zaledwie p#243;#378;niej (спустя всего лишь час) powiadomi#322;a nas telefonicznie (она сообщила нам по телефону), #380;e wszystkie ofiary czuj#261; si#281; doskonale (что все жертвы чувствуют себя превосходно). Agnieszka i pani Hansen ju#380; przytomniej#261; (Агнешка и пани Хансен уже приходят в себя), a W#322;odzio i Marianne narzekaj#261; na diet#281; (а Влодек и Марианн жалуются на диету). Thorsten zostanie wypuszczony ze szpitala nazajutrz (Торстена выпустят из больницы завтра утром). U#380;yty przeciwko Ewie sztylet (использованный против Эвы стилет) zatrzyma#322; si#281; na #380;ebrach (остановился на ребрах), nie dosi#281;gaj#261;c p#322;uca (не достав легкого), Ewa jest przytomna (Эва находится в сознании), acz nieco zdenerwowana (хотя и немного нервничает), Roj siedzi przy jej wezg#322;owiu (Рой сидит возле ее изголовья) i usi#322;uje ca#322;owa#263; j#261; po pi#281;tach (и пытается целовать ее в пятки). Zrozumia#322;y#347;my t#281; akrobatyczn#261; przeno#347;ni#281; (мы поняли эту акробатическую = искусную метафору) jako sygna#322; (как сигнал), #380;e Giuseppe nie ma tu ju#380; nic do gadania (что Джузеппе тут уже делать нечего).
W godzin#281; zaledwie p#243;#378;niej powiadomi#322;a nas telefonicznie, #380;e wszystkie ofiary czuj#261; si#281; doskonale. Agnieszka i pani Hansen ju#380; przytomniej#261;, a W#322;odzio i Marianne narzekaj#261; na diet#281;. Thorsten zostanie wypuszczony ze szpitala nazajutrz. U#380;yty przeciwko Ewie sztylet zatrzyma#322; si#281; na #380;ebrach, nie dosi#281;gaj#261;c p#322;uca, Ewa jest przytomna, acz nieco zdenerwowana, Roj siedzi przy jej wezg#322;owiu i usi#322;uje ca#322;owa#263; j#261; po pi#281;tach. Zrozumia#322;y#347;my t#281; akrobatyczn#261; przeno#347;ni#281; jako sygna#322;, #380;e Giuseppe nie ma tu ju#380; nic do gadania.
— A#380; zbrodni potrzeba (аж до преступления нужно дойти), #380;eby g#322;upiego ch#322;opa (чтобы глупого мужика) doprowadzi#263; do przytomno#347;ci (привести в себя; przytomno#347;#263; — сознание) — mrukn#281;#322;a Zosia z niesmakiem (недовольно пробормотала Зося).
— Pewnie (наверное) — przy#347;wiadczy#322;am (подтвердила я). — Gdyby nie to (если бы не это), kot#322;owaliby si#281; tak jeszcze b#243;g wie dok#261;d (они бы еще так кипятились еще Бог знает до каких пор = сколько). Do nich trzeba mie#263; jednak ko#324;skie zdrowie (все-таки с ними нужно иметь конское = крепкое здоровье).
— Masz na my#347;li tych dwoje (ты имеешь в виду этих двоих) czy facet#243;w w og#243;le (или мужиков вообще)?
— Raczej facet#243;w w og#243;le (скорее, мужиков вообще). Ewa i Roj (Эва и Рой), jak dot#261;d (как до сей поры), nie przysparzali zmartwie#324; ani sobie, ani nikomu (не прибавляли = не доставляли огорчений/забот ни себе, ни никому = ни другим). Poj#281;cia nie mam (понятия не имею), co ich teraz napad#322;o (что на них сейчас напало).
— Je#380;eli Ewa nie pope#322;ni#322;a tych zbrodni (если Эва не совершила/не совершала этих преступлений) …
— A#380; zbrodni potrzeba, #380;eby g#322;upiego ch#322;opa doprowadzi#263; do przytomno#347;ci — mrukn#281;#322;a Zosia z niesmakiem.
— Pewnie — przy#347;wiadczy#322;am. — Gdyby nie to, kot#322;owaliby si#281; tak jeszcze b#243;g wie dok#261;d. Do nich trzeba mie#263; jednak ko#324;skie zdrowie.
— Masz na my#347;li tych dwoje czy facet#243;w w og#243;le?
— Raczej facet#243;w w og#243;le. Ewa i Roj, jak dot#261;d, nie przysparzali zmartwie#324; ani sobie, ani nikomu. Poj#281;cia nie mam, co ich teraz napad#322;o.
— Je#380;eli Ewa nie pope#322;ni#322;a tych zbrodni…
— Trudno przypuszcza#263; (трудно предполагать), #380;e sama siebie dziabn#281;#322;a od ty#322;u (что она сама себя пырнула сзади) — zauwa#380;y#322;am krytycznie (критически отметила я).
— No tak (ну, да). Je#347;li wi#281;c nie ona (поэтому, если/раз не она), to mo#380;liwe (то возможно), #380;e to Roj (что это Рой), ale Roj wydaje mi si#281; zupe#322;nie bez sensu (но Рой = подозревать Роя мне кажется совершенно без смысла). Ewa przynajmniej mia#322;a jakie#347; motywy (Эва, по крайней мере, имела = у нее были какие-то мотивы), a Roj co (а Рой что)?
— Nie wiem (не знаю). Musi by#263; co#347; (должно быть что-то), o czym nie wiemy (о чем мы не знаем). Zastanawiam si#281; (я вот думаю), czy przypadkiem ten ca#322;y Giuseppe (случайно, этот Джузеппе) nie wykorzysta#322; sytuacji (не использовал ли ситуации) dla swoich prywatnych cel#243;w (в своих личных целях) i czy nie usi#322;owa#322; zg#322;adzi#263; Ewy (и не старался ли убрать Эву) z zazdro#347;ci i przez zemst#281; (из ревности и из-за мести) …
— Trudno przypuszcza#263;, #380;e sama siebie dziabn#281;#322;a od ty#322;u — zauwa#380;y#322;am krytycznie.
— No tak. Je#347;li wi#281;c nie ona, to mo#380;liwe, #380;e to Roj, ale Roj wydaje mi si#281; zupe#322;nie bez sensu. Ewa przynajmniej mia#322;a jakie#347; motywy, a Roj co?
— Nie wiem. Musi by#263; co#347;, o czym nie wiemy. Zastanawiam si#281;, czy przypadkiem ten ca#322;y Giuseppe nie wykorzysta#322; sytuacji dla swoich prywatnych cel#243;w i czy nie usi#322;owa#322; zg#322;adzi#263; Ewy z zazdro#347;ci i przez zemst#281;…
— I dziaba#322; j#261; tam (и пырял = пырнул ее туда), gdzie Alicja ma serce (где Алиция имеет = у Алиции сердце)? — przerwa#322;a Zosia z dezaprobat#261; (неодобрительно перебила Эва: «с неодобрением»). — I co (и что), przeczucie mu powiedzia#322;o (предчувствие ему сказало), #380;e osoba (что человек/тот), kt#243;ra #347;pi w domu Alicji (кто спит в доме Алиции) i w jej pi#380;amie (и в ее пижаме), to Ewa (это Эва)? I jeszcze wiedzia#322; (и еще знал), #380;e szyba jest wybita (что окно выбито) i mo#380;e swobodnie wej#347;#263; (и он может свободно войти)? I do tego wszystkiego mia#322; wsp#243;lnika (и для всего этого он имел = у него был сообщник)?
— No nie (ну, нет) — przyzna#322;am (признала я). — Rzeczywi#347;cie (действительно). Bardzo #322;adnie nam wychodzi zgadywanie (очень хорошо у нас идет = получается отгадывать), kto nie jest morderc#261; (кто не является убийцей), gorzej ze zgadywaniem (хуже с отгадыванием), kto jest (кто является) …
— I dziaba#322; j#261; tam, gdzie Alicja ma serce? — przerwa#322;a Zosia z dezaprobat#261;. — I co, przeczucie mu powiedzia#322;o, #380;e osoba, kt#243;ra #347;pi w domu Alicji i w jej pi#380;amie, to Ewa? I jeszcze wiedzia#322;, #380;e szyba jest wybita i mo#380;e swobodnie wej#347;#263;? I do tego wszystkiego mia#322; wsp#243;lnika?
— No nie — przyzna#322;am. — Rzeczywi#347;cie. Bardzo #322;adnie nam wychodzi zgadywanie, kto nie jest morderc#261;, gorzej ze zgadywaniem, kto jest…
We wczesnych godzinach popo#322;udniowych (незадолго до обеда) pan Muldgaard przys#322;a#322; cz#322;owieka z samochodem po Paw#322;a (прислал за Павлом человека с автомобилем). Giuseppe by#322; do dyspozycji (Джузеппе был в распоряжении), nale#380;a#322;o go obejrze#263; (нужно было на него посмотреть) i stwierdzi#263; (и сказать), czy to istotnie on usi#322;owa#322; je#378;dzi#263; furgonetk#261; od w#281;gla (действительно ли он пытался ездить фургончиком для перевозки угля) na ulicy Gagarina w Warszawie (на улице Гагарина в Варшаве). Jego paszport wskazywa#322; (его паспорт свидетельствовал; wskazywa#263; — указывать, свидетельствовать), #380;e kiedy#347; tam w Polsce by#322; (что когда-то он бывал в Польше). Pawe#322; pojecha#322; (Павел поехал), nies#322;ychanie przej#281;ty (чрезвычайно взволнованный).
We wczesnych godzinach popo#322;udniowych pan Muldgaard przys#322;a#322; cz#322;owieka z samochodem po Paw#322;a. Giuseppe by#322; do dyspozycji, nale#380;a#322;o go obejrze#263; i stwierdzi#263;, czy to istotnie on usi#322;owa#322; je#378;dzi#263; furgonetk#261; od w#281;gla na ulicy Gagarina w Warszawie. Jego paszport wskazywa#322;, #380;e kiedy#347; tam w Polsce by#322;. Pawe#322; pojecha#322;, nies#322;ychanie przej#281;ty.
Zosia wyj#281;#322;a poczt#281; z wiaderka w szopie (Зося вынула/вытащила почту из ведерка в сарае), s#322;u#380;#261;cego jako skrzynka na listy (которое служило = использовалось как ящик для писем = почтовый ящик).
— Masz (держи), jest do ciebie (это тебе) — powiedzia#322;a (сказала она). — Zdaje si#281;, #380;e na to czeka#322;a#347; (кажется, ты этого ждала)?
Przyjrza#322;a mi si#281; krytycznie (она критично посмотрела на меня), kiedy otwiera#322;am kopert#281; i doda#322;a (когда я открывала конверт и добавила):
— Czy nie zg#322;upia#322;a#347; przypadkiem na jego punkcie (а ты, случайно, не обалдела от него)? Przyznaj#281; (признаю), #380;e wydaje si#281; na poziomie (что он кажется/выглядит на уровне = прилично), ale w tym stanie jeszcze ci#281; nie widzia#322;am (но в этом = таком состоянии я тебя еще не видела). Podejrzewam (подозреваю), #380;e w ko#324;cu wyjdziesz za m#261;#380; (что в конце = в итоге ты выйдешь замуж)!
— Zg#322;upie#263;, owszem, zg#322;upia#322;am (обалдеть, конечно, обалдела) — wyzna#322;am uczciwie (честно призналась я). — W zam#261;#380;p#243;j#347;cie bardzo w#261;tpi#281; (в замужестве я очень сомневаюсь), g#322;#243;wnie dlatego (главным образом, потому), #380;e jako #380;ona to ja jestem do niczego (что как жена я ни на что не гожусь). Nie b#281;d#281; przecie#380; cz#322;owieka do siebie zra#380;a#263; (ведь не стану же я человека от себя отталкивать)! Natomiast je#347;li ju#380; chcesz koniecznie wiedzie#263; prawd#281; (но если ты обязательно = сильно хочешь знать правду) …
Zosia wyj#281;#322;a poczt#281; z wiaderka w szopie, s#322;u#380;#261;cego jako skrzynka na listy.
— Masz, jest do ciebie — powiedzia#322;a. — Zdaje si#281;, #380;e na to czeka#322;a#347;?
Przyjrza#322;a mi si#281; krytycznie, kiedy otwiera#322;am kopert#281; i doda#322;a:
— Czy nie zg#322;upia#322;a#347; przypadkiem na jego punkcie? Przyznaj#281;, #380;e wydaje si#281; na poziomie, ale w tym stanie jeszcze ci#281; nie widzia#322;am. Podejrzewam, #380;e w ko#324;cu wyjdziesz za m#261;#380;!
— Zg#322;upie#263;, owszem, zg#322;upia#322;am — wyzna#322;am uczciwie. — W zam#261;#380;p#243;j#347;cie bardzo w#261;tpi#281;, g#322;#243;wnie dlatego, #380;e jako #380;ona to ja jestem do niczego. Nie b#281;d#281; przecie#380; cz#322;owieka do siebie zra#380;a#263;! Natomiast je#347;li ju#380; chcesz koniecznie wiedzie#263; prawd#281;…
Zatrzyma#322;am si#281;, zastanowi#322;am (я остановилась, подумала) i dosz#322;am do wniosku (и пришла к мнению), #380;e i tak tyle tajemnic wychodzi tu na jaw (что и так столько тайн становятся явными) …
— Je#347;li chcesz wiedzie#263; prawd#281; (если хочешь знать правду), to w tej korespondencji (то в этой корреспонденции) mo#380;e si#281; znale#378;#263; co#347; w rodzaju wyja#347;nienia tutejszych zbrodni (может оказаться нечто вроде объяснения тутошних/местных преступлений). Nie jestem pewna (я не уверена), ale co#347; powinno by#263; (но что-то должно быть).
Zosia przej#281;#322;a si#281; tak (Зося взволновалась так), #380;e wyrzuci#322;a do #347;mieci (что выбросила в мусор) trzyman#261; w r#281;ku #347;cierk#281; do talerzy (тряпку для тарелок, которую держала в руке).
— Na lito#347;#263; bosk#261; (Господи), zn#243;w si#281; wpl#261;ta#322;a#347; w jakie#347; takie (ты снова впуталась в какие-то такие) …! Co on ma z tym wsp#243;lnego (что общего с этим он имеет)?! Tak porz#261;dnie wygl#261;da (так прилично выглядит)!… Czytaj pr#281;dzej (читай скорее)! Spr#243;bowa#322;am spe#322;ni#263; jej #380;yczenie (я попыталась исполнить ее желание), westchn#281;#322;am (вздохнула), pokr#281;ci#322;am g#322;ow#261; (покачала головой = поразмыслила) i wr#243;ci#322;am do pocz#261;tku listu (и вернулась к началу письма).
— Przeciwnie (наоборот). Musz#281; czyta#263; wolniej (мне надо читать медленнее), je#347;li mam wszystko zrozumie#263; (если мне надо = я хочу все понять) …
Zatrzyma#322;am si#281;, zastanowi#322;am i dosz#322;am do wniosku, #380;e i tak tyle tajemnic wychodzi tu na jaw…
— Je#347;li chcesz wiedzie#263; prawd#281;, to w tej korespondencji mo#380;e si#281; znale#378;#263; co#347; w rodzaju wyja#347;nienia tutejszych zbrodni. Nie jestem pewna, ale co#347; powinno by#263;.
Zosia przej#281;#322;a si#281; tak, #380;e wyrzuci#322;a do #347;mieci trzyman#261; w r#281;ku #347;cierk#281; do talerzy.
— Na lito#347;#263; bosk#261;, zn#243;w si#281; wpl#261;ta#322;a#347; w jakie#347; takie…! Co on ma z tym wsp#243;lnego?! Tak porz#261;dnie wygl#261;da!… Czytaj pr#281;dzej!. Spr#243;bowa#322;am spe#322;ni#263; jej #380;yczenie, westchn#281;#322;am, pokr#281;ci#322;am g#322;ow#261; i wr#243;ci#322;am do pocz#261;tku listu.
— Przeciwnie. Musz#281; czyta#263; wolniej, je#347;li mam wszystko zrozumie#263;…
Przeczyta#322;am upragnione wiadomo#347;ci trzykrotnie (я прочитала желанные новости три раза). Z pewnym trudem zmusi#322;am si#281; do zaniechania (с определенным трудом я заставила себя отказаться; zaniechanie czego#347; — прекращение чего-л., отказ от чего-л.) po raz czwarty czytania fragment#243;w ca#322;kowicie prywatnych (от чтения совершенно личных фрагментов, читая письмо в четвертый раз) i skupi#322;am si#281; nad fragmentami mniej prywatnymi (и сконцентрироваться над менее личными фрагментами). Zosia sta#322;a nade mn#261; (Зося стояла надо мной) jak kat nad skaza#324;cem (как палач над смертником). Nie ulega#322;o w#261;tpliwo#347;ci (не подвергалось сомнению), #380;e #347;mier#263; Edka narobi#322;a k#322;opot#243;w r#243;#380;nym (что смерть Эдека наделала хлопот/забот разным), bli#380;ej niesprecyzowanym osobom (необозначенным людям = имена которых опущены). Nadal nie by#322;o wiadomo (по-прежнему не было известно), jakim nazwiskiem (какой фамилией) przedstawia#322; mu si#281; facet w czerwonej koszuli (ему представлялся ему тип в красной рубахе). Nawet i bez nazwiska jednak#380;e sta#322;o si#281; ju#380; pewne (однако даже и без фамилии стало точным = понятным; pewny —верный, уверенный), #380;e уw facet by#322; jednostk#261; nad wyraz podejrzan#261; (что данный тип был личностью необычайно подозрительной). Zwi#261;zany by#322; (он был связан) z jak#261;#347; nie znan#261; mi ca#322;kowicie (с некоей, совершенно мне неизвестной) niesympatyczn#261; organizacj#261; (несимпатичной организацией) i wsp#243;#322;pracowa#322; z kim#347; z naszego otoczenia w Aller#248;d (и сотрудничал с кем-то из нашего окружения в Аллеред).
Przeczyta#322;am upragnione wiadomo#347;ci trzykrotnie. Z pewnym trudem zmusi#322;am si#281; do zaniechania po raz czwarty czytania fragment#243;w ca#322;kowicie prywatnych i skupi#322;am si#281; nad fragmentami mniej prywatnymi. Zosia sta#322;a nade mn#261; jak kat nad skaza#324;cem. Nie ulega#322;o w#261;tpliwo#347;ci, #380;e #347;mier#263; Edka narobi#322;a k#322;opot#243;w r#243;#380;nym, bli#380;ej niesprecyzowanym osobom. Nadal nie by#322;o wiadomo, jakim nazwiskiem przedstawia#322; mu si#281; facet w czerwonej koszuli. Nawet i bez nazwiska jednak#380;e sta#322;o si#281; ju#380; pewne, #380;e уw facet by#322; jednostk#261; nad wyraz podejrzan#261;. Zwi#261;zany by#322; z jak#261;#347; nie znan#261; mi ca#322;kowicie niesympatyczn#261; organizacj#261; i wsp#243;#322;pracowa#322; z kim#347; z naszego otoczenia w Aller#248;d.
Istnia#322;y przypuszczenia (существовали предположения), #380;e tym kim#347; by#322;a Alicja (что этим кем-то была Алиция), dalszy ci#261;g wydarze#324; jednak#380;e sprawi#322; (однако дальнейшее развитие событий привел к тому), #380;e przypuszczenia upad#322;y (что догадки провалились = отпали; upa#347;#263; — рухнуть, провалиться). Mo#380;e to by#263; m#281;#380;czyzna (это может быть мужчина), mo#380;e to by#263; kobieta (это может быть женщина), ale raczej kobieta (но, скорее, женщина). Mamy zachowa#263; daleko id#261;c#261; ostro#380;no#347;#263; (мы должны соблюдать далеко идущую = крайнюю осторожность), bo rzecz jest powa#380;na (потому что дело важное) i morderca nie cofnie si#281; przed niczym (и убийца не остановится ни перед чем), pewn#261; pociech#281; stanowi fakt (некоторым утешением является факт; stanowi#263; co#347; — представлять что-л., являться чем-л.), #380;e ca#322;o#347;#263; imprezy nie dotyczy bezpo#347;rednio naszego kraju (что все мероприятие: «целость предприятия» не касается нашей страны напрямую), organizacja uprawia swoj#261; dzia#322;alno#347;#263; na innych terenach (организация осуществляет свою деятельность на других территориях), u nas ograniczaj#261;c si#281; tylko do machlojek finansowych (у нас же ограничиваясь только финансовыми махинациями; machlojka — мошенничество, жульничество). Poza tym jej nie obchodzimy (кроме этого = в остальном же, им до нас дела нет). Ona obchodzi nas o tyle (она касается нас только постольку), #380;e nie lubimy, jako kraj, s#322;u#380;y#263; pomoc#261; finansow#261; (что/поскольку мы, как страна, не любим служить = оказывать финансовой помощи), nawet bezwiednie (даже бессознательно), r#243;#380;nym niesympatycznym organizacjom (разным несимпатичным организациям). Tu nale#380;y szuka#263; osoby (тут нужно искать человека), kt#243;ra du#380;o podr#243;#380;uje (который много путешествует) i nie budzi #380;adnych podejrze#324; (и не вызывает никаких подозрений).
Istnia#322;y przypuszczenia, #380;e tym kim#347; by#322;a Alicja, dalszy ci#261;g wydarze#324; jednak#380;e sprawi#322;, #380;e przypuszczenia upad#322;y. Mo#380;e to by#263; m#281;#380;czyzna, mo#380;e to by#263; kobieta, ale raczej kobieta. Mamy zachowa#263; daleko id#261;c#261; ostro#380;no#347;#263;, bo rzecz jest powa#380;na i morderca nie cofnie si#281; przed niczym, pewn#261; pociech#281; stanowi fakt, #380;e ca#322;o#347;#263; imprezy nie dotyczy bezpo#347;rednio naszego kraju, organizacja uprawia swoj#261; dzia#322;alno#347;#263; na innych terenach, u nas ograniczaj#261;c si#281; tylko do machlojek finansowych. Poza tym jej nie obchodzimy. Ona obchodzi nas o tyle, #380;e nie lubimy, jako kraj, s#322;u#380;y#263; pomoc#261; finansow#261;, nawet bezwiednie, r#243;#380;nym niesympatycznym organizacjom. Tu nale#380;y szuka#263; osoby, kt#243;ra du#380;o podr#243;#380;uje i nie budzi #380;adnych podejrze#324;.
Tyle uda#322;o mi si#281; wywnioskowa#263; (это все, что мне удалось умозаключить; tyle — столько) z informacji zawartych w li#347;cie (из информации, содержащейся в письме).
— Przesta#324; mie#263; taki rozanielony wyraz twarzy (перестань иметь = смени такое блаженное выражение лица) i m#243;w, co wiesz (и говори, что ты знаешь)! — za#380;#261;da#322;a Zosia niecierpliwie (нетерпеливо потребовала Зося). — Nie wiem (не знаю), jakim sposobem (каким образом), ale mo#380;e si#281; wreszcie co#347; wykryje (но, может, наконец-то, что-то откроется = прояснится)!
Stre#347;ci#322;am jej moje wnioski (я кратко изложила ей свои выводы; stre#347;ci#263; — изложить содержание).
— Gdyby nie to (если бы не то), #380;e nie podr#243;#380;ujesz bardzo du#380;o (что ты не очень много путешествуешь), pasowa#322;aby#347; jak ula#322; (ты бы подходила точь-в-точь) — doda#322;am jadowicie (ехидно добавила я). — Nie budzisz podejrze#324; (не вызываешь подозрений), z facetem mog#322;a#347; si#281; styka#263; (с типом могла сталкиваться), Edka zna#322;a#347; (Эдека знала) …
— Odczep si#281; (отцепись)! — zdenerwowa#322;a si#281; Zosia (занервничала Зося). — I pope#322;niam zbrodnie (и совершаю преступления), znajduj#261;c si#281; gdzie indziej (находясь совершенно в другом месте)! Telepatycznie chyba albo si#322;#261; woli (телепатически, наверное, или силой воли)! Anita by pasowa#322;a (Анита бы подходила), gdyby nie to (если бы не то), #380;e ona w#322;a#347;nie budzi podejrzenia (что как раз она-то и вызывает подозрения). Nie chc#281; si#281; czepia#263; (я не хочу придираться), ale jednak najlepsza jest tu Ewa (но самая лучшая тут — это Эва). Ustawicznie je#378;dzi gdzie#347; s#322;u#380;bowo (постоянно куда-то ездит по работе), podejrze#324; nie budzi (подозрений не вызывает), czarnego faceta zna (черного типа знает), a m#243;g#322; j#261; dziabn#261;#263; jej wsp#243;lnik dla kamufla#380;u (а пырнуть ее мог ее сообщник для камуфляжа = маскировки). Zauwa#380; (заметь), #380;e w takich sprzyjaj#261;cych warunkach (что в таких благоприятных условиях) nie zrobi#322; jej nic z#322;ego (он не сделал ей ничего плохого)!
Tyle uda#322;o mi si#281; wywnioskowa#263; z informacji zawartych w li#347;cie.
— Przesta#324; mie#263; taki rozanielony wyraz twarzy i m#243;w, co wiesz! — za#380;#261;da#322;a Zosia niecierpliwie. — Nie wiem, jakim sposobem, ale mo#380;e si#281; wreszcie co#347; wykryje!
Stre#347;ci#322;am jej moje wnioski.
— Gdyby nie to, #380;e nie podr#243;#380;ujesz bardzo du#380;o, pasowa#322;aby#347; jak ula#322; — doda#322;am jadowicie. — Nie budzisz podejrze#324;, z facetem mog#322;a#347; si#281; styka#263;, Edka zna#322;a#347;…
— Odczep si#281;! — zdenerwowa#322;a si#281; Zosia. — I pope#322;niam zbrodnie, znajduj#261;c si#281; gdzie indziej! Telepatycznie chyba albo si#322;#261; woli! Anita by pasowa#322;a, gdyby nie to, #380;e ona w#322;a#347;nie budzi podejrzenia. Nie chc#281; si#281; czepia#263;, ale jednak najlepsza jest tu Ewa. Ustawicznie je#378;dzi gdzie#347; s#322;u#380;bowo, podejrze#324; nie budzi, czarnego faceta zna, a m#243;g#322; j#261; dziabn#261;#263; jej wsp#243;lnik dla kamufla#380;u. Zauwa#380;, #380;e w takich sprzyjaj#261;cych warunkach nie zrobi#322; jej nic z#322;ego!
— Zupe#322;nie nie budzi podejrze#324; Roj (совершенно не вызывает подозрений Рой) — mrukn#281;#322;am w zadumie (задумчиво пробормотала я). — Wr#281;cz nie spos#243;b si#281; do niego przyczepi#263; (к нему просто невозможно прицепиться = придраться). I ta rozpacz teraz (и это отчаяние теперь), przez pomy#322;k#281; zad#378;ga#322; ukochan#261; #380;on#281; (по ошибке пырнул любимую жену) … Co to za jaka#347; cholerna organizacja (что это за холерная организация такая), nic mi nie przychodzi do g#322;owy (мне ничто = ничего такого не приходит = не лезет в голову). Takich idiotycznych zbrodni (таких дурацких преступлений) nie mo#380;e pope#322;nia#263; #380;adna szanuj#261;ca si#281; organizacja (не может совершать никакая = ни одна уважающая себя организация).
— Widocznie to jest organizacja (видимо, это организация), kt#243;ra si#281; nie szanuje (которая себя не уважает) — zawyrokowa#322;a Zosia (рассудила Зося). — Dajmy jej spok#243;j na razie (давай пока оставим ее в покое), wa#380;niejsze jest (более важным является то), czy Pawe#322; rozpozna faceta (опознает ли Павел типа).
Oczekiwany przez nas w napi#281;ciu Pawe#322; (Павел, которого мы ожидали в напряжении = с нетерпением) wr#243;ci#322; dopiero p#243;#378;nym popo#322;udniem (вернулся только ближе к вечеру), prawie r#243;wnocze#347;nie z Alicj#261; (почти одновременно с Алицией). By#322; g#322;#281;boko rozczarowany i zmartwiony (он был глубоко разочарован и огорчен).
