"Wszystko czerwone / Всё красное" - читать интересную книгу автора (Chmielewska Joanna)
* * * (9)
K#322;opoty, zwi#261;zane z wytworn#261; (хлопоты, связанные с изысканным), a zarazem swojsk#261; kolacj#261; (и одновременно свойским/домашним ужином), mno#380;y#322;y nam si#281; jak kr#243;liki na wiosn#281; (множились у нас, как кролики по весне; mno#380;y#263; si#281; — множиться, размножаться). Herbert ze swoj#261; Anne Lize mia#322; przyby#263; o si#243;dmej (Герберт со своей Анной-Лизой должен был прибыть в семь). Przedtem nale#380;a#322;o nie tylko dogotowa#263; bigos (до этого предстояло не только доварить = закончить готовить бигос), ale tak#380;e wywietrzy#263; mieszkanie (но также и проветрить в квартире/доме), #380;eby usun#261;#263; wo#324; kapusty (чтобы избавиться от вони капусты). Kapust#281; wzm#243;g#322; rozpuszczalnik (капусту = запах капусты усиливал растворитель), przenikliwie #347;widruj#261;cy w nosie prawie w ca#322;ym domu (пронзительно свербящий в носу почти по всему дому), bo Alicja dokupi#322;a go wi#281;cej (поскольку Алиция докупила его больше = еще). Okaza#322;o si#281; (оказалось), #380;e trzeba jeszcze doczy#347;ci#263; kanap#281; (что еще нужно закончить чистить диван), na kt#243;r#261; zosta#322;am wczoraj zawleczona (на который меня вчера затащили), i zewn#281;trzn#261; stron#281; drzwi pokoju Alicji (и внутреннюю сторону двери в комнате Алиции), o kt#243;re si#281; otar#322;am (о которую я обтерлась; otrze#263; si#281; o co#347; — задеть что-л., прикоснуться к чему-л.). Wo#324; rozpuszczalnika na kanapie (вонь растворителя на диване) Zosia bezskutecznie usi#322;owa#322;a zabi#263; spirytusem (Зося безуспешно пыталась перебить спиртом), perfumami i kaw#261; (духами и кофе).
K#322;opoty, zwi#261;zane z wytworn#261;, a zarazem swojsk#261; kolacj#261;, mno#380;y#322;y nam si#281; jak kr#243;liki na wiosn#281;. Herbert ze swoj#261; Anne Lize mia#322; przyby#263; o si#243;dmej. Przedtem nale#380;a#322;o nie tylko dogotowa#263; bigos, ale tak#380;e wywietrzy#263; mieszkanie, #380;eby usun#261;#263; wo#324; kapusty. Kapust#281; wzm#243;g#322; rozpuszczalnik, przenikliwie #347;widruj#261;cy w nosie prawie w ca#322;ym domu, bo Alicja dokupi#322;a go wi#281;cej. Okaza#322;o si#281;, #380;e trzeba jeszcze doczy#347;ci#263; kanap#281;, na kt#243;r#261; zosta#322;am wczoraj zawleczona, i zewn#281;trzn#261; stron#281; drzwi pokoju Alicji, o kt#243;re si#281; otar#322;am. Wo#324; rozpuszczalnika na kanapie Zosia bezskutecznie usi#322;owa#322;a zabi#263; spirytusem, perfumami i kaw#261;.
— Nic nie pomaga (ничего не помогает) — powiedzia#322;a z rozpacz#261; (сказала она в отчаянии), obw#261;chuj#261;c mebel (обнюхивая мебель). — Przechodzi przez wszystko (проходит сквозь все = перебивает все).
— Co za szkoda (что за = как жаль), #380;e nie ma pluskiew (что нет клопов)! — powiedzia#322; Pawe#322; z #380;alem (с сожалением сказал Павел). — Wygin#281;#322;yby co do jednej (погибли бы = передохли бы все до единой)!
— Trudno (ничего не поделаешь), musicie co#347; wykombinowa#263; (вы должны что-то придумать) — powiedzia#322;a stanowczo Alicja (решительно сказала Алиция). — To rzeczywi#347;cie robi wra#380;enie (это действительно делает/производит впечатление), jakbym tru#322;a karaluchy (как будто я травила тараканов). Nie mo#380;e tak zosta#263; (так остаться не может)!
— Nic nie pomaga — powiedzia#322;a z rozpacz#261;, obw#261;chuj#261;c mebel. — Przechodzi przez wszystko.
— Co za szkoda, #380;e nie ma pluskiew! — powiedzia#322; Pawe#322; z #380;alem. — Wygin#281;#322;yby co do jednej!
— Trudno, musicie co#347; wykombinowa#263; — powiedzia#322;a stanowczo Alicja. — To rzeczywi#347;cie robi wra#380;enie, jakbym tru#322;a karaluchy. Nie mo#380;e tak zosta#263;!
Po namy#347;le zaproponowa#322;am (после раздумья = пораздумав, я предложила), #380;eby u#380;y#263; cebuli (использовать лук). Wymazanie kanapy sokiem z cebuli (если вымазать диван соком от лука) bez w#261;tpienia zag#322;uszy#322;oby wszelkie inne aromaty (это, несомненно, заглушило бы любые другие ароматы). Ewentualnie czosnkiem (или же чесноком).
— Oszala#322;a#347; (ты рехнулась), cebula ju#380; b#281;dzie zupe#322;nie nie do zniesienia (лук — это будет уже совершенно невозможно вынести = просто труба)! — zaprotestowa#322;a Zosia (воспротивилась Зося).
— Czosnek b#281;dzie nie do zniesienia (/это/ чеснок будет невозможно терпеть), ale cebula #347;mierdzi nawet apetycznie (а лук воняет даже аппетитно). Zrobimy sa#322;atk#281; z pomidor#243;w z cebulk#261; (мы сделаем/приготовим салат из помидоров с луком) i b#281;d#261; my#347;leli (и они будут думать), #380;e to z niej (что это от него).
— Na kanapie b#281;dziemy pi#263; kaw#281; (на диване мы будем кофе пить) — zauwa#380;y#322;a Alicja (возразила Алиция). — Kawa z cebul#261; (кофе с луком), doskona#322;e zestawienie (идеальное сочетание) …
Po namy#347;le zaproponowa#322;am, #380;eby u#380;y#263; cebuli. Wymazanie kanapy sokiem z cebuli bez w#261;tpienia zag#322;uszy#322;oby wszelkie inne aromaty. Ewentualnie czosnkiem.
— Oszala#322;a#347;, cebula ju#380; b#281;dzie zupe#322;nie nie do zniesienia! — zaprotestowa#322;a Zosia.
— Czosnek b#281;dzie nie do zniesienia, ale cebula #347;mierdzi nawet apetycznie. Zrobimy sa#322;atk#281; z pomidor#243;w z cebulk#261; i b#281;d#261; my#347;leli, #380;e to z niej.
— Na kanapie b#281;dziemy pi#263; kaw#281; — zauwa#380;y#322;a Alicja. — Kawa z cebul#261;, doskona#322;e zestawienie…
W ostatecznym rezultacie naszych dzia#322;a#324; (в конечном результате/итоге наших действий/усилий) kanapa #347;mia#322;o mog#322;a konkurowa#263; (диван смело мог конкурировать) z najbrudniejszym bazarem (с самым грязным базаром), kt#243;ry w dodatku #347;wie#380;o przeszed#322; dezynfekcj#281; (который, к тому же, недавно прошел дезинфекцию). Kapusta przesta#322;a si#281; liczy#263; (капуста перестала идти = уже не шла в расчет). Otworzy#322;y#347;my szeroko wszystkie okna i drzwi (мы широко распахнули все окна и двери), usi#322;uj#261;c zrobi#263; przeci#261;g (стараясь устроить сквозняк). Pawe#322; sta#322; nad kanap#261; (Павел стоял над диваном) i wachlowa#322; aromatyczny mebel gazetami (и обмахивал ароматный = пахучий предмет мебели газетами). Do wszystkich potraw (во все блюда) obficie dodawa#322;y#347;my cebul#281; (мы в изобилии добавляли лук), #380;eby uzasadni#263; atmosfer#281; (чтобы обосновать атмосферу = для убедительности), i niewiele brakowa#322;o (и еще чуть-чуть), a Alicja doda#322;aby jej nawet do lod#243;w (и Алиция добавила бы его даже в мороженое).
W ostatecznym rezultacie naszych dzia#322;a#324; kanapa #347;mia#322;o mog#322;a konkurowa#263; z najbrudniejszym bazarem, kt#243;ry w dodatku #347;wie#380;o przeszed#322; dezynfekcj#281;. Kapusta przesta#322;a si#281; liczy#263;. Otworzy#322;y#347;my szeroko wszystkie okna i drzwi, usi#322;uj#261;c zrobi#263; przeci#261;g. Pawe#322; sta#322; nad kanap#261; i wachlowa#322; aromatyczny mebel gazetami. Do wszystkich potraw obficie dodawa#322;y#347;my cebul#281;, #380;eby uzasadni#263; atmosfer#281;, i niewiele brakowa#322;o, a Alicja doda#322;aby jej nawet do lod#243;w.
Zd#261;#380;y#322;y#347;my z przygotowaniami (мы успели с приготовлениями = закончить приготовления) dos#322;ownie na ostatni#261; chwil#281; (буквально в последнюю минуту). Niezwykle szcz#281;#347;liwy przypadek sprawi#322; (благодаря невероятно счастливому случаю; sprawi#263; — вызвать, произвести), #380;e Herbert i Anne Lize akurat mieli katar (что у Герберта и Анны-Лизы как раз был насморк). W pierwszej chwili wydawa#322;o si#281; (в первый момент казалось), #380;e poci#261;gaj#261; nosami (что они потягивают/шмыгают носами) i w#281;sz#261; jakby z lekkim zdziwieniem (и принюхиваются как бы в легком недоумении), ale ju#380; po paru minutach (но уже через пару минут) robili wra#380;enie ca#322;kowicie przystosowanych (они делали/производили впечатление полностью привыкших).
Zd#261;#380;y#322;y#347;my z przygotowaniami dos#322;ownie na ostatni#261; chwil#281;. Niezwykle szcz#281;#347;liwy przypadek sprawi#322;, #380;e Herbert i Anne Lize akurat mieli katar. W pierwszej chwili wydawa#322;o si#281;, #380;e poci#261;gaj#261; nosami i w#281;sz#261; jakby z lekkim zdziwieniem, ale ju#380; po paru minutach robili wra#380;enie ca#322;kowicie przystosowanych.
Kolacja przebiega#322;a w mi#322;ym nastroju (ужин протекал в милом настроении = милой атмосфере), go#347;cie na bigosie si#281; nie znali (в бигосе гости не разбирались), wi#281;c chwalili go zupe#322;nie szczerze (поэтому нахваливали его абсолютно искренне), i nast#281;pne k#322;opoty wy#322;oni#322;y si#281; dopiero pod koniec posi#322;ku (а следующие/очередные трудности возникли только под конец еды/ужина). Walka z odorem (борьба со зловонием) nie pozwoli#322;a nam przygotowa#263; wszystkiego w pe#322;ni (не позволила нам приготовить всего полностью). Kawa (кофе), ciasteczka (пирожные), #347;mietanka (сливки), desery (десерты), ekspres (кофеварка), fili#380;anki (чашки) i inne niezb#281;dne utensylia (и прочие необходимые принадлежности) wci#261;#380; jeszcze znajdowa#322;y si#281; w kuchni (все еще находились в кухни). Trzeba by#322;o przenie#347;#263; je nieznacznie do pokoju (нужно было незаметно перенести их в комнату) na d#322;ugi st#243;#322; przed kanap#261; (на длинный стол перед диваном) i nie by#322;o jak (и не было как = но это не представлялось возможным). St#243;#322; jadalny (обеденный стол), rozsuni#281;ty cz#281;#347;ciowo pomi#281;dzy pokojem i kuchni#261; (раздвинутый частями между комнатой и кухней), uniemo#380;liwia#322; komunikacj#281; (делал невозможным = блокировал сообщение; mo#380;liwy — возможный). Mia#322;o by#263; co prawda swojsko i swobodnie (хотя должно было быть по-свойски и свободно/непринужденно), ale te#380; i wytwornie (но одновременно и изысканно). Zamieszanie (замешательство), polegaj#261;ce na prze#322;a#380;eniu przez Paw#322;a (заключавшееся в необходимости перелезать через Павла), wzgl#281;dnie podawanie sobie wszystkiego (либо же передавание друг другу всего) nad g#322;owami biesiadnik#243;w (над головами пирующих), by#322;o wykluczone (было исключено).