— Zupe#322;nie nie budzi podejrze#324; Roj — mrukn#281;#322;am w zadumie. — Wr#281;cz nie spos#243;b si#281; do niego przyczepi#263;. I ta rozpacz teraz, przez pomy#322;k#281; zad#378;ga#322; ukochan#261; #380;on#281;… Co to za jaka#347; cholerna organizacja, nic mi nie przychodzi do g#322;owy. Takich idiotycznych zbrodni nie mo#380;e pope#322;nia#263; #380;adna szanuj#261;ca si#281; organizacja.
— Widocznie to jest organizacja, kt#243;ra si#281; nie szanuje — zawyrokowa#322;a Zosia. — Dajmy jej spok#243;j na razie, wa#380;niejsze jest, czy Pawe#322; rozpozna faceta.
Oczekiwany przez nas w napi#281;ciu Pawe#322; wr#243;ci#322; dopiero p#243;#378;nym popo#322;udniem, prawie r#243;wnocze#347;nie z Alicj#261;. By#322; g#322;#281;boko rozczarowany i zmartwiony.
— Postawili przede mn#261; ze dwudziestu takich samych (они поставили передо мной с двадцать одинаковых), czarnych i w czerwonych koszulach (черных и в красных рубахах) — powiedzia#322; z uraz#261; (сказал он с обидой). — Sk#261;d oni tyle tego wzi#281;li (откуда они столько этого взяли = набрали)? #379;aden nie pasowa#322; (ни один не подходил), w og#243;le byli niepodobni (они вообще были непохожие). Co gorsza (хуже того), potem si#281; wykry#322;o (потом выяснилось), kt#243;ry to jest ten Giuseppe od Ewy (который /из них/ — этот Эвин Джузеппе), obejrza#322;em go jeszcze raz (я посмотрел на него еще раз), ale na nic (но без толку). To nie on (это не он).
— I po diab#322;a my#347;my siedzieli tyle czasu w Angleterre (и какого черта мы сидели столько времени в «Англетерре»)? — spyta#322;am z niezadowoleniem (недовольно спросила я). — Co nam w og#243;le daje ten romans Ewy (что нам вообще дает этот роман Эвы)?
— Do#347;wiadczenia #380;yciowe (жизненный опыт) — wyja#347;ni#322;a Zosia pouczaj#261;co (поучительно пояснила Зося). — Mi#322;o#347;#263; jest szkodliwa (любовь вредна), we#378; to pod uwag#281; (учти это).
— Ty lepiej we#378; pod uwag#281; (ты лучше учти), #380;e mamy zachowa#263; daleko posuni#281;t#261; ostro#380;no#347;#263; (что мы должны соблюдать далеко ищущую = крайнюю осторожность). Bobusia i Bia#322;#261; Glist#281; diabli wynie#347;li (Бобуся и Белую Глисту черти унесли), niewiele nas ju#380; zosta#322;o do wyboru (нас осталось немного = выбор остался небольшой). Co gorsza (хуже того), nie wiadomo (неизвестно), jakim sposobem (каким образом), bo sztylet ju#380; te#380; odpracowa#322; (потому что стилет уже тоже отработал) …
— Postawili przede mn#261; ze dwudziestu takich samych, czarnych i w czerwonych koszulach — powiedzia#322; z uraz#261;. — Sk#261;d oni tyle tego wzi#281;li? #379;aden nie pasowa#322;, w og#243;le byli niepodobni. Co gorsza, potem si#281; wykry#322;o, kt#243;ry to jest ten Giuseppe od Ewy, obejrza#322;em go jeszcze raz, ale na nic. To nie on.
— I po diab#322;a my#347;my siedzieli tyle czasu w Angleterre? — spyta#322;am z niezadowoleniem. — Co nam w og#243;le daje ten romans Ewy?
— Do#347;wiadczenia #380;yciowe — wyja#347;ni#322;a Zosia pouczaj#261;co. — Mi#322;o#347;#263; jest szkodliwa, we#378; to pod uwag#281;.
— Ty lepiej we#378; pod uwag#281;, #380;e mamy zachowa#263; daleko posuni#281;t#261; ostro#380;no#347;#263;. Bobusia i Bia#322;#261; Glist#281; diabli wynie#347;li, niewiele nas ju#380; zosta#322;o do wyboru. Co gorsza, nie wiadomo, jakim sposobem, bo sztylet ju#380; te#380; odpracowa#322;…
Osobliwa pedanteria mordercy (оригинальная педантичность убийцы), sprawiaj#261;ca (заключающаяся в том), #380;e przy u#380;yciu ka#380;dego narz#281;dzia (что при использовании каждого орудия) poprzestawa#322; na dw#243;ch pr#243;bach (он ограничивался двумя пробами), rezygnuj#261;c z trzeciej (отказываясь от третьей), pozwoli#322;a nam nieco spokojniej spo#380;ywa#263; posi#322;ki (позовола нам немного спокойнее принимать пищу; spozywa#263; co#347; — питаться чем-л., съедать что-л.; posi#322;ek — еда, пища). Trucizn#281;, sztylet i bro#324; paln#261; mieli#347;my z g#322;owy (яд, стилет и огнестрельное оружие можно было выкинуть из головы). M#322;otek r#243;wnie#380; (молоток также). Mimo najszczerszych wysi#322;k#243;w (не смотря на наши усердные старания) nie udawa#322;o nam si#281; odgadn#261;#263; (нам никак не удавалось отгадать), co przedsi#281;we#378;mie nast#281;pnym razem (что он предпримет в следующий раз). Pawe#322; upiera#322; si#281; przy pu#322;apce (Павел настаивал на ловушке), twierdz#261;c (утверждая), #380;e pomys#322; ju#380; ma (что он уже имеет = у него уже есть идея) i brakuje mu tylko dwudziestu koron (и ему не хватает только двадцати крон). Obie z Zosi#261; (обе = вдвоем с Зосей), nie bacz#261;c na protesty Alicji (невзирая на протесты Алиции), kt#243;ra z o#347;lim uporem (которая с ослиным упорством) lekcewa#380;y#322;a gro#380;#261;ce jej niebezpiecze#324;stwo (игнорировала грозившую ей опасность), ustali#322;y#347;my (определили/решили), #380;e co noc b#281;dzie spa#322;a na innym #322;#243;#380;ku (что каждую ночь она будет спать в разных кроватях), zamiast niej natomiast w poprzednim pos#322;aniu (а вместо нее в предыдущей постели) b#281;dzie uk#322;adana kuk#322;a (будут укладывать куклу).
Osobliwa pedanteria mordercy, sprawiaj#261;ca, #380;e przy u#380;yciu ka#380;dego narz#281;dzia poprzestawa#322; na dw#243;ch pr#243;bach, rezygnuj#261;c z trzeciej, pozwoli#322;a nam nieco spokojniej spo#380;ywa#263; posi#322;ki. Trucizn#281;, sztylet i bro#324; paln#261; mieli#347;my z g#322;owy. M#322;otek r#243;wnie#380;. Mimo najszczerszych wysi#322;k#243;w nie udawa#322;o nam si#281; odgadn#261;#263;, co przedsi#281;we#378;mie nast#281;pnym razem. Pawe#322; upiera#322; si#281; przy pu#322;apce, twierdz#261;c, #380;e pomys#322; ju#380; ma i brakuje mu tylko dwudziestu koron. Obie z Zosi#261;, nie bacz#261;c na protesty Alicji, kt#243;ra z o#347;lim uporem lekcewa#380;y#322;a gro#380;#261;ce jej niebezpiecze#324;stwo, ustali#322;y#347;my, #380;e co noc b#281;dzie spa#322;a na innym #322;#243;#380;ku, zamiast niej natomiast w poprzednim pos#322;aniu b#281;dzie uk#322;adana kuk#322;a.
Oko#322;o si#243;dmej przyby#322; znienacka Jens (около семи неожиданно прибыл Йенс) z papierami, kt#243;re Alicja mia#322;a podpisywa#263; p#243;#378;nym wieczorem (с бумагами, которые Алиция должна была подписывать поздно вечером). Okaza#322;o si#281; (оказалось), #380;e uzyska#322; je (что их получил) i by#322; wolny wcze#347;niej (и был свободен = освободился раньше), wobec czego (в связи с чем), szlachetnie bior#261;c pod uwag#281; jej przykro#347;ci #380;yciowe (благородно приняв во внимание ее жизненные неприятности), od niej zacz#261;#322; zbieranie podpis#243;w (он начал сбор = собирать подписи с нее).
Czas jej konwersacji ze szwagrem (время ее разговора с шурином) w urz#281;dowych sprawach (по официальным делам) sp#281;dzi#322;y#347;my nad wyraz pracowicie (мы провели, усиленно работая; pracowity — трудолюбивый). Wykorzysta#322;y#347;my go na produkcj#281; elementu zast#281;pczego (мы использовали его на производство/создание элемента-заменителя), zu#380;ywaj#261;c w tym celu stary koc (применив для этой цели старое одеяло), kilkana#347;cie metr#243;w materia#322;#243;w w#322;#243;kienniczych luzem (несколько метров текстильных материалов в рулоне; luzem — свободно, без упаковки), kilka rolek papieru toaletowego (несколько рулонов туалетной бумаги), jej nocn#261; koszul#281; i peruk#281; (ее ночную рубашку и парик). Kuk#322;a wysz#322;a jak lalka (кукла вышла отличная; lalka — кукла)!
Oko#322;o si#243;dmej przyby#322; znienacka Jens z papierami, kt#243;re Alicja mia#322;a podpisywa#263; p#243;#378;nym wieczorem. Okaza#322;o si#281;, #380;e uzyska#322; je i by#322; wolny wcze#347;niej, wobec czego, szlachetnie bior#261;c pod uwag#281; jej przykro#347;ci #380;yciowe, od niej zacz#261;#322; zbieranie podpis#243;w.
Czas jej konwersacji ze szwagrem w urz#281;dowych sprawach sp#281;dzi#322;y#347;my nad wyraz pracowicie. Wykorzysta#322;y#347;my go na produkcj#281; elementu zast#281;pczego, zu#380;ywaj#261;c w tym celu stary koc, kilkana#347;cie metr#243;w materia#322;#243;w w#322;#243;kienniczych luzem, kilka rolek papieru toaletowego, jej nocn#261; koszul#281; i peruk#281;. Kuk#322;a wysz#322;a jak lalka!
Nie zd#261;#380;y#322;y#347;my Alicji zademonstrowa#263; jej sobowt#243;ra (мы не успели продемонстрировать Алиции ее двойника). Jens wyszed#322; (Йенс ушел), kiedy Zosia w swoim pokoju (когда Зося в своей комнате) zeszywa#322;a niekt#243;re fragmenty naszego arcydzie#322;a (сшивала некоторые фрагменты нашего шедевра). Alicja zamkn#281;#322;a za powinowatym drzwi (Алиция закрыла за родственником дверь) i wyj#281;#322;a z torebki now#261; paczk#281; papieros#243;w (и вытащила из сумочки новую пачку сигарет).
— Cholera (холера) — powiedzia#322;a (сказала она), rozdzieraj#261;c opakowanie (разрывая упаковку). — Ale rozrywka mnie czeka (ну и развлечение меня ждет)!
Zabrzmia#322;o to raczej z#322;owieszczo (это прозвучало довольно зловеще), zaniecha#322;am zatem poszukiwania w kosmetyczce reszty agrafek (поэтому я перестала искать в косметичке остальные английские булавки), pozosta#322;ych po produkcji kuk#322;y (оставшиеся после изготовления куклы), i spojrza#322;am na ni#261; z niepokojem (и взглянула на нее с беспокойством).
— No (ну)? Co ma by#263; (в чем дело)?
— B#281;d#281; musia#322;a (мне надо будет) … — powiedzia#322;a Alicja i zapali#322;a papierosa (сказала Алиция и закурила сигарету). — B#281;d#281; musia#322;a zrobi#263; (мне надо будет сделать) …
Nie zd#261;#380;y#322;y#347;my Alicji zademonstrowa#263; jej sobowt#243;ra. Jens wyszed#322;, kiedy Zosia w swoim pokoju zeszywa#322;a niekt#243;re fragmenty naszego arcydzie#322;a. Alicja zamkn#281;#322;a za powinowatym drzwi i wyj#281;#322;a z torebki now#261; paczk#281; papieros#243;w.
Zabrzmia#322;o to raczej z#322;owieszczo, zaniecha#322;am zatem poszukiwania w kosmetyczce reszty agrafek, pozosta#322;ych po produkcji kuk#322;y, i spojrza#322;am na ni#261; z niepokojem.
W tym momencie (в этот момент) kto#347; zapuka#322; do drzwi (кто-то постучал в дверь). Od#322;o#380;y#322;a papierosy na st#243;#322; (она отложила сигареты на стол) i posz#322;a do przedpokoju (и пошла в прихожую).
— Co b#281;dziesz musia#322;a (что тебе надо будет), do diab#322;a (к черту)?! — wrzasn#281;#322;am za ni#261;, zniecierpliwiona (в нетерпении крикнула я ей вслед). W tym domu pukanie rozlega#322;o si#281; zawsze w niew#322;a#347;ciwych momentach (в этом доме стук всегда раздавался в неподходящие моменты).
Siedzia#322;am na kanapie za sto#322;em (я сидела на диване за столом), zawarto#347;#263; kosmetyczki mia#322;am rozsypan#261; wok#243;#322; (содержимое моей косметички было рассыпано/разбросано вокруг), zamierza#322;am w przewidywaniu go#347;cia sprz#261;tn#261;#263; po#347;piesznie ten #347;mietnik (в ожидании гостя, я собиралась быстро прибрать этот беспорядок; #347;mietnik — мусорка; беспорядок) i wynie#347;#263; si#281; (и удалиться), ale na widok osoby (но увидев того; widok — вид), kt#243;ra wesz#322;a (кто вошел), znieruchomia#322;am na mur (я просто застыла; mur — стена /каменная/; na mur — наверняка, железно).
W tym momencie kto#347; zapuka#322; do drzwi. Od#322;o#380;y#322;a papierosy na st#243;#322; i posz#322;a do przedpokoju.
— Co b#281;dziesz musia#322;a, do diab#322;a?! — wrzasn#281;#322;am za ni#261;, zniecierpliwiona. W tym domu pukanie rozlega#322;o si#281; zawsze w niew#322;a#347;ciwych momentach.
Siedzia#322;am na kanapie za sto#322;em, zawarto#347;#263; kosmetyczki mia#322;am rozsypan#261; wok#243;#322;, zamierza#322;am w przewidywaniu go#347;cia sprz#261;tn#261;#263; po#347;piesznie ten #347;mietnik i wynie#347;#263; si#281;, ale na widok osoby, kt#243;ra wesz#322;a, znieruchomia#322;am na mur.
By#322; to potw#243;r (это было чудовище). P#322;ci niew#261;tpliwie #380;e#324;skiej (несомненно, женского пола). W#347;r#243;d radosnych powita#324; (среди = на фоне радостных приветствий) do pokoju wkroczy#322;a osoba wi#281;cej ni#380; o g#322;ow#281; wy#380;sza od Alicji (в комнату вошла дамочка, больше чем на голову выше Алиции), wszerz rozmiar#243;w rzadko spotykanych (в ширину — размеров, какие редко/нечасто встретишь). Usi#322;owa#322;am na oko oceni#263; jej obw#243;d (я пыталась на глаз оценить ее в окружности), jednakowy od szyi a#380; do kolan (одинаковой от шеи и аж = до самых до колен), i metr dziewi#281;#263;dziesi#261;t musia#322;am przyj#261;#263; za absolutne minimum (и метр девяносто мне пришлось принять как абсолютный минимум). Ubrana by#322;a w letni#261; kretonow#261; sukieneczk#281; (она была одета в летнее ситцевой платьице) w pomara#324;czowe i #380;#243;#322;te kwiaty na r#243;#380;owym tle (в оранжевые и желтые цветы/цветочки на розовом фоне), na g#243;rze mia#322;a kusy czarny sweterek (на верху она имела = у нее была куцая черная кофточка), z takich (из/типа таких), jakie si#281; u nas nosi#322;o przed wojn#261; (какие у нас носили до войны) po wsiach przy pasaniu kr#243;w (в деревнях на выпасе коров), spod sukieneczki za#347; wystawa#322;y jej (а из-под платьица у нее торчали) olbrzymie (огромные), szerokie (широкие), bezkszta#322;tne (бесформенные), pofa#322;dowane (сморщенные), grube (толстые), czarne spodnie (черные брюки). Przypomina#322;y mocno s#322;oniowe nogi (они сильно напоминали ноги слона), chocia#380; s#322;o#324; razem z nogami (хотя слон вместе с ногами) wygl#261;da jednak wdzi#281;czniej (все же выглядит более грациозно). Wbrew odebranemu w dzieci#324;stwie starannemu wychowaniu (вопреки полученному /мною/ в детстве заботливому воспитанию), nie by#322;am w stanie oderwa#263; od niej oczu (я была не в состоянии оторвать от нее глаз). Siedzia#322;am (я сидела), patrzy#322;am (смотрела) i z zaj#281;ciem wylicza#322;am (и увлеченно просчитывала), ile by z niej wysz#322;o takich jak Alicja (сколько бы из нее вышло таких, как Алиция). #379;eby nie przesadzi#263; (чтобы = как бы не преувеличить), dwie i p#243;#322; (две с половиной). Mo#380;liwe, #380;e trzy (возможно, и три) …
By#322; to potw#243;r. P#322;ci niew#261;tpliwie #380;e#324;skiej. W#347;r#243;d radosnych powita#324; do pokoju wkroczy#322;a osoba wi#281;cej ni#380; o g#322;ow#281; wy#380;sza od Alicji, wszerz rozmiar#243;w rzadko spotykanych. Usi#322;owa#322;am na oko oceni#263; jej obw#243;d, jednakowy od szyi a#380; do kolan, i metr dziewi#281;#263;dziesi#261;t musia#322;am przyj#261;#263; za absolutne minimum. Ubrana by#322;a w letni#261; kretonow#261; sukieneczk#281; w pomara#324;czowe i #380;#243;#322;te kwiaty na r#243;#380;owym tle, na g#243;rze mia#322;a kusy czarny sweterek, z takich, jakie si#281; u nas nosi#322;o przed wojn#261; po wsiach przy pasaniu kr#243;w, spod sukieneczki za#347; wystawa#322;y jej olbrzymie, szerokie, bezkszta#322;tne, pofa#322;dowane, grube, czarne spodnie. Przypomina#322;y mocno s#322;oniowe nogi, chocia#380; s#322;o#324; razem z nogami wygl#261;da jednak wdzi#281;czniej. Wbrew odebranemu w dzieci#324;stwie starannemu wychowaniu, nie by#322;am w stanie oderwa#263; od niej oczu. Siedzia#322;am, patrzy#322;am i z zaj#281;ciem wylicza#322;am, ile by z niej wysz#322;o takich jak Alicja. #379;eby nie przesadzi#263;, dwie i p#243;#322;. Mo#380;liwe, #380;e trzy…
Alicja znalaz#322;a na biurku latark#281; i sekator (Алиция нашла на столике фонарик и секатор) i razem wysz#322;y do ogr#243;dka (и они вместе вышли в сад). Osza#322;amiaj#261;ca kobieta przy#347;wieca#322;a (ошеломляющая = потрясающая женщина подсвечивала), a Alicja #347;cina#322;a rosn#261;ce obok tarasu dalie (а Алиция срезала растущие возле террасы георгины). U#322;o#380;y#322;a #322;adny bukiet pod kolor sukieneczki (она сложила = составила красивый букет под цвет платья) i wr#281;czy#322;a go#347;ciowi (и вручила гостье). Przez chwil#281; jeszcze posiedzia#322;y przy stole obok kuchni (они еще немного посидели за столом рядом с кухней), na szcz#281;#347;cie nie zwracaj#261;c na mnie uwagi (к счастью, не обращая на меня внимания), obejrza#322;y jakie#347; prospekty (посмотрели/полистали какие-то проспекты), osoba wyci#261;gn#281;#322;a z torby paczuszki z nasionami (дамочка вытащила из сумки пакетики с семенами), odby#322;a z Alicj#261; kr#243;tk#261; narad#281; (посовещалась с Алицией; odby#263; narad#281; — провести совещание), po czym zapakowa#322;a si#281; z powrotem (после чего обратно/вновь упаковалась), po#380;egna#322;a i wysz#322;a (попрощалась и вышла).
Alicja znalaz#322;a na biurku latark#281; i sekator i razem wysz#322;y do ogr#243;dka. Osza#322;amiaj#261;ca kobieta przy#347;wieca#322;a, a Alicja #347;cina#322;a rosn#261;ce obok tarasu dalie. U#322;o#380;y#322;a #322;adny bukiet pod kolor sukieneczki i wr#281;czy#322;a go#347;ciowi. Przez chwil#281; jeszcze posiedzia#322;y przy stole obok kuchni, na szcz#281;#347;cie nie zwracaj#261;c na mnie uwagi, obejrza#322;y jakie#347; prospekty, osoba wyci#261;gn#281;#322;a z torby paczuszki z nasionami, odby#322;a z Alicj#261; kr#243;tk#261; narad#281;, po czym zapakowa#322;a si#281; z powrotem, po#380;egna#322;a i wysz#322;a.
Oprzytomnia#322;am nieco (я слегка очухалась) i odzyska#322;am g#322;os (и вновь обрела голос). Pami#281;tna dzikich awantur o kuzynk#281; Gret#281; (помня дикие скандалы насчет кузины Греты), ju#380; otworzy#322;am usta (я уже было открыла рот), #380;eby spyta#263; ostro#380;nie (чтобы осторожно спросить), kt#243;#380; to jest ta pi#281;kna i niezwykle elegancko ubrana kobieta (кто же эта прекрасная и необыкновенно элегантно одетая женщина), ale Alicja mnie ubieg#322;a (но Алиция меня опередила).
— No i jak ci si#281; Lilian podoba (ну, и как тебе нравится Лилиан)? — spyta#322;a z jadowit#261; satysfakcj#261; (спросила она с ехидным удовольствием).
Odetchn#281;#322;am (я сделала вздох = вздохнула). S#322;ysza#322;am o Lilian (я слышала о Лилиан), rozmawia#322;y#347;my o niej mn#243;stwo razy (мы разговаривали о ней множество = не один раз). Swymi czasy (в свое время) rozbi#322;a ma#322;#380;e#324;stwo by#322;ego szefa Alicji (она разбила брак бывшего шефа Алиции), osobnika wyj#261;tkowo atrakcyjnego (исключительно привлекательной личности), i przez d#322;ugie lata stanowi#322;a przedmiot jego uczu#263; (и на протяжении многих лет являлась предметом его чувств). Nast#281;pnie porzuci#322;a go w wyniku r#243;#380;nicy zda#324; (потом она бросила его из-за разницы во мнениях; w wyniku — в результате), domaga#322; si#281; od niej bowiem noszenia gorsetu (поскольку он требовал от нее носить корсет), a ona lubi#322;a wygod#281; (а она любила удобство = чтобы было удобно). Pozytywnie nastawiona do szefa, Alicja (Алиция, которая положительно относилась шефу) nie przepada#322;a zbytnio za jego by#322;#261; flam#261; (не слишком пылала страстью к его бывшему увлечению = бывшей даме его сердца).
Oprzytomnia#322;am nieco i odzyska#322;am g#322;os. Pami#281;tna dzikich awantur o kuzynk#281; Gret#281;, ju#380; otworzy#322;am usta, #380;eby spyta#263; ostro#380;nie, kt#243;#380; to jest ta pi#281;kna i niezwykle elegancko ubrana kobieta, ale Alicja mnie ubieg#322;a.
— No i jak ci si#281; Lilian podoba? — spyta#322;a z jadowit#261; satysfakcj#261;.
Odetchn#281;#322;am. S#322;ysza#322;am o Lilian, rozmawia#322;y#347;my o niej mn#243;stwo razy. Swymi czasy rozbi#322;a ma#322;#380;e#324;stwo by#322;ego szefa Alicji, osobnika wyj#261;tkowo atrakcyjnego, i przez d#322;ugie lata stanowi#322;a przedmiot jego uczu#263;. Nast#281;pnie porzuci#322;a go w wyniku r#243;#380;nicy zda#324;, domaga#322; si#281; od niej bowiem noszenia gorsetu, a ona lubi#322;a wygod#281;. Pozytywnie nastawiona do szefa, Alicja nie przepada#322;a zbytnio za jego by#322;#261; flam#261;.
— Sza#322; (безумие = отпад) — powiedzia#322;am z ulg#261; (сказала я с облегчением). — Faktycznie (действительно), rzadka uroda (редкая красота)! A ju#380; my#347;la#322;am (а я уже думала), #380;e b#281;d#281; musia#322;a si#281; ni#261; zachwyca#263; (что мне придется ею восхищаться). Jakim cudem mo#380;na zrobi#263; z siebie takie monstrum (каким чудом можно сделать из себя = превратить себя в такого монстра)? Co, na lito#347;#263; bosk#261;, ona mia#322;a na sobie (что, Бог ты мой, на ней было)?
— Cokolwiek (что попало) — odpar#322;a Alicja w zadumie (задумчиво ответила Алиция), patrz#261;c w przestrze#324; (глядя в пространство). — W#322;a#347;ciwie dla niej to ju#380; jest bez r#243;#380;nicy (собственно говоря, для нее уже без разницы), co ma na sobie (что на ней), nie uwa#380;asz (не считаешь)? Zastanawia#322;am si#281; (я вот думаю), co on w niej widzia#322; (что он в ней видел = нашел)?
— Jak to co (как это что)? Zwyczajnie (все просто), jest zwolennikiem materializmu dialektycznego (он — сторонник диалектического материализма). Mia#322; nadziej#281; (он надеялся), #380;e mu ilo#347;#263; przejdzie w jako#347;#263; (что у него количество перейдет в качество).
— Skokiem (наскоком = так сразу)?…
— Skokiem.
— Kiedy ona w m#322;odo#347;ci by#322;a szczuplejsza (когда = разве что в молодости она была постройнее).
— Nie szkodzi (ничего), zawsze musia#322;o jej by#263; bardzo du#380;o (ее, должно быть, всегда было очень много). Powiedz wreszcie (скажи, наконец), co si#281; sta#322;o (что случилось)?
— Nic si#281; nie sta#322;o (ничего не случилось), ona tak sobie przysz#322;a (она просто так пришла/зашла), kupi#322;a nasiona (купила семена) i chcia#322;a sprawdzi#263; (и хотела проверить), czy to jest to samo (то же ли это самое), co ja sia#322;am (что я сеяла) …
— Sza#322; — powiedzia#322;am z ulg#261;. — Faktycznie, rzadka uroda! A ju#380; my#347;la#322;am, #380;e b#281;d#281; musia#322;a si#281; ni#261; zachwyca#263;. Jakim cudem mo#380;na zrobi#263; z siebie takie monstrum? Co, na lito#347;#263; bosk#261;, ona mia#322;a na sobie?
— Cokolwiek — odpar#322;a Alicja w zadumie, patrz#261;c w przestrze#324;. — W#322;a#347;ciwie dla niej to ju#380; jest bez r#243;#380;nicy, co ma na sobie, nie uwa#380;asz? Zastanawia#322;am si#281;, co on w niej widzia#322;?
— Jak to co? Zwyczajnie, jest zwolennikiem materializmu dialektycznego. Mia#322; nadziej#281;, #380;e mu ilo#347;#263; przejdzie w jako#347;#263;.
— Skokiem?…
— Skokiem.
— Kiedy ona w m#322;odo#347;ci by#322;a szczuplejsza.
— Nie szkodzi, zawsze musia#322;o jej by#263; bardzo du#380;o. Powiedz wreszcie, co si#281; sta#322;o?
— Nic si#281; nie sta#322;o, ona tak sobie przysz#322;a, kupi#322;a nasiona i chcia#322;a sprawdzi#263;, czy to jest to samo, co ja sia#322;am…
— Na lito#347;#263; bosk#261; (ради Бога)! — j#281;kn#281;#322;am (простонала я). — Alicja, opanuj skleroz#281; (Алиция, лечи склероз; opanowa#263; — справиться)! Powiedzia#322;a#347; (ты сказала), tu#380; przed wizyt#261; tego potwora (прямо перед визитом этого чудовища), #380;e b#281;dziesz musia#322;a co#347; zrobi#263; (что тебе нужно будет что-то сделать)! Co (что)?!
— Co (что)? — zdziwi#322;a si#281; Alicja (удивилась Алиция). — A, rzeczywi#347;cie (а, действительно). O, cholera (о, холера) … B#281;d#281; musia#322;a zrobi#263; kolacj#281; (мне надо будет сделать/приготовить ужин).
— Dla kogo (для кого)? — spyta#322;am ponuro (мрачно спросила я), wiedz#261;c (зная), #380;e niew#261;tpliwie musi to by#263; co#347; oficjalnego (что это, несомненно, должно быть нечто официальное).
— Dla Herberta i jego #380;ony (для Герберта и его жены). Oni si#281; ju#380; od dawna wpraszali (они уже давно напрашивались) na kolacj#281; po polsku (на ужин по-польски). My#347;la#322;am (я думала), #380;e mi si#281; uda zaprosi#263; ich nieco p#243;#378;niej (что у меня получится пригласить их чуть позднее), ale okazuje si#281; (но оказывается), #380;e Herberta trzeba zatrudni#263; (что Герберта придется занять = привлечь; zatrudni#263; — занять, трудоустроить) przy tej sprawie spadku po ciotce (в то дело с наследством от тетки). Nie mog#281; do niego zadzwoni#263; inaczej (я не могу ему позвонить по-другому), jak tylko z zaproszeniem na kolacj#281; (как/разве что с приглашением на ужин). Dopiero potem mog#281; wszystko inne (только потом = после этого я могу все остальное).
— Na lito#347;#263; bosk#261;! — j#281;kn#281;#322;am. — Alicja, opanuj skleroz#281;! Powiedzia#322;a#347;, tu#380; przed wizyt#261; tego potwora, #380;e b#281;dziesz musia#322;a co#347; zrobi#263;! Co?!
— Co? — zdziwi#322;a si#281; Alicja. — A, rzeczywi#347;cie. O, cholera… B#281;d#281; musia#322;a zrobi#263; kolacj#281;.
— Dla kogo? — spyta#322;am ponuro, wiedz#261;c, #380;e niew#261;tpliwie musi to by#263; co#347; oficjalnego.
— Dla Herberta i jego #380;ony. Oni si#281; ju#380; od dawna wpraszali na kolacj#281; po polsku. My#347;la#322;am, #380;e mi si#281; uda zaprosi#263; ich nieco p#243;#378;niej, ale okazuje si#281;, #380;e Herberta trzeba zatrudni#263; przy tej sprawie spadku po ciotce. Nie mog#281; do niego zadzwoni#263; inaczej, jak tylko z zaproszeniem na kolacj#281;. Dopiero potem mog#281; wszystko inne.
Pozbiera#322;am agrafki i uzna#322;am (я собрала английские булавки и решила), #380;e Alicja przesadza (что Алиция преувеличивает). Herbert by#322; synem naszego dawnego dobroczy#324;cy (Герберт был сыном нашего бывшего благодетеля), zna#322;a go od wczesnej m#322;odo#347;ci (она знала его с ранней молодости), sko#324;czy#322; co prawda prawo (правда, он закончил право = юридический факультет) i o#380;eni#322; si#281; jako#347; ol#347;niewaj#261;co dobrze (и женился как-то ослепительно хорошо), ale to nie pow#243;d (но это не повод), #380;eby robi#263; z nim niezwyk#322;e ceregiele (чтобы с ним излишне церемониться; ceregiele — церемонии; robi#263; — делать)!
— No i c#243;#380; takiego (ну, и что тут такого), kolacja na dwie osoby (ужин на два человека = на двоих)! — powiedzia#322;am niecierpliwie (нетерпеливо сказала я).
— Ale to ma by#263; kolacja po polsku (но это должен быть ужин по-польски)!
— To co to ma znaczy#263; (что это должно значить = означает)? Wszyscy si#281; maj#261; ur#380;n#261;#263; (все должны наклюкаться) i #347;piewa#263; „Czerwony pas” czy jak (и петь «Красный пояс» или как)?
— G#322;upia#347; (глупая). Musi by#263; bigos albo flaki (должен быть бигос или фляки; flaki — кишки; польское блюдо из внутренностей) …
— Flaki chyba z siebie wyprujesz (кишки ты, наверное, из себя выпорешь/выпустишь), ale bigos ci przecie#380; przywioz#322;am (но бигос я ведь тебе привезла)!
— Za ma#322;o (слишком мало)! — westchn#281;#322;a Alicja ze skruch#261; (с сожалением вздохнула Алиция). — Zosta#322; ju#380; tylko jeden s#322;oik (осталась всего одна банка), reszt#281; ze#380;ar#322;am (остальное я сожрала). Ewentualnie mo#380;e by#263; barszczyk (или может быть борщ; ewentualnie — или, возможно). Barszczyk jeszcze mam (борщ у еще есть = остался).
Pozbiera#322;am agrafki i uzna#322;am, #380;e Alicja przesadza. Herbert by#322; synem naszego dawnego dobroczy#324;cy, zna#322;a go od wczesnej m#322;odo#347;ci, sko#324;czy#322; co prawda prawo i o#380;eni#322; si#281; jako#347; ol#347;niewaj#261;co dobrze, ale to nie pow#243;d, #380;eby robi#263; z nim niezwyk#322;e ceregiele!
— No i c#243;#380; takiego, kolacja na dwie osoby! — powiedzia#322;am niecierpliwie.
— Ale to ma by#263; kolacja po polsku!
— To co to ma znaczy#263;? Wszyscy si#281; maj#261; ur#380;n#261;#263; i #347;piewa#263; „Czerwony pas” czy jak?
— G#322;upia#347;. Musi by#263; bigos albo flaki…
— Flaki chyba z siebie wyprujesz, ale bigos ci przecie#380; przywioz#322;am!
— Za ma#322;o! — westchn#281;#322;a Alicja ze skruch#261;. — Zosta#322; ju#380; tylko jeden s#322;oik, reszt#281; ze#380;ar#322;am. Ewentualnie mo#380;e by#263; barszczyk. Barszczyk jeszcze mam.
Po polsku (по-польски), nie po polsku (не по-польски), wci#261;#380; nie rozumia#322;am (я так и не понимала), w czym problem (в чем проблема). Dwie osoby wi#281;cej na kolacji (двумя людьми больше на ужине), nawet z barszczykiem i bigosem (даже с борщом и бигосом), c#243;#380; to jest (что в этом такого). Zniecierpliwiona moj#261; t#281;pot#261; (раздраженная моей тупостью), Alicja wyja#347;ni#322;a mi w ko#324;cu (Алиция в конечном счете объяснила мне), #380;e ca#322;y k#322;opot tkwi w #380;onie Herberta (что вся проблема заключается в жене Герберта). Jest to dama z najwy#380;szej arystokracji (эта дама из высшей аристократии), krewna kr#243;lowej (родственница королевы), i rzecz polega na tym (и дело заключается в том), #380;e nale#380;y j#261; traktowa#263; jak zwyczajn#261; osob#281; (что к ней нужно относиться как к обычному человеку; traktowac kogo#347;, co#347; — относиться к кому-л., чему-л.), symuluj#261;c brak wiadomo#347;ci o jej pochodzeniu (симулируя = изображая отсутствие сведений о ее происхождении). r#243;wnocze#347;nie jednak nale#380;y j#261; podj#261;#263; (но все-таки одновременно ее нужно принять/угостить) jak krewn#261; kr#243;lowej (как родственницу королевы). Innymi s#322;owy (другими словами = короче говоря) ma by#263; nader wytwornie (должно быть чрезвычайно изысканно), a zarazem swobodnie (а вместе с тем свободно), bez podkre#347;lania (без подчеркивания), #380;e robi si#281; co#347; wyj#261;tkowo specjalnego dla niej (что делается нечто исключительно особенное для нее), za to z podkre#347;leniem swobody (зато с подчеркиванием = подчеркнутой свободой) i w og#243;le ta wytworno#347;#263; ma wychodzi#263; sama z siebie (и вообще эта изысканность должна выходить сама по себе).
Po polsku, nie po polsku, wci#261;#380; nie rozumia#322;am, w czym problem. Dwie osoby wi#281;cej na kolacji, nawet z barszczykiem i bigosem, c#243;#380; to jest. Zniecierpliwiona moj#261; t#281;pot#261;, Alicja wyja#347;ni#322;a mi w ko#324;cu, #380;e ca#322;y k#322;opot tkwi w #380;onie Herberta. Jest to dama z najwy#380;szej arystokracji, krewna kr#243;lowej, i rzecz polega na tym, #380;e nale#380;y j#261; traktowa#263; jak zwyczajn#261; osob#281;, symuluj#261;c brak wiadomo#347;ci o jej pochodzeniu. r#243;wnocze#347;nie jednak nale#380;y j#261; podj#261;#263; jak krewn#261; kr#243;lowej. Innymi s#322;owy ma by#263; nader wytwornie, a zarazem swobodnie, bez podkre#347;lania, #380;e robi si#281; co#347; wyj#261;tkowo specjalnego dla niej, za to z podkre#347;leniem swobody i w og#243;le ta wytworno#347;#263; ma wychodzi#263; sama z siebie.
— Rozumiem (понимаю) — powiedzia#322;am w ko#324;cu (в конце концов, сказала я). — Co#347; tak (нечто вроде), jak z tym drugim paleniem fajki (второго курения трубки) …
W Danii m#243;wi si#281; (в Дании говорится), #380;e najpierw (что сперва), w m#322;odo#347;ci (в молодости), cz#322;owiek pali fajk#281; (человек курит трубку), bo nie sta#263; go na potwornie drogie papierosy (потому что он не в состоянии = у него не хватает денег на чудовищно дорогие сигареты; sta#263; kogo#347; na co#347; — быть в состоянии сделать что-л.). Potem ju#380; sta#263; go na to (потом он уже может себе позволить), #380;eby pali#263; papierosy (/чтобы/ курить сигареты). A potem sta#263; go na to (а потом он может себе позволить), #380;eby zn#243;w pali#263; fajk#281; (снова курить /только/ трубку) …
— Co#347; w tym rodzaju (что-то в этом роде) — przy#347;wiadczy#322;a Alicja (подтвердила Алиция). — Szkoda (жаль), #380;e nie jeste#347; hrabiank#261; z domu (что ты не графиня по происхождению) ty albo Zosia (ты или Зося = ни ты, ни Зося), boby nam wtedy samo wysz#322;o (а то бы у нас тоже самое вышло). Chyba mi Zosia pomo#380;e zrobi#263; wi#281;cej bigosu (пожалуй, Зося мне поможет сделать = приготовить побольше бигоса) …
— W zamian za to (взамен того), #380;e nie jest hrabiank#261; (что она не графиня)? I kiedy to ma by#263; (и когда это должно быть = будет)?
— W najbli#380;szym czasie (в ближайшее время). Rzecz jest pilna (дело срочное), bo Herbert ju#380; powinien si#281; w#322;#261;czy#263; (потому что Герберт уже должен включиться), a ja nie mog#281; go ruszy#263; bez kolacji (а я не могу его тронуть без ужина). Najlepiej by#322;oby jutro albo pojutrze (лучше всего было бы завтра или послезавтра).
— Bigos ci do jutra nie wyjdzie (бигос у тебя до завтра не выйдет/не получится), kapusta si#281; musi gotowa#263; (капуста должна готовиться/приготовиться). Pojutrze najwcze#347;niej (самое раннее, послезавтра). Co to b#281;dzie (что это будет)? Pi#261;tek (пятница)? Bardzo dobry dzie#324; (очень хороший день).
— Rozumiem — powiedzia#322;am w ko#324;cu. — Co#347; tak, jak z tym drugim paleniem fajki…
W Danii m#243;wi si#281;, #380;e najpierw, w m#322;odo#347;ci, cz#322;owiek pali fajk#281;, bo nie sta#263; go na potwornie drogie papierosy. Potem ju#380; sta#263; go na to, #380;eby pali#263; papierosy. A potem sta#263; go na to, #380;eby zn#243;w pali#263; fajk#281;…
— Co#347; w tym rodzaju — przy#347;wiadczy#322;a Alicja. — Szkoda, #380;e nie jeste#347; hrabiank#261; z domu ty albo Zosia, boby nam wtedy samo wysz#322;o. Chyba mi Zosia pomo#380;e zrobi#263; wi#281;cej bigosu…
— W zamian za to, #380;e nie jest hrabiank#261;? I kiedy to ma by#263;?
— W najbli#380;szym czasie. Rzecz jest pilna, bo Herbert ju#380; powinien si#281; w#322;#261;czy#263;, a ja nie mog#281; go ruszy#263; bez kolacji. Najlepiej by#322;oby jutro albo pojutrze.
— Bigos ci do jutra nie wyjdzie, kapusta si#281; musi gotowa#263;. Pojutrze najwcze#347;niej. Co to b#281;dzie? Pi#261;tek? Bardzo dobry dzie#324;.
Nagabni#281;ta o bigos (побеспокоенная насчет бигоса) Zosia wyrazi#322;a zgod#281; (Зося выразила согласие; nagabn#261;#263; kogo#347; — обратиться к кому-л., побеспокоить кого-л.), o#347;wiadczaj#261;c jednak#380;e (однако, заявила), #380;e kapust#281; musi zacz#261;#263; gotowa#263; zaraz (что капусту она должна начать готовить прямо сейчас). Wiadomo by#322;o (было известно), #380;e ja p#243;jd#281; spa#263; najp#243;#378;niej (что я пойду спать позднее всех), zobowi#261;za#322;am si#281; zatem (поэтому я обязалась) dopilnowa#263; zgaszenia palnika (проследить, чтобы горелка была погашена; dopilnowa#263; kogo#347;, co#347; — присмотреть, проследить за кем-л., чем-л.). Alicja po kr#243;tkim wahaniu uzna#322;a (после короткого раздумья, Алиция признала/решила), #380;e wp#243;#322; do dziesi#261;tej (что половина десятого) to jeszcze jest zupe#322;nie przyzwoita godzina (что это еще совершенно приличное время), i zadzwoni#322;a do Herberta (и позвонила Герберту). Herbert rado#347;nie przyj#261;#322; zaproszenie (Герберт радостно принял приглашение).
Siedzia#322;am przy stole (я сидела за столом), typuj#261;c sobie konie na najbli#380;szy czwartek (выбирая/делая ставки на коней на ближайший четверг), to znaczy na jutro (то есть на завтра), i domagaj#261;c si#281; od Zosi i Paw#322;a (и требуя Зосю и Павла) wr#243;#380;enia na #347;lepo (погадать/предсказать вслепую = наугад), co przyjdzie (что будет). Pawe#322; otwiera#322; puszki z kiszon#261; kapust#261; (Павел открывал банки с квашеной капустой), Zosia p#322;uka#322;a grzybki (Зося промывала грибки). Alicja zajrza#322;a do swojego pokoju (Алиция заглянула в свою комнату), na moment zastyg#322;a w drzwiach (на мгновение застыла в дверях), po czym cofn#281;#322;a si#281; (после чего попятилась) i popatrzy#322;a na nas uwa#380;nie (и внимательно посмотрела на нас), jakby sprawdzaj#261;c nasz#261; to#380;samo#347;#263; (как бы проверяя наши личности = что мы — это мы).
Nagabni#281;ta o bigos Zosia wyrazi#322;a zgod#281;, o#347;wiadczaj#261;c jednak#380;e, #380;e kapust#281; musi zacz#261;#263; gotowa#263; zaraz. Wiadomo by#322;o, #380;e ja p#243;jd#281; spa#263; najp#243;#378;niej, zobowi#261;za#322;am si#281; zatem dopilnowa#263; zgaszenia palnika. Alicja po kr#243;tkim wahaniu uzna#322;a, #380;e wp#243;#322; do dziesi#261;tej to jeszcze jest zupe#322;nie przyzwoita godzina, i zadzwoni#322;a do Herberta. Herbert rado#347;nie przyj#261;#322; zaproszenie.
Siedzia#322;am przy stole, typuj#261;c sobie konie na najbli#380;szy czwartek, to znaczy na jutro, i domagaj#261;c si#281; od Zosi i Paw#322;a wr#243;#380;enia na #347;lepo, co przyjdzie. Pawe#322; otwiera#322; puszki z kiszon#261; kapust#261;, Zosia p#322;uka#322;a grzybki. Alicja zajrza#322;a do swojego pokoju, na moment zastyg#322;a w drzwiach, po czym cofn#281;#322;a si#281; i popatrzy#322;a na nas uwa#380;nie, jakby sprawdzaj#261;c nasz#261; to#380;samo#347;#263;.
— Zdaje mi si#281; (мне кажется), #380;e jeste#347;cie wszyscy (вы все)? — powiedzia#322;a nieufnie (недоверчиво сказала она). — Kto, u diab#322;a (кто, черт возьми), #347;pi w takim razie w moim pokoju (в таком случае, спит в моей комнате)?!
W pierwszej chwili mign#281;#322;o mi w g#322;owie (в первый момент в моей голове промелькнуло), #380;e zn#243;w wdar#322; si#281; do domu jaki#347; obcy nieboszczyk (что в дом опять проник какой-то чужой покойник), ale natychmiast przypomnia#322;am sobie kuk#322;#281; (но тут же вспомнила про куклу). W kt#243;rym#347; sprzyjaj#261;cym momencie (в какой-то благоприятный = подходящий момент) Zosia zd#261;#380;y#322;a u#322;o#380;y#263; j#261; podst#281;pnie na #322;#243;#380;ku Alicji (Зося коварно успела уложить ее в кровать Алиции).
— Ma by#263; ostro#380;no#347;#263; (раз должна быть осторожность), to ostro#380;no#347;#263; (то осторожность) — powiedzia#322;a spokojnie i stanowczo (сказала она спокойно и решительно). — Nie b#281;dziesz tam spa#322;a (ты не будешь там спать). #346;pij w piwnicy (спи в погребе), w wannie (в ванне), gdzie chcesz (где хочешь), ale nie u siebie (но не у себя). Tam b#281;dzie spa#322;a imitacja (там будет спать имитация).
— Mo#380;esz j#261; pomaca#263; (можешь ее пощупать) — doda#322;am #322;askawie (любезно сказала я). — Dobrze nam wysz#322;a#347;, nie (хорошо ты у нас получилась, а)?
— Zdaje mi si#281;, #380;e jeste#347;cie wszyscy? — powiedzia#322;a nieufnie. — Kto, u diab#322;a, #347;pi w takim razie w moim pokoju?!
W pierwszej chwili mign#281;#322;o mi w g#322;owie, #380;e zn#243;w wdar#322; si#281; do domu jaki#347; obcy nieboszczyk, ale natychmiast przypomnia#322;am sobie kuk#322;#281;. W kt#243;rym#347; sprzyjaj#261;cym momencie Zosia zd#261;#380;y#322;a u#322;o#380;y#263; j#261; podst#281;pnie na #322;#243;#380;ku Alicji.
— Ma by#263; ostro#380;no#347;#263;, to ostro#380;no#347;#263; — powiedzia#322;a spokojnie i stanowczo. — Nie b#281;dziesz tam spa#322;a. #346;pij w piwnicy, w wannie, gdzie chcesz, ale nie u siebie. Tam b#281;dzie spa#322;a imitacja.
— Mo#380;esz j#261; pomaca#263; — doda#322;am #322;askawie. — Dobrze nam wysz#322;a#347;, nie?
Alicja bez s#322;owa wr#243;ci#322;a do siebie (Алиция без слова = не сказав ни слова вернулась к себе) i obejrza#322;a produkt zast#281;pczy (и осмотрела продукт-заменитель).
— Mord#281; mam troch#281; dziwn#261; (морда у меня немного странная = странновата) — zauwa#380;y#322;a krytycznie (критически подметила она). — Naprawd#281; uwa#380;acie (вы правда считаете), #380;e mo#380;na si#281; pomyli#263; (что можно ошибиться)?
— Sama si#281; pomyli#322;a#347; (ты сама ошиблась). Nie wymagaj za wiele (не требуй слишком многого), morda z papieru toaletowego (морда из туалетной бумаги) nie mo#380;e by#263; cudem urody (не может быть чудом красоты). A poza tym (а кроме этого), nawet je#347;li morderca stwierdzi pomy#322;k#281; (даже если убийца распознает ошибку = подмену), nie b#281;dzie ci#281; przecie#380; szuka#322; po ca#322;ym domu (он ведь не будет искать тебя по всему дому)!
— A poza tym (а кроме этого), b#281;dziesz z ni#261; sypia#263; na zmian#281; (ты будешь с ней спать по очереди). Raz ona tam (раз она там), a ty na kanapie (а ты на диване), a drugi raz ona na kanapie (а во второй = другой раз она на диване), a ty tam (а ты там) …
— Ale dzisiaj ja tam (но сегодня я там)!
— Nie (нет), dzisiaj ona tam (сегодня она там), a ty tu (а ты тут). Jutro mo#380;e by#263; odwrotnie (завтра может быть наоборот) …
Alicja bez s#322;owa wr#243;ci#322;a do siebie i obejrza#322;a produkt zast#281;pczy.
— Sama si#281; pomyli#322;a#347;. Nie wymagaj za wiele, morda z papieru toaletowego nie mo#380;e by#263; cudem urody. A poza tym, nawet je#347;li morderca stwierdzi pomy#322;k#281;, nie b#281;dzie ci#281; przecie#380; szuka#322; po ca#322;ym domu!
— A poza tym, b#281;dziesz z ni#261; sypia#263; na zmian#281;. Raz ona tam, a ty na kanapie, a drugi raz ona na kanapie, a ty tam…
— Ale dzisiaj ja tam!
— Nie, dzisiaj ona tam, a ty tu. Jutro mo#380;e by#263; odwrotnie…
Alicja uleg#322;a zbiorowej presji (Алиция подверглась коллективному давлению = всем пришлось ее уговаривать). Dla #347;wi#281;tego spokoju (ради святого спокойствия) przygotowa#322;a sobie po#347;ciel na kanapie (она подготовила = расстелила себе постель на диване). Zosia i Pawe#322; poszli spa#263; (Зося и Павел пошли спать), kapusta #347;mierdzia#322;a w ca#322;ym domu (капуста воняла на целый/весь дом). Uchyli#322;am drzwi na taras (я приоткрыла дверь на террасу) w celu wywietrzenia (с целью = чтобы проветрить) i stwierdzi#322;am (и заметила), #380;e pada deszcz (что падает дождь). Ucieszy#322;am si#281; (я обрадовалась), #380;e nie ma ju#380; Bobusia i Bia#322;ej Glisty (что уже нет Бобуся и Белой Глисты) i nie musz#281; lata#263; do #322;azienki przez ogr#243;d (и мне не придется бегать в ванную через огород).
— S#322;uchaj (слушай), czy ty nie widzia#322;a#347; (а ты не видела), gdzie ja po#322;o#380;y#322;am papierosy (где/куда я положила сигареты)? — spyta#322;a niespokojnie Alicja (беспокойно спросила Алиция). — Zdawa#322;o mi si#281; (мне казалось), #380;e mia#322;am ca#322;#261; paczk#281; (что у меня была целая = полная пачка)?
— Mia#322;a#347;, owszem (да, была; owszem — да, конечно). Otworzy#322;a#347; w moich oczach (ты открыла /ее/ на моих глазах).
— A sk#261;d j#261; wzi#281;#322;am (а откуда я ее взяла)?
— Z torebki (из сумочки). Wyj#281;#322;a#347; przy stole (ты вытащила за столом). Zaraz potem przysz#322;a Lilian (сразу после этого пришла Лилиан).
Alicja uleg#322;a zbiorowej presji. Dla #347;wi#281;tego spokoju przygotowa#322;a sobie po#347;ciel na kanapie. Zosia i Pawe#322; poszli spa#263;, kapusta #347;mierdzia#322;a w ca#322;ym domu. Uchyli#322;am drzwi na taras w celu wywietrzenia i stwierdzi#322;am, #380;e pada deszcz. Ucieszy#322;am si#281;, #380;e nie ma ju#380; Bobusia i Bia#322;ej Glisty i nie musz#281; lata#263; do #322;azienki przez ogr#243;d.
— S#322;uchaj, czy ty nie widzia#322;a#347;, gdzie ja po#322;o#380;y#322;am papierosy? — spyta#322;a niespokojnie Alicja. — Zdawa#322;o mi si#281;, #380;e mia#322;am ca#322;#261; paczk#281;?
— Mia#322;a#347;, owszem. Otworzy#322;a#347; w moich oczach.
— A sk#261;d j#261; wzi#281;#322;am?
— Z torebki. Wyj#281;#322;a#347; przy stole. Zaraz potem przysz#322;a Lilian.
Alicja wytrz#261;sn#281;#322;a na st#243;#322; zawarto#347;#263; torby (Алиция вытряхнула на стол содержимое сумочки). Papieros#243;w nie by#322;o (сигарет не было). Zajrza#322;a pod st#243;#322; (она заглянула под стол), obejrza#322;a biurko (осмотрела письменный столик), zajrza#322;a do swojego pokoju (заглянула в свою комнату) i do szufladki pod lustrem (и в ящички под зеркалом). Przygl#261;da#322;am si#281; temu (я наблюдала за этим), po czym (после чего), tkni#281;ta z#322;ym przeczuciem (охваченная нехорошим предчувствием), wyci#261;gn#281;#322;am w#322;asn#261; torb#281; (вытащила собственную сумку), a z niej paczk#281; moich papieros#243;w (а из нее пачку моих сигарет). Znajdowa#322;y si#281; w niej dwie ostatnie sztuki (в ней находились две последние штуки).
— Do kt#243;rej jest otwarty kiosk na dworcu (до которого часу открыт киоск на вокзале)? — spyta#322;am z trosk#261; (озабоченно спросила я).
— Do dziewi#261;tej (до девяти). Na nic (бесполезно). S#322;uchaj (слушай), przypomnij sobie (вспомни), mo#380;e widzia#322;a#347; (может, ты видела), co ja z nimi zrobi#322;am (что я с ними сделала)? Ty masz papierosy (ты имеешь = у тебя есть сигареты)?
— Dwa ostatnie (две последние). Mog#281; ci da#263; jednego (могу тебе дать одну), bo i tak trzeba b#281;dzie kupi#263; (потому что и так нужно будет купить). Wed#322;ug mojego rozeznania (по моим сведениям; rozeznanie — осведомленность, понимание) twoje le#380;a#322;y na stole (твои лежали на столе), jak ta s#322;onica pakowa#322;a swoje nasionka (как/когда эта слониха паковала свои семена). Nie chc#281; rzuca#263; podejrze#324; (не хочу бросать подозрений = я ничего не хочу предполагать), ale potem ju#380; ich nie by#322;o (но потом их уже не было).
Alicja wytrz#261;sn#281;#322;a na st#243;#322; zawarto#347;#263; torby. Papieros#243;w nie by#322;o. Zajrza#322;a pod st#243;#322;, obejrza#322;a biurko, zajrza#322;a do swojego pokoju i do szufladki pod lustrem. Przygl#261;da#322;am si#281; temu, po czym, tkni#281;ta z#322;ym przeczuciem, wyci#261;gn#281;#322;am w#322;asn#261; torb#281;, a z niej paczk#281; moich papieros#243;w. Znajdowa#322;y si#281; w niej dwie ostatnie sztuki.
— Do kt#243;rej jest otwarty kiosk na dworcu? — spyta#322;am z trosk#261;.
— Do dziewi#261;tej. Na nic. S#322;uchaj, przypomnij sobie, mo#380;e widzia#322;a#347;, co ja z nimi zrobi#322;am? Ty masz papierosy?