Kolacja przebiega#322;a w mi#322;ym nastroju, go#347;cie na bigosie si#281; nie znali, wi#281;c chwalili go zupe#322;nie szczerze, i nast#281;pne k#322;opoty wy#322;oni#322;y si#281; dopiero pod koniec posi#322;ku. Walka z odorem nie pozwoli#322;a nam przygotowa#263; wszystkiego w pe#322;ni. Kawa, ciasteczka, #347;mietanka, desery, ekspres, fili#380;anki i inne niezb#281;dne utensylia wci#261;#380; jeszcze znajdowa#322;y si#281; w kuchni. Trzeba by#322;o przenie#347;#263; je nieznacznie do pokoju na d#322;ugi st#243;#322; przed kanap#261; i nie by#322;o jak. St#243;#322; jadalny, rozsuni#281;ty cz#281;#347;ciowo pomi#281;dzy pokojem i kuchni#261;, uniemo#380;liwia#322; komunikacj#281;. Mia#322;o by#263; co prawda swojsko i swobodnie, ale te#380; i wytwornie. Zamieszanie, polegaj#261;ce na prze#322;a#380;eniu przez Paw#322;a, wzgl#281;dnie podawanie sobie wszystkiego nad g#322;owami biesiadnik#243;w, by#322;o wykluczone.
— Zosiu, tamt#281;dy (Зося, туда = тем путем) — powiedzia#322;a Alicja p#243;#322;g#281;bkiem (сказала Алиция вполголоса), przytakuj#261;c r#243;wnocze#347;nie wypowiedziom Herberta (одновременно поддакивая высказываниям Герберта). — Przez #322;azienk#281; (через ванную) i tamten pok#243;j (и ту комнату) …
Zosia swobodnym ruchem (Зося свободным/непринужденным движением) przesun#281;#322;a nieco zas#322;on#281; (слегка отодвинула шторку), #380;eby uniemo#380;liwi#263; wgl#261;d w g#322;#261;b kuchni (чтобы сделать невозможным = загородить обзор глубины кухни; wgl#261;d — ознакомление), i znikn#281;#322;a w drzwiach #322;azienki (и исчезла в дверях ванны) z ekspresem do kawy (с кофеваркой). Wda#322;am si#281; w o#380;ywion#261; francusk#261; konwersacj#281; z Anne Lize (я завязала оживленную французскую беседу с Анной-Лизой) i kopn#281;#322;am Paw#322;a pod sto#322;em (и пнула Павла под столом). Pawe#322; zmy#322; si#281; nieznacznie (Павел незаметно смылся), przechyli#322;am si#281; na krze#347;le do ty#322;u (я наклонилась на стуле назад) i ujrza#322;am (и увидела), #380;e odbiera od Zosi w przeciwleg#322;ych drzwiach (что в противоположных дверях он принимает от = из рук Зоси) zastaw#281; do kawy (кофейный сервиз; kawa — кофе). Z niejakim trudem (с некоторым трудом = усилием), ale jednak wszystko gra#322;o (но, тем не менее, все играло = шло как надо).
— Zosiu, tamt#281;dy — powiedzia#322;a Alicja p#243;#322;g#281;bkiem, przytakuj#261;c r#243;wnocze#347;nie wypowiedziom Herberta. — Przez #322;azienk#281; i tamten pok#243;j…
Zosia swobodnym ruchem przesun#281;#322;a nieco zas#322;on#281;, #380;eby uniemo#380;liwi#263; wgl#261;d w g#322;#261;b kuchni, i znikn#281;#322;a w drzwiach #322;azienki z ekspresem do kawy. Wda#322;am si#281; w o#380;ywion#261; francusk#261; konwersacj#281; z Anne Lize i kopn#281;#322;am Paw#322;a pod sto#322;em. Pawe#322; zmy#322; si#281; nieznacznie, przechyli#322;am si#281; na krze#347;le do ty#322;u i ujrza#322;am, #380;e odbiera od Zosi w przeciwleg#322;ych drzwiach zastaw#281; do kawy. Z niejakim trudem, ale jednak wszystko gra#322;o.
— W porz#261;dku (в порядке) — mrukn#281;#322;am do Alicji (пробормотала я Алиции). — Zosia nakrywa (Зося накрывает) …
— Powiedz jej (скажи ей), #380;e #347;wiece s#261; w kufrze (что свечи в сундуке), z lewej strony (с левой стороны) …
Przy#347;wiadczy#322;am Anne Lize (я согласилась с Анной-Лизой), #380;e moda na buty jest teraz okropna (что мода на обувь сейчас ужасна), i kiwn#281;#322;am nieznacznie na Paw#322;a (и незаметно кивнула Павлу).
— We#378;cie #347;wiece z kufra (возьмите свечи из сундука) …
— Ju#380; jest wszystko (уже все есть = на месте), mo#380;na ko#324;czy#263; (можно заканчивать = закругляться) — zaraportowa#322; Pawe#322; (отрапортовал Павел). — Tylko tych #322;akoci brakuje (не хватает только этих сладостей).
— Zaraz, jeszcze deser (сейчас, еще десерт). Usi#261;d#378; i udawaj (сядь и делай вид), #380;e wszystko w porz#261;dku (что все в порядке) …
— W porz#261;dku — mrukn#281;#322;am do Alicji. — Zosia nakrywa…
— Powiedz jej, #380;e #347;wiece s#261; w kufrze, z lewej strony…
Przy#347;wiadczy#322;am Anne Lize, #380;e moda na buty jest teraz okropna, i kiwn#281;#322;am nieznacznie na Paw#322;a.
— We#378;cie #347;wiece z kufra…
— Ju#380; jest wszystko, mo#380;na ko#324;czy#263; — zaraportowa#322; Pawe#322;. — Tylko tych #322;akoci brakuje.
— Zaraz, jeszcze deser. Usi#261;d#378; i udawaj, #380;e wszystko w porz#261;dku…
Alicja w#347;r#243;d licznych dowcip#243;w na temat spadku (Алиция, среди = с помощью многочисленных анекдотов на тему наследства) podprowadza#322;a Herberta (обрабатывала Герберта; podprowadza#263; — подводить, подговорить). Przy lodach osi#261;gn#281;#322;a sw#243;j cel (за мороженым она добилась своей цели), mianowicie z w#322;asnej inicjatywy (а именно: он по собственной инициативе) zg#322;osi#322; ch#281;#263; w#322;#261;czenia si#281; w spraw#281; (проявил желание подключиться к делу). Z ulg#261; mog#322;y#347;my wsta#263; od sto#322;u (с облегчением /на душе/, мы могли встать = выйти из-за стола) i przej#347;#263; do salonu na kaw#281; (и перейти в салон на кофе).
— Ciasto (пирожное), czekoladki (шоколадки), te tam takie (эти там такие) — szepn#281;#322;a Zosia (шепнула Зося), nerwowo usuwaj#261;c naczynia (нервно убирая посуду). — Kt#243;r#281;dy (куда = как идти)?…
Alicja w#347;r#243;d licznych dowcip#243;w na temat spadku podprowadza#322;a Herberta. Przy lodach osi#261;gn#281;#322;a sw#243;j cel, mianowicie z w#322;asnej inicjatywy zg#322;osi#322; ch#281;#263; w#322;#261;czenia si#281; w spraw#281;. Z ulg#261; mog#322;y#347;my wsta#263; od sto#322;u i przej#347;#263; do salonu na kaw#281;.
— Ciasto, czekoladki, te tam takie — szepn#281;#322;a Zosia, nerwowo usuwaj#261;c naczynia. — Kt#243;r#281;dy?…
Okr#281;#380;n#261; i nieco oryginaln#261; tras#261; (окольной и немного оригинальной трассой), przez #322;azienk#281; (через ванную), wychodek (сортир), korytarzyk (коридорчик) i s#261;siedni pok#243;j (и соседнюю комнату), wp#322;yn#281;#322;y na st#243;#322; przysmaki (на стол приплыли = были поданы лакомства). Intensywna wo#324; kawy (интенсивный аромат кофе; wo#324; — вонь, аромат) zmiesza#322;a si#281; wdzi#281;cznie ze straszliwym odorem (благородно перемешалась с ужасным зловонием), wydobywaj#261;cym si#281; z kanapy (исходящим от дивана). Herbert i Anne Lize zacz#281;li kicha#263; dziwnie cz#281;sto (Герберт и Анна-Лиза начали странно/подозрительно часто чихать).
Niepoj#281;tym sposobem (непостижимым способом/образом) rozumia#322;am po du#324;sku (я понимала по-датски) znacznie wi#281;cej ni#380; przed laty (гораздо больше, чем несколько лет назад). Zaniecha#322;am zabawiania arystokratycznej damy (я перестала развлекать аристократическую даму), odst#261;pi#322;am j#261; Zosi (уступила ее Зосе), i zacz#281;#322;am si#281; przys#322;uchiwa#263; rozmowie Alicji z Herbertem (и начала/стала прислушиваться к разговору Алиции и Герберта).
Okr#281;#380;n#261; i nieco oryginaln#261; tras#261;, przez #322;azienk#281;, wychodek, korytarzyk i s#261;siedni pok#243;j, wp#322;yn#281;#322;y na st#243;#322; przysmaki. Intensywna wo#324; kawy zmiesza#322;a si#281; wdzi#281;cznie ze straszliwym odorem, wydobywaj#261;cym si#281; z kanapy. Herbert i Anne Lize zacz#281;li kicha#263; dziwnie cz#281;sto.
Niepoj#281;tym sposobem rozumia#322;am po du#324;sku znacznie wi#281;cej ni#380; przed laty. Zaniecha#322;am zabawiania arystokratycznej damy, odst#261;pi#322;am j#261; Zosi, i zacz#281;#322;am si#281; przys#322;uchiwa#263; rozmowie Alicji z Herbertem.
— Rodzice uprz#261;tn#281;li ju#380; wszystko z poddasza (родители уже все разобрали на мансарде) — m#243;wi#322; Herbert (говорил Герберт). — I znale#378;li twoje rzeczy (и нашли твои вещи). Jest tam jaka#347; twoja paczka (там есть какой-то твой пакет), prosili (они просили), #380;ebym ci powiedzia#322; (чтобы я тебе сказал). Mo#380;e b#281;dziesz chcia#322;a j#261; zabra#263; (может, ты захочешь его забрать)?
— Moja paczka (мой пакет)? — zdziwi#322;a si#281; Alicja (удивилась Алиция). — Mo#380;liwe (возможно). Ciekawe (интересно), co w niej jest (что в нем). Zadzwoni#281; i zabior#281; przy okazji (я позвоню и заберу при случае).
Herbert potrz#261;sn#261;#322; g#322;ow#261; (Герберт кивнул головой).
— B#281;dzie ci trudno (/это/ тебе будет трудно/сложно), bo oni s#261; teraz w Humblebaek (так как они сейчас в Хумблебеке). Ale mog#281; j#261; wzi#261;#263; (но я могу ее взять/забрать) i przywioz#281; ci (и привезу тебе), jak si#281; zobaczymy (как/когда мы увидимся). I tak musimy si#281; spotka#263; (нам и так надо встретиться) jutro albo pojutrze (завтра или послезавтра) w sprawie tego spadku (по вопросу этого наследства) …
— Rodzice uprz#261;tn#281;li ju#380; wszystko z poddasza — m#243;wi#322; Herbert. — I znale#378;li twoje rzeczy. Jest tam jaka#347; twoja paczka, prosili, #380;ebym ci powiedzia#322;. Mo#380;e b#281;dziesz chcia#322;a j#261; zabra#263;?
— Moja paczka? — zdziwi#322;a si#281; Alicja. — Mo#380;liwe. Ciekawe, co w niej jest. Zadzwoni#281; i zabior#281; przy okazji.
Herbert potrz#261;sn#261;#322; g#322;ow#261;.
— B#281;dzie ci trudno, bo oni s#261; teraz w Humblebaek. Ale mog#281; j#261; wzi#261;#263; i przywioz#281; ci, jak si#281; zobaczymy. I tak musimy si#281; spotka#263; jutro albo pojutrze w sprawie tego spadku…
Alicja wyrazi#322;a zgod#281; (Алиция выразила согласие) i wdzi#281;czno#347;#263; (и благодарность). Wtr#261;ci#322;am si#281; do rozmowy (я вмешалась в разговор), #380;#261;daj#261;c t#322;umaczenia (требуя перевода), nie by#322;am bowiem pewna (поскольку я не была уверена), czy dobrze rozumiem (хорошо/правильно ли я понимаю). Okaza#322;o si#281; (оказалось), #380;e dobrze (что хорошо/правильно).
— Je#380;eli co#347; le#380;y w pralni na placu #346;wi#281;tej Anny (если что-то лежит в прачечной на площади Святой Анны), to le#380;y tam od pi#281;ciu lat (то лежит оно там уже пять лет) — powiedzia#322;am ze zgorszeniem (сказала я с возмущением). — Co, u Boga Ojca, takiego mog#322;a#347; tam zostawi#263; (что, Бог ты мой: «у Бога-Отца», ты могла там оставить) #322;adnie zapakowane (красиво упакованное) i nawet nie zauwa#380;y#322;a#347; braku (и даже не заметила его отсутствия)?
— Sama jestem ciekawa (мне и самой интересно) — odpar#322;a Alicja (ответила Алиция). — Tylko dlatego chc#281; to odzyska#263; (только поэтому я и хочу это забрать), bo ju#380; pewno mi nie jest potrzebne (хотя оно уже наверняка мне не нужно) …
Alicja wyrazi#322;a zgod#281; i wdzi#281;czno#347;#263;. Wtr#261;ci#322;am si#281; do rozmowy, #380;#261;daj#261;c t#322;umaczenia, nie by#322;am bowiem pewna, czy dobrze rozumiem. Okaza#322;o si#281;, #380;e dobrze.
— Je#380;eli co#347; le#380;y w pralni na placu #346;wi#281;tej Anny, to le#380;y tam od pi#281;ciu lat — powiedzia#322;am ze zgorszeniem. — Co, u Boga Ojca, takiego mog#322;a#347; tam zostawi#263; #322;adnie zapakowane i nawet nie zauwa#380;y#322;a#347; braku?
— Sama jestem ciekawa — odpar#322;a Alicja. — Tylko dlatego chc#281; to odzyska#263;, bo ju#380; pewno mi nie jest potrzebne…
p#243;#378;nym wieczorem (поздно вечером) go#347;cie opu#347;cili dom (гости покинули дом), wylewnie dzi#281;kuj#261;c za przyj#281;cie (откровенно благодаря за прием) i kichaj#261;c co drugie s#322;owo (и чихая на каждом втором слове = через слово). Smr#243;d w przedpokoju panowa#322; wzmo#380;ony (вонь в прихожей стояла невыносимая; wzmo#380;ony — усиленный), bo butelk#281; z resztk#261; rozpuszczalnika (поскольку бутылку с остатками растворителя) Zosia w po#347;piechu postawi#322;a zaraz za drzwiami pralni (Зося второпях поставила сразу же за дверями прачечной). Alicja odprowadzi#322;a Herberta z ma#322;#380;onk#261; do samochodu (Алиция проводила Герберта с супругой к машине).
— Czy ten spadek (это наследство) wart jest chocia#380; tylu zachod#243;w (хотя бы стоит стольких/таких стараний)? — powiedzia#322;am z pow#261;tpiewaniem (сказала я с сомнением).
— Ciekawe (интересно), jak to podzia#322;a na ten ich katar (как это подействует на этот их насморк) — powiedzia#322; Pawe#322; w zadumie (задумчиво сказал Павел). — Leczniczo czy wr#281;cz przeciwnie (исцеляющее или совсем наоборот)?
— We#378; t#281; butelk#281; (возьми эту бутылку) i postaw na g#243;rze (и поставь наверх) — za#380;#261;da#322;a Zosia (потребовала Зося). — Niech wreszcie przestanie tu #347;mierdzie#263; (пусть тут, наконец, перестанет вонять). Nie b#281;dziemy ju#380; niczego my#322;y (мы уже/больше ничего мыть не будем).
p#243;#378;nym wieczorem go#347;cie opu#347;cili dom, wylewnie dzi#281;kuj#261;c za przyj#281;cie i kichaj#261;c co drugie s#322;owo. Smr#243;d w przedpokoju panowa#322; wzmo#380;ony, bo butelk#281; z resztk#261; rozpuszczalnika Zosia w po#347;piechu postawi#322;a zaraz za drzwiami pralni. Alicja odprowadzi#322;a Herberta z ma#322;#380;onk#261; do samochodu.
— Czy ten spadek wart jest chocia#380; tylu zachod#243;w? — powiedzia#322;am z pow#261;tpiewaniem.
— Ciekawe, jak to podzia#322;a na ten ich katar — powiedzia#322; Pawe#322; w zadumie. — Leczniczo czy wr#281;cz przeciwnie?
— We#378; t#281; butelk#281; i postaw na g#243;rze — za#380;#261;da#322;a Zosia. — Niech wreszcie przestanie tu #347;mierdzie#263;. Nie b#281;dziemy ju#380; niczego my#322;y.
Pawe#322; nie zd#261;#380;y#322; spe#322;ni#263; polecenia (Павел не успел исполнить поручения), zadzwoni#322; bowiem telefon (поскольку зазвонил телефон). Podni#243;s#322; s#322;uchawk#281; (он поднял трубку).
— Chwileczk#281; (секундочку) — powiedzia#322; (сказал он) i od#322;o#380;y#322; j#261; na biurko (и положил ее на столик). — Pan Muldgaard dzwoni (пан Мульгор звонит). Alicja (Алиция)! Do ciebie (тебе = это тебя)!…
Na czas jej rozmowy z panem Muldgaardem (на время ее разговора с паном Мульгором) zawiesili#347;my inne czynno#347;ci (мы отложили все дела). Pan Muldgaard (пан Мульгор), powiadomiony przez ni#261; wcze#347;niej (которого она ранее известила) o wczorajszej pr#243;bie kontaktu z pani#261; Hansen (о вчерашней попытке контакта = связаться с пани Хансен), relacjonowa#322; teraz rezultaty swoich docieka#324; (теперь излагал /нам/ результаты своих исследований).
Pawe#322; nie zd#261;#380;y#322; spe#322;ni#263; polecenia, zadzwoni#322; bowiem telefon. Podni#243;s#322; s#322;uchawk#281;.
— Chwileczk#281; — powiedzia#322; i od#322;o#380;y#322; j#261; na biurko. — Pan Muldgaard dzwoni. Alicja! Do ciebie!…
Na czas jej rozmowy z panem Muldgaardem zawiesili#347;my inne czynno#347;ci. Pan Muldgaard, powiadomiony przez ni#261; wcze#347;niej o wczorajszej pr#243;bie kontaktu z pani#261; Hansen, relacjonowa#322; teraz rezultaty swoich docieka#324;.
— No i cha#322;a (ну а толку-то; cha#322;a — хала; халтура) — powiedzia#322;a Alicja (сказала Алиция), roz#322;#261;czaj#261;c si#281; po bardzo d#322;ugim czasie (разъединяясь = повесив трубку после очень долгого времени = нескоро). — Nadal nic nie wiadomo (по-прежнему ничего не известно). Chocia#380; chwilami mam wra#380;enie (хотя иногда я имею впечатление = мне кажется), #380;e on co#347; przed nami ukrywa (что он что-то от нас скрывает).
— By#322;oby dziwne (было бы странно), gdyby nie (если бы нет) — zauwa#380;y#322;am (отметила я).
— Ka#380;da policja co#347; ukrywa (каждая полиция что-то скрывает). Co m#243;wi#322; (что он говорил/сказал), opr#243;cz tego (кроме того), co ukrywa#322; (что скрывал)?
— Anita na wczorajszy wiecz#243;r nie ma alibi (у Аниты на вчерашний вечер нет алиби). Roj nie ma alibi (у Роя нет алиби), Jens dzwoni#322; nie od siebie (Йенс звонил не от себя), tylko od jednego znajomego (только/а от одного знакомого), u kt#243;rego by#322; akurat jaki#347; go#347;#263; (у которого как раз был какой-то гость = тип), cudzoziemiec (иностранец), kt#243;ry si#281; policji ju#380; dawno nie podoba (который полиции уже давно не нравится), nie powiedzia#322; dlaczego (/но/ он не сказал, почему). Te#380; s#322;ysza#322; (он тоже слышал) i m#243;g#322; wyci#261;ga#263; wnioski (и мог делать выводы). Zdj#281;cia robili, owszem (снимки они, конечно, делали), ten samoch#243;d to by#322; mercedes (этот автомобиль был «Мерседесом»), w #347;rodku siedzia#322;a osoba w du#380;ych okularach (внутри сидел человек в больших очках) i w kapeluszu na oczach (и со шляпой, /натянутой/ на глаза), a ten, co wysiad#322; (а тот, что/который вылез), m#243;g#322; by#263; tym kud#322;atym (мог быть тем лохматым), kt#243;ry tu si#281; kr#281;ci#322; (который тут крутился), albo nie (или нет). Pyta#322; (он спрашивал), czy nie dosta#322;am rachunku (не получила ли я счета) za strzy#380;enie #380;ywop#322;otu (за стрижку живой изгороди). Nie przysz#322;o nic takiego (ничего такого не пришло/не приходило)?
Wszyscy zgodnie o#347;wiadczyli#347;my (мы все дружно подтвердили), #380;e nie przysz#322;o (что не пришло/не приходило).
— No i cha#322;a — powiedzia#322;a Alicja, roz#322;#261;czaj#261;c si#281; po bardzo d#322;ugim czasie. — Nadal nic nie wiadomo. Chocia#380; chwilami mam wra#380;enie, #380;e on co#347; przed nami ukrywa.
— By#322;oby dziwne, gdyby nie — zauwa#380;y#322;am.
— Ka#380;da policja co#347; ukrywa. Co m#243;wi#322;, opr#243;cz tego, co ukrywa#322;?
— Anita na wczorajszy wiecz#243;r nie ma alibi. Roj nie ma alibi, Jens dzwoni#322; nie od siebie, tylko od jednego znajomego, u kt#243;rego by#322; akurat jaki#347; go#347;#263;, cudzoziemiec, kt#243;ry si#281; policji ju#380; dawno nie podoba, nie powiedzia#322; dlaczego. Te#380; s#322;ysza#322; i m#243;g#322; wyci#261;ga#263; wnioski. Zdj#281;cia robili, owszem, ten samoch#243;d to by#322; mercedes, w #347;rodku siedzia#322;a osoba w du#380;ych okularach i w kapeluszu na oczach, a ten, co wysiad#322;, m#243;g#322; by#263; tym kud#322;atym, kt#243;ry tu si#281; kr#281;ci#322;, albo nie. Pyta#322;, czy nie dosta#322;am rachunku za strzy#380;enie #380;ywop#322;otu. Nie przysz#322;o nic takiego?