— Dwa ostatnie. Mog#281; ci da#263; jednego, bo i tak trzeba b#281;dzie kupi#263;. Wed#322;ug mojego rozeznania twoje le#380;a#322;y na stole, jak ta s#322;onica pakowa#322;a swoje nasionka. Nie chc#281; rzuca#263; podejrze#324;, ale potem ju#380; ich nie by#322;o.
Alicja wzi#281;ta ode mnie przedostatniego papierosa (Алиция взяла у меня предпоследнюю сигарету).
— Fu, z nitrem (фу, с нитром) … — mrukn#281;#322;a z obrzydzeniem (буркнула она с отвращением). — Mo#380;esz rzuca#263; (можешь бросать = подозревать), to bardzo mo#380;liwe (это очень возможно). Lilian jest roztargniona (Лилиан рассеянна), wepchn#281;#322;a do torby wszystko (затолкала в сумку все), co by#322;o na stole (что было на столе), w tym moje papierosy (в том числе мои сигареты). To ju#380; nie pierwszy raz (это уже не в первый раз = не впервые). Potem zauwa#380;a (потом заметит), przeprasza (извинится) i oddaje (и отдает).
— Nie mo#380;esz jej odebra#263; od razu (а ты не можешь у нее сразу отобрать)?
— Nie chce mi si#281; (мне неохота). Ona mieszka na drugim ko#324;cu Aller#248;d (она живет на другом конце Аллеред). Trzeba i#347;#263; do automatu (надо идти в автомат). Deszcz pada (дождь идет) …
— Fu, z nitrem… — mrukn#281;#322;a z obrzydzeniem. — Mo#380;esz rzuca#263;, to bardzo mo#380;liwe. Lilian jest roztargniona, wepchn#281;#322;a do torby wszystko, co by#322;o na stole, w tym moje papierosy. To ju#380; nie pierwszy raz. Potem zauwa#380;a, przeprasza i oddaje.
— Nie mo#380;esz jej odebra#263; od razu?
— Nie chce mi si#281;. Ona mieszka na drugim ko#324;cu Aller#248;d. Trzeba i#347;#263; do automatu. Deszcz pada…
Po#347;wi#281;ci#322;am si#281; (я пожертвовала собой = жертвуя собой), wzi#281;#322;am parasolk#281; (я взяла зонтик), w#322;o#380;y#322;am jej stare gumiaki (обула ее старые резиновые сапоги), wygrzeba#322;y#347;my wsp#243;lnie cztery korony w odpowiednich monetach (мы совместными усилиями нагребли = насобирали четыре кроны подходящими: «соответствующими» монетами) i posz#322;am do najbli#380;szego automatu (и я пошла к ближайшему автомату), znajduj#261;cego si#281; ko#322;o sklepu (который находился возле магазина), zaraz za skrzy#380;owaniem (сразу же за перекрестком). W automacie nie by#322;o ani moich look#243;w (в автомате не было ни моих «Look»), ani jej viking#243;w (ни ее «Viking»), kupi#322;am zatem tylko dziesi#281;#263; sztuk (поэтому я купила только десять штук), jedynych, jakie by#322;y (единственные, какие были), bez filtra (без фильтра).
— Przecie#380; palisz z filtrem (ты ведь куришь с фильтром)! — zdziwi#322;a si#281; Alicja (удивилась Алиция).
— Ale ty wolisz bez filtra (но ты предпочитаешь без фильтра). Jestem szlachetna jednostka (я благородная личность) i zrobi#322;am ci przyjemno#347;#263; (и сделала тебе приятно). Nawet nie pada tak bardzo (даже не так сильно льет), tylko troch#281; (только немного). Nie napi#322;aby#347; si#281; kawy (ты бы не выпила = не хочешь выпить кофе)?
— A wiesz (а знаешь), #380;e to bardzo dobra my#347;l (это очень хорошая мысль/идея). Mo#380;e kawa zabije troch#281; t#281; kapust#281; (может, кофе немного прибьет/перебьет эту капусту)?…
Po#347;wi#281;ci#322;am si#281;, wzi#281;#322;am parasolk#281;, w#322;o#380;y#322;am jej stare gumiaki, wygrzeba#322;y#347;my wsp#243;lnie cztery korony w odpowiednich monetach i posz#322;am do najbli#380;szego automatu, znajduj#261;cego si#281; ko#322;o sklepu, zaraz za skrzy#380;owaniem. W automacie nie by#322;o ani moich look#243;w, ani jej viking#243;w, kupi#322;am zatem tylko dziesi#281;#263; sztuk, jedynych, jakie by#322;y, bez filtra.
— Przecie#380; palisz z filtrem! — zdziwi#322;a si#281; Alicja.
— Ale ty wolisz bez filtra. Jestem szlachetna jednostka i zrobi#322;am ci przyjemno#347;#263;. Nawet nie pada tak bardzo, tylko troch#281;. Nie napi#322;aby#347; si#281; kawy?
— A wiesz, #380;e to bardzo dobra my#347;l. Mo#380;e kawa zabije troch#281; t#281; kapust#281;?…
Dopiero przy kawie (только за кофе) mog#322;am z ni#261; spokojnie porozmawia#263; (я могла с ней поговорить спокойно) i rozwa#380;y#263; nowe przypuszczenia (и обсудить новые догадки). Alicja z uwag#261; wys#322;ucha#322;a podejrze#324; (Алиция внимательно выслушала подозрения) w kwestii tajemniczej organizacji (по вопросу таинственной организации).
— Coraz bardziej mnie ciekawi (меня все больше интересует), kto to jest ten tw#243;j (кто он такой, этот твой) — mrukn#281;#322;a (пробормотала она). — Co za organizacja, do diab#322;a (что за организация, черт возьми)? Ewa, moim zdaniem, odpada (Эва, по моему мнению = по-моему, отпадает). Roj to idiotyzm (Рой — это идиотизм), w Anit#281; nie wierz#281; (в Аниту я не верю). Mo#380;e jednak naprawd#281; kto#347; z zewn#261;trz (может, все-таки, правда кто-то посторонний)? Czai#322; si#281; w krzakach (караулил в кустах) …
— I zna twoje wszystkie zwyczaje (и знает все твои обычаи = привычки) oraz w#322;a#347;ciwo#347;ci fizjologiczne (а также физиологические особенности)? Og#322;aszasz je w prasie (ты даешь объявления о них в прессу; og#322;asza#263; co#347; — давать объявление о чем-л.)? Edek krzycza#322; (Эдек кричал), #380;e przyjmujesz takie osoby (что ты принимаешь таких людей), nie zapominaj o tym (не забывай об этом). Nara#380;asz si#281; (ты рискуешь). To by si#281; nawet zgadza#322;o z organizacj#261; (это даже бы совпадало с организацией; zgadza#263; si#281; z czym#347; — соответствовать, подходить чему-л.) …
Dopiero przy kawie mog#322;am z ni#261; spokojnie porozmawia#263; i rozwa#380;y#263; nowe przypuszczenia. Alicja z uwag#261; wys#322;ucha#322;a podejrze#324; w kwestii tajemniczej organizacji.
— Coraz bardziej mnie ciekawi, kto to jest ten tw#243;j — mrukn#281;#322;a. — Co za organizacja, do diab#322;a? Ewa, moim zdaniem, odpada. Roj to idiotyzm, w Anit#281; nie wierz#281;. Mo#380;e jednak naprawd#281; kto#347; z zewn#261;trz? Czai#322; si#281; w krzakach…
— I zna twoje wszystkie zwyczaje oraz w#322;a#347;ciwo#347;ci fizjologiczne? Og#322;aszasz je w prasie? Edek krzycza#322;, #380;e przyjmujesz takie osoby, nie zapominaj o tym. Nara#380;asz si#281;. To by si#281; nawet zgadza#322;o z organizacj#261;…
— Czekaj (подожди) — przerwa#322;a Alicja (перебила Алиция). — Zapomnia#322;am ci powiedzie#263; (я забыла тебе сказать), #380;e rozmawia#322;am z panem Muldgaardem (что разговаривала с паном Мульгором). Ten morderca jest niezwykle utalentowany (этот убийца необыкновенно талантлив). Nie zostawia #380;adnych #347;lad#243;w (он не оставляет никаких следов), nic kompletnie (абсолютно ничего). Zdaje si#281; (кажется), #380;e w#322;a#347;nie dzi#281;ki temu (что именно благодаря тому), #380;e niczego nie powtarza (что он ничего не повторяет) wi#281;cej ni#380; dwa razy (больше, чем два раза), za trzecim by ju#380; wpad#322; (на третьем он бы уж попался). Poza tym oni uwa#380;aj#261; (кроме этого, они считают), #380;e ma wsp#243;lnika z samochodem (что он имеет = у него есть сообщник с автомобилем). Robi#261; powi#281;kszenia tych zdj#281;#263; spod domu (они делают увеличения = увеличивают снимки, сделанные возле дома), #380;eby rozpozna#263; tego kud#322;atego (чтобы опознать этого лохматого), bo to mo#380;e by#263; ten wsp#243;lnik (потому что это может быть этот сообщник). B#281;d#261; go pokazywa#263; naszym znajomym (они будут его показывать нашим знакомым). Ale o #380;adnej organizacji nie by#322;o mowy (но ни о какой организации речи не было), nic takiego im nie przychodzi do g#322;owy (ничего такое им в голову не приходит).
— To niech przyjdzie (тогда пусть придет). Kto#347;, kto du#380;o je#378;dzi (кто-то, кто много ездит) i nie budzi podejrze#324; (и не вызывает подозрений) …
— Jeste#347; pewna (ты уверена), #380;e to ma sens (что это имеет = в этом есть смысл)?
— Czekaj — przerwa#322;a Alicja. — Zapomnia#322;am ci powiedzie#263;, #380;e rozmawia#322;am z panem Muldgaardem. Ten morderca jest niezwykle utalentowany. Nie zostawia #380;adnych #347;lad#243;w, nic kompletnie. Zdaje si#281;, #380;e w#322;a#347;nie dzi#281;ki temu, #380;e niczego nie powtarza wi#281;cej ni#380; dwa razy, za trzecim by ju#380; wpad#322;. Poza tym oni uwa#380;aj#261;, #380;e ma wsp#243;lnika z samochodem. Robi#261; powi#281;kszenia tych zdj#281;#263; spod domu, #380;eby rozpozna#263; tego kud#322;atego, bo to mo#380;e by#263; ten wsp#243;lnik. B#281;d#261; go pokazywa#263; naszym znajomym. Ale o #380;adnej organizacji nie by#322;o mowy, nic takiego im nie przychodzi do g#322;owy.
— To niech przyjdzie. Kto#347;, kto du#380;o je#378;dzi i nie budzi podejrze#324;…
— Jeste#347; pewna, #380;e to ma sens?
Wyci#261;gn#281;#322;am otrzyman#261; korespondencj#281; (я вытащила полученное письмо) i ponownie przeanalizowa#322;am tre#347;#263; mniej prywatn#261; (и вновь проанализировала содержимое менее личного характера). Wnioski wysz#322;y te same (выводы вышли/получились те же самые).
— Alicja, ty musisz co#347; wiedzie#263; (Алиция, ты должна что-то знать) — powiedzia#322;am stanowczo (решительно сказала я). — Na lito#347;#263; bosk#261; (ради Бога), przypomnij sobie (вспомни), co robi#322;a#347; przez ostatnie pi#281;#263; lat (что ты делала на протяжении последних пяти лет)! Mo#380;e gdzie#347; by#322;a#347; (может, ты где-то была), mo#380;e kogo#347; spotka#322;a#347; (может, кого-то встретила), mo#380;e widzia#322;a#347; co#347; podejrzanego (может, видела что-то подозрительное)? Gdzie by#322;a#347; w og#243;le (где ты вообще была)?!
— W Szwajcarii (в Швейцарии) — powiedzia#322;a Alicja(сказала Алиция). — W Wiedniu (в Вене). W Pary#380;u (в Париже), we Florencji (во Флоренции), w Monte Carlo (в Монте-Карло), w Amsterdamie (в Амстердаме), w Sztokholmie (в Стокгольме). W Norwegii na p#243;#322;nocy (на севере Норвегии). W Warszawie (в Варшаве).
Wyci#261;gn#281;#322;am otrzyman#261; korespondencj#281; i ponownie przeanalizowa#322;am tre#347;#263; mniej prywatn#261;. Wnioski wysz#322;y te same.
— Alicja, ty musisz co#347; wiedzie#263; — powiedzia#322;am stanowczo. — Na lito#347;#263; bosk#261;, przypomnij sobie, co robi#322;a#347; przez ostatnie pi#281;#263; lat! Mo#380;e gdzie#347; by#322;a#347;, mo#380;e kogo#347; spotka#322;a#347;, mo#380;e widzia#322;a#347; co#347; podejrzanego? Gdzie by#322;a#347; w og#243;le?!
— W Szwajcarii — powiedzia#322;a Alicja. — W Wiedniu. W Pary#380;u, we Florencji, w Monte Carlo, w Amsterdamie, w Sztokholmie. W Norwegii na p#243;#322;nocy. W Warszawie.
Przyjrza#322;am jej si#281; z niesmakiem (я недовольно посмотрела на нее).
— Du#380;o je#378;dzisz i nie budzisz podejrze#324; (много путешествуешь и не вызываешь подозрений) … Alicja, przyznaj si#281; (Алиция, признайся), mo#380;e to jednak ty (может, это все-таки ты)?
— Sama si#281; nad tym zastanawiam (я /и/ сама об этом думаю). Najwi#281;kszym idiotyzmem by#322;o zniszczy#263; sobie samoch#243;d (самой большой глупостью было уничтожить себе = свою машину). Dobrze jeszcze (еще хорошо), #380;e domu nie wysadzi#322;am w powietrze (что я дом не пустила на воздух = не взорвала; powietrze — воздух) …
Przyjrza#322;am jej si#281; z niesmakiem.
— Du#380;o je#378;dzisz i nie budzisz podejrze#324;… Alicja, przyznaj si#281;, mo#380;e to jednak ty?
— Sama si#281; nad tym zastanawiam. Najwi#281;kszym idiotyzmem by#322;o zniszczy#263; sobie samoch#243;d. Dobrze jeszcze, #380;e domu nie wysadzi#322;am w powietrze…
Rozwa#380;ania uporczywie nie dawa#322;y #380;adnych rezultat#243;w (размышления упорно не давали никаких результатов). Kapusta #347;mierdzia#322;a jak szatan (капуста чертовски воняла; szatan — сатана, черт). By#322;y#347;my w najwi#281;kszym ferworze (мы были в самом разгаре; najwi#281;kszy — самый большой; ferwor — пыл), kiedy zn#243;w zabrak#322;o nam papieros#243;w (когда у нас снова закончились сигареты; zabrakn#261;#263; — не хватить, закончиться). Przeszuka#322;y#347;my wszystko (мы обыскали все), #380;eby uzbiera#263; nast#281;pne cztery korony (чтобы насобирать/наскрести очередные четыре кроны) we w#322;a#347;ciwej formie (в соответствующей форме = комбинации) i tym razem po#347;wi#281;ci#263; si#281; postanowi#322;a Alicja (и на сей раз пожертвовать собой решила Алиция).
— A swoj#261; drog#261; (а, кстати), intrygujesz mnie (ты меня интригуешь) — powiedzia#322;a (сказала она), zmieniaj#261;c obuwie (меняя обувь = переобуваясь). — Kto to jest ten tw#243;j (кто он такой, этот твой)?
— Z ca#322;#261; pewno#347;ci#261; (со всей уверенностью = совершенно точно) m#243;j #380;yciowy rekord (мой жизненный рекорд = рекорд моей жизни). Ten blondyn (этот блондин), kt#243;rego mi przepowiada#322;y trzy wr#243;#380;ki (которого мне предсказали три гадалки). Wymy#347;li#322;am go (я его придумала).
— Co zrobi#322;a#347; (что сделала)?
— Wymy#347;li#322;am go (я его придумала). Jest to bardzo dziwne wydarzenie (это очень = весьма удивительное событие), bo zacz#281;#322;o si#281; od tego (поскольку началось с того), #380;e wjecha#322;am do lasu (что я поехала в лес), #380;eby nazbiera#263; kwiatk#243;w (чтобы насобирать цветы).
Rozwa#380;ania uporczywie nie dawa#322;y #380;adnych rezultat#243;w. Kapusta #347;mierdzia#322;a jak szatan. By#322;y#347;my w najwi#281;kszym ferworze, kiedy zn#243;w zabrak#322;o nam papieros#243;w. Przeszuka#322;y#347;my wszystko, #380;eby uzbiera#263; nast#281;pne cztery korony we w#322;a#347;ciwej formie i tym razem po#347;wi#281;ci#263; si#281; postanowi#322;a Alicja.
— A swoj#261; drog#261;, intrygujesz mnie — powiedzia#322;a, zmieniaj#261;c obuwie. — Kto to jest ten tw#243;j?
— Z ca#322;#261; pewno#347;ci#261; m#243;j #380;yciowy rekord. Ten blondyn, kt#243;rego mi przepowiada#322;y trzy wr#243;#380;ki. Wymy#347;li#322;am go.
— Co zrobi#322;a#347;?
— Wymy#347;li#322;am go. Jest to bardzo dziwne wydarzenie, bo zacz#281;#322;o si#281; od tego, #380;e wjecha#322;am do lasu, #380;eby nazbiera#263; kwiatk#243;w.
Alicja, pe#322;na zainteresowania (Алиция, полная интереса), zatrzyma#322;a si#281; w przedpokoju (остановилась в прихожей) z parasolk#261; w r#281;ku (с зонтиком в руке).
— I tam go spotka#322;a#347; (и там его встретила)?
— Przeciwnie (наоборот). Tam si#281; zabuksowa#322;am na mur w takim bagnie (я наглухо забуксовала в таком болоте; mur — стена /каменная/; na mur — наверняка, железно), #380;e krow#281; mo#380;na utopi#263; (что можно корову утопить) …
— Po choler#281; wje#380;d#380;a#322;a#347; w bagno (какого черта ты поехала в болото)?!
— No przecie#380; nie specjalnie (ну, не специально же)! Nie by#322;o wida#263; (не было видно), #380;e to bagno (что это болото), wygl#261;da#322;o ca#322;kiem sucho (выглядело совершенно сухо) i nawet zach#281;caj#261;co (и даже заманчиво) …
Urwa#322;am i zamy#347;li#322;am si#281; (я замолчала и задумалась).
— Wiesz (а знаешь), jeszcze nie tak (еще = даже не так). To nie od tego si#281; zacz#281;#322;o (это не с этого началось). Zacz#281;#322;o si#281; znacznie wcze#347;niej (началось гораздо раньше). Przeznaczenie wtr#261;ci#322;o si#281; zupe#322;nie gdzie indziej (предназначение/судьба вмешалась в другом месте) i nies#322;ychanie podst#281;pnie (и необычайно коварно) … Przynie#347; te papierosy (принеси эти сигареты), to ci opowiem (тогда /тебе/ расскажу).
Alicja, pe#322;na zainteresowania, zatrzyma#322;a si#281; w przedpokoju z parasolk#261; w r#281;ku.
— I tam go spotka#322;a#347;?
— Przeciwnie. Tam si#281; zabuksowa#322;am na mur w takim bagnie, #380;e krow#281; mo#380;na utopi#263;…
— Po choler#281; wje#380;d#380;a#322;a#347; w bagno?!
— No przecie#380; nie specjalnie! Nie by#322;o wida#263;, #380;e to bagno, wygl#261;da#322;o ca#322;kiem sucho i nawet zach#281;caj#261;co…
Urwa#322;am i zamy#347;li#322;am si#281;.
— Wiesz, jeszcze nie tak. To nie od tego si#281; zacz#281;#322;o. Zacz#281;#322;o si#281; znacznie wcze#347;niej. Przeznaczenie wtr#261;ci#322;o si#281; zupe#322;nie gdzie indziej i nies#322;ychanie podst#281;pnie… Przynie#347; te papierosy, to ci opowiem.
Alicja wysz#322;a w mokr#261; ciemno#347;#263; (Алиция вышла в мокрую тьму) bardzo zaciekawiona (очень заинтересованная) i bardzo dziwnie ubrana (и очень странно одетая). Na nogach mia#322;a stare gumiaki (на ногах она имела = у нее были старые резиновые сапоги), na sobie jaki#347; obszargany (на себе какой-то обтрепанный), do niczego niepodobny kaftan (ни на что не похожая кофта), za du#380;y na ni#261; (слишком большая для нее), w r#281;ku za#347; star#261; parasolk#281; (а в руке — старый зонтик), z kt#243;rej na wszystkie strony wystawa#322;y druty (из которого во все стороны торчали спицы) i kt#243;r#261; wzi#281;#322;a przez pomy#322;k#281; (и который она взяла по ошибке). Pozosta#322;am w rzewnej zadumie (я осталась в трогательном раздумье), a w moim umy#347;le (а в моем уме = в моей голове) na tle wspomnie#324; (на фоне воспоминаний) dokonywa#322;y si#281; pewne skojarzenia (происходили = всплыли кое-какие ассоциации). Skojarzenia sprawi#322;y (ассоциации привели к тому; sprawi#263; — вызвать, произвести), #380;e nagle zerwa#322;am si#281; na r#243;wne nogi (что я внезапно сорвалась/вскочила на /прямые/ ноги) i wypad#322;am z domu (и вывалилась/выскочила из дома).
Alicja wysz#322;a w mokr#261; ciemno#347;#263; bardzo zaciekawiona i bardzo dziwnie ubrana. Na nogach mia#322;a stare gumiaki, na sobie jaki#347; obszargany, do niczego niepodobny kaftan, za du#380;y na ni#261;, w r#281;ku za#347; star#261; parasolk#281;, z kt#243;rej na wszystkie strony wystawa#322;y druty i kt#243;r#261; wzi#281;#322;a przez pomy#322;k#281;. Pozosta#322;am w rzewnej zadumie, a w moim umy#347;le na tle wspomnie#324; dokonywa#322;y si#281; pewne skojarzenia. Skojarzenia sprawi#322;y, #380;e nagle zerwa#322;am si#281; na r#243;wne nogi i wypad#322;am z domu.
Ostro#380;no#347;#263; (осторожность) …! Daleko posuni#281;ta ostro#380;no#347;#263; (далеко идущая = крайняя осторожность) …! Przewidzie#263; wszystko (все предусмотреть) …! Co za krety#324;ski pomys#322; (что за кретинская/дурацкая идея), #380;eby ona samotnie (чтобы она в одиночку), w ciemno#347;ciach (в потемках), wychodzi#322;a z domu (выходила из дома)!!!
Klapi#261;c rannymi pantoflami (шлепая утренними тапочками) i gubi#261;c je (и теряя их), run#281;#322;am przez furtk#281; (я ринулась/выбежала через калитку) na #347;cie#380;k#281; (на тропинку) i na ulic#281; (и на улицу). Dalekie latarnie (далекие фонари) s#322;abo rozprasza#322;y mrok (слабо рассеивали сумерки). Na lewo (слева), na skraju ogrodu Alicji (на краю сада Алиции), prawie na skrzy#380;owaniu (почти на перекрестке), sta#322; przy samym chodniku jaki#347; samoch#243;d (возле самого тротуара стоял какой-то автомобиль), obok niego za#347; porusza#322;y si#281; czarne sylwetki (а возле него шевелились черные фигуры). Jedna z nich trzyma#322;a nad g#322;ow#261; dziwny drapak (одна из них держала над головой черную метлу), podobny do parasolki (похожую на зонтик) …
Ostro#380;no#347;#263;…! Daleko posuni#281;ta ostro#380;no#347;#263;…! Przewidzie#263; wszystko…! Co za krety#324;ski pomys#322;, #380;eby ona samotnie, w ciemno#347;ciach, wychodzi#322;a z domu!!!
Klapi#261;c rannymi pantoflami i gubi#261;c je, run#281;#322;am przez furtk#281; na #347;cie#380;k#281; i na ulic#281;. Dalekie latarnie s#322;abo rozprasza#322;y mrok. Na lewo, na skraju ogrodu Alicji, prawie na skrzy#380;owaniu, sta#322; przy samym chodniku jaki#347; samoch#243;d, obok niego za#347; porusza#322;y si#281; czarne sylwetki. Jedna z nich trzyma#322;a nad g#322;ow#261; dziwny drapak, podobny do parasolki…
Otworzy#322;am usta (я открыла рот), #380;eby krzykn#261;#263; cokolwiek (чтобы что-нибудь крикнуть), ale nagle wyda#322;o mi si#281; to niewskazane (но внезапно мне это показалось нежелательным), wr#281;cz niebezpieczne (просто опасным), ruszy#322;am zatem w tamtym kierunku (поэтому я двинулась в том направлении) z otwartymi ustami i w ciszy (с открытым ртом и в тишине). Je#347;li oczywi#347;cie cisz#261; mo#380;na nazwa#263; (если, конечно, тишиной можно назвать) przera#378;liwe klapanie moich pantofli (ужасный стук моих туфлей) po mokrym chodniku (по мокрому тротуару). Samoch#243;d rykn#261;#322; nagle silnikiem (внезапно автомобиль взревел мотором = взревел мотор /автомобиля/), odbi#322; od kraw#281;#380;nika (/автомобиль/ отбился = отъехал от бордюра) i oddali#322; si#281; (и удалился), na skrzy#380;owaniu za#347; pozosta#322;a samotna sylwetka z drapakiem (а на перекрестке осталась одинокая фигура со старой метлой).
Otworzy#322;am usta, #380;eby krzykn#261;#263; cokolwiek, ale nagle wyda#322;o mi si#281; to niewskazane, wr#281;cz niebezpieczne, ruszy#322;am zatem w tamtym kierunku z otwartymi ustami i w ciszy. Je#347;li oczywi#347;cie cisz#261; mo#380;na nazwa#263; przera#378;liwe klapanie moich pantofli po mokrym chodniku. Samoch#243;d rykn#261;#322; nagle silnikiem, odbi#322; od kraw#281;#380;nika i oddali#322; si#281;, na skrzy#380;owaniu za#347; pozosta#322;a samotna sylwetka z drapakiem.
— Sk#261;d si#281; tam wzi#281;#322;a#347; (откуда ты там взялась = как ты там оказалась)? — spyta#322;a zdumiona Alicja (спросила изумленная Алиция), kiedy ju#380; stwierdzi#322;y#347;my (когда мы уже поняли/убедились), #380;e wypadaj#261;c w po#347;piechu (что выскакивая в спешке/второпях), zatrzasn#281;#322;am za sob#261; drzwi wej#347;ciowe (я захлопнула за собой входную дверь), i wesz#322;y#347;my do domu przez taras (и мы вошли в дом со стороны террасы). — Wylecia#322;a#347; jak na zawo#322;anie (ты вылетела/выскочила, как по заказу; zawo#322;anie — зов, призыв)!
— Dusza mnie tkn#281;#322;a (душой почувствовала неладное; tkn#261;#263; — задеть, коснуться) — odpar#322;am (ответила я), wycieraj#261;c mokre pantofle papierem toaletowym (вытирая мокрые туфли туалетной бумагой). — To krety#324;stwo (это черт знает что такое), #380;eby#347; w tej sytuacji (чтобы ты в этой ситуации) lata#322;a sama w nocy dooko#322;a domu (шаталась одна ночью возле дома). On jest uparty jak dziki osio#322; w kapu#347;cie (он упертый = уперся как дикий осел в капусте). Co to by#322;o (что это было)?
— Sk#261;d si#281; tam wzi#281;#322;a#347;? — spyta#322;a zdumiona Alicja, kiedy ju#380; stwierdzi#322;y#347;my, #380;e wypadaj#261;c w po#347;piechu, zatrzasn#281;#322;am za sob#261; drzwi wej#347;ciowe, i wesz#322;y#347;my do domu przez taras. — Wylecia#322;a#347; jak na zawo#322;anie!
— Dusza mnie tkn#281;#322;a — odpar#322;am, wycieraj#261;c mokre pantofle papierem toaletowym. — To krety#324;stwo, #380;eby#347; w tej sytuacji lata#322;a sama w nocy dooko#322;a domu. On jest uparty jak dziki osio#322; w kapu#347;cie. Co to by#322;o?