Wszyscy zgodnie o#347;wiadczyli#347;my, #380;e nie przysz#322;o.
— To pewnie jeszcze przyjdzie (тогда наверняка еще придет). Nikt nic nie wie (никто ничего не знает). Podobno wymy#347;lili nowe #347;rodki ostro#380;no#347;ci (кажется, они придумали новые средства осторожности/безопасности) i przy nast#281;pnej zbrodni (и при следующем преступлении) morderca zostanie na pewno z#322;apany (убийца точно будет пойман).
— Czy kto#347; z nas ma si#281; dobrowolnie odda#263; na ofiar#281; (должен ли кто-то из нас добровольно отдаться = стать жертвой)? — spyta#322;a Zosia sarkastycznie (саркастично спросила Зося). Alicja westchn#281;#322;a (Алиция вздохнула).
— Nie wiem (не знаю), mo#380;e lepiej by#322;oby (может, лучше было бы), gdybym jednak znalaz#322;a ten list od Edka (если бы я все-таки нашла это письмо от Эдека)?
— A w#322;a#347;nie (вот именно)! — przypomnia#322;a sobie nagle Zosia (внезапно вспомнила Зося). — Pawe#322;, wstaw t#281; butelk#281; do szafki (Павел, поставь эту бутылку в шкаф)!
— To pewnie jeszcze przyjdzie. Nikt nic nie wie. Podobno wymy#347;lili nowe #347;rodki ostro#380;no#347;ci i przy nast#281;pnej zbrodni morderca zostanie na pewno z#322;apany.
— Czy kto#347; z nas ma si#281; dobrowolnie odda#263; na ofiar#281;? — spyta#322;a Zosia sarkastycznie. Alicja westchn#281;#322;a.
— Nie wiem, mo#380;e lepiej by#322;oby, gdybym jednak znalaz#322;a ten list od Edka?
— A w#322;a#347;nie! — przypomnia#322;a sobie nagle Zosia. — Pawe#322;, wstaw t#281; butelk#281; do szafki!
Pawe#322; pos#322;usznie zabra#322; butelk#281; z pralni (Павел послушно забрал/взял бутылку и прачечной) i nagle zatrzyma#322; si#281; w po#322;owie wchodzenia na kuchenny sto#322;ek (и внезапно замер на половине восхождения на кухонный столик). Spojrza#322; na Zosi#281; z zaciekawieniem (он с любопытством взглянул на Зосю).
— Skojarzy#322;o ci si#281; z tym listem na g#243;rze (не возникло ассоциаций с тем письмом наверху; skojarzy#263; si#281; — ассоциироваться)?
— Z jakim listem (с каким письмом)? — spyta#322;a zaskoczona Zosia (спросила изумленная Зося).
— No przecie#380; ta szafka (но ведь этот шкафчик) jest zamkni#281;ta jakim#347; listem (закрыт на какое-то письмо). m#243;wi#322;em wam wczoraj (я вам вчера говорил) …
Wszystkie trzy (мы все три = втроем) patrzy#322;y#347;my na niego przez d#322;ug#261; chwil#281; bezmy#347;lnie (долго бессмысленно/тупо смотрели на него).
Pawe#322; pos#322;usznie zabra#322; butelk#281; z pralni i nagle zatrzyma#322; si#281; w po#322;owie wchodzenia na kuchenny sto#322;ek. Spojrza#322; na Zosi#281; z zaciekawieniem.
— Skojarzy#322;o ci si#281; z tym listem na g#243;rze?
— Z jakim listem? — spyta#322;a zaskoczona Zosia.
— No przecie#380; ta szafka jest zamkni#281;ta jakim#347; listem. m#243;wi#322;em wam wczoraj…
Wszystkie trzy patrzy#322;y#347;my na niego przez d#322;ug#261; chwil#281; bezmy#347;lnie.
— Wiekuisty Panie (Бог ты мой; wiekuisty — вечный, извечный)! — powiedzia#322;am z pe#322;nym zgrozy j#281;kiem (сказала я со стоном, полным негодования). — Kto#347; ci przeszkodzi#322; (тебе кто-то помешал), mia#322;a#347; list w r#281;ku (ты имела = у тебя в руке было письмо) i nie wiesz (и ты не знаешь), co z nim potem zrobi#322;a#347; (что потом с ним сделала)? A szafka ci si#281; otwiera#322;a samoczynnie (а шкафчик у тебя открывался сам по себе) …! Pawe#322; (Павел)!…
Pawe#322; ju#380; by#322; na g#243;rze (Павел уже был наверху). Rzuci#322;y#347;my si#281; na niego (мы набросились на него), wtykaj#261;c mu do r#261;k rozmaite narz#281;dzia (втыкая/всовывая ему в руки разные инструменты). Wyszarpn#261;#322; uszczelk#281; obc#281;gami (он вытащил прокладку клещами), omal nie wyrywaj#261;c drzwiczek z zawias#243;w (чуть не вырвав дверцы со шпингалетов). Alicja wydar#322;a mu z r#281;ki pogniecion#261; kopert#281; (Алиция выхватила из его руки помятый конверт).
— List od Edka (письмо от Эдека) …! — powiedzia#322;a wstrz#261;#347;ni#281;ta (сказала она, потрясенная). — Rany boskie (Боже ты мой)!!!…
— Wiekuisty Panie! — powiedzia#322;am z pe#322;nym zgrozy j#281;kiem. — Kto#347; ci przeszkodzi#322;, mia#322;a#347; list w r#281;ku i nie wiesz, co z nim potem zrobi#322;a#347;? A szafka ci si#281; otwiera#322;a samoczynnie…! Pawe#322;!…
Pawe#322; ju#380; by#322; na g#243;rze. Rzuci#322;y#347;my si#281; na niego, wtykaj#261;c mu do r#261;k rozmaite narz#281;dzia. Wyszarpn#261;#322; uszczelk#281; obc#281;gami, omal nie wyrywaj#261;c drzwiczek z zawias#243;w. Alicja wydar#322;a mu z r#281;ki pogniecion#261; kopert#281;.
— List od Edka…! — powiedzia#322;a wstrz#261;#347;ni#281;ta. — Rany boskie!!!…
To, #380;e na poczekaniu wszyscy czworo nie udusili#347;my si#281; z emocji (то, что мы все вчетвером тот час же чуть не задохнулись = не захлебнулись от эмоций), by#322;o istnym cudem (было настоящим чудом), Edek pisa#322; (Эдек писал):
— „… Jest taka jedna g#322;upia sprawa (есть одно такое глупое дело), o kt#243;rej Ci#281; chcia#322;em zawiadomi#263; (о котором я хотел тебя известить). Nied#322;ugo przyjad#281; (я скоро приеду) i powiem Ci szczeg#243;#322;y osobi#347;cie (и подробности расскажу тебе лично). Ty nie przyjmuj tak ka#380;dego (ты не принимай так каждого), jak leci (как он летит = кто захочет), bo nie wszyscy s#261; porz#261;dnymi lud#378;mi (потому что не все люди порядочные). Przypadkiem dowiedzia#322;em si#281; tu (я тут случайно узнал), #380;e ta osoba (что тот человек), kt#243;r#261; masz na fotografii z jej urodzin (которую ты имеешь = которая есть у тебя на фотографии с ее дня рождения), to nie jest dla Ciebie towarzystwo (это не /подходящая/ компания для тебя). Pokazywa#322;a#347; odbitki (ты показывала фотографии), jak by#322;a#347; w Polsce ostatnim razem (как/когда ты была в Польше последний раз). Na dw#243;ch zdj#281;ciach jeste#347; Ty (на двух снимках ты), ona (она = тот человек) i du#380;e zwierz#281; (и большое животное), a na jednym tylko Ty i ona (а на одном — только ты и она). Ona si#281; tu spotyka z jednym facetem (она тут встречается с одним типом). Ten facet nie mo#380;e pokaza#263; si#281; w Danii (этот тип не может показаться = появляться в Дании), a jakby si#281; wykry#322;o (а если бы раскрылось/обнаружилось), co oni ze sob#261; kombinuj#261; (что они друг с другом = вдвоем занимаются махинациями; ze sob#261; — с собой, друг с другом; kombinowa#263; — мошенничать, совершать махинации), to Ty b#281;dziesz mia#322;a cholerne nieprzyjemno#347;ci (то ты будешь иметь = у тебя будут страшные неприятности). Na niego ju#380; maj#261; oko (на него уже глаз положили), na ni#261; jeszcze nie (на нее — еще нет), ale nigdy nie wiadomo (но никогда не известно). A w og#243;le to ona jest #347;winia (а вообще-то она свинья), kantuje wszystkich (надувает всех), mi#281;dzy innymi swojego m#281;#380;a (в том числе своего мужа), i mnie si#281; to nie podoba (и мне это не нравится). Zobacz sobie (посмотри), kto to jest (кто это), i wi#281;cej si#281; z ni#261; nie spotykaj (и больше с ней не встречайся) …”
To, #380;e na poczekaniu wszyscy czworo nie udusili#347;my si#281; z emocji, by#322;o istnym cudem, Edek pisa#322;:
— „… Jest taka jedna g#322;upia sprawa, o kt#243;rej Ci#281; chcia#322;em zawiadomi#263;. Nied#322;ugo przyjad#281; i powiem Ci szczeg#243;#322;y osobi#347;cie. Ty nie przyjmuj tak ka#380;dego, jak leci, bo nie wszyscy s#261; porz#261;dnymi lud#378;mi. Przypadkiem dowiedzia#322;em si#281; tu, #380;e ta osoba, kt#243;r#261; masz na fotografii z jej urodzin, to nie jest dla Ciebie towarzystwo. Pokazywa#322;a#347; odbitki, jak by#322;a#347; w Polsce ostatnim razem. Na dw#243;ch zdj#281;ciach jeste#347; Ty, ona i du#380;e zwierz#281;, a na jednym tylko Ty i ona. Ona si#281; tu spotyka z jednym facetem. Ten facet nie mo#380;e pokaza#263; si#281; w Danii, a jakby si#281; wykry#322;o, co oni ze sob#261; kombinuj#261;, to Ty b#281;dziesz mia#322;a cholerne nieprzyjemno#347;ci. Na niego ju#380; maj#261; oko, na ni#261; jeszcze nie, ale nigdy nie wiadomo. A w og#243;le to ona jest #347;winia, kantuje wszystkich, mi#281;dzy innymi swojego m#281;#380;a, i mnie si#281; to nie podoba. Zobacz sobie, kto to jest, i wi#281;cej si#281; z ni#261; nie spotykaj…”
— Dalej s#261; r#243;#380;ne uca#322;owania (дальше /идут/ разные поцелуи) i inne takie (и все такое) — powiedzia#322;a czytaj#261;ca g#322;o#347;no Alicja (сказала читающая вслух Алиция). Na chwil#281; zapanowa#322;o milczenie (на минуту воцарилось молчание).
— Przeczytaj to jeszcze raz (прочитай это еще раз) — za#380;#261;da#322;a Zosia grobowo (могильно = загробным голосом потребовала Зося).
Alicja przeczyta#322;a jeszcze raz (Алиция прочитала еще раз). Opu#347;ci#322;a r#281;k#281; z listem (она опустила руку с листом), podnios#322;a g#322;ow#281; (подняла голову) i popatrzy#322;a na nas (и посмотрела на нас).
— Ja, ona i du#380;e zwierz#281; (я, она и большое животное) … — powiedzia#322;a w os#322;upieniu (сказала она в оцепенении). — Jakie du#380;e zwierz#281; (какое /еще/ большое животное), na lito#347;#263; bosk#261; (ради Бога)?! Ko#324; (конь) …?! Joanna (Иоанна)!
— S#322;owo honoru ci daj#281; (даю тебе честное слово), #380;e mam tylko jedno jedyne zdj#281;cie (что у меня есть только одна единственная фотография), na kt#243;rym jestem ja i ko#324; (на котором я и конь) — powiedzia#322;am po#347;piesznie (торопливо сказала я). — Siedz#281; na nim (я сижу на нем), mia#322;am wtedy dziewi#281;#263; lat (мне тогда было девять лет) i w og#243;le ci#281; nie zna#322;am (и я вообще тебя не знала)!
— Dalej s#261; r#243;#380;ne uca#322;owania i inne takie — powiedzia#322;a czytaj#261;ca g#322;o#347;no Alicja. Na chwil#281; zapanowa#322;o milczenie.
— Przeczytaj to jeszcze raz — za#380;#261;da#322;a Zosia grobowo.
Alicja przeczyta#322;a jeszcze raz. Opu#347;ci#322;a r#281;k#281; z listem, podnios#322;a g#322;ow#281; i popatrzy#322;a na nas.
— Ja, ona i du#380;e zwierz#281;… — powiedzia#322;a w os#322;upieniu. — Jakie du#380;e zwierz#281;, na lito#347;#263; bosk#261;?! Ko#324;…?! Joanna!
— S#322;owo honoru ci daj#281;, #380;e mam tylko jedno jedyne zdj#281;cie, na kt#243;rym jestem ja i ko#324; — powiedzia#322;am po#347;piesznie. — Siedz#281; na nim, mia#322;am wtedy dziewi#281;#263; lat i w og#243;le ci#281; nie zna#322;am!
— Do diab#322;a (черт возьми), czy oni nie potrafi#261; pisa#263; wyra#378;nie (они что, не умеют писать ясно)?! — zdenerwowa#322;a si#281; Zosia (разозлилась Зося). — Du#380;e zwierz#281; na urodzinach (большое животное на дне рождения), kt#243;re kombinuje z facetami (которое занимается махинациями с мужиками) … Co my z tego wiemy (что мы из этого знаем = что нам это дает)?!
— Mamy pole do dedukcji (мы имеем = у нас есть /целое/ поле для дедукции) — powiedzia#322; z o#380;ywieniem Pawe#322; (оживленно сказал Павел). — Alicja (Алиция), na czyich urodzinach by#322;a#347; (на чьих днях рождения ты была)?
— Co najmniej pi#281;#263;dziesi#281;ciu os#243;b (как минимум, у пятидесяти человек) — odpar#322;a smutnie Alicja (печально ответила Алиция). — Przewa#380;nie robi#261; zdj#281;cia (в большинстве случаев, /на них/ делают снимки). Ona ma m#281;#380;a (у нее есть муж). Cholernie du#380;o bab ma m#281;#380;#243;w (чертовски много баб имеют мужей) …
— Odbitki (снимки)! — zawo#322;a#322;am z przej#281;ciem (взволнованно закричала я). — Pokazywa#322;a#347; odbitki (ты показывала снимки), musisz je mie#263; (ты должна их иметь = они должны у тебя быть)! Szukaj trzech zdj#281;#263; (ищи три снимка) z t#261; sam#261; osob#261; (с одним и тем же человеком), z tym #380;eby na dw#243;ch by#322;o zwierz#281; (так, чтобы на двух было животное)!
— Do diab#322;a, czy oni nie potrafi#261; pisa#263; wyra#378;nie?! — zdenerwowa#322;a si#281; Zosia. — Du#380;e zwierz#281; na urodzinach, kt#243;re kombinuje z facetami… Co my z tego wiemy?!
— Mamy pole do dedukcji — powiedzia#322; z o#380;ywieniem Pawe#322;. — Alicja, na czyich urodzinach by#322;a#347;?
— Co najmniej pi#281;#263;dziesi#281;ciu os#243;b — odpar#322;a smutnie Alicja. — Przewa#380;nie robi#261; zdj#281;cia. Ona ma m#281;#380;a. Cholernie du#380;o bab ma m#281;#380;#243;w…
— Odbitki! — zawo#322;a#322;am z przej#281;ciem. — Pokazywa#322;a#347; odbitki, musisz je mie#263;! Szukaj trzech zdj#281;#263; z t#261; sam#261; osob#261;, z tym #380;eby na dw#243;ch by#322;o zwierz#281;!
Ponuro i sm#281;tnie kiwaj#261;c g#322;ow#261; (мрачно и грустно кивая головой), Alicja odwr#243;ci#322;a si#281; (Алиция отвернулась) i spojrza#322;a wymownie na d#243;#322; rega#322;u (и многозначительно посмотрела на низ стеллажа). Le#380;a#322;y tam liczne pud#322;a z fotografiami (там лежали многочисленные коробки = много коробок с фотографиями; liczny —многочисленный, многий), filmami (пленками) i slajdami (и слайдами) w charakterze absolutnego grochu z kapust#261; (в абсолютном беспорядке; groch z kapust#261; — горох с капустой = кавардак). Wszystko to by#322;o niegdy#347; #322;adnie pouk#322;adane (когда-то это все было аккуратно разложено) i posegregowane (и рассортировано) i wszystko zlecia#322;o razem z magnetofonem na g#322;ow#281; pana Muldgaarda (и все вместе слетело/рухнуло вместе с магнитофоном на голову пана Мульгора), napadni#281;tego przez Bia#322;#261; Glist#281; (на которого напала/набросилась Белая Глиста).
Ponuro i sm#281;tnie kiwaj#261;c g#322;ow#261;, Alicja odwr#243;ci#322;a si#281; i spojrza#322;a wymownie na d#243;#322; rega#322;u. Le#380;a#322;y tam liczne pud#322;a z fotografiami, filmami i slajdami w charakterze absolutnego grochu z kapust#261;. Wszystko to by#322;o niegdy#347; #322;adnie pouk#322;adane i posegregowane i wszystko zlecia#322;o razem z magnetofonem na g#322;ow#281; pana Muldgaarda, napadni#281;tego przez Bia#322;#261; Glist#281;.
— No to mamy zaj#281;cie na najbli#380;sze trzy doby (ну, /теперь/ у нас есть занятие на ближайшие трое суток) — powiedzia#322;a Zosia melancholijnie (меланхолично сказала Зося). — Nie ma co si#281; zastanawia#263; (нечего раздумывать), bierzemy si#281; do roboty (беремся за работу)!
— Nie szukajcie konia (не ищите коня)! — ostrzeg#322;am (предостерегла я; ostrze#263; — предостеречь). — Nie dajcie si#281; jej zasugerowa#263; (не поддайтесь ее влиянию; sugerowa#263; — внушать, подсказывать /ср. «суггестивный»/). To m#243;g#322; by#263; r#243;wnie dobrze s#322;o#324; (это с такой же вероятностью мог быть слон), wielb#322;#261;d (верблюд), krowa (корова), du#380;y baran (большой баран) … Diabli wiedz#261; w jakim towarzystwie (черт знает, в какой компании) ona si#281; fotografowa#322;a (она фотографировалась)! Szukajcie Alicji z jak#261;#347; bab#261; (ищите Алицию с какой-то бабой), a zwierz#281; wy#322;apiemy potem (а зверя поймаем потом) …
— No to mamy zaj#281;cie na najbli#380;sze trzy doby — powiedzia#322;a Zosia melancholijnie. — Nie ma co si#281; zastanawia#263;, bierzemy si#281; do roboty!
— Nie szukajcie konia! — ostrzeg#322;am. — Nie dajcie si#281; jej zasugerowa#263;. To m#243;g#322; by#263; r#243;wnie dobrze s#322;o#324;, wielb#322;#261;d, krowa, du#380;y baran… Diabli wiedz#261; w jakim towarzystwie ona si#281; fotografowa#322;a! Szukajcie Alicji z jak#261;#347; bab#261;, a zwierz#281; wy#322;apiemy potem…
#346;wit zasta#322; nas na gmeraniu w zdj#281;ciach (рассвет застал нас = когда рассвело, мы все еще разгребали снимки). Oddzielnie u#322;o#380;ona kupka zawiera#322;a wszystko (отдельно сложенная кучка содержала = в ней было все), na czymkolwiek znajdowa#322;a si#281; Alicja (на чем находилась Алиция) w #380;e#324;skim i zwierz#281;cym towarzystwie (в женской или звериной компании). Zwierz#261;t, jako takich (животных, как таковых), znalaz#322;y#347;my niewiele (мы нашли немного), ale ka#380;de budzi#322;o nasze podejrzenia (но каждое вызывало наши подозрения). Czas jaki#347; trwali#347;my nad fotografi#261; (какое-то время мы провели над фотографией), na kt#243;rej widnia#322;a Alicja (на которой виднелась Алиция), jej francuska przyjaci#243;#322;ka Solange (ее французская подружка Соланж) oraz mamusia Solange (а также мамочка Соланж), wiekowa dama (дама престарелого возраста; wiekowy — престарелый), z kotkiem na kolanach (с котом на коленях).
#346;wit zasta#322; nas na gmeraniu w zdj#281;ciach. Oddzielnie u#322;o#380;ona kupka zawiera#322;a wszystko, na czymkolwiek znajdowa#322;a si#281; Alicja w #380;e#324;skim i zwierz#281;cym towarzystwie. Zwierz#261;t, jako takich, znalaz#322;y#347;my niewiele, ale ka#380;de budzi#322;o nasze podejrzenia. Czas jaki#347; trwali#347;my nad fotografi#261;, na kt#243;rej widnia#322;a Alicja, jej francuska przyjaci#243;#322;ka Solange oraz mamusia Solange, wiekowa dama, z kotkiem na kolanach.
— Owszem, to zdj#281;cie mam od dawna (конечно, эту фотографию я имею = эта фотография у меня уже давно) — powiedzia#322;a Alicja z pow#261;tpiewaniem (сказала Алиция с сомнением). — Mog#322;am je pokazywa#263; Edkowi (я могла ее показывать Эдеку). Ale czy rzeczywi#347;cie s#261;dzicie (но вы что, действительно, считаете), #380;e on to okre#347;la#322; jako du#380;e zwierz#281; (что он именно это называл = подразумевал под большим животным) …?
Na dw#243;ch innych (на двух других) wyst#281;powa#322;a Alicja w towarzystwie Thorstena (Алиция выступала/была в обществе Торстена) karmi#261;cego s#322;onia (кормящего слона) w kopenhaskim ogrodzie zoologicznym (в копенгагенском зоопарке; ogr#243;d zoologiczny — зоологический сад = зоопарк).
— Zwierz#281; jest (животное есть) — powiedzia#322;am (сказала я). — Nawet do#347;#263; du#380;e (даже довольно большое). Tylko Thorsten nie ma m#281;#380;a do kantowania (только у Торстена нет мужа, чтобы его надувать) …
— Owszem, to zdj#281;cie mam od dawna — powiedzia#322;a Alicja z pow#261;tpiewaniem. — Mog#322;am je pokazywa#263; Edkowi. Ale czy rzeczywi#347;cie s#261;dzicie, #380;e on to okre#347;la#322; jako du#380;e zwierz#281;…?
Na dw#243;ch innych wyst#281;powa#322;a Alicja w towarzystwie Thorstena karmi#261;cego s#322;onia w kopenhaskim ogrodzie zoologicznym.