Alicja usi#322;owa#322;a w przedpokoju (Алиция пыталась в прихожей) otrz#261;sn#261;#263; wod#281; z parasolki (стряхнуть воду с зонтика).
— Nie wiem (не знаю), teraz mam wra#380;enie (у меня сейчас такое впечатление), #380;e chcieli mnie porwa#263; (что меня хотели похитить) albo zat#322;uc na miejscu (или прикончить на месте), nie jestem pewna (я не уверена). Podjechali samochodem (они подъехали/приехали на машине) … Gdzie to si#281; urwa#322;o (где /тут/ порвалось)?
Omal mnie nie zatchn#281;#322;o (я чуть не задохнулась).
— Na lito#347;#263; bosk#261; (Бога ради), zostaw te druty (оставь/брось эти спицы), m#243;w wyra#378;nie (говори ясно)! Sk#261;d ten samoch#243;d (откуда эта машина)?!
— Nie wiem (не знаю). Sta#322; na samym skrzy#380;owaniu (стояла на самом перекрестке), podjecha#322; za mn#261; (подъехала за мной), jak ju#380; wraca#322;am od automatu (как/когда я уже возвращалась от автомата). Zatrzyma#322; si#281; (остановился), wysiad#322; jaki#347; facet (вышел какой-то тип), drugi siedzia#322; przy kierownicy (другой сидел за рулем). Ten, co wysiad#322; (тот, что/который вышел), tak wygl#261;da#322; (выглядел так), jakby si#281; chcia#322; na mnie rzuci#263; (как будто хотел наброситься на меня) i jakby mu si#281; odwidzia#322;o (и как будто передумал).
— Ciekawe dlaczego (интересно, почему)? Nie spodoba#322;a#347; mu si#281; (ты ему не понравилась)? Zrobi#322;a#347; na nim z#322;e wra#380;enie (ты произвела на него плохое впечатление; zrobi#263; wra#380;enie na kim#347; — произвести впечатление на кого-л.)?
Alicja usi#322;owa#322;a w przedpokoju otrz#261;sn#261;#263; wod#281; z parasolki.
— Nie wiem, teraz mam wra#380;enie, #380;e chcieli mnie porwa#263; albo zat#322;uc na miejscu, nie jestem pewna. Podjechali samochodem… Gdzie to si#281; urwa#322;o?
Omal mnie nie zatchn#281;#322;o.
— Na lito#347;#263; bosk#261;, zostaw te druty, m#243;w wyra#378;nie! Sk#261;d ten samoch#243;d?!
— Nie wiem. Sta#322; na samym skrzy#380;owaniu, podjecha#322; za mn#261;, jak ju#380; wraca#322;am od automatu. Zatrzyma#322; si#281;, wysiad#322; jaki#347; facet, drugi siedzia#322; przy kierownicy. Ten, co wysiad#322;, tak wygl#261;da#322;, jakby si#281; chcia#322; na mnie rzuci#263; i jakby mu si#281; odwidzia#322;o.
— Ciekawe dlaczego? Nie spodoba#322;a#347; mu si#281;? Zrobi#322;a#347; na nim z#322;e wra#380;enie?
Alicja zrezygnowa#322;a ze zreperowania parasolki na poczekaniu (Алиция тут же отказалась = перестала ремонтировать зонтик), wyj#281;#322;a z kieszeni papierosy (вытащила из кармана сигареты) i nagle zacz#281;#322;a g#322;upio chichota#263; (и внезапно начала/стала тихо хихикать).
— Zdaje si#281; (кажется), #380;e nast#261;pi#322;a pomy#322;ka (/что/ ошибочка вышла). Sz#322;am i po drodze uk#322;ada#322;am sobie te zbrodnie (я шла и по дороге укладывала /в голове/ эти преступления) chronologicznie (в хронологическом порядке). W#322;a#347;nie by#322;am przy pani Hansen (я как раз дошла до пани Хансен), bo przysz#322;o mi na my#347;l (поскольку мне пришло в голову), #380;e, zwr#243;#263; uwag#281; (что, обрати внимание), je#380;eli on do niej strzela#322; (что если он в нее стрелял), zamiast uciec (вместо убегать), to znaczy (это значит), #380;e ona go widzia#322;a (что она его видела). Ona mog#322;a go pozna#263; (она могла его узнать) …
Alicja zrezygnowa#322;a ze zreperowania parasolki na poczekaniu, wyj#281;#322;a z kieszeni papierosy i nagle zacz#281;#322;a g#322;upio chichota#263;.
— Zdaje si#281;, #380;e nast#261;pi#322;a pomy#322;ka. Sz#322;am i po drodze uk#322;ada#322;am sobie te zbrodnie chronologicznie. W#322;a#347;nie by#322;am przy pani Hansen, bo przysz#322;o mi na my#347;l, #380;e, zwr#243;#263; uwag#281;, je#380;eli on do niej strzela#322;, zamiast uciec, to znaczy, #380;e ona go widzia#322;a. Ona mog#322;a go pozna#263;…
— Na mi#322;osierdzie pa#324;skie (Бога ради), zostaw teraz pani#261; Hansen (оставь сейчас /в покое/ пани Хансен)! m#243;w o facecie (говори о типе)!
— Kiedy to w#322;a#347;nie o ni#261; chodzi (/когда/ как раз в ней-то все и дело). On wyskoczy#322; i spyta#322; mnie (он выскочил и спросил меня): „Pani Hansen (пани Хансен)?” A ja na to, zdaje si#281; (а я на это, помнится), powiedzia#322;am (сказала): „Sk#261;d (откуда = да где там), przecie#380; pani Hansen jest w szpitalu (ведь пани Хансен в больнице)”. On na to jakby zbarania#322; (он /на это/ остолбенел) i powiedzia#322; (и сказал): „W szpitalu (в больнице)? Pani Hansen (пани Хансен)?” A ja na to (а я на это /ему/): „Tak, pani Hansen zosta#322;a zastrzelona (да, пани Хансен застрелили)”. Na to ty wylecia#322;a#347; (на это = тут вылетела ты), a on odjecha#322; (а он уехал). I dopiero wtedy przysz#322;o mi do g#322;owy (и только тогда мне пришло в голову), #380;e to mo#380;e chodzi o mnie (что, может, речь шла обо мне).
Popatrzy#322;am na ni#261; w oszo#322;omieniu (я ошеломленно посмотрела на нее), pe#322;na zgrozy (полная ужаса) i r#243;#380;nych mieszanych uczu#263; (и разных смешанных чувств).
— Nie do wiary (поверить невозможно)! Wiesz (знаешь), #380;e ty bijesz wszelkie rekordy (ты бьешь все рекорды)! Zapomnia#322;a#347; (ты забыла), jak si#281; nazywasz (как твоя фамилия = свою фамилию)?!
— Co#347; w tym rodzaju (что-то вроде того) — wyzna#322;a Alicja ze skruch#261; (раскаиваясь сказала Алиция). — Nie skojarzy#322;o mi si#281; ze mn#261; (я как-то не связала это с собой; skojarzy#263; — ассоциировать, связать), tylko z pani#261; Hansen (только/а с пани Хансен). By#322;am gotowa zapiera#263; si#281; zadnimi #322;apami (я была готова упираться задними лапами; zapiera#263; si#281; czego#347; — отпираться от чего-л., упираться во что-л.), #380;e pani#261; Hansen napadni#281;to (что на пани Хансен напали) i #380;adnej innej nie znam (и никакой другой я не знаю).
— Na mi#322;osierdzie pa#324;skie, zostaw teraz pani#261; Hansen! m#243;w o facecie!
— Kiedy to w#322;a#347;nie o ni#261; chodzi. On wyskoczy#322; i spyta#322; mnie: „Pani Hansen?” A ja na to, zdaje si#281;, powiedzia#322;am: „Sk#261;d, przecie#380; pani Hansen jest w szpitalu”. On na to jakby zbarania#322; i powiedzia#322;: „W szpitalu? Pani Hansen?” A ja na to: „Tak, pani Hansen zosta#322;a zastrzelona”. Na to ty wylecia#322;a#347;, a on odjecha#322;. I dopiero wtedy przysz#322;o mi do g#322;owy, #380;e to mo#380;e chodzi o mnie.
Popatrzy#322;am na ni#261; w oszo#322;omieniu, pe#322;na zgrozy i r#243;#380;nych mieszanych uczu#263;.
— Nie do wiary! Wiesz, #380;e ty bijesz wszelkie rekordy! Zapomnia#322;a#347;, jak si#281; nazywasz?!
— Co#347; w tym rodzaju — wyzna#322;a Alicja ze skruch#261;. — Nie skojarzy#322;o mi si#281; ze mn#261;, tylko z pani#261; Hansen. By#322;am gotowa zapiera#263; si#281; zadnimi #322;apami, #380;e pani#261; Hansen napadni#281;to i #380;adnej innej nie znam.
Usi#322;owa#322;am wyobrazi#263; sobie okoliczno#347;ci (я пыталась представить себе обстоятельства), w kt#243;rych zapomnia#322;abym (при которых я бы забыла = могла бы забыть), #380;e Chmielewska to ja (что Хмелевская — это я), i wysz#322;o mi (и у меня вышло/получилось), #380;e chyba tylko nad grobem mojej #347;wi#281;tej pami#281;ci nieboszczki prababki (что разве что только над гробом моей, святая ей память, покойницы прабабки) … Po#347;piesznie usun#281;#322;am sprzed oczu widmo nagrobka (я быстро прогнала со своих глаз призрак надгробия), na kt#243;rym l#347;ni wyryte moje w#322;asne nazwisko (на котором сияет выгравированная моя собственная фамилия), i przyjrza#322;am si#281; krytycznie Alicji (и критически посмотрела на Алицию).
— Co prawda (что правда /то правда/), to wygl#261;dasz tak (ты выглядишь так), #380;e bez trudu mo#380;na si#281; pomyli#263; (что без /особого/ труда можно ошибиться). Ten bandzior ma wyra#378;nego pecha (этому бандюге явно не везет: «имеет очевидное невезение»)!
Inne osoby bierze za ciebie (других людей он принимает за тебя), a ciebie za inne osoby (а тебя — за других людей). My#347;lisz (ты думаешь), #380;e on uwierzy#322; w pierwszej chwili (что он поверил в первый момент = сразу же), #380;e si#281; sp#243;#378;ni#322; (что он опоздал) i #380;e ciebie wcze#347;niej zd#261;#380;y#322; szlag trafi#263; (что тебя раньше = уже успел хватить удар = ты окочурилась)?
— Chyba co#347; ko#322;o tego (пожалуй, нечто возле = вроде того). A zaraz potem ty posz#322;a#347; do ataku (а сразу после этого ты пошла в атаку) …
Usi#322;owa#322;am wyobrazi#263; sobie okoliczno#347;ci, w kt#243;rych zapomnia#322;abym, #380;e Chmielewska to ja, i wysz#322;o mi, #380;e chyba tylko nad grobem mojej #347;wi#281;tej pami#281;ci nieboszczki prababki… Po#347;piesznie usun#281;#322;am sprzed oczu widmo nagrobka, na kt#243;rym l#347;ni wyryte moje w#322;asne nazwisko, i przyjrza#322;am si#281; krytycznie Alicji.
— Co prawda, to wygl#261;dasz tak, #380;e bez trudu mo#380;na si#281; pomyli#263;. Ten bandzior ma wyra#378;nego pecha!
Inne osoby bierze za ciebie, a ciebie za inne osoby. My#347;lisz, #380;e on uwierzy#322; w pierwszej chwili, #380;e si#281; sp#243;#378;ni#322; i #380;e ciebie wcze#347;niej zd#261;#380;y#322; szlag trafi#263;?
— Chyba co#347; ko#322;o tego. A zaraz potem ty posz#322;a#347; do ataku…
— I co (и что), czatowa#322; w tym samochodzie (он караулил в этой машине)? Sk#261;d wiedzia#322; (откуда он знал), #380;e b#281;dziesz wychodzi#322;a (что ты будешь выходить = выйдешь)? Dochodzi dwunasta (приближается = уже почти двенадцать), to nie jest zwyk#322;a pora wychodzenia z domu (это не такая уж и обычная/нормальная пора, чтобы выходить из дома = пойти прогуляться)! Wiedzia#322; (он знал), #380;e nam zabraknie papieros#243;w (что у нас закончатся сигареты)? Um#243;wi#322; si#281; z Lilian (договорился с Лилиан)?
— Oszala#322;a#347; (ты с ума сошла)! Mia#322;am i#347;#263; do Jensa (я должна была пойти к Йенсу). Mo#380;e my#347;la#322; (может, он думал), #380;e jestem u Jensa (что я у Йенса) i czatowa#322; na m#243;j powr#243;t (и караулил/ждал моего возвращения)?
— Aha i zmyli#322;o go to (ага, и его ввело в заблуждение то), #380;e wysz#322;a#347; z domu (что ты вышла из дома), zamiast do niego wraca#263; (вместо того, чтобы в него = туда вернуться)? Mo#380;liwe (возможно). Szczeg#243;lnie #380;e wysz#322;a#347; nie ty (в особенности потому, что вышла не ты), a jakie#347; takie obszarpane nie wiadomo co (а какое-то такое обтрепанное неизвестно что) … A sk#261;d wiedzia#322; (а откуда он знал), #380;e masz by#263; u Jensa (что ты должна быть = собирась к Йенсу)?
— I co, czatowa#322; w tym samochodzie? Sk#261;d wiedzia#322;, #380;e b#281;dziesz wychodzi#322;a? Dochodzi dwunasta, to nie jest zwyk#322;a pora wychodzenia z domu! Wiedzia#322;, #380;e nam zabraknie papieros#243;w? Um#243;wi#322; si#281; z Lilian?
— Oszala#322;a#347;! Mia#322;am i#347;#263; do Jensa. Mo#380;e my#347;la#322;, #380;e jestem u Jensa i czatowa#322; na m#243;j powr#243;t?
— Aha i zmyli#322;o go to, #380;e wysz#322;a#347; z domu, zamiast do niego wraca#263;? Mo#380;liwe. Szczeg#243;lnie #380;e wysz#322;a#347; nie ty, a jakie#347; takie obszarpane nie wiadomo co… A sk#261;d wiedzia#322;, #380;e masz by#263; u Jensa?
— m#243;wi#322;am o tym przecie#380; (я ведь говорила об этом) …
— Komu (кому)?!
Zamilk#322;y#347;my nagle (мы внезапно замолчали), patrz#261;c na siebie (глядя друг на друга). Rzeczywi#347;cie (действительно). Kto wiedzia#322; (кто знал), #380;e Alicja p#243;#378;nym wieczorem (что Алиция поздним вечером) ma by#263; u Jensa (должна быть у Йенса)?
— Umawia#322;am si#281; z nim przez telefon (я договаривалась с ним по телефону) … — powiedzia#322;a Alicja niepewnie (неуверенно сказала Алиция).
— I kto to s#322;ysza#322; (и кто это слышал)? Umawia#322;a#347; si#281; po du#324;sku (ты договаривалась по-датски)! Zn#243;w popatrzy#322;y#347;my na siebie w milczeniu (мы снова молча посмотрели друг на друга = переглянулись).
— Tutaj siedzieli#347;my my (здесь сидели мы), nasz ukochany pan Muldgaard (наш любимый пан Мульгор) i Anita (и Анита) — powiedzia#322;am powoli (медленно сказала она). — Anita rozumie po du#324;sku (Анита понимает по-датски) dok#322;adnie tak samo (в точности так же), jak po polsku (как по-польски) … A kto siedzia#322; u Jensa (а кто сидел у Йенса)?
— Nie wiem (не знаю). Chyba trzeba go zapyta#263; (наверное, надо его спросить) …
— Komu jeszcze o tym m#243;wi#322;a#347; (кому еще ты говорила об этом)?
— Nie wiem (не знаю). O rany boskie (о, Боже), ca#322;a rodzina o tym wiedzia#322;a (все родственники об этом знали)! Czekaj (подожди) …
— m#243;wi#322;am o tym przecie#380;…
— Komu?!
Zamilk#322;y#347;my nagle, patrz#261;c na siebie. Rzeczywi#347;cie. Kto wiedzia#322;, #380;e Alicja p#243;#378;nym wieczorem ma by#263; u Jensa?
— Umawia#322;am si#281; z nim przez telefon… — powiedzia#322;a Alicja niepewnie.
— I kto to s#322;ysza#322;? Umawia#322;a#347; si#281; po du#324;sku! Zn#243;w popatrzy#322;y#347;my na siebie w milczeniu.
— Tutaj siedzieli#347;my my, nasz ukochany pan Muldgaard i Anita — powiedzia#322;am powoli. — Anita rozumie po du#324;sku dok#322;adnie tak samo, jak po polsku… A kto siedzia#322; u Jensa?
— Nie wiem. Chyba trzeba go zapyta#263;…
— Komu jeszcze o tym m#243;wi#322;a#347;?
— Nie wiem. O rany boskie, ca#322;a rodzina o tym wiedzia#322;a! Czekaj…
— Roj wszed#322; zaraz potem (Рой вошел сразу после /этого/) … A je#347;li by#322; wcze#347;niej (а если он был = пришел раньше), je#347;li si#281; czai#322; pod oknem i s#322;ysza#322; (если караулил под окном и слышал) …? Zdaje si#281; (кажется), #380;e Roj te#380; rozumie po du#324;sku (/что/ Рой тоже понимает по-датски)?
— Znowu to samo (снова то же самое), Roj i Anita (Рой и Анита) …
— S#322;uchaj (слушай), a je#347;li my si#281; czepiamy niepotrzebnie (а если мы зря придираемся; potrzebny — нужный)? A je#347;li to kto#347; z twojej tutejszej rodziny (а если это кто-то из твоей местной родни)? Je#347;li to Jens (если это Йенс)?… On du#380;o je#378;dzi (он много ездит), nie budzi podejrze#324; (не вызывает подозрений) …
— Roj wszed#322; zaraz potem… A je#347;li by#322; wcze#347;niej, je#347;li si#281; czai#322; pod oknem i s#322;ysza#322;…? Zdaje si#281;, #380;e Roj te#380; rozumie po du#324;sku?
— Znowu to samo, Roj i Anita…
— S#322;uchaj, a je#347;li my si#281; czepiamy niepotrzebnie? A je#347;li to kto#347; z twojej tutejszej rodziny? Je#347;li to Jens?… On du#380;o je#378;dzi, nie budzi podejrze#324;…
Alicja uczyni#322;a gest popukania si#281; palcem w czo#322;o (Алиция сделала жест, чтобы постучать пальцем по лбу), zatrzyma#322;a si#281; w po#322;owie pukania (остановилась на половине; pukanie — стук), spojrza#322;a na mnie (взглянула на меня), po czym doko#324;czy#322;a gestu (после чего завершила жест).
— Edek krzycza#322; (Эдек кричал), #380;e przyjmuj#281; takie osoby (что принимаю таких людей) — przypomnia#322;a mi (напомнила она мне). — Jensa przy tym nie by#322;o (Йенса при этом не было).
— Ale by#322; poprzedniego dnia (но/зато он был в предыдущий день). Edek go widzia#322; (Эдек его видел). Po pijanemu mog#322;o mu si#281; pomiesza#263; (он мог перепутать по пьяни). Krzycza#322; (он кричал): „Jemu te#380; powiem (ему тоже скажу)”…
Alicja uczyni#322;a gest popukania si#281; palcem w czo#322;o, zatrzyma#322;a si#281; w po#322;owie pukania, spojrza#322;a na mnie, po czym doko#324;czy#322;a gestu.
— Edek krzycza#322;, #380;e przyjmuj#281; takie osoby — przypomnia#322;a mi. — Jensa przy tym nie by#322;o.
— Ale by#322; poprzedniego dnia. Edek go widzia#322;. Po pijanemu mog#322;o mu si#281; pomiesza#263;. Krzycza#322;: „Jemu te#380; powiem”…
Alicja w zamy#347;leniu pokr#281;ci#322;a g#322;ow#261; (Алиция в раздумье покачала головой).
— Mam takie wra#380;enie (я имею = у меня такое впечатление), #380;e jeste#347;my gdzie#347; blisko (что мы где-то близко) i nie mo#380;emy trafi#263; (и не можем попасть). Ciep#322;o (тепло), coraz cieplej (еще теплее), gor#261;co (горячо) … Co#347; mnie gryzie w #347;rodku (меня что-то грызет = мучает внутри), ale nie wiem co (но не знаю, что).
— Dzwo#324; do pana Muldgaarda (звони пану Мульгору). Niech si#281; zastanawia (пусть он думает), od tego jest (для этого он и есть = это его работа). Mo#380;e rozpoznaj#261; ten samoch#243;d (может, они опознают этот автомобиль), nie po numerach (не по номерам), bo nic #322;atwiejszego ni#380; zmieni#263; numery (так как нет ничего более легкого, чем поменять номера), ale mo#380;e po czym innym (но, может, по чему-нибудь другому). Mo#380;e nadal robi#261; te zdj#281;cia (может, они по-прежнему делают эти снимки) …?
Alicja w zamy#347;leniu pokr#281;ci#322;a g#322;ow#261;.
— Mam takie wra#380;enie, #380;e jeste#347;my gdzie#347; blisko i nie mo#380;emy trafi#263;. Ciep#322;o, coraz cieplej, gor#261;co… Co#347; mnie gryzie w #347;rodku, ale nie wiem co.
— Dzwo#324; do pana Muldgaarda. Niech si#281; zastanawia, od tego jest. Mo#380;e rozpoznaj#261; ten samoch#243;d, nie po numerach, bo nic #322;atwiejszego ni#380; zmieni#263; numery, ale mo#380;e po czym innym. Mo#380;e nadal robi#261; te zdj#281;cia…?
Jad#261;c nazajutrz do Charlottenlund (утром следующего дня, по дороге в Шарлоттенлунд), zapowiedzia#322;am (я предупредила), #380;e nie wiadomo (что не известно = не знаю), czy w og#243;le wr#243;c#281; (вернусь ли я вообще). Zamierza#322;am si#281; tam spotka#263; (я собиралась там встретиться) z jedn#261; z rzadko widywanych przyjaci#243;#322;ek (с одной из подружек, с которой вижусь редко) i istnia#322;a mo#380;liwo#347;#263; (и существовала/была вероятность), #380;e po wy#347;cigach (что после скачек) pojad#281; do niej i zanocuj#281; (я поеду к ней и переночую). Nie lubi#281; nocowa#263; po ludziach (я не люблю ночевать у людей = в гостях), ale wiadomo by#322;o (но было известно), #380;e je#347;li zaczniemy sobie rozmawia#263; po trzyletniej przerwie (что если мы начнем разговаривать = общаться после трехлетнего перерыва), niew#261;tpliwie przepuszcz#281; ostatni poci#261;g (то я, несомненно, пропущу = опоздаю на последний поезд). Je#347;li natomiast przyjaci#243;#322;ki nie b#281;dzie (но если подружки не будет), wr#243;c#281; zwyczajnie (то я вернусь как обычно) o jakiej#347; tam p#243;#378;nej godzinie (в какое-то позднее время = поздно).
Przyjaci#243;#322;ki nie by#322;o (подружки не было). Spotka#322;am si#281; z ni#261; przed wy#347;cigami (я встретилась с ней до скачек) i okaza#322;o si#281; (и оказалось), #380;e do Charlottenlund jecha#263; nie mo#380;e (что ехать/поехать в Шарлоттенлунд она не может). Pojecha#322;am zatem sama (поэтому я поехала одна).
Jad#261;c nazajutrz do Charlottenlund, zapowiedzia#322;am, #380;e nie wiadomo, czy w og#243;le wr#243;c#281;. Zamierza#322;am si#281; tam spotka#263; z jedn#261; z rzadko widywanych przyjaci#243;#322;ek i istnia#322;a mo#380;liwo#347;#263;, #380;e po wy#347;cigach pojad#281; do niej i zanocuj#281;. Nie lubi#281; nocowa#263; po ludziach, ale wiadomo by#322;o, #380;e je#347;li zaczniemy sobie rozmawia#263; po trzyletniej przerwie, niew#261;tpliwie przepuszcz#281; ostatni poci#261;g. Je#347;li natomiast przyjaci#243;#322;ki nie b#281;dzie, wr#243;c#281; zwyczajnie o jakiej#347; tam p#243;#378;nej godzinie.
Przyjaci#243;#322;ki nie by#322;o. Spotka#322;am si#281; z ni#261; przed wy#347;cigami i okaza#322;o si#281;, #380;e do Charlottenlund jecha#263; nie mo#380;e. Pojecha#322;am zatem sama.
W konie na torze co#347; wst#261;pi#322;o (на коней на дорожке что-то нашло). Robi#322;y falstart za falstartem (они делали фальстарт за фальстартом) i ka#380;da nast#281;pna gonitwa (и каждый последующий заезд) zaczyna#322;a si#281; z coraz wi#281;kszym op#243;#378;nieniem (начинался со все большим опозданием). Ostatnia odby#322;a si#281; o wp#243;#322; do jedenastej (последний состоялся в половине одиннадцатого). Wygra#322;am w niej jakie#347; drobne pieni#261;dze (я выиграла в нем какие-то мелкие = небольшие деньги) i musia#322;am czeka#263; na wyp#322;at#281; (и мне пришлось ждать выплаты), nast#281;pnie posz#322;am przez kompletnie ciemny las (потом я пошла по совершенно темному лесу) i nie mog#322;am i#347;#263; szybko (и быстро идти не могла), nie widz#261;c (не видя), co mam pod nogami (что я имею = у меня под ногами), nast#281;pnie uciek#322; mi najbli#380;szy poci#261;g do Kopenhagi (потом от меня убежал = я пропустила ближайший поезд в Копенгаген) i w rezultacie tych wszystkich op#243;#378;nie#324; (и в результате всех этих опозданий) dotar#322;am do Aller#248;d za dziesi#281;#263; dwunasta (я добралась до Аллеред без десяти двенадцать). O p#243;#322;nocy znalaz#322;am si#281; przed domem Alicji (возле дома Алиции я оказалась в полночь).
w#243;wczas dopiero stwierdzi#322;am (только тогда я поняла/заметила), #380;e nie mam przy sobie klucza od drzwi (что у меня нет с собой ключа от двери), pozostawi#322;am go bowiem w kieszeni p#322;aszcza (так как я его оставила в кармане плаща), a wychodz#261;c w#322;o#380;y#322;am kostium (а, выходя, надела костюм). Dom by#322; ca#322;kowicie ciemny (дом был совершенно темным = в доме было темно), jakby wymar#322;y (как будто бы /все/ вымерли), i robi#322; troch#281; niesamowite wra#380;enie (и он делал = производил слегка жуткое впечатление).
W konie na torze co#347; wst#261;pi#322;o. Robi#322;y falstart za falstartem i ka#380;da nast#281;pna gonitwa zaczyna#322;a si#281; z coraz wi#281;kszym op#243;#378;nieniem. Ostatnia odby#322;a si#281; o wp#243;#322; do jedenastej. Wygra#322;am w niej jakie#347; drobne pieni#261;dze i musia#322;am czeka#263; na wyp#322;at#281;, nast#281;pnie posz#322;am przez kompletnie ciemny las i nie mog#322;am i#347;#263; szybko, nie widz#261;c, co mam pod nogami, nast#281;pnie uciek#322; mi najbli#380;szy poci#261;g do Kopenhagi i w rezultacie tych wszystkich op#243;#378;nie#324; dotar#322;am do Aller#248;d za dziesi#281;#263; dwunasta. O p#243;#322;nocy znalaz#322;am si#281; przed domem Alicji.
w#243;wczas dopiero stwierdzi#322;am, #380;e nie mam przy sobie klucza od drzwi, pozostawi#322;am go bowiem w kieszeni p#322;aszcza, a wychodz#261;c w#322;o#380;y#322;am kostium. Dom by#322; ca#322;kowicie ciemny, jakby wymar#322;y, i robi#322; troch#281; niesamowite wra#380;enie.
Zapuka#322;am do drzwi (я постучала в дверь), najpierw lekko (сперва легонько), potem mocniej (потом сильнее), bez #380;adnego skutku (/но/ без какого-либо результата = безрезультатно). Poczu#322;am wyrzuty sumienia (я ощутила угрызения совести), #380;e ich wszystkich pobudz#281; (что перебужу их всех), i pomy#347;la#322;am sobie (и подумала), #380;e mo#380;e lepiej b#281;dzie zapuka#263; do kt#243;rego#347; okna (что, может, лучше будет постучать в какое-либо из окон). Do okien Zosi i Paw#322;a (к окнам Зоси и Павла) musia#322;abym przedziera#263; si#281; przez krzaki i zielsko (мне пришлось бы пробираться сквозь кусты и сорняки), traw#281; bez ma#322;a po pas (траву, по меньшей мере по пояс), nie strzy#380;on#261; od wiosny (не стриженную с весны), zdegustowa#322;o mnie to (это меня разочаровало) i przesz#322;am na taras (и я прошла на террасу). Ujrza#322;am (я увидела), #380;e okno pokoju Alicji jest uchylone (что окно в комнате Алиции приоткрыто), uzna#322;am to za karygodn#261; lekkomy#347;lno#347;#263; z jej strony (я сочла это за возмутительное: «кары достойное» легкомыслие с ее стороны) i postanowi#322;am to wykorzysta#263; (и решила этим воспользоваться), je#347;li nie znajd#281; innej mo#380;liwo#347;ci (если не найду другой возможности) dostania si#281; do #347;rodka (попасть внутрь). Sprawdzi#322;am (я проверила), czy nic wi#281;cej nie jest otwarte (не открыто ли больше ничего = что еще), ale nie by#322;o (но не было). Wszystkie inne otwory (все остальные проемы) zosta#322;y zamkni#281;te na g#322;ucho (были наглухо закрыты; zamkn#261;#263; — закрыть).
Zapuka#322;am do drzwi, najpierw lekko, potem mocniej, bez #380;adnego skutku. Poczu#322;am wyrzuty sumienia, #380;e ich wszystkich pobudz#281;, i pomy#347;la#322;am sobie, #380;e mo#380;e lepiej b#281;dzie zapuka#263; do kt#243;rego#347; okna. Do okien Zosi i Paw#322;a musia#322;abym przedziera#263; si#281; przez krzaki i zielsko, traw#281; bez ma#322;a po pas, nie strzy#380;on#261; od wiosny, zdegustowa#322;o mnie to i przesz#322;am na taras. Ujrza#322;am, #380;e okno pokoju Alicji jest uchylone, uzna#322;am to za karygodn#261; lekkomy#347;lno#347;#263; z jej strony i postanowi#322;am to wykorzysta#263;, je#347;li nie znajd#281; innej mo#380;liwo#347;ci dostania si#281; do #347;rodka. Sprawdzi#322;am, czy nic wi#281;cej nie jest otwarte, ale nie by#322;o. Wszystkie inne otwory zosta#322;y zamkni#281;te na g#322;ucho.
Troch#281; si#281; czu#322;am nieswojo (я чувствовала себя немного неловко = не в своей тарелке) na my#347;l (при мысли), #380;e j#261; mog#281; obudzi#263; (что я могу ее разбудить), nie tylko ze wzgl#281;du na jej zszargane zdrowie (не только по причине ее расшатанного здоровья) i ustawiczne niedosypianie (и постоянного недосыпания), ale tak#380;e z obawy (но также из-за опасения), #380;e wyrwana znienacka ze snu (что внезапно вырванная из сна = разбуженная), we#378;mie mnie za z#322;oczy#324;c#281; (она примет меня за злоумышленника) i trza#347;nie czym#347; ci#281;#380;kim w #322;eb (и треснет чем-нибудь тяжелым по башке). Przypomnia#322;am sobie (я вспомнила), #380;e zgodnie z umow#261; (что, в соответствии с уговором), kuk#322;a #347;pi dzisiaj na kanapie (кукла сегодня спит на диване), a Alicja u siebie (а Алиция — у себя).
Postanowi#322;am za#322;atwi#263; rzecz mo#380;liwie cicho (я решила провернуть дело по возможности = как можно тише). Okno by#322;o uchylone (окно было приоткрыто), otwiera#322;o si#281; ku g#243;rze na zewn#261;trz (оно открывалось кверху и наружу), osadzone by#322;o na szcz#281;#347;cie do#347;#263; nisko (к счастью, оно располагалось довольно низко), ale w pozycji szeroko otwartej (но в широко открытой позиции = виде) nie by#322;o go czym podeprze#263; (подпереть его было нечем). Normalne (нормальное), przewidziane przez konstrukcj#281; (предусмотренное конструкцией), uchylenie pozostawia#322;o szpar#281; (раскрытие оставляло щель; uchyli#263; — приоткрыть), przez kt#243;r#261; m#243;g#322; si#281; prze#347;lizgn#261;#263; w#261;#380; (сквозь которую могла проскользнуть змея), nie za#347; istota ludzka (но не человеческое существо).
Troch#281; si#281; czu#322;am nieswojo na my#347;l, #380;e j#261; mog#281; obudzi#263;, nie tylko ze wzgl#281;du na jej zszargane zdrowie i ustawiczne niedosypianie, ale tak#380;e z obawy, #380;e wyrwana znienacka ze snu, we#378;mie mnie za z#322;oczy#324;c#281; i trza#347;nie czym#347; ci#281;#380;kim w #322;eb. Przypomnia#322;am sobie, #380;e zgodnie z umow#261;, kuk#322;a #347;pi dzisiaj na kanapie, a Alicja u siebie.
Postanowi#322;am za#322;atwi#263; rzecz mo#380;liwie cicho. Okno by#322;o uchylone, otwiera#322;o si#281; ku g#243;rze na zewn#261;trz, osadzone by#322;o na szcz#281;#347;cie do#347;#263; nisko, ale w pozycji szeroko otwartej nie by#322;o go czym podeprze#263;. Normalne, przewidziane przez konstrukcj#281;, uchylenie pozostawia#322;o szpar#281;, przez kt#243;r#261; m#243;g#322; si#281; prze#347;lizgn#261;#263; w#261;#380;, nie za#347; istota ludzka.
Odczepi#322;am hak (я отцепила крюк), unios#322;am ku g#243;rze ci#281;#380;kie (подняла вверх тяжелую), wielkie skrzyd#322;o (огромную створку) i zacz#281;#322;am si#281; przepycha#263; (и начала/стала протискиваться). Prze#322;a#380;#261;c przez parapet (перелезая через подоконник), z niejakim zdziwieniem i niesmakiem (я с некоторым удивлением и недовольством) uprzytomni#322;am sobie (осознала), #380;e w#347;r#243;d tych wszystkich wstrz#261;saj#261;cych wydarze#324; (что среди = на фоне всех этих потрясающих событий) sama jako#347; jeszcze nie zrobi#322;am nic szczeg#243;lnie g#322;upiego (я сама как-то еще не сделала/не совершила ничего особо глупого). Je#347;li n#281;dzne w#322;a#380;enie do domu po nocy przez okno (если жалкое влезание ночью через окно) ma by#263; moim jedynym oryginalnym czynem (должно быть/стать моим единственным оригинальным действием = выходкой), to doprawdy zesz#322;am ju#380; ca#322;kowicie na psy (то я, действительно, уже ни на что не гожусь; pies — собака; zej#347;#263; — сойти, спуститься; zej#347;#263; na psy — ни на что не годиться) …
Odczepi#322;am hak, unios#322;am ku g#243;rze ci#281;#380;kie, wielkie skrzyd#322;o i zacz#281;#322;am si#281; przepycha#263;. Prze#322;a#380;#261;c przez parapet, z niejakim zdziwieniem i niesmakiem uprzytomni#322;am sobie, #380;e w#347;r#243;d tych wszystkich wstrz#261;saj#261;cych wydarze#324; sama jako#347; jeszcze nie zrobi#322;am nic szczeg#243;lnie g#322;upiego. Je#347;li n#281;dzne w#322;a#380;enie do domu po nocy przez okno ma by#263; moim jedynym oryginalnym czynem, to doprawdy zesz#322;am ju#380; ca#322;kowicie na psy…
W#261;ska sp#243;dnica i wysokie obcasy (узкая юбка и высокие каблуки) nie u#322;atwia#322;y mi tych popis#243;w gimnastycznych (не облегчали мне этих показательных гимнастических выступлений). Usi#322;owa#322;am w ciemno#347;ciach (в темноте я пыталась) domaca#263; si#281; tego czego#347; (нащупать то нечто), co znajdowa#322;o si#281; pod oknem w #347;rodku (что находилось под окном внутри), #380;eby nie narobi#263; tym ha#322;asu (чтобы тем самым не наделать шума), i dosz#322;am do wniosku (и пришла к выводу), #380;e jest to zapewne krzes#322;o (что, по-видимому, это кресло), z du#380;#261; ilo#347;ci#261; ciuch#243;w (с большим/огромным количеством тряпок) oraz jakie#347; inne rzeczy (а также какими-то другими вещами) nie do rozpoznania (которые невозможно определить). Ci#281;#380;kie (тяжелая), niczym nie podparte skrzyd#322;o (ничем не подпертая створка) pcha#322;o mnie z ty#322;u z pot#281;#380;n#261; si#322;#261; (толкала меня сзади с мощной силой). Przytrzyma#322;am je #322;okciem (я придержала ее локтем) w obawie, #380;e zatrza#347;nie si#281; w chwili (опасаясь, что она захлопнется в момент), kiedy jedn#261; nog#281; b#281;d#281; mia#322;a jeszcze na zewn#261;trz (когда одна моя нога еще будет снаружи), i niew#261;tpliwie utnie mi j#261; (и мне ее, несомненно, отрубит; uci#261;#263; — отрезать, отрубить) albo co najmniej przetr#261;ci (или же, как минимум, сломает). Stara#322;am si#281; zatem mo#380;liwie szybko (поэтому я старалась как можно быстрее) w#322;o#380;y#263; t#281; nog#281; do #347;rodka (поставить эту ногу внутрь), zaczepi#322;am o co#347; obcasem (зацепилась обо что-то каблуком), zd#261;#380;y#322;am jeszcze pomy#347;le#263; (еще успела подумать), #380;e trzeba by#322;o zdj#261;#263; buty (что нужно было снять туфли), czuj#261;c, #380;e lec#281; (чувствуя, что я лечу), podpar#322;am si#281; r#281;k#261; (оперлась рукой) i pu#347;ci#322;am trzyman#261; #322;okciem szyb#281; (и отпустила оконное стекло = раму). Szyba da#322;a mi pot#281;#380;nego dubla (рама дала мне мощный пинок) poni#380;ej kr#281;gos#322;upa (ниже позвоночника) i run#281;#322;am do #347;rodka g#322;ow#261; naprz#243;d (и я рухнула/грохнулась внутрь вперед головой), wypowiadaj#261;c w locie rozmaite niecenzuralne s#322;owa (высказывая в полете различные нецензурные слова).
W#261;ska sp#243;dnica i wysokie obcasy nie u#322;atwia#322;y mi tych popis#243;w gimnastycznych. Usi#322;owa#322;am w ciemno#347;ciach domaca#263; si#281; tego czego#347;, co znajdowa#322;o si#281; pod oknem w #347;rodku, #380;eby nie narobi#263; tym ha#322;asu, i dosz#322;am do wniosku, #380;e jest to zapewne krzes#322;o z du#380;#261; ilo#347;ci#261; ciuch#243;w oraz jakie#347; inne rzeczy nie do rozpoznania. Ci#281;#380;kie, niczym nie podparte skrzyd#322;o pcha#322;o mnie z ty#322;u z pot#281;#380;n#261; si#322;#261;. Przytrzyma#322;am je #322;okciem w obawie, #380;e zatrza#347;nie si#281; w chwili, kiedy jedn#261; nog#281; b#281;d#281; mia#322;a jeszcze na zewn#261;trz, i niew#261;tpliwie utnie mi j#261; albo co najmniej przetr#261;ci. Stara#322;am si#281; zatem mo#380;liwie szybko w#322;o#380;y#263; t#281; nog#281; do #347;rodka, zaczepi#322;am o co#347; obcasem, zd#261;#380;y#322;am jeszcze pomy#347;le#263;, #380;e trzeba by#322;o zdj#261;#263; buty, czuj#261;c, #380;e lec#281;, podpar#322;am si#281; r#281;k#261; i pu#347;ci#322;am trzyman#261; #322;okciem szyb#281;. Szyba da#322;a mi pot#281;#380;nego dubla poni#380;ej kr#281;gos#322;upa i run#281;#322;am do #347;rodka g#322;ow#261; naprz#243;d, wypowiadaj#261;c w locie rozmaite niecenzuralne s#322;owa.
Run#281;#322;am w co#347; mokrego (я грохнулась = приземлилась во что-то мокрое), #347;liskiego (скользкое), lepkiego (липкое), co#347; przewr#243;ci#322;o si#281; obok mnie (что перевернулось рядом со мной), co#347; mi zlecia#322;o na g#322;ow#281; (что-то слетело мне на голову), w co#347; wpad#322;am twarz#261; (во что-то я попала = вляпалась лицом). Pozbiera#322;am si#281; (я пришла в себя), mocno oszo#322;omiona (сильно ошеломленная/потрясенная), zastanawiaj#261;c si#281; (раздумывая), c#243;#380; to jest, u diab#322;a, takiego (что, черт возьми, это такое), to obrzydliwe co#347; (это что-то мерзкое = эта мерзость), i jakim cudem ten rumor (и каким чудом этот грохот) nie obudzi#322; Alicji (не разбудил Алицию). Oczy mi si#281; ju#380; nieco przyzwyczai#322;y do ciemno#347;ci (мои глаза уже немного привыкли к темноте), w to miejsce (на то место), gdzie wpad#322;am (куда я попала), trafia#322;o dalekie (падал далекий), s#322;abe #347;wiat#322;o latarni (слабый свет фонаря) i w tym #347;wietle na sp#243;dnicy (и в этом свете на юбке), na kolanach (на коленях), na r#281;kach (на руках), ujrza#322;am mokre, ciemne plamy (я увидела мокрые, темные пятна). Spojrza#322;am na #322;#243;#380;ko Alicji (я взглянула на кровать Алиции). Na #322;#243;#380;ku by#322;o to samo (на кровати было то же самое): mokre (мокрое), ciemne plamy (темные пятна), co#347; skot#322;owanego (что-то перевернутое вверх дном; skot#322;owa#263; — перевернуть вверх дном, разворотить), jakby skulona (как будто съеженный), zmasakrowana sylwetka (изуродованный силуэт) pod zaplamion#261; po#347;ciel#261; (под запятнанной/запачканной постелью) …
Poczu#322;am, #380;e si#281; dusz#281; (я почувствовала, что задыхаюсь). Zdecydowanie, wyra#378;nie i kategorycznie dusz#281; (определенно, явно и категорично задыхаюсь). Ten milcz#261;cy, wymar#322;y dom (этот молчаливый, вымерший дом) …
Run#281;#322;am w co#347; mokrego, #347;liskiego, lepkiego, co#347; przewr#243;ci#322;o si#281; obok mnie, co#347; mi zlecia#322;o na g#322;ow#281;, w co#347; wpad#322;am twarz#261;. Pozbiera#322;am si#281;, mocno oszo#322;omiona, zastanawiaj#261;c si#281;, c#243;#380; to jest, u diab#322;a, takiego, to obrzydliwe co#347;, i jakim cudem ten rumor nie obudzi#322; Alicji. Oczy mi si#281; ju#380; nieco przyzwyczai#322;y do ciemno#347;ci, w to miejsce, gdzie wpad#322;am, trafia#322;o dalekie, s#322;abe #347;wiat#322;o latarni i w tym #347;wietle na sp#243;dnicy, na kolanach, na r#281;kach, ujrza#322;am mokre, ciemne plamy. Spojrza#322;am na #322;#243;#380;ko Alicji. Na #322;#243;#380;ku by#322;o to samo: mokre, ciemne plamy, co#347; skot#322;owanego, jakby skulona, zmasakrowana sylwetka pod zaplamion#261; po#347;ciel#261;…
Poczu#322;am, #380;e si#281; dusz#281;. Zdecydowanie, wyra#378;nie i kategorycznie dusz#281;. Ten milcz#261;cy, wymar#322;y dom…
p#243;#322;przytomna (в полубессознательном состоянии), szcz#281;kaj#261;c z#281;bami ze zdenerwowania (стуча зубами от волнения), trz#281;s#261;cymi si#281; r#281;kami (трясущимися руками) nie mog#322;am znale#378;#263; prze#322;#261;cznika nocnej lampki (я не могла найти переключателя ночной лампы = ночника). Wszystkie prze#322;#261;czniki diabli wzi#281;li (все переключатели черти взяли = как будто испарились)! Wypad#322;am do przedpokoju (я выскочила в прихожую) i zapali#322;am pierwsze #347;wiat#322;o (и включила первый свет), na jakie natrafi#322;am d#322;oni#261; (на который попала ладонью). Plamy na mojej sp#243;dnicy mia#322;y kolor krwi (пятна на моей юбке имели = были цвета крови), r#281;ce mia#322;am ca#322;e czerwone (мои руки были полностью красными) …
Nogi ugi#281;#322;y si#281; pode mn#261; (у меня подкосились ноги). Straszliwa pewno#347;#263; (ужасающая уверенность), #380;e w tym domu nie ma nikogo #380;ywego (что в этом доме нет = не осталось никого живого), #380;e nast#261;pi#322;a tu jaka#347; og#243;lna masakra (что здесь наступила/произошла какая-то страшная резня), #380;e w ka#380;dym pokoju znajd#281; zw#322;oki (что в каждой комнате я найду трупы), omal nie zadusi#322;a mnie do reszty (чуть не задушила меня окончательно). Ostatkiem si#322; (из последних сил), bez tchu (не переводя дыхания), dopad#322;am pokoju Paw#322;a (я добежала до комнаты Павла), kt#243;ry mia#322;am najbli#380;ej (который я имела = был ближе всех от меня), i zapali#322;am w nim #347;wiat#322;o (и включила в ней свет). Pawe#322; oddycha#322; przez sen (Павел дышал во сне) i robi#322; wra#380;enie #380;ywego (и производил впечатление живого) …
p#243;#322;przytomna, szcz#281;kaj#261;c z#281;bami ze zdenerwowania, trz#281;s#261;cymi si#281; r#281;kami nie mog#322;am znale#378;#263; prze#322;#261;cznika nocnej lampki. Wszystkie prze#322;#261;czniki diabli wzi#281;li! Wypad#322;am do przedpokoju i zapali#322;am pierwsze #347;wiat#322;o, na jakie natrafi#322;am d#322;oni#261;. Plamy na mojej sp#243;dnicy mia#322;y kolor krwi, r#281;ce mia#322;am ca#322;e czerwone…
Nogi ugi#281;#322;y si#281; pode mn#261;. Straszliwa pewno#347;#263;, #380;e w tym domu nie ma nikogo #380;ywego, #380;e nast#261;pi#322;a tu jaka#347; og#243;lna masakra, #380;e w ka#380;dym pokoju znajd#281; zw#322;oki, omal nie zadusi#322;a mnie do reszty. Ostatkiem si#322;, bez tchu, dopad#322;am pokoju Paw#322;a, kt#243;ry mia#322;am najbli#380;ej, i zapali#322;am w nim #347;wiat#322;o. Pawe#322; oddycha#322; przez sen i robi#322; wra#380;enie #380;ywego…
Prawdopodobnie szarpa#322;am go za rami#281; (кажется, я тормошила его за плечо), mo#380;liwe, #380;e za g#322;ow#281; (возможно, /что/ за голову), mo#380;liwe te#380; (также возможно), #380;e g#322;os (что голос), kt#243;ry wychodzi#322; ze mnie (которых выходил из меня = я издавала), by#322; niezupe#322;nie ludzki (был не совсем человеческим).
— Alicja (Алиция) …!!! — charcza#322;am w nieopanowanym szale (хрипела я в неконтролируемом бешенстве). — Na lito#347;#263; bosk#261; (ради Бога) …!!! Pawe#322; (Павел)!!. Ratunku (спасите)!!!… Zosiu (Зося)!!! Obud#378;cie si#281; (проснитесь вы), do cholery (черт возьми)!!! Alicja (Алиция)!!!
Pawe#322; poderwa#322; si#281; (Павел вскочил), p#243;#322;przytomny i przera#380;ony (не совсем очнувшийся и перепуганный), wydaj#261;c jakie#347; okrzyki (издавая какие-то возгласы/звуки). Porzuci#322;am go (я бросила его) i run#281;#322;am do pokoju Zosi (и ринулась в комнату Зоси), z kt#243;r#261; zderzy#322;am si#281; w drzwiach (с которой столкнулась в дверях).
Prawdopodobnie szarpa#322;am go za rami#281;, mo#380;liwe, #380;e za g#322;ow#281;, mo#380;liwe te#380;, #380;e g#322;os, kt#243;ry wychodzi#322; ze mnie, by#322; niezupe#322;nie ludzki.
— Alicja…!!! — charcza#322;am w nieopanowanym szale. — Na lito#347;#263; bosk#261;…!!! Pawe#322;!!. Ratunku!!!… Zosiu!!! Obud#378;cie si#281;, do cholery!!! Alicja!!!
Pawe#322; poderwa#322; si#281;, p#243;#322;przytomny i przera#380;ony, wydaj#261;c jakie#347; okrzyki. Porzuci#322;am go i run#281;#322;am do pokoju Zosi, z kt#243;r#261; zderzy#322;am si#281; w drzwiach.
W okropnym wzburzeniu (в ужасном волнении) w #380;aden spos#243;b nie umia#322;am znale#378;#263; (я никак не могла найти) bardziej urozmaiconych s#322;#243;w (более разнообразных слов) na og#322;oszenie nieszcz#281;#347;cia (чтобы огласить = известить о несчастье). W korytarzyku nagle zap#322;on#281;#322;o #347;wiat#322;o (в коридорчике внезапно зажегся свет). Zosia spojrza#322;a na mnie (Зося взглянула на меня) i jej krzyk z kolei zabrzmia#322; tak (и ее крик, в свою очередь, прозвучал так), #380;e przer#243;s#322; moje wszystkie produkcje akustyczne (что перерос = превзошел все мои акустические выступления). W mgnieniu oka dosta#322;a czego#347; w rodzaju ataku nerwowego (у нее мгновенно = тотчас же случилось нечто типа нервного приступа). Zas#322;ania#322;a si#281; ode mnie r#281;kami (она заслонялась от меня руками), r#243;wnocze#347;nie szlochaj#261;c (одновременно рыдая) i #347;miej#261;c si#281; histerycznie (и истерически смеясь).
— Wszystko czerwone (все красное) …!!! — j#281;cza#322;a jakim#347; dzikim (стонала она каким-то диким), nieludzkim g#322;osem (нечеловеческим голосом). — Wszystko czerwone (все красное) …!!! Wszystko czerwone (все красное) …!!!
— Alicja (Алиция) …!!! — wrzeszcza#322;am w szale (безумно вопила: «верещала» я), zrozpaczona i prawie nieprzytomna (отчаявшаяся и почти без сознания), pr#243;buj#261;c j#261; wlec za sob#261; (пытаясь ее волочить за собой). Zosia wyrywa#322;a mi si#281; wszelkimi si#322;ami (Зося вырывалась от меня всеми силами = как только могла).
W okropnym wzburzeniu w #380;aden spos#243;b nie umia#322;am znale#378;#263; bardziej urozmaiconych s#322;#243;w na og#322;oszenie nieszcz#281;#347;cia. W korytarzyku nagle zap#322;on#281;#322;o #347;wiat#322;o. Zosia spojrza#322;a na mnie i jej krzyk z kolei zabrzmia#322; tak, #380;e przer#243;s#322; moje wszystkie produkcje akustyczne. W mgnieniu oka dosta#322;a czego#347; w rodzaju ataku nerwowego. Zas#322;ania#322;a si#281; ode mnie r#281;kami, r#243;wnocze#347;nie szlochaj#261;c i #347;miej#261;c si#281; histerycznie.
— Wszystko czerwone…!!! — j#281;cza#322;a jakim#347; dzikim, nieludzkim g#322;osem. — Wszystko czerwone…!!! Wszystko czerwone…!!!
— Alicja…!!! — wrzeszcza#322;am w szale, zrozpaczona i prawie nieprzytomna, pr#243;buj#261;c j#261; wlec za sob#261;. Zosia wyrywa#322;a mi si#281; wszelkimi si#322;ami.
W s#261;siednich drzwiach pojawi#322;a si#281; Alicja (в соседней двери появилась Алиция). #379;ywa (живая), zdrowa (здоровая), w doskona#322;ym stanie (в отличнейшем состоянии), z wyrazem absolutnego os#322;upienia na twarzy (с выражением абсолютного = необычайного изумления на лице). Rozpaczliwe ryki (отчаянные крики) ugrz#281;z#322;y mi w gardle (застряли у меня в горле; ugrz#281;zn#261;#263; — застрять, увязнуть), pu#347;ci#322;am Zosi#281; (я отпустила Зосю), czuj#261;c jakie#347; dziwne os#322;abienie w kolanach (чувствуя/ощущая какую-то странную слабость в коленях), nic nie pojmuj#261;c (ничего не понимая), opar#322;am si#281; o #347;cian#281; (я оперлась о стену).
— O rany boskie (о, Боже) — wyszepta#322;am (прошептала я), chyba do#347;#263; ochryple (наверное, довольно охрипшим голосом).
Wyraz os#322;upienia na twarzy Alicji (выражение изумления на лице Алиции) przeistoczy#322; si#281; w wyraz #347;miertelnej zgrozy (превратился в выражение смертельного ужаса). Z jakim#347; zd#322;awionym okrzykiem (с каким-то подавленным криком) rzuci#322;a si#281; na mnie (она набросилась на меня).
— Matko Boska (матерь Божья = мать честнбя), co si#281; sta#322;o (что случилось) …?!!! Zosiu (Зося)!!!… Pawe#322; (Павел)!!!…
W s#261;siednich drzwiach pojawi#322;a si#281; Alicja. #379;ywa, zdrowa, w doskona#322;ym stanie, z wyrazem absolutnego os#322;upienia na twarzy. Rozpaczliwe ryki ugrz#281;z#322;y mi w gardle, pu#347;ci#322;am Zosi#281;, czuj#261;c jakie#347; dziwne os#322;abienie w kolanach, nic nie pojmuj#261;c, opar#322;am si#281; o #347;cian#281;.
— O rany boskie — wyszepta#322;am, chyba do#347;#263; ochryple.
Wyraz os#322;upienia na twarzy Alicji przeistoczy#322; si#281; w wyraz #347;miertelnej zgrozy. Z jakim#347; zd#322;awionym okrzykiem rzuci#322;a si#281; na mnie.
— Matko Boska, co si#281; sta#322;o…?!!! Zosiu!!!… Pawe#322;!!!…
— Wszystko czerwone!!! — zawy#322;a dziko Zosia.
— Pawe#322;, wody…!!!