— Zwierz#281; jest — powiedzia#322;am. — Nawet do#347;#263; du#380;e. Tylko Thorsten nie ma m#281;#380;a do kantowania…
O wschodzie s#322;o#324;ca (к восходу солнца) wyodr#281;bnili#347;my wreszcie kilka pasuj#261;cych zestaw#243;w (мы наконец-то отделили = выбрали несколько подходящих комплектов). Na jednym znajdowa#322;a si#281; Alicja z Ew#261; (на одном находилась = была запечатлена Алиция с Эвой) na ulicy na tle du#324;skiej konnej gwardii (на улице на фоне датской конной гвардии), u#380;ywanej do u#347;wietniania r#243;#380;nych uroczysto#347;ci (которая использовалась для празднований различных торжеств). Na drugim Alicja z El#380;biet#261; (на другом — Алиция с Эльжбетой) w posiad#322;o#347;ci naszych eks-dobroczy#324;c#243;w na tle krowy (во владениях наших бывших добродетелей на фоне коровы; posiad#322;o#347;#263; — владение, недвижимая собственность). Na trzecim wreszcie Alicja z Anit#261; (наконец, на третьем — Алиция с Анитой) w ogrodzie w towarzystwie wielkiego psa (в саду в компании с огромной собакой).
— Wszystko si#281; zgadza (все совпадает) — powiedzia#322;a Alicja pos#281;pnie (мрачно сказала Алиция). — Tu s#261; urodziny kr#243;la i zwierz#281; (тут день рождения короля и животное), tu s#261; urodziny dobroczy#324;c#243;w i zwierz#281; (тут день рождения добродетелей и животное), tu s#261; urodziny Henryka i te#380; zwierz#281; (тут день рождения Хенрика и тоже животное). Kt#243;ra z nich (которая из них)?
— El#380;bieta odpada (Эльжбета отпадает) — zawyrokowa#322;am (рассудила я). — Nie ma m#281;#380;a (у нее нет мужа). Zostaj#261; nam Ewa i Anita (у нас остаются Эва и Анита), czyli stoimy w punkcie wyj#347;cia (то есть, мы стоим на исходном пункте; czyli — то есть, или; wyj#347;cie — выход). Szukaj reszty (ищи остальное). Nikt nie robi jednego zdj#281;cia (никто не делает одного снимка), musi by#263; wi#281;cej z tej samej serii (должно быть больше из той же серии) . Szukaj filmu (ищи пленку)!
O wschodzie s#322;o#324;ca wyodr#281;bnili#347;my wreszcie kilka pasuj#261;cych zestaw#243;w. Na jednym znajdowa#322;a si#281; Alicja z Ew#261; na ulicy na tle du#324;skiej konnej gwardii, u#380;ywanej do u#347;wietniania r#243;#380;nych uroczysto#347;ci. Na drugim Alicja z El#380;biet#261; w posiad#322;o#347;ci naszych eks-dobroczy#324;c#243;w na tle krowy. Na trzecim wreszcie Alicja z Anit#261; w ogrodzie w towarzystwie wielkiego psa.
— Wszystko si#281; zgadza — powiedzia#322;a Alicja pos#281;pnie. — Tu s#261; urodziny kr#243;la i zwierz#281;, tu s#261; urodziny dobroczy#324;c#243;w i zwierz#281;, tu s#261; urodziny Henryka i te#380; zwierz#281;. Kt#243;ra z nich?
— El#380;bieta odpada — zawyrokowa#322;am. — Nie ma m#281;#380;a. Zostaj#261; nam Ewa i Anita, czyli stoimy w punkcie wyj#347;cia. Szukaj reszty. Nikt nie robi jednego zdj#281;cia, musi by#263; wi#281;cej z tej samej serii. Szukaj filmu!
— Spa#263; nie p#243;jdziemy w og#243;le (спать вообще не пойдем)? — spyta#322;a Alicja tonem protestu (спросила Алиция тоном протеста).
— Nie (нет) — powiedzia#322;a stanowczo Zosia (решительно сказала Зося). — Pawe#322;, id#378; spa#263; (Павел, иди спать), nie jeste#347; ju#380; potrzebny (ты уже не нужен). Ja mam tego do#347;#263; (мне это надоело), musimy doj#347;#263; do ko#324;ca (мы должны дойти до конца)!
— Tak to nie ma (так дело не пойдет) — o#347;wiadczy#322; (заявил он). — Jak wszyscy, to wszyscy (все — так все)!
— Chwa#322;a Bogu, #380;e jutro sobota (слава Богу, что завтра суббота) — westchn#281;#322;a Alicja (вздохнула Алиция). — To znaczy (то есть), dzi#347; sobota (сегодня суббота). Nie musz#281; nawala#263; w pracy (не надо работать спустя рукава; nawala#263; — барахлить, отказываться служить).
— Spa#263; nie p#243;jdziemy w og#243;le? — spyta#322;a Alicja tonem protestu.
— Nie — powiedzia#322;a stanowczo Zosia. — Pawe#322;, id#378; spa#263;, nie jeste#347; ju#380; potrzebny. Ja mam tego do#347;#263;, musimy doj#347;#263; do ko#324;ca!
Pawe#322; ziewn#261;#322; okropnie.
— Tak to nie ma — o#347;wiadczy#322;. — Jak wszyscy, to wszyscy!
— Chwa#322;a Bogu, #380;e jutro sobota — westchn#281;#322;a Alicja. — To znaczy, dzi#347; sobota. Nie musz#281; nawala#263; w pracy.
W milczeniu przegl#261;dali#347;my filmy (мы молчаливо пересматривали пленки; milczenie — молчание), jeden za drugim (одну за другой). W fotografiach panowa#322; u Alicji niewiarygodny wr#281;cz porz#261;dek (в фотографиях у Алиции царил неправдоподобный порядок), by#322;o to bowiem jej jedyne prawdziwe hobby (поскольку это было ее единственное настоящее хобби). Gubi#261;c wszystko (теряя все), co tylko si#281; da#322;o zgubi#263; (что только удавалось = можно было потерять), nie zgubi#322;a nigdy (она никогда = ни разу не потеряла) i nie zawieruszy#322;a (и никуда не дела; zawieruszy#263; — затерять, деть) ani jednej odbitki (ни одного снимка), ani jednego negatywu (ни одного негатива), ani jednego filmu (ни одной пленки). Gdyby nie katastrofa pana Muldgaarda (если бы не катастрофа пана Мульгора), nasze poszukiwania nie trwa#322;yby d#322;u#380;ej ni#380; p#243;#322; godziny (наши поиски не продолжались бы более получаса). Prawie wszystko by#322;o poznaczone (почти все было обозначено), podpisane (подписано), zaopatrzone w daty i notatki (снабжено датами и пометками; zaopatrzy#263; w co#347; — снабдить, обеспечить чем-л.), #322;atwe do przejrzenia (/так что было/ легко просмотреть) i stwierdzenia (и определить), czego brakuje (чего не хватает), tyle #380;e po katastrofie (только/разве что после катастрофы) zamieni#322;o si#281; to troch#281; miejscami (оно немного поменялось местами). W ka#380;dym razie wiadomo by#322;o (в любом случае, было известно), #380;e je#347;li jest odbitka (что если есть снимок), to musi si#281; gdzie#347; znale#378;#263; i film (то где-то должен найтись и пленка).
W milczeniu przegl#261;dali#347;my filmy, jeden za drugim. W fotografiach panowa#322; u Alicji niewiarygodny wr#281;cz porz#261;dek, by#322;o to bowiem jej jedyne prawdziwe hobby. Gubi#261;c wszystko, co tylko si#281; da#322;o zgubi#263;, nie zgubi#322;a nigdy i nie zawieruszy#322;a ani jednej odbitki, ani jednego negatywu, ani jednego filmu. Gdyby nie katastrofa pana Muldgaarda, nasze poszukiwania nie trwa#322;yby d#322;u#380;ej ni#380; p#243;#322; godziny. Prawie wszystko by#322;o poznaczone, podpisane, zaopatrzone w daty i notatki, #322;atwe do przejrzenia i stwierdzenia, czego brakuje, tyle #380;e po katastrofie zamieni#322;o si#281; to troch#281; miejscami. W ka#380;dym razie wiadomo by#322;o, #380;e je#347;li jest odbitka, to musi si#281; gdzie#347; znale#378;#263; i film.
— No jest (ну, есть)! — powiedzia#322;a wreszcie Alicja (наконец-то сказала Алиция), trzymaj#261;c przed nosem d#322;ugi (держа перед носом длинную), czarny pasek (черную полоску). — Zgadza si#281; (подходит).
— Jest (есть)! — powiedzia#322;a r#243;wnocze#347;nie Zosia (одновременно сказала Зося), przesuwaj#261;c pod #347;wiat#322;o drugi film (пододвигая к свету вторую пленку).
— Co masz (что ты имеешь = что у тебя)? — zainteresowa#322;a si#281; Alicja (поинтересовалась Алиция).
— Urodziny kr#243;la (день рождения короля). Ciebie (тебя = ты), Ew#281; (Эву = Эва) i od cholery (и до черта) i troch#281; koni (и немного = несколько коней). Przewa#380;nie ty#322;em (по большей части, задом). A ty (а ты = а у тебя)?
— Anit#281; z psem (Аниту = Анита с собакой) na urodzinach Henryka (на дне рождения Хенрика). W ca#322;ym filmie (на всей пленке) s#261; tylko trzy zdj#281;cia moje z ni#261; (есть только три снимка моих и ее = на которых я и она), w tym dwa z psem (в том числе два с собакой). Sprawd#378;cie jeszcze i wy (проверьте еще и вы).
— No jest! — powiedzia#322;a wreszcie Alicja, trzymaj#261;c przed nosem d#322;ugi, czarny pasek. — Zgadza si#281;.
— Jest! — powiedzia#322;a r#243;wnocze#347;nie Zosia, przesuwaj#261;c pod #347;wiat#322;o drugi film.
— Co masz? — zainteresowa#322;a si#281; Alicja.
— Urodziny kr#243;la. Ciebie, Ew#281; i od cholery i troch#281; koni. Przewa#380;nie ty#322;em. A ty?
— Anit#281; z psem na urodzinach Henryka. W ca#322;ym filmie s#261; tylko trzy zdj#281;cia moje z ni#261;, w tym dwa z psem. Sprawd#378;cie jeszcze i wy.
Sprawdzili#347;my wszyscy kolejno (мы проверили все по очереди). Na urodzinach kr#243;la (на дне рождения короля) Alicja, Ewa i konie (Алиция, Эва и кони) wyst#281;powa#322;y w du#380;ych ilo#347;ciach (выступали/были в огромном количестве; ilo#347;#263; — количество). Na urodzinach Henryka (на дне рождения Хенрика) Alicja z Anit#261; znalaz#322;y si#281; tylko na trzech zdj#281;ciach (Алиция и Анита оказались только на трех снимках), na jednym by#322;y same (на одном они были одни), a na dw#243;ch natomiast (зато на двух) pl#261;ta#322; si#281; u ich st#243;p wielki pies (у их ног вилась огромная собака).
Popatrzy#322;y#347;my na siebie ma#322;o przytomnie (мы, почти уже без сознания, посмотрели друг на друга), co mo#380;na by#322;o przypisa#263; bezsennie sp#281;dzonej nocy (что можно было приписать бессонно проведенной ночи).
— Co nam z tego w#322;a#347;ciwie (собственно говоря, что нам из этого = что на это дает)? — spyta#322; Pawe#322; (спросил Павел). — Wychodzi na to (выходит так), #380;e Edek mia#322; na my#347;li Anit#281; (что Эдек имел в виду Аниту), ale co z tego (но что из этого)?
— No w#322;a#347;nie (вот именно) — powiedzia#322;a Zosia z niezadowoleniem (недовольно сказала Зося). — To, #380;e jest na fotografii z psem (то, что она есть на фотографии с собакой), nie dowodzi jeszcze (еще не доказывает), #380;e pope#322;nia zbrodnie (что она совершает преступления)!
Sprawdzili#347;my wszyscy kolejno. Na urodzinach kr#243;la Alicja, Ewa i konie wyst#281;powa#322;y w du#380;ych ilo#347;ciach. Na urodzinach Henryka Alicja z Anit#261; znalaz#322;y si#281; tylko na trzech zdj#281;ciach, na jednym by#322;y same, a na dw#243;ch natomiast pl#261;ta#322; si#281; u ich st#243;p wielki pies.