Dantejskie piek#322;o (сущий: «дантовский» ад, «ад Данте») rozszala#322;o si#281; w cichym przed chwil#261; domu (разрастался = распространялся по еще недавно тихому дому). Zosia odzyska#322;a nagle przytomno#347;#263; i si#322;y (Зося мгновенно очнулась, и к ней вернулись силы; odzyska#263; co#347; — обрести вновь, вернуть себе что-л.; przytomno#347;#263; — сознание; odzyska#263; przytomno#347;#263; — прийти в себя очнуться), skierowane wyra#378;nie przeciwko mnie (направленные явно против меня). Nie rozumia#322;am (я не понимала), co si#281; dzieje (что происходит), wszyscy troje bowiem zacz#281;li nagle miota#263; si#281; jak szale#324;cy doko#322;a mnie (так как все трое внезапно зачали метаться вокруг меня, как сумасшедшие), najwyra#378;niej w #347;wiecie usi#322;uj#261;c ratowa#263; moje zagro#380;one #380;ycie (усиленно пытаясь спасти мою жизнь, которой угрожала опасность; #347;wiat — мир; najwyra#378;niej w #347;wiecie — усиленно; zagro#380;ony — находящийся в опасности) i zatrzyma#263; uchodz#261;cego, ich zdaniem, ducha (и остановить покидающий /меня/, по их мнению, дух). Si#322;#261; ci#261;gn#281;li mnie na kanap#281; (они силой заволокли меня на диван), przeciwko czemu protestowa#322;am gwa#322;townie (против чего я резко протестовала), staraj#261;c si#281; wydrze#263; z ich r#261;k (пытаясь вырваться из их рук), porozumie#263; si#281; z nimi (договориться с ними), wyja#347;ni#263; t#281; straszliwo#347;#263; (объяснить ту жуткую картину), kt#243;ra przydarzy#322;a si#281; w pokoju Alicji (которая произошла = которую я увидела в комнате Алиции). Co za ofiara znowu le#380;y tam, zamordowana (что за убитая жертва снова лежит там)?! Moje w#347;ciek#322;e protesty (мои бешеные протесты) przekona#322;y ich w ko#324;cu (в конечном счете, убедили их), #380;e trzymam si#281; zupe#322;nie nie#378;le (что я держусь совсем неплохо) i nie mam najmniejszego zamiaru gin#261;#263; (и не имею ни малейшего намерения погибать/умирать), chocia#380; dlaczego mia#322;abym zgin#261;#263; akurat w tej chwili (хотя, почему я должна бы была умереть именно в этот момент = сейчас), nie rozumia#322;am absolutnie (я абсолютно не понимала).
Dantejskie piek#322;o rozszala#322;o si#281; w cichym przed chwil#261; domu. Zosia odzyska#322;a nagle przytomno#347;#263; i si#322;y, skierowane wyra#378;nie przeciwko mnie. Nie rozumia#322;am, co si#281; dzieje, wszyscy troje bowiem zacz#281;li nagle miota#263; si#281; jak szale#324;cy doko#322;a mnie, najwyra#378;niej w #347;wiecie usi#322;uj#261;c ratowa#263; moje zagro#380;one #380;ycie i zatrzyma#263; uchodz#261;cego, ich zdaniem, ducha. Si#322;#261; ci#261;gn#281;li mnie na kanap#281;, przeciwko czemu protestowa#322;am gwa#322;townie, staraj#261;c si#281; wydrze#263; z ich r#261;k, porozumie#263; si#281; z nimi, wyja#347;ni#263; t#281; straszliwo#347;#263;, kt#243;ra przydarzy#322;a si#281; w pokoju Alicji. Co za ofiara znowu le#380;y tam, zamordowana?! Moje w#347;ciek#322;e protesty przekona#322;y ich w ko#324;cu, #380;e trzymam si#281; zupe#322;nie nie#378;le i nie mam najmniejszego zamiaru gin#261;#263;, chocia#380; dlaczego mia#322;abym zgin#261;#263; akurat w tej chwili, nie rozumia#322;am absolutnie.
— Czego chcecie, do diab#322;a (что вы /от меня/ хотите, черт возьми)?! — wrzeszcza#322;am z furi#261; (в ярости вопела я). — Odczepcie si#281; (отцепитесь)!!! O co wam chodzi (чего вам надо), do ci#281;#380;kiej cholery (черт побери)?!!!
— #379;yjesz (ты живешь = жива) …!!! — wykrzykiwa#322;y obie (восклицали они обе) z wyra#378;n#261; ulg#261; i rozradowaniem (с заметным облегчением и радостью). — #379;yjesz (ты живешь = жива) …!!!
By#322;am pewna (я была уверена), #380;e od czego#347; zwariowa#322;y (что они с чего-то сошли с ума).
— Czy#347;cie zg#322;upia#322;y (вы рехнулись)?! Dlaczego mam nie #380;y#263; (почему = с чего мне не жить)? To nie ja (это не я), to Alicja (это Алиция)! To w og#243;le jaka#347; obca osoba (это вообще какой-то чужой человек) ….
— #379;yjesz (ты живешь = жива) …!!!
— Czego chcecie, do diab#322;a?! — wrzeszcza#322;am z furi#261;. — Odczepcie si#281;!!! O co wam chodzi, do ci#281;#380;kiej cholery?!!!
— #379;yjesz…!!! — wykrzykiwa#322;y obie z wyra#378;n#261; ulg#261; i rozradowaniem. — #379;yjesz…!!!
By#322;am pewna, #380;e od czego#347; zwariowa#322;y.
— Czy#347;cie zg#322;upia#322;y?! Dlaczego mam nie #380;y#263;? To nie ja, to Alicja! To w og#243;le jaka#347; obca osoba….
— #379;yjesz…!!!
Po do#347;#263; d#322;ugiej chwili (спустя довольно долгое время) tre#347;#263; naszych okrzyk#243;w (содержание наших возгласов) zacz#281;#322;a dociera#263; do nas wzajemnie (начало/стало доходить до нас взаимно = мы стали понимать друг друга). Piek#322;o nieco przycich#322;o (ад слегка притих/поутих).
— Co was napad#322;o (что на вас нашло)?! — spyta#322;am rozpaczliwie (спросила я в отчаянии). — Czemu, do stu piorun#243;w, w#322;a#347;nie ja mia#322;am nie #380;y#263; (почему, тысяча чертей, именно = это я должна не жить)?
— O Bo#380;e, ona si#281; pyta (о, Боже, она /еще и/ спрашивает)! — wykrzykn#281;#322;a Zosia z oburzeniem (возмущенно воскликнула Зося).
— Id#378;, obejrzyj si#281; w lustrze (иди, взгляни на себя в зеркало) — poradzi#322;a Alicja (посоветовала Алиция). — Zaraz przestaniesz si#281; dziwi#263; (сразу перестанешь удивляться).
Po do#347;#263; d#322;ugiej chwili tre#347;#263; naszych okrzyk#243;w zacz#281;#322;a dociera#263; do nas wzajemnie. Piek#322;o nieco przycich#322;o.
— Co was napad#322;o?! — spyta#322;am rozpaczliwie. — Czemu, do stu piorun#243;w, w#322;a#347;nie ja mia#322;am nie #380;y#263;?
— O Bo#380;e, ona si#281; pyta! — wykrzykn#281;#322;a Zosia z oburzeniem.
Obejrza#322;am si#281; w lustrze (я взглянула на себе в зеркало) i rzeczywi#347;cie przesta#322;am si#281; dziwi#263; (и, действительно, престала удивляться). Wygl#261;da#322;am wstrz#261;saj#261;co (выглядела я потрясающе = ужасающе). Sama bym nie pozna#322;a tej straszliwej maszkary (я бы и сама не узнала этой ужасной уродины). Od st#243;p do g#322;#243;w (от ступней до головы) by#322;am umazana czym#347; ciemnoczerwonym (я была измазана чем-то темно-красным), twarz mia#322;am zdecydowanie asymetryczn#261; (лицо я имела = мое лицо было определенно асимметричным), do czo#322;a za#347; przylepi#322;o mi si#281; co#347; dziwnego (а ко лбу прилипло нечто странное), co wygl#261;da#322;o tak (что выглядело так), jakbym mia#322;a czaszk#281; roz#322;upan#261; na dwie po#322;owy (как будто бы я имела = мой череп был расколот на две половины). Na pierwszy (на первый), a nawet na drugi rzut oka (и даже на второй взгляд; rzut — бросок, удар; oko — глаз) robi#322;am wra#380;enie osoby (я производила впечатление человека), kt#243;rej pomoc lekarska jest pilnie potrzeba (которой срочно необходима врачебная помощь = помощь врача).
Obejrza#322;am si#281; w lustrze i rzeczywi#347;cie przesta#322;am si#281; dziwi#263;. Wygl#261;da#322;am wstrz#261;saj#261;co. Sama bym nie pozna#322;a tej straszliwej maszkary. Od st#243;p do g#322;#243;w by#322;am umazana czym#347; ciemnoczerwonym, twarz mia#322;am zdecydowanie asymetryczn#261;, do czo#322;a za#347; przylepi#322;o mi si#281; co#347; dziwnego, co wygl#261;da#322;o tak, jakbym mia#322;a czaszk#281; roz#322;upan#261; na dwie po#322;owy. Na pierwszy, a nawet na drugi rzut oka robi#322;am wra#380;enie osoby, kt#243;rej pomoc lekarska jest pilnie potrzeba.
— A w dodatku krzycza#322;a#347; „ratunku” (а в добавок, ты кричала «спасите») — powiedzia#322;a Alicja z niesmakiem i wyrzutem (сказала Алиция недовольно и с упреком). — W og#243;le nie rozumia#322;am (я вообще не понимала = мне было непонятно), jakim cudem (каким чудом) przy takich obra#380;eniach (при таких травмах = имея такие травмы) jeszcze #380;yjesz (ты еще живешь = жива). My#347;la#322;am (я думала), #380;e mo#380;e chodzisz po #347;mierci (что, может, ты ходишь после смерти), niejako si#322;#261; rozp#281;du (по инерции; si#322;a — сила; rozp#281;d — разбег, разгон).
— Ja natomiast nie rozumiem (зато я не понимаю), dlaczego ty jeszcze #380;yjesz (почему ты еще живешь = жива) — odpar#322;am z uraz#261; (ответила я с обидой = обиженно), usi#322;uj#261;c zetrze#263; z siebie ozdoby (пытаясь стереть с себя украшения = мазню). — Co tam jest takiego w twoim pokoju (что там еще за такое в твоей комнате)? Kto tam le#380;y (кто там лежит)?
— A, to by#322;a#347; w moim pokoju (а, так ты была в моей комнате) …? Powinnam si#281; domy#347;li#263; (мне следовало бы догадаться). Nikt nie le#380;y (никто не лежит), pu#322;apka zlecia#322;a (ловушка слетела/свалилась).
— A w dodatku krzycza#322;a#347; „ratunku” — powiedzia#322;a Alicja z niesmakiem i wyrzutem. — W og#243;le nie rozumia#322;am, jakim cudem przy takich obra#380;eniach jeszcze #380;yjesz. My#347;la#322;am, #380;e mo#380;e chodzisz po #347;mierci, niejako si#322;#261; rozp#281;du.
— Ja natomiast nie rozumiem, dlaczego ty jeszcze #380;yjesz — odpar#322;am z uraz#261;, usi#322;uj#261;c zetrze#263; z siebie ozdoby. — Co tam jest takiego w twoim pokoju? Kto tam le#380;y?
— A, to by#322;a#347; w moim pokoju…? Powinnam si#281; domy#347;li#263;. Nikt nie le#380;y, pu#322;apka zlecia#322;a.
— Co…?!
— Pu#322;apka. Zlecia#322;a.
Teraz Pawe#322; popad#322; nagle w atak histerycznego #347;miechu (теперь = тут Павел впал в атаку истерического смеха = на него напал истерический смех).
— Pu#322;apka (ловушка)!… Mieli#347;my pu#322;apk#281; na zbrodniarza (у нас была /поставлена/ ловушка на преступника)!… Zlecia#322;a z p#243;#322;ki (слетела/свалилась с полки)!…
— Pawe#322;, uspok#243;j si#281; w tej chwili (Павел, успокойся немедленно)! — za#380;#261;da#322;a zdenerwowana Zosia (потребовала расстроенная Зося).
— Nie mog#281; (не могу)!… Cholernie dobra pu#322;apka (чертовски хорошая ловушка)!… Zapalili#347;my #347;wiat#322;o w pokoju Alicji (мы включили свет в комнате Алиции) i wreszcie ujrza#322;am ten straszliwy widok dok#322;adnie (и я наконец-то увидела это чудовищное зрелище поточнее = в деталях). Na #322;#243;#380;ku (на кровати), na po#347;cieli (на постели) i na pod#322;odze (и на полу) rozlane by#322;o istne morze (было разлито настоящее море; istny — настоящий, сущий) g#281;stej czerwonej farby (густой красной краски), w kt#243;rej tkwi#322;y skorupy jakiego#347; naczynia (в которой находились = плавали черепки какой-то посудины), szcz#261;tki kartonowych opakowa#324; (остатки картонных упаковок), mi#281;dzy innymi po jajkach (в том числе от яиц), kawa#322;ki p#281;dzli (кусочки кисточек) i r#243;#380;ne inne #347;mieci (и прочий другой мусор). Wlecia#322;am w to g#322;ow#261; (во /все/ это я влетела головой) i na czole mia#322;am resztk#281; opakowania (и на лбу я имела = на моем лбу были остатки = куски упаковки). Farba by#322;a nadnaturalnie przylepna (краска была сверхъестественно = до невозможности липкая).
Teraz Pawe#322; popad#322; nagle w atak histerycznego #347;miechu.
— Pu#322;apka!… Mieli#347;my pu#322;apk#281; na zbrodniarza!… Zlecia#322;a z p#243;#322;ki!…
— Pawe#322;, uspok#243;j si#281; w tej chwili! — za#380;#261;da#322;a zdenerwowana Zosia.
— Nie mog#281;!… Cholernie dobra pu#322;apka!… Zapalili#347;my #347;wiat#322;o w pokoju Alicji i wreszcie ujrza#322;am ten straszliwy widok dok#322;adnie. Na #322;#243;#380;ku, na po#347;cieli i na pod#322;odze rozlane by#322;o istne morze g#281;stej czerwonej farby, w kt#243;rej tkwi#322;y skorupy jakiego#347; naczynia, szcz#261;tki kartonowych opakowa#324;, mi#281;dzy innymi po jajkach, kawa#322;ki p#281;dzli i r#243;#380;ne inne #347;mieci. Wlecia#322;am w to g#322;ow#261; i na czole mia#322;am resztk#281; opakowania. Farba by#322;a nadnaturalnie przylepna.
— Rzeczywi#347;cie (действительно) — powiedzia#322;am z podziwem (сказала я удивленно; podziw — удивление, восторг). — Wszystko czerwone (все красное) … Czy to si#281; jako#347; da zmy#263; (а это как-нибудь получится отмыть)?
— Mam nadziej#281; (надеюсь) — odpar#322;a Alicja troch#281; niepewnie (немного неуверенно ответила Алиция). — Nie pr#243;bowa#322;am jeszcze (я еще/пока не пробовала), bo to zlecia#322;o (потому что это слетело/свалилось), jak oni si#281; ju#380; po#322;o#380;yli (как = уже после того, как они легли), i nie chcia#322;am ich budzi#263; (и я не хотела их будить). Wlaz#322;am w to (я залезла в это). Moja nocna koszula te#380; tak wygl#261;da (моя ночная рубашка тоже так выглядит) i m#243;j szlafrok te#380; (и той халат — тоже). Nie mia#322;am si#281; gdzie podzia#263; (мне некуда было деваться), bo to si#281; wszystko ma#380;e (потому что это все мажется), po#322;o#380;y#322;am tu kuk#322;#281; (я положила сюда куклу) i przenios#322;am si#281; na #322;#243;#380;ko (и переехала на кровать) do ostatniego pokoju (в последней комнате). Teraz, jak tu wlecia#322;a#347; z tym rozbitym #322;bem (сейчас, как/когда ты сюда влетела с этим разбитым лбом) i ca#322;a zakrwawiona (вся в крови; zakrwawi#263; — испачкать кровью), kompletnie o tym zapomnia#322;am (я совершенно об этом забыла).
— Rzeczywi#347;cie — powiedzia#322;am z podziwem. — Wszystko czerwone… Czy to si#281; jako#347; da zmy#263;?
— Mam nadziej#281; — odpar#322;a Alicja troch#281; niepewnie. — Nie pr#243;bowa#322;am jeszcze, bo to zlecia#322;o, jak oni si#281; ju#380; po#322;o#380;yli, i nie chcia#322;am ich budzi#263;. Wlaz#322;am w to. Moja nocna koszula te#380; tak wygl#261;da i m#243;j szlafrok te#380;. Nie mia#322;am si#281; gdzie podzia#263;, bo to si#281; wszystko ma#380;e, po#322;o#380;y#322;am tu kuk#322;#281; i przenios#322;am si#281; na #322;#243;#380;ko do ostatniego pokoju. Teraz, jak tu wlecia#322;a#347; z tym rozbitym #322;bem i ca#322;a zakrwawiona, kompletnie o tym zapomnia#322;am.
— Ty chyba oszala#322;a#347; (ты, наверное, совсем спятила)! — powiedzia#322;a Zosia z rozpacz#261; (в отчаянии сказала Зося). — Przecie#380; to trzeba zmy#263; natychmiast (это ведь нужно смыть немедленно)! Po wyschni#281;ciu w og#243;le si#281; nie ruszy (после высыхания она вообще не смоется)! Pawe#322;, zbieraj to z pod#322;ogi (Павел, собирай это с пола)! We#378; jakie#347; stare gazety (возьми какие-нибудь старые газеты) i przesta#324; si#281; g#322;upio #347;mia#263; (перестань глупо смеяться)!
— Czekajcie (подождите), mo#380;e najpierw spr#243;bujemy spra#263; z Joanny (может, сначала попробуем отстирать с Иоанны) …
Kostium i bluzka (костюм и блузка), kt#243;re mia#322;am na sobie (которые были на мне), by#322;y stare (были старые) i nie zale#380;a#322;o mi specjalnie na ich doskona#322;ym upraniu (и мне не было особо важно, чтобы их отстирать), mog#322;am si#281; pogodzi#263; ze strat#261; (с их утратой я могла бы смириться). Ch#281;tnie bym natomiast usun#281;#322;a to wszystko czerwone z but#243;w (зато я охотно бы удалила = отмыла все красное с туфель), z r#261;k (с рук), a szczeg#243;lnie z twarzy (и, особенно, с лица).
— Ty chyba oszala#322;a#347;! — powiedzia#322;a Zosia z rozpacz#261;. — Przecie#380; to trzeba zmy#263; natychmiast! Po wyschni#281;ciu w og#243;le si#281; nie ruszy! Pawe#322;, zbieraj to z pod#322;ogi! We#378; jakie#347; stare gazety i przesta#324; si#281; g#322;upio #347;mia#263;!
— Czekajcie, mo#380;e najpierw spr#243;bujemy spra#263; z Joanny…
Kostium i bluzka, kt#243;re mia#322;am na sobie, by#322;y stare i nie zale#380;a#322;o mi specjalnie na ich doskona#322;ym upraniu, mog#322;am si#281; pogodzi#263; ze strat#261;. Ch#281;tnie bym natomiast usun#281;#322;a to wszystko czerwone z but#243;w, z r#261;k, a szczeg#243;lnie z twarzy.
Ju#380; po kwadransie sta#322;o si#281; wyra#378;nie widoczne (уже через четверть часа стало явно видно = понятно), #380;e #380;adne myd#322;o (что никакое мыло), #380;adne proszki do prania (никакие стиральные порошки), #380;adna wrz#261;ca woda (никакая кипяченая вода = никакой кипяток) tej upiornej farby nie ruszy (этой жуткой краски не смоют; upiorny — жуткий, кошмарный). Czysta benzyna (чистый бензин) dzia#322;a#322;a na ni#261; w ten spos#243;b (действовал на нее таким образом = так), #380;e rozmazywa#322;a si#281; #322;atwiej (что она еще легче = сильнее размазывалась). Ca#322;a nadzieja pozosta#322;a w specjalnym rozpuszczalniku do kleju (вся надежда оставалась на специальный растворитель для клея) czy czego#347; takiego (или чего-то такого), kt#243;ry powinien ruszy#263; wszystko (который должен действовать на все = смыть все).
— Mam ten rozpuszczalnik (я имею = у меня есть этот растворитель) — powiedzia#322;a Alicja z triumfem (с триумфом сказала Алиция). — Stoi tam u g#243;ry (стоит там наверху), w tej zamkni#281;tej szafce (в том закрытом шкафчике) pod samym sufitem (под самым потолком). Pawe#322;, wejd#378; na co#347; (Павел, войди/залезь на что-нибудь).
Ju#380; po kwadransie sta#322;o si#281; wyra#378;nie widoczne, #380;e #380;adne myd#322;o, #380;adne proszki do prania, #380;adna wrz#261;ca woda tej upiornej farby nie ruszy. Czysta benzyna dzia#322;a#322;a na ni#261; w ten spos#243;b, #380;e rozmazywa#322;a si#281; #322;atwiej. Ca#322;a nadzieja pozosta#322;a w specjalnym rozpuszczalniku do kleju czy czego#347; takiego, kt#243;ry powinien ruszy#263; wszystko.
— Mam ten rozpuszczalnik — powiedzia#322;a Alicja z triumfem. — Stoi tam u g#243;ry, w tej zamkni#281;tej szafce pod samym sufitem. Pawe#322;, wejd#378; na co#347;.
Pawe#322; wlaz#322; na wysoki kuchenny sto#322;ek (Павел залез на высокий кухонный столик). Zosia pr#243;bowa#322;a na mnie mleka (Зося пробовала на мне = вывести это с помощью молока), spirytusu (спирта), soku z cytryny (лимонного сока) i acetonu (и ацетона).
— Zdaje si#281; (мне кажется), #380;e najpierw zedrzesz mi sk#243;r#281; (что ты сперва сдерешь с меня кожу), a dopiero potem zejdzie farba (и только потом сойдет краска) — powiedzia#322;am z pow#261;tpiewaniem (с сомнением сказала я). — Mo#380;e jednak pr#243;buj raczej na butach (может, все-таки попробуй лучше на туфлях)!
— Co#347; przecie#380; musi na to dzia#322;a#263; (ведь что-то же должно на это действовать/подействовать) — mrukn#281;#322;a Zosia z irytacj#261;.
Zdar#322;a mi z nogi drugi pantofel (она сорвала с моей ноги вторую туфлю; zedrze#263; — сорвать), jeden ju#380; trzyma#322;a w r#281;ku Alicja (одну из них уже держала в руке Алиция), wlaz#322;am po#324;czoch#261; w nast#281;pn#261; krwaw#261; plam#281; (я залезла чулком в очередное кровавое пятно), sama nie mog#261;c nic zrobi#263; (сама не в состоянии ничего сделать), czegokolwiek si#281; bowiem dotkn#281;#322;am (поскольку к чему бы я ни прикоснулась), wsz#281;dzie zostawia#322;am czerwone #347;lady (я везде оставляла красные следы).
Pawe#322; wlaz#322; na wysoki kuchenny sto#322;ek. Zosia pr#243;bowa#322;a na mnie mleka, spirytusu, soku z cytryny i acetonu.
— Zdaje si#281;, #380;e najpierw zedrzesz mi sk#243;r#281;, a dopiero potem zejdzie farba — powiedzia#322;am z pow#261;tpiewaniem. — Mo#380;e jednak pr#243;buj raczej na butach!
— Co#347; przecie#380; musi na to dzia#322;a#263; — mrukn#281;#322;a Zosia z irytacj#261;.
Zdar#322;a mi z nogi drugi pantofel, jeden ju#380; trzyma#322;a w r#281;ku Alicja, wlaz#322;am po#324;czoch#261; w nast#281;pn#261; krwaw#261; plam#281;, sama nie mog#261;c nic zrobi#263;, czegokolwiek si#281; bowiem dotkn#281;#322;am, wsz#281;dzie zostawia#322;am czerwone #347;lady.
— No i prosz#281; (ну, вот, пожалуйста) — powiedzia#322; z satysfakcj#261; Pawe#322; spod sufitu (удовлетворенно сказал Павел из-под потолка). — Jednak wszystko czerwone (все-таки все красное)!
— Nie zajmuj si#281; teraz kolorystyk#261; (не занимайся сейчас колористикой), tylko otw#243;rz szafk#281; (только/а открой шкафчик)! — zdenerwowa#322;a si#281; Alicja (разозлилась Алиция).
— Kiedy nie wiem jak (когда = как будто, я не знаю, как). Tu nic nie ma (тут ничего нет). Szafka znajdowa#322;a si#281; pod samym sufitem (шкафчик находился под самым потолком), nachylonym tak (наклоненным так), #380;e drzwiczki stanowi#322;y #322;agodnie #347;ci#281;ty trapez (что дверки представляли пологую трапецию; #347;ci#281;ty — скошенный). By#322;y wepchni#281;te g#322;#281;boko w listwy (они были «впихнуты» = находились глубоко под бордюрами) i rzeczywi#347;cie nie mia#322;y #380;adnego klucza ani uchwytu (и, в действительности, не имели = на них не было какого-либо ключа или ручки). U samej g#243;ry tylko co#347; z nich stercza#322;o (только что-то торчало из них на самом верху).
— No i prosz#281; — powiedzia#322; z satysfakcj#261; Pawe#322; spod sufitu. — Jednak wszystko czerwone!
— Nie zajmuj si#281; teraz kolorystyk#261;, tylko otw#243;rz szafk#281;! — zdenerwowa#322;a si#281; Alicja.
— Kiedy nie wiem jak. Tu nic nie ma. Szafka znajdowa#322;a si#281; pod samym sufitem, nachylonym tak, #380;e drzwiczki stanowi#322;y #322;agodnie #347;ci#281;ty trapez. By#322;y wepchni#281;te g#322;#281;boko w listwy i rzeczywi#347;cie nie mia#322;y #380;adnego klucza ani uchwytu. U samej g#243;ry tylko co#347; z nich stercza#322;o.
— By#322; taki wichajster do otwierania (была такая штучка для открывания = открывалка; wichajster — штучка, приспособление — шутл.), ale odpad#322; (но отпала)! — powiedzia#322;a Alicja z zadart#261; do g#243;ry g#322;ow#261; (сказала Алиция с задранной кверху головой). — W og#243;le z ni#261; jest co#347; #378;le (с ним вообще что-то плохо = не так), bo si#281; ci#261;gle otwiera#322;a samoczynnie (он постоянно открывался сам по себе). Musia#322;am zabezpieczy#263; (мне пришлось оградить себя от этого) i wepchn#261;#263; mocniej (и впихнуть посильнее). Spr#243;buj z#322;apa#263; za ten kawa#322;ek u g#243;ry (попробуй ухватиться за тот кусок, который торчит сверху).
— Za ma#322;y (слишком маленький) — powiedzia#322; Pawe#322; (сказал Павел). — Nie da si#281; uchwyci#263; (не ухватишь).
— Z#322;ap obc#281;gami (зацепи клещами) — poradzi#322;am (посоветовала я). — Zosiu, daj mu obc#281;gi (Зося, дай ему клещи), bo ja nie mog#281; (а то я не могу).
— Podwa#380; no#380;em (поддень ножом) — zaproponowa#322;a Zosia (предложила Зося). — Albo widelcem (или вилкой). Cienki widelec wejdzie w t#281; szpar#281; (тонкая вилка в эту щель влезет).
— By#322; taki wichajster do otwierania, ale odpad#322;! — powiedzia#322;a Alicja z zadart#261; do g#243;ry g#322;ow#261;. — W og#243;le z ni#261; jest co#347; #378;le, bo si#281; ci#261;gle otwiera#322;a samoczynnie. Musia#322;am zabezpieczy#263; i wepchn#261;#263; mocniej. Spr#243;buj z#322;apa#263; za ten kawa#322;ek u g#243;ry.
— Za ma#322;y — powiedzia#322; Pawe#322;. — Nie da si#281; uchwyci#263;.
— Z#322;ap obc#281;gami — poradzi#322;am. — Zosiu, daj mu obc#281;gi, bo ja nie mog#281;.
— Podwa#380; no#380;em — zaproponowa#322;a Zosia. — Albo widelcem. Cienki widelec wejdzie w t#281; szpar#281;.
Wszystkie trzy (все три = втроем) z zadartymi do g#243;ry g#322;owami (с задранными кверху головами) udziela#322;y#347;my mu rad (мы предлагали ему советы). Zosia podawa#322;a r#243;#380;ne narz#281;dzia (Зося подавала разные инструменты), wci#261;#380; nie wypuszczaj#261;c z r#281;ki mojego pantofla (по-прежнему не выпуская из руки моей туфли). Za pomoc#261; obc#281;g#243;w i widelca (при помощи клещей и вилки) Pawe#322; otworzy#322; szafk#281; (Павел открыл шкафчик), wyszarpuj#261;c уw ma#322;y uszczelniaj#261;cy kawa#322;ek (выдергивая тот маленький уплотнительный кусочек; uszczelnia#263; — конопатить, затыкать). Rozpuszczalnik sta#322; w butelce na samym froncie (растворитель стоял в бутылке у самого края) i okaza#322; si#281; znakomity (и оказался великолепным). Zmywa#322; farb#281; bez trudu (он смывал краску безо всякого труда), tyle #380;e #347;mierdzia#322; nieziemsko (вот только чудовищно вонял; nieziemski — неземной, небывалый). Po paru minutach zacz#281;#322;am #347;mierdzie#263; i ja (через пару минут начала вонять и я = провоняла и я).
Wszystkie trzy z zadartymi do g#243;ry g#322;owami udziela#322;y#347;my mu rad. Zosia podawa#322;a r#243;#380;ne narz#281;dzia, wci#261;#380; nie wypuszczaj#261;c z r#281;ki mojego pantofla. Za pomoc#261; obc#281;g#243;w i widelca Pawe#322; otworzy#322; szafk#281;, wyszarpuj#261;c уw ma#322;y uszczelniaj#261;cy kawa#322;ek. Rozpuszczalnik sta#322; w butelce na samym froncie i okaza#322; si#281; znakomity. Zmywa#322; farb#281; bez trudu, tyle #380;e #347;mierdzia#322; nieziemsko. Po paru minutach zacz#281;#322;am #347;mierdzie#263; i ja.
— Alicja, nie orientujesz si#281; (Алиция, ты не ориентируешься = ты не в курсе), czy to kiedykolwiek wywietrzeje (это когда-нибудь проветрится)? — spyta#322;am z niepokojem (беспокойно спросила я).
— Z but#243;w te#380; schodzi (с туфлей тоже сходит) — powiedzia#322;a Alicja uradowana (обрадовано сказала Алиция). — Nie, to #347;mierdzi miesi#261;cami (нет, это воняет месяцами). Dlatego w#322;a#347;nie trzymam go w tej szafce (именно поэтому я и держу его в этом шкафчике), a nie w pokoju (а не в комнате). Z dwojga z#322;ego wolisz #347;mierdzie#263; czy by#263; czerwona (а ты предпочитаешь вонять или быть красной)?
— Nie wiem (не знаю). W ciemno#347;ciach chyba wol#281; by#263; czerwona (в темноте, пожалуй, я предпочитаю быть красной).
— Zawsze jeszcze mo#380;esz si#281; pomalowa#263; na nowo (ты всегда еще можешь = успеешь заново покраситься) … Zosiu, z ubrania schodzi (Зося, с одежды сходит)?
— Schodzi (сходит). Ale tego jest za ma#322;o (но этого слишком мало), na ca#322;#261; po#347;ciel nie starczy (на всю постель не хватит). Poza tym rzeczywi#347;cie #347;mierdzi potwornie (кроме того, воняет оно действительно чудовищно), nie wytrzymasz tego (этого не вынесешь). Co za #347;wi#324;stwo w tym jest (что за гадость в нем)? A#380; w nosie kr#281;ci (аж в носу свербит)!
— Alicja, nie orientujesz si#281;, czy to kiedykolwiek wywietrzeje? — spyta#322;am z niepokojem.
— Z but#243;w te#380; schodzi — powiedzia#322;a Alicja uradowana. — Nie, to #347;mierdzi miesi#261;cami. Dlatego w#322;a#347;nie trzymam go w tej szafce, a nie w pokoju. Z dwojga z#322;ego wolisz #347;mierdzie#263; czy by#263; czerwona?
— Nie wiem. W ciemno#347;ciach chyba wol#281; by#263; czerwona.
— Zawsze jeszcze mo#380;esz si#281; pomalowa#263; na nowo… Zosiu, z ubrania schodzi?
— Schodzi. Ale tego jest za ma#322;o, na ca#322;#261; po#347;ciel nie starczy. Poza tym rzeczywi#347;cie #347;mierdzi potwornie, nie wytrzymasz tego. Co za #347;wi#324;stwo w tym jest? A#380; w nosie kr#281;ci!
Pawe#322; pod sufitem kichn#261;#322; (Павел под потолком чихнул). Sta#322; ci#261;gle na sto#322;ku (он по-прежнему стоял на столике) i ogl#261;da#322; to co#347; ma#322;ego (и разглядывал то малое нечто), co wyci#261;gn#261;#322; obc#281;gami (что он вытащил клещами).
— Za grubo z#322;o#380;one (слишком толсто сложено) — powiedzia#322; (сказал он). — Dlatego tak ciasno siedzia#322;o (поэтому так тесно/плотно сидело).
Zn#243;w kichn#261;#322; pot#281;#380;nie (он снова сильно чихнул) i o ma#322;o nie zlecia#322; ze sto#322;ka (и чуть не слетел со столика).
— Ca#322;y smr#243;d leci do g#243;ry (вся вонь летит наверх) — powiedzia#322; z uraz#261; (сказал он с обидой).
— Zamknij t#281; szafk#281; (закрой этот шкафчик) i zejd#378; stamt#261;d (и слезь оттуда)! — zdenerwowa#322;a si#281; Zosia (занервничала Зося). — Trzeba chocia#380; pod#322;og#281; oczy#347;ci#263; (надо хотя бы пол отчистить), bo si#281; ka#380;dy b#281;dzie przylepia#322; (а то каждый = все будут прилипать)! Na lito#347;#263; bosk#261;, ten Herbert ma jutro przyj#347;#263; (ради Бога, этот Герберт завтра должен прийти), usu#324;my to przynajmniej st#261;d (давайте уберем/отчистим это хотя бы отсюда/тут)! Bierz si#281; do roboty (принимайся за работу)!
— O rany boskie, rzeczywi#347;cie, ten Herbert (о, Господи, действительно, этот Герберт)!… — przestraszy#322;a si#281; Alicja (перепугалась Алиция). — Ju#380; bierz diabli m#243;j pok#243;j i po#347;ciel (к черту мою комнату и постель)! Tutaj musimy posprz#261;ta#263; (надо прибраться тут)!
Pawe#322; pod sufitem kichn#261;#322;. Sta#322; ci#261;gle na sto#322;ku i ogl#261;da#322; to co#347; ma#322;ego, co wyci#261;gn#261;#322; obc#281;gami.
— Za grubo z#322;o#380;one — powiedzia#322;. — Dlatego tak ciasno siedzia#322;o.
Zn#243;w kichn#261;#322; pot#281;#380;nie i o ma#322;o nie zlecia#322; ze sto#322;ka.
— Ca#322;y smr#243;d leci do g#243;ry — powiedzia#322; z uraz#261;.
— Zamknij t#281; szafk#281; i zejd#378; stamt#261;d! — zdenerwowa#322;a si#281; Zosia. — Trzeba chocia#380; pod#322;og#281; oczy#347;ci#263;, bo si#281; ka#380;dy b#281;dzie przylepia#322;! Na lito#347;#263; bosk#261;, ten Herbert ma jutro przyj#347;#263;, usu#324;my to przynajmniej st#261;d! Bierz si#281; do roboty?
— O rany boskie, rzeczywi#347;cie, ten Herbert!… — przestraszy#322;a si#281; Alicja. — Ju#380; bierz diabli m#243;j pok#243;j i po#347;ciel! Tutaj musimy posprz#261;ta#263;!
Pawe#322; spr#243;bowa#322; zamkn#261;#263; szafk#281; (Павел попробовал закрыть шкафчик) bez pomocy dodatkowych element#243;w (без помощи = не прибегая к дополнительным элементам), ale nie udawa#322;o si#281; (но /у него/ не получалось). Nawet najg#322;#281;biej wepchni#281;te (даже будучи задвинутыми очень глубоко), drzwiczki wy#322;azi#322;y po chwili z listew (дверцы тут же вылезали из обшивки; listwa — обшивка, планка, бордюр) i kiwa#322;y si#281; szeroko otwarte (и покачивались, широко раскрытые), lekko poskrzypuj#261;c (легко/тихонько поскрипывая).
— Wetknij to, co tam by#322;o (воткни то, что там было), i nie zawracaj sobie g#322;owy (и не забивай себе голову) — powiedzia#322;a Alicja (сказала Алиция).
— To za grube (это = оно слишком толстое).
— To roz#322;#243;#380; i b#281;dzie cieniej (тогда разложи и будет тоньше). We#378; po#322;ow#281; tego (возьми половину этого). Pawe#322; pos#322;usznie roz#322;o#380;y#322; to co#347; (Павел послушно разложил то нечто), ale okaza#322;o si#281; teraz za cienkie (но теперь оказалось слишком тонко). Spr#243;bowa#322; z#322;o#380;y#263; inaczej (он попробовал сложить по-другому).
— To jest niedobre (это не пойдет). Dajcie inny (дайте другой) … — zacz#261;#322; i nagle urwa#322; (начал он и внезапно замолчал). Z namys#322;em przygl#261;da#322; si#281; trzymanemu w r#281;ku przedmiotowi (он задумчиво разглядывал предмет, который держал в руке).
Pawe#322; spr#243;bowa#322; zamkn#261;#263; szafk#281; bez pomocy dodatkowych element#243;w, ale nie udawa#322;o si#281;. Nawet najg#322;#281;biej wepchni#281;te, drzwiczki wy#322;azi#322;y po chwili z listew i kiwa#322;y si#281; szeroko otwarte, lekko poskrzypuj#261;c.
— Wetknij to, co tam by#322;o, i nie zawracaj sobie g#322;owy — powiedzia#322;a Alicja.
— To za grube.
— To roz#322;#243;#380; i b#281;dzie cieniej. We#378; po#322;ow#281; tego. Pawe#322; pos#322;usznie roz#322;o#380;y#322; to co#347;, ale okaza#322;o si#281; teraz za cienkie. Spr#243;bowa#322; z#322;o#380;y#263; inaczej.
— To jest niedobre. Dajcie inny… — zacz#261;#322; i nagle urwa#322;. Z namys#322;em przygl#261;da#322; si#281; trzymanemu w r#281;ku przedmiotowi.
— Alicja (Алиция) — powiedzia#322; jakby z lekkim zaskoczeniem w g#322;osie (сказал он как бы с легким удивлением в голосе). — Czy ty w og#243;le wiesz (а ты вообще знаешь), co to jest (что это такое)?
— Nie wiem (не знаю) — odpar#322;a Alicja niecierpliwie (нетерпеливо ответила Алиция). — Prawdopodobnie jaki#347; papier (наверное, какая-то бумага). Mo#380;liwe, #380;e kawa#322;ek gazety (возможно, кусок газеты).
— Nie, to jest koperta (нет, это конверт). S#322;uchaj (слушай), to jest jaki#347; list do ciebie (это какое-то письмо тебе). Zaklejony (заклеенное).
— Alicja — powiedzia#322; jakby z lekkim zaskoczeniem w g#322;osie. — Czy ty w og#243;le wiesz, co to jest?
— Nie wiem — odpar#322;a Alicja niecierpliwie. — Prawdopodobnie jaki#347; papier. Mo#380;liwe, #380;e kawa#322;ek gazety.
— Nie, to jest koperta. S#322;uchaj, to jest jaki#347; list do ciebie. Zaklejony.
Alicja by#322;a w#322;a#347;nie bardzo zaj#281;ta (Алиция в тот момент была занята) glansowaniem mojej zel#243;wki (наведением блеска на мою подметку).
— Mo#380;liwe (возможно). Wyrzu#263; po#322;ow#281; (выкинь половину) albo z#322;#243;#380; na trzy cz#281;#347;ci (или сложи в три слоя; cz#281;#347;#263; — часть, слой), albo r#243;b, co chcesz (или делай, что хочешь), tylko zamknij te drzwiczki (только закрой эти дверцы), niech mi tu przestan#261; skrzypie#263; (пусть они перестанут тут скрипеть = чтобы они не скрипели) nad g#322;ow#261; (над головой)! Joanna, czy to ci b#281;dzie bardzo przeszkadza#263; (Иоанна, а тебе будет очень/сильно мешать = не очень помешает), je#347;li tu, w kancie (если тут, с краю), ko#322;o zel#243;wki (возле подметки), zostanie ci takie czerwone (останется такое = немного красного)?
— Byle nie wszystko (лишь бы не все) — mrukn#281;#322;am i odebra#322;am Zosi k#322;#261;b waty (проворчала я и и забрала у Зоси клубок = кусок ваты). — Pozwolisz (разрешишь = только разреши), #380;e sk#243;r#281; z twarzy (что кожу с лица) b#281;d#281; ju#380; sobie sama zdziera#263; (я буду сдирать себе сама) …
— Alicja (Алиция)! — wrzasn#261;#322; Pawe#322; (заорал Павел). — Ale to jest list do ciebie (но это письмо тебе)! Zaklejony (заклеенное)!
Alicja by#322;a w#322;a#347;nie bardzo zaj#281;ta glansowaniem mojej zel#243;wki.
— Mo#380;liwe. Wyrzu#263; po#322;ow#281; albo z#322;#243;#380; na trzy cz#281;#347;ci, albo r#243;b, co chcesz, tylko zamknij te drzwiczki, niech mi tu przestan#261; skrzypie#263; nad g#322;ow#261;! Joanna, czy to ci b#281;dzie bardzo przeszkadza#263;, je#347;li tu, w kancie, ko#322;o zel#243;wki, zostanie ci takie czerwone?
— Byle nie wszystko — mrukn#281;#322;am i odebra#322;am Zosi k#322;#261;b waty. — Pozwolisz, #380;e sk#243;r#281; z twarzy b#281;d#281; ju#380; sobie sama zdziera#263;…
— Alicja! — wrzasn#261;#322; Pawe#322;. — Ale to jest list do ciebie! Zaklejony!
Do Alicji wreszcie dotar#322;o (до Алиции наконец-то дошло).
— List do mnie (письмо мне)? — zdziwi#322;a si#281; (удивилась она). — A c#243;#380; on robi w tej szafce (а что оно делает в этом шкафчике)? Od kogo (от кого)?
— Nie wiem (не знаю), nie ma nadawcy (/тут/ нет отправителя).
— Na lito#347;#263; bosk#261; (ради Бога), zamknij wreszcie t#281; szafk#281; (закрой же, наконец, этот шкафчик) i we#378; si#281; do roboty (и возьмись за работу/дело)! — zawo#322;a#322;a Zosia z irytacj#261; (раздраженно воскликнула Зося).
— Kiedy nie mam czym (когда мне нечем) …
— O Bo#380;e, przylepi#322;am si#281; (о, Боже, я прилипла) — powiedzia#322;a Alicja (сказала Алиция). — Zamknij listem (закрой письмом), co za r#243;#380;nica w ko#324;cu (в конце концов, какая разница)!… S#322;uchaj (слушай), z tej sp#243;dnicy ju#380; chyba nic nie b#281;dzie (с этой юбкой, пожалуй, уже ничего не будет = не выйдет). Ewentualnie mo#380;esz j#261; ufarbowa#263; na czerwono (или можешь покрасить ее в красный цвет).
— Aha (ага). I bluzk#281; te#380; (и блузку тоже). I #380;akiet (и жакет). To ju#380; i buty trzeba by#322;o zostawi#263; (тогда уже и туфли надо = можно было оставить). Wszystko czerwone (все красное). Jak wy#347;cie to, do diab#322;a, zrobili (как вы это, черт побери, сделали)?!
Do Alicji wreszcie dotar#322;o.
— List do mnie? — zdziwi#322;a si#281;. — A c#243;#380; on robi w tej szafce? Od kogo?
— Nie wiem, nie ma nadawcy.
— Na lito#347;#263; bosk#261;, zamknij wreszcie t#281; szafk#281; i we#378; si#281; do roboty! — zawo#322;a#322;a Zosia z irytacj#261;.
— Kiedy nie mam czym…
— O Bo#380;e, przylepi#322;am si#281; — powiedzia#322;a Alicja. — Zamknij listem, co za r#243;#380;nica w ko#324;cu!… S#322;uchaj, z tej sp#243;dnicy ju#380; chyba nic nie b#281;dzie. Ewentualnie mo#380;esz j#261; ufarbowa#263; na czerwono.
— Aha. I bluzk#281; te#380;. I #380;akiet. To ju#380; i buty trzeba by#322;o zostawi#263;. Wszystko czerwone. Jak wy#347;cie to, do diab#322;a, zrobili?!
— To ten klej (это этот клей) … — zacz#281;#322;a Alicja (начала Алиция).
— Ja mia#322;em rozla#263; przed progiem (я должен был разлить его возле порога) — powiedzia#322; Pawe#322; z o#380;ywieniem (оживленно сказал Павел). Odruchowo wetkn#261;#322; trzyman#261; w r#281;ku kopert#281; w szpar#281; (он машинально воткнул в щель конверт, который держал в руке), zatrzasn#261;#322; drzwiczki (захлопнул дверцы) i zlaz#322; ze sto#322;ka (и слез со столика). — Chcieli#347;my (мы хотели), #380;eby robi#322;o #347;lady (чтобы делало/оставляло следы) …
— Tyle gl#281;dzi#322; o tej pu#322;apce (он столько канючил с этой ловушкой), #380;e w ko#324;cu przypomnia#322;am sobie (что, в конце концов, я вспомнила), #380;e mam t#281; farb#281; (что я имею = у меня есть эта краска) — ci#261;gn#281;#322;a Alicja (продолжала Алиция), szarpi#261;c na mnie sp#243;dnic#281; (продолжая тереть на мне юбку). — Spr#243;buj to zdj#261;#263; z siebie i w#322;o#380;y#263; szlafrok (попробуй снять это с себя и надеть халат) … Nie, nie mo#380;esz (нет, не можешь), masz jeszcze r#281;ce (у тебя еще руки) …
— I nogi (и ноги) … — powiedzia#322;a Zosia z trosk#261; (с заботой = заботливо подсказала Зося).
— Pewnie (конечно), r#281;ce i nogi cholernie przeszkadzaj#261; (руки и ноги ужасно мешают) — stwierdzi#322;am zgry#378;liwie (желчно сказала я). — Bez r#261;k i n#243;g (без рук и ног) jest bez por#243;wnania wygodniej (без сравнения = несравненно удобнее) …
— To ten klej… — zacz#281;#322;a Alicja.
— Ja mia#322;em rozla#263; przed progiem — powiedzia#322; Pawe#322; z o#380;ywieniem. Odruchowo wetkn#261;#322; trzyman#261; w r#281;ku kopert#281; w szpar#281;, zatrzasn#261;#322; drzwiczki i zlaz#322; ze sto#322;ka. — Chcieli#347;my, #380;eby robi#322;o #347;lady…
— Tyle gl#281;dzi#322; o tej pu#322;apce, #380;e w ko#324;cu przypomnia#322;am sobie, #380;e mam t#281; farb#281; — ci#261;gn#281;#322;a Alicja, szarpi#261;c na mnie sp#243;dnic#281;. — Spr#243;buj to zdj#261;#263; z siebie i w#322;o#380;y#263; szlafrok… Nie, nie mo#380;esz, masz jeszcze r#281;ce…
— I nogi… — powiedzia#322;a Zosia z trosk#261;.
— Pewnie, r#281;ce i nogi cholernie przeszkadzaj#261; — stwierdzi#322;am zgry#378;liwie. — Bez r#261;k i n#243;g jest bez por#243;wnania wygodniej…
— Mia#322;o by#263; co#347; jaskrawego (/это/ должно было быть что-то яркое), #380;eby morderca zostawia#322; wyra#378;ne #347;lady (чтобы убийца оставлял отчетливые следы) — m#243;wi#322; Pawe#322; (говорил Павел). — I #380;eby to by#322;o co#347; nie do zmycia (и чтобы это смыть было невозможно) …
— A to, owszem (а этого, конечно), uda#322;o wam si#281; osi#261;gn#261;#263; (вам добиться удалось) …
— I Alicja miesza#322;a w s#322;oiku z klejem (и Алиция мешала в банке с клеем) …
— Pawe#322;, bierz to i #347;cieraj pod#322;og#281; (Павел, бери это и оттирай пол) — przerwa#322;a Zosia stanowczo (решительно перебила Зося), wtykaj#261;c mu kawa#322; waty (втыкая/всовывая ему кусок ваты). — Tylko tego brakuje (только это не хватает = еще не хватало), #380;eby si#281; ta arystokratka Herberta (чтобы эта аристократка Герберта) tu gdzie#347; przylepi#322;a (где-нибудь тут прилипла). Nie tam, tylko tu (не там, а здесь)! Tu, w kuchni (здесь, на кухне)! I w przedpokoju (и в прихожей). I ko#322;o wychodka (и возле сортира)! Wsz#281;dzie tam (везде там), gdzie Joanna chodzi#322;a (где ходила Иоанна)!
— Lata#322;a po ca#322;ym domu (она летала = носилась по всему дому) … — mrukn#261;#322; Pawe#322; z dezaprobat#261; (неодобрительно пробормотал Павел).
— Mia#322;o by#263; co#347; jaskrawego, #380;eby morderca zostawia#322; wyra#378;ne #347;lady — m#243;wi#322; Pawe#322;. — I #380;eby to by#322;o co#347; nie do zmycia…
— A to, owszem, uda#322;o wam si#281; osi#261;gn#261;#263;…
— I Alicja miesza#322;a w s#322;oiku z klejem…
— Pawe#322;, bierz to i #347;cieraj pod#322;og#281; — przerwa#322;a Zosia stanowczo, wtykaj#261;c mu kawa#322; waty. — Tylko tego brakuje, #380;eby si#281; ta arystokratka Herberta tu gdzie#347; przylepi#322;a. Nie tam, tylko tu! Tu, w kuchni! I w przedpokoju. I ko#322;o wychodka! Wsz#281;dzie tam, gdzie Joanna chodzi#322;a!
— Lata#322;a po ca#322;ym domu… — mrukn#261;#322; Pawe#322; z dezaprobat#261;.
— Rozumiesz (понимаешь), trzeba by#322;o pomiesza#263; od dna (надо было размешать до дна) — obja#347;nia#322;a mnie Alicja (объяснила мне Алиция). — No i wyla#322;o mi si#281; troch#281; na pod#322;og#281; (ну, и у меня немного пролилось на пол). Od razu si#281; do tego przylepi#322;am (я сразу же к этому прилипла). Odstawi#322;am s#322;oik na p#243;#322;k#281; (я поставила банку на полку) … Nie, s#322;oik odstawi#322;am na st#243;#322; (нет, банку, поставила на стол), a na p#243;#322;ce postawi#322;am misk#281; (а полку поставила миску; miska — миска, тазик). Chcia#322;am domiesza#263; jeszcze troch#281; kleju (я хотела примешать еще немного клея), ale ten s#322;oik zlecia#322; (но эта банка слетела/грохнулась). Wszystko si#281; maza#322;o (все мазалось) i w ko#324;cu zdecydowali#347;my poczeka#263; z tym do jutra (и, в конечном счете, мы решили подождать с этим до утра), #380;eby sprawdzi#263; (чтобы проверить), czy wyschnie (высохнет ли оно), czy si#281; b#281;dzie dalej maza#322;o (или будет дальше = по-прежнему мазаться). A jak oni ju#380; poszli spa#263; (а как/когда они уже пошли спать) i ja si#281; te#380; po#322;o#380;y#322;am (и я тоже легла), to jeszcze i ta miska zlecia#322;a (то еще и эта миска слетела/грохнулась), najpierw na mnie (сначала на меня), a potem na pod#322;og#281; (а потом — на пол). Chcia#322;am wytrze#263; (я хотела вытереть), ale tylko bardziej rozmaza#322;am (но только еще больше размазала), jako#347; dziwnie du#380;o si#281; tego zrobi#322;o (как-то странно много этого сделалось = стало), nie wiem (не знаю), ros#322;o czy co (росло или что), nie mia#322;am si#281; gdzie podzia#263; (мне некуда было деваться = ступить), wi#281;c sobie posz#322;am (поэтому я ушла). No, a potem ty by#322;a#347; uprzejma wpa#347;#263; w pu#322;apk#281; (ну, а потом ты была так мила = изволила попасть = угодить в ловушку). Po diab#322;a w#322;azi#322;a#347; oknem (какого черта ты влезла/лезла через окно)?
— Rozumiesz, trzeba by#322;o pomiesza#263; od dna — obja#347;nia#322;a mnie Alicja. — No i wyla#322;o mi si#281; troch#281; na pod#322;og#281;. Od razu si#281; do tego przylepi#322;am. Odstawi#322;am s#322;oik na p#243;#322;k#281;… Nie, s#322;oik odstawi#322;am na st#243;#322;, a na p#243;#322;ce postawi#322;am misk#281;. Chcia#322;am domiesza#263; jeszcze troch#281; kleju, ale ten s#322;oik zlecia#322;. Wszystko si#281; maza#322;o i w ko#324;cu zdecydowali#347;my poczeka#263; z tym do jutra, #380;eby sprawdzi#263;, czy wyschnie, czy si#281; b#281;dzie dalej maza#322;o. A jak oni ju#380; poszli spa#263; i ja si#281; te#380; po#322;o#380;y#322;am, to jeszcze i ta miska zlecia#322;a, najpierw na mnie, a potem na pod#322;og#281;. Chcia#322;am wytrze#263;, ale tylko bardziej rozmaza#322;am, jako#347; dziwnie du#380;o si#281; tego zrobi#322;o, nie wiem, ros#322;o czy co, nie mia#322;am si#281; gdzie podzia#263;, wi#281;c sobie posz#322;am. No, a potem ty by#322;a#347; uprzejma wpa#347;#263; w pu#322;apk#281;. Po diab#322;a w#322;azi#322;a#347; oknem?
— My#347;la#322;am (я думала), #380;e #347;picie (что вы спите). Zapomnia#322;am klucza (я забыла ключ) i nie chcia#322;am was budzi#263; (и не хотела вас будить).
— No tak (ну, да), to ci rzeczywi#347;cie nie#378;le wysz#322;o (это у тебя, действительно, неплохо вышло/получилось) …
Po godzinie galerniczych wysi#322;k#243;w (спустя час каторжных усилий), w kt#243;re wreszcie mog#322;am si#281; w#322;#261;czy#263; (к которым я наконец-то могла подключиться), uda#322;o nam si#281; osi#261;gn#261;#263; tyle (нам удалось достичь только того), #380;e po mieszkaniu mo#380;na by#322;o chodzi#263; (что по квартире можно было ходить). Swoj#261; odzie#380; dorzuci#322;am do po#347;cieli Alicji (свою одежду я подбросила = положила вместе с постелью Алиции).
— Co za szcz#281;#347;cie (что за = какое счастье), #380;e mi ta torba przeszkadza#322;a (что мне эта сумка мешала) i od razu odstawi#322;am j#261; na bok (и я сразу поставила ее на бок = в сторону) — westchn#281;#322;am z ulg#261; (вздохнула я с облегчением), id#261;c spa#263; (идя спать). — Chocia#380; jedno ocala#322;o (хоть одно = что-то уцелело). W z#322;#261; godzin#281; wymy#347;li#322;am to wszystko czerwone (в плохой = не в добрый час я придумала это все красное).
— My#347;la#322;am, #380;e #347;picie. Zapomnia#322;am klucza i nie chcia#322;am was budzi#263;.
— No tak, to ci rzeczywi#347;cie nie#378;le wysz#322;o…
Po godzinie galerniczych wysi#322;k#243;w, w kt#243;re wreszcie mog#322;am si#281; w#322;#261;czy#263;, uda#322;o nam si#281; osi#261;gn#261;#263; tyle, #380;e po mieszkaniu mo#380;na by#322;o chodzi#263;. Swoj#261; odzie#380; dorzuci#322;am do po#347;cieli Alicji.
— Co za szcz#281;#347;cie, #380;e mi ta torba przeszkadza#322;a i od razu odstawi#322;am j#261; na bok — westchn#281;#322;am z ulg#261;, id#261;c spa#263;. — Chocia#380; jedno ocala#322;o. W z#322;#261; godzin#281; wymy#347;li#322;am to wszystko czerwone.