Popatrzy#322;y#347;my na siebie ma#322;o przytomnie, co mo#380;na by#322;o przypisa#263; bezsennie sp#281;dzonej nocy.
— Co nam z tego w#322;a#347;ciwie? — spyta#322; Pawe#322;. — Wychodzi na to, #380;e Edek mia#322; na my#347;li Anit#281;, ale co z tego?
— No w#322;a#347;nie — powiedzia#322;a Zosia z niezadowoleniem. — To, #380;e jest na fotografii z psem, nie dowodzi jeszcze, #380;e pope#322;nia zbrodnie!
— A gdzie reszta (а где остальные)? — spyta#322;am (спросила я), ogl#261;daj#261;c na zmian#281; film i odbitk#281; (поочередно разглядывая пленку и снимки; zmiana — смена). — Z ca#322;ego filmu (со всего фильма) jest tylko jedno zdj#281;cie (только одна фотография). Gdzie reszta (где остальные)?
— Wiecie co (знаете, что), napijmy si#281; kawy (давайте-ка выпьем кофе) — zaproponowa#322;a Alicja (предложила Алиция). — Nie wiem (я не знаю), gdzie reszta (где остальные), powinny by#263; (должны быть) i dziwi#281; si#281; (и я удивляюсь = странно), #380;e nie ma (что /их/ нет). Jak si#281; napijemy kawy (как/когда выпьем кофе), to mo#380;e nam co#347; przyjdzie do g#322;owy (то, возможно, нам что-нибудь придет в голову).
Najwa#380;niejsze i jedyne rozs#261;dne (самое важное и единственное разумное), co nam przysz#322;o do g#322;owy (что нам пришло в голову), to to (это то), #380;e trzeba porozmawia#263; z panem Muldgaardem (что нужно поговорить с паном Мульгором). Nadszed#322; czas w#322;#261;czenia go w prywatne tajemnice (пришло время подключить = посвятить его в личные тайны), z kt#243;rymi same doprawdy nie mamy poj#281;cia (с которыми мы и сами, по правде говоря, не имеем понятия), co zrobi#263; (что сделать/делать). Alicja zdecydowa#322;a si#281; po#380;yczy#263; mu list Edka (Алиция решила одолжить ему письмо Эдека), #380;eby sobie zrobi#322; fotokopie (чтобы он себе сделал фотокопию), ja za#347; postanowi#322;am natychmiast (а я решила немедленно) wyekspediowa#263; korespondencyjnie najnowsze wiadomo#347;ci (изложить на письме самые новые = последние новости). Mog#322;y si#281; przyda#263; (они могли пригодиться) …
— A gdzie reszta? — spyta#322;am, ogl#261;daj#261;c na zmian#281; film i odbitk#281;. — Z ca#322;ego filmu jest tylko jedno zdj#281;cie. Gdzie reszta?
— Wiecie co, napijmy si#281; kawy — zaproponowa#322;a Alicja. — Nie wiem, gdzie reszta, powinny by#263; i dziwi#281; si#281;, #380;e nie ma. Jak si#281; napijemy kawy, to mo#380;e nam co#347; przyjdzie do g#322;owy.
Najwa#380;niejsze i jedyne rozs#261;dne, co nam przysz#322;o do g#322;owy, to to, #380;e trzeba porozmawia#263; z panem Muldgaardem. Nadszed#322; czas w#322;#261;czenia go w prywatne tajemnice, z kt#243;rymi same doprawdy nie mamy poj#281;cia, co zrobi#263;. Alicja zdecydowa#322;a si#281; po#380;yczy#263; mu list Edka, #380;eby sobie zrobi#322; fotokopie, ja za#347; postanowi#322;am natychmiast wyekspediowa#263; korespondencyjnie najnowsze wiadomo#347;ci. Mog#322;y si#281; przyda#263;…
— Anita (Анита)?… — powiedzia#322;a Zosia z pow#261;tpiewaniem (спросила Зося с сомнением) nad drug#261; fili#380;ank#261; kawy (за второй чашкой кофе). — Mnie ona zupe#322;nie nie pasuje (мне = по-моему, она совершенно не подходит). To jest roztrzepana wariatka (это рассеянная психопатка), a nie #380;adna morderczyni (а никакая не убийца).
— Co#347; mi si#281; tu nie zgadza (что-то у меня тут не сходится), ja przecie#380; o niej nic nie wiem (ведь я ничего о ней не знаю) — stwierdzi#322;a z niejak#261; pretensj#261; Alicja (с некоторым недовольством = недовольно констатировала Алиция).
— Przeczyta#322;am list od Edka (я прочитала письмо от Эдека), znalaz#322;am j#261; na fotografii (нашла ее на фотографии) i co (и что)? Po jakiego diabla (какого черта) ona mia#322;aby mnie zabija#263; (она должна бы была = ей бы понадобилось меня убивать), skoro #380;ywa te#380; si#281; do niczego nie przydaj#281; (раз я и живая ни на что не гожусь)?
— Mog#281; j#261; zapyta#263; (я могу ее спросить) — zaproponowa#322;am #380;yczliwie (услужливо спросила я). — Je#347;li to ona morduje (если это она убивает), to powinna wiedzie#263; (то она должна знать).
— Anita?… — powiedzia#322;a Zosia z pow#261;tpiewaniem nad drug#261; fili#380;ank#261; kawy. — Mnie ona zupe#322;nie nie pasuje. To jest roztrzepana wariatka, a nie #380;adna morderczyni.
— Co#347; mi si#281; tu nie zgadza, ja przecie#380; o niej nic nie wiem — stwierdzi#322;a z niejak#261; pretensj#261; Alicja.
— Przeczyta#322;am list od Edka, znalaz#322;am j#261; na fotografii i co? Po jakiego diabla ona mia#322;aby mnie zabija#263;, skoro #380;ywa te#380; si#281; do niczego nie przydaj#281;?
— Mog#281; j#261; zapyta#263; — zaproponowa#322;am #380;yczliwie. — Je#347;li to ona morduje, to powinna wiedzie#263;.
Moja propozycja (мое предложение) spotka#322;a si#281; z natychmiastow#261; aprobat#261; (встретила немедленное одобрение = было незамедлительно одобрено). Nawet nam do g#322;owy nie przysz#322;o (нам даже в голову не пришло), #380;e zadawanie pyta#324; wprost (что задавание вопросов прямо = в лоб) osobie podejrzanej o morderstwo (человеку, подозреваемому в убийстве) nie jest mo#380;e najw#322;a#347;ciwsz#261; metod#261; docieka#324; (возможно, не является самым подходящим методом расследования). Z nas trzech (из нас троих) to ja by#322;am z Anit#261; najbardziej zaprzyja#378;niona (именно я была более всех дружна с Анитой) i wydawa#322;o si#281; zupe#322;nie naturalne (и /мне/ казалось совершенно натуральным/естественным), #380;e zadzwoni#281; z zapytaniem (что я позвоню /ей/ с вопросом), o co jej w#322;a#347;ciwie chodzi (в чем, собственно, дело = что у нее на уме; chodzi o kogo#347;, co#347; — дело в ком-л., чем-л., речь идет о ком-л., чем-л.). My#347;l (мысль), #380;e Anita usi#322;owa#322;a pope#322;ni#263; dziewi#281;#263; zbrodni (что Анита пыталась совершить девять убийств), by#322;a w gruncie rzeczy tak idiotyczna (в сущности, была так/настолько идиотской), #380;e nikt z nas nie by#322; w stanie (что никто из нас не был в состоянии) potraktowa#263; tego powa#380;nie (отнестись к этому серьезно; potraktowa#263; kogo#347;, co#347; — отнестись к кому-л., чему-л.), a tym bardziej uwierzy#263; (и тем более поверить). Ewa wydawa#322;a si#281; ju#380; bardziej prawdopodobna (Эва казалась уже более вероятной), Ewa by#322;a kobiet#261; (Эва была женщиной), kt#243;ra budzi#322;a wielkie nami#281;tno#347;ci (которая будила огромные страсти) i sama si#281; im poddawa#322;a (и сама им предавалась). Anita natomiast by#322;a zadowolona z #380;ycia (но Анита была довольна жизнью) i cokolwiek by si#281; dzia#322;o (и что бы не происходило), jej by#322;o na og#243;#322; wszystko jedno (ей было совершенно все равно) …
Moja propozycja spotka#322;a si#281; z natychmiastow#261; aprobat#261;. Nawet nam do g#322;owy nie przysz#322;o, #380;e zadawanie pyta#324; wprost osobie podejrzanej o morderstwo nie jest mo#380;e najw#322;a#347;ciwsz#261; metod#261; docieka#324;. Z nas trzech to ja by#322;am z Anit#261; najbardziej zaprzyja#378;niona i wydawa#322;o si#281; zupe#322;nie naturalne, #380;e zadzwoni#281; z zapytaniem, o co jej w#322;a#347;ciwie chodzi. My#347;l, #380;e Anita usi#322;owa#322;a pope#322;ni#263; dziewi#281;#263; zbrodni, by#322;a w gruncie rzeczy tak idiotyczna, #380;e nikt z nas nie by#322; w stanie potraktowa#263; tego powa#380;nie, a tym bardziej uwierzy#263;. Ewa wydawa#322;a si#281; ju#380; bardziej prawdopodobna, Ewa by#322;a kobiet#261;, kt#243;ra budzi#322;a wielkie nami#281;tno#347;ci i sama si#281; im poddawa#322;a. Anita natomiast by#322;a zadowolona z #380;ycia i cokolwiek by si#281; dzia#322;o, jej by#322;o na og#243;#322; wszystko jedno…
— Anita (Анита)? — powiedzia#322;am (сказала я), bez lito#347;ci wyrwawszy j#261; ze snu (безжалостно разбудив ее). — S#322;uchaj (слушай), wysz#322;o nam (у нас вышло), #380;e to ty jeste#347; morderczyni#261; (что это ты — убийца). Co ty na to (что ты на это /скажешь/)?
Anita ziewn#281;#322;a przera#378;liwie w telefon (Анита ужасно зевнула в телефон).
— Co ty powiesz (что ты говоришь = да ну)? — zdziwi#322;a si#281; do#347;#263; oboj#281;tnie (удивилась она довольно безразлично). — A jak wam wysz#322;o (а как у вас получилось)?
— Do#347;#263; skomplikowan#261; drog#261; (довольно сложным путем). Nikt inny nie pasuje (никто другой не подходит), tylko ty (только ты).
— Tylko ja (только я), m#243;wisz (говоришь) … Czy policja ju#380; po mnie jedzie (а полиция за мной уже едет)?
— Anita? — powiedzia#322;am, bez lito#347;ci wyrwawszy j#261; ze snu. — S#322;uchaj, wysz#322;o nam, #380;e to ty jeste#347; morderczyni#261;. Co ty na to?
Anita ziewn#281;#322;a przera#378;liwie w telefon.
— Co ty powiesz? — zdziwi#322;a si#281; do#347;#263; oboj#281;tnie. — A jak wam wysz#322;o?
— Do#347;#263; skomplikowan#261; drog#261;. Nikt inny nie pasuje, tylko ty.
— Tylko ja, m#243;wisz… Czy policja ju#380; po mnie jedzie?
— Jeszcze nie (еще нет). Nie zawiadomi#322;y#347;my ich (мы им не сообщили), bo nie mo#380;emy zrozumie#263; (потому что не можем понять), dlaczego tak koniecznie chcesz ut#322;uc Alicj#281; (почему ты так непременно = упорно хочешь прикончить Алицию). Mo#380;esz nam to wyja#347;ni#263; (ты можешь нам это объяснить)?
— Nie mam poj#281;cia (понятия не имею) — odpar#322;a Anita (ответила Анита) i zn#243;w ziewn#281;#322;a (и снова зевнула). — Czy musz#281; wam to wyja#347;nia#263; o tej porze (а я обязана вам это объяснять в такую пору = в такое время)? Nie mo#380;ecie troch#281; poczeka#263; (вы не можете немного подождать)? Po po#322;udniu wymy#347;l#281; kilka powod#243;w (после обеда я придумаю несколько поводов). Mo#380;e mam mani#281; (может, у меня мания)?
— Nie, raczej jeste#347; chyba w co#347; zapl#261;tana (нет, скорее, ты во что-то впутана), ale nie wiemy w co (но мы не знаем, во что). I sk#261;d ten tw#243;j up#243;r w kwestii Alicji (и откуда это твое = такое упорство насчет Алиции; kwestia — вопрос, дело)?
— Jeszcze nie. Nie zawiadomi#322;y#347;my ich, bo nie mo#380;emy zrozumie#263;, dlaczego tak koniecznie chcesz ut#322;uc Alicj#281;. Mo#380;esz nam to wyja#347;ni#263;?
— Nie mam poj#281;cia — odpar#322;a Anita i zn#243;w ziewn#281;#322;a. — Czy musz#281; wam to wyja#347;nia#263; o tej porze? Nie mo#380;ecie troch#281; poczeka#263;? Po po#322;udniu wymy#347;l#281; kilka powod#243;w. Mo#380;e mam mani#281;?
— Nie, raczej jeste#347; chyba w co#347; zapl#261;tana, ale nie wiemy w co. I sk#261;d ten tw#243;j up#243;r w kwestii Alicji?
Anita nagle oprzytomnia#322;a (Анита внезапно пришла в себя).
— O rany (о, Боже), czy si#281; przytrafi#322;o co#347; nowego (случилось что-то новое = еще)? Czekaj (подожди), niech si#281; rozbudz#281; (дай мне проснуться). Co si#281; sta#322;o (что случилось)? Nowa zbrodnia (новое преступление)?
— Nie, na razie jeszcze nie (нет, пока еще нет).
— To dlaczego, w takim razie (тогда, в таком случае, почему), o tej porze nie #347;picie (вы в эту пору = в такое время не спите)?! My#347;la#322;am (я думала), #380;e co najmniej potr#243;jne morderstwo … (что, по крайней мере, тройное убийство)! Chore jeste#347;cie czy co (вы больные или что)?!
— Dociera#322;y#347;my do przest#281;pcy (мы доходили до = вычисляли преступника) i w#322;a#347;nie dotar#322;y#347;my do ciebie (и, вот, дошли на тебя). Alicja m#243;wi (Алиция говорит), #380;e nic takiego o tobie nie wie (что ничего такого о тебе не знает). Zupe#322;nie nie mo#380;emy ci#281; zrozumie#263; (мы совершенно не можем тебя понять).
— Ja sama siebie nie mog#281; czasami zrozumie#263; (я и сама себя иногда не могу понять) — powiedzia#322;a Anita pocieszaj#261;co (утешительно сказала Анита). — Nie przejmuj si#281; (не переживай). Ale zaintrygowa#322;a#347; mnie nadzwyczajnie (но ты меня необычайно заинтриговала), chyba dzisiaj do was przyjad#281; (пожалуй, я сегодня к вам приеду). Pozw#243;l tylko (позволь/разреши только), #380;e przedtem jeszcze si#281; troch#281; prze#347;pi#281; (что перед этим я немного посплю) …
Anita nagle oprzytomnia#322;a.
— O rany, czy si#281; przytrafi#322;o co#347; nowego? Czekaj, niech si#281; rozbudz#281;. Co si#281; sta#322;o? Nowa zbrodnia?
— Nie, na razie jeszcze nie.
— To dlaczego, w takim razie, o tej porze nie #347;picie?! My#347;la#322;am, #380;e co najmniej potr#243;jne morderstwo…! Chore jeste#347;cie czy co?!
— Dociera#322;y#347;my do przest#281;pcy i w#322;a#347;nie dotar#322;y#347;my do ciebie. Alicja m#243;wi, #380;e nic takiego o tobie nie wie. Zupe#322;nie nie mo#380;emy ci#281; zrozumie#263;.
— Ja sama siebie nie mog#281; czasami zrozumie#263; — powiedzia#322;a Anita pocieszaj#261;co. — Nie przejmuj si#281;. Ale zaintrygowa#322;a#347; mnie nadzwyczajnie, chyba dzisiaj do was przyjad#281;. Pozw#243;l tylko, #380;e przedtem jeszcze si#281; troch#281; prze#347;pi#281;…
Zosia i Alicja przygl#261;da#322;y mi si#281; (Зося и Алиция смотрели на меня) w czasie rozmowy troch#281; niepewnie (во время разговора слегка неуверенно).
— Nie wiem (не знаю), czy to nie jest nietakt (не бестактность ли это) — powiedzia#322;a Zosia z wahaniem (сказала Зося нерешительно; wahanie — колебание). — Dzwoni#263; o si#243;dmej rano (звонить в семь утра) po to, #380;eby pyta#263; kogo#347; (затем, чтобы спросить кого-то), czy nie jest zbrodniarzem (не преступник ли он) …
— Dzwoni#263; o si#243;dmej rano (звонить в семь утра) to w ka#380;dym wypadku jest nie tylko nietakt (это, в любом случае, не только бестактность), ale w og#243;le #347;wi#324;stwo (но и вообще свинство) — doda#322;a Alicja (добавила Алиция). — Je#347;li to jednak nie ona (если это все-таки не она), to b#281;dziesz musia#322;a j#261; przeprasza#263; (то тебе придется просить у нее прощения).
— Anita jest dziennikark#261; (Анита — журналистка) i prowadzi tryb #380;ycia (и ведет образ жизни), w kt#243;rym nic jej nie powinno zaskoczy#263; (при котором ее ничто не должно удивлять) — odpar#322;am stanowczo (решительно ответила я). — Poza tym to zupe#322;ny nonsens (кроме того, это абсолютная ерунда). To nie ona (это не она).
Zosia i Alicja przygl#261;da#322;y mi si#281; w czasie rozmowy troch#281; niepewnie.
— Nie wiem, czy to nie jest nietakt — powiedzia#322;a Zosia z wahaniem. — Dzwoni#263; o si#243;dmej rano po to, #380;eby pyta#263; kogo#347;, czy nie jest zbrodniarzem…
— Dzwoni#263; o si#243;dmej rano to w ka#380;dym wypadku jest nie tylko nietakt, ale w og#243;le #347;wi#324;stwo — doda#322;a Alicja. — Je#347;li to jednak nie ona, to b#281;dziesz musia#322;a j#261; przeprasza#263;.
— Anita jest dziennikark#261; i prowadzi tryb #380;ycia, w kt#243;rym nic jej nie powinno zaskoczy#263; — odpar#322;am stanowczo. — Poza tym to zupe#322;ny nonsens. To nie ona.
Powt#243;rzy#322;am im wypowiedzi Anity (я повторила им высказывания = что сказала Аниты). Alicja zn#243;w si#281;gn#281;#322;a po list Edka (Алиция снова достала письмо Эдека) i odczyta#322;a go dwudziesty raz (и перечитала его в двадцатый раз).
— Pewnie, #380;e nie ona (точно не она) — powiedzia#322;a (сказала она). — On tu wyra#378;nie pisze (он тут отчетливо пишет), #380;e ma by#263; zdj#281;cie z jej urodzin (что должен быть снимок с ее дня рождения). A to by#322;y urodziny Henryka (а это был день рождения Хенрика). Nie zgadza si#281; (не совпадает), niepotrzebnie j#261; obudzi#322;a#347; (зря ты ее разбудила).
— Po diab#322;a w takim razie przesiedzia#322;y#347;my ca#322;#261; noc (тогда, какого черта мы просидели целую/всю ночь)? — spyta#322;a Zosia z rozgoryczeniem (с горечью спросила Зося). — Ja id#281; spa#263; (я иду спать), a ty, jak chcesz (а ты, как/если хочешь), dzwo#324; do tego policjanta (звони этому полицейскому). Niech mu nie b#281;dzie za dobrze (пусть ему не будет сильно хорошо).
Powt#243;rzy#322;am im wypowiedzi Anity. Alicja zn#243;w si#281;gn#281;#322;a po list Edka i odczyta#322;a go dwudziesty raz.
— Pewnie, #380;e nie ona — powiedzia#322;a. — On tu wyra#378;nie pisze, #380;e ma by#263; zdj#281;cie z jej urodzin. A to by#322;y urodziny Henryka. Nie zgadza si#281;, niepotrzebnie j#261; obudzi#322;a#347;.
— Po diab#322;a w takim razie przesiedzia#322;y#347;my ca#322;#261; noc? — spyta#322;a Zosia z rozgoryczeniem. — Ja id#281; spa#263;, a ty, jak chcesz, dzwo#324; do tego policjanta. Niech mu nie b#281;dzie za dobrze.
Przed dwunast#261; zd#261;#380;y#322;am na poczt#281; (до двенадцати я успела на почту) i wys#322;a#322;am po#347;piesznie i nieco chaotycznie napisany list (и выслала впопыхах и слегка хаотично написанное письмо). Pan Muldgaard przyjecha#322; oko#322;o pierwszej (пан Мульгор приехал около часа /дня/), wielce zainteresowany (крайне заинтересованный). Dosta#322; do r#281;ki list od Edka (он получил в руки письмо от Эдека), dosta#322; fotografi#281; Alicji z Anit#261; i psem (получил фотографию Алиции с Анитой и собакой), dosta#322; filmy (получил пленки), obejrza#322; to wszystko (осмотрел это все) i pogr#261;#380;y#322; si#281; w rozmy#347;laniach (и погрузился в раздумья).
Przed dwunast#261; zd#261;#380;y#322;am na poczt#281; i wys#322;a#322;am po#347;piesznie i nieco chaotycznie napisany list. Pan Muldgaard przyjecha#322; oko#322;o pierwszej, wielce zainteresowany. Dosta#322; do r#281;ki list od Edka, dosta#322; fotografi#281; Alicji z Anit#261; i psem, dosta#322; filmy, obejrza#322; to wszystko i pogr#261;#380;y#322; si#281; w rozmy#347;laniach.
— Ja powiem du#380;o (я скажу много) — o#347;wiadczy#322; wreszcie (наконец заявил он) po do#347;#263; d#322;ugim czasie (спустя довольно долгое время). — Nie moja to afera (не моя это афера).
Zamilk#322; (он замолчал) i przygl#261;da#322; nam si#281; (и смотрел на нас) wzrokiem pe#322;nym zadumy (взглядом, полным размышлений).
— To rzeczywi#347;cie du#380;o (это действительно много) … — mrukn#281;#322;a Zosia (пробормотала Зося), nie mog#261;c si#281; doczeka#263; dalszego ci#261;gu (которая не могла = с нетерпением ожидавшая продолжения).
Pan Muldgaard poprawi#322; si#281; na fotelu (пан Мульгор устроился поудобнее в кресле) i westchn#261;#322; jakby z #380;alem (и вздохнул как бы с сожалением).
— Nie moja to afera (не моя это афера) — powt#243;rzy#322; (повторил он). — Moja afera jest morderca (моя афера — это убийца). Ale moje kolegi (но мои коллеги; koledzy — коллеги), przyjacio#322;y (други; przyjaciele — друзья) i wsp#243;lne robotniki (и совместные работники), one gryziej#261; inne afery (они грызуют; gry#378;#263;/gryz#261; — грызть/грызут). One mia#322;y facet (они имели тип), dawno (давно), wiele laty prz#243;dy (много лет переда; temu — тому назад). Facet posz#322;a won (тип пошла вон) oraz nigdy nie wraca (а также никогда не возвращается). Uwi#281;zion winien by#263; (посажден должен быть; uwi#281;zi#263;/uwi#281;ziony — заключить/заключен в тюрьму). Facet wykonywa pod#322;a praca (тип выполняет подлая работа) w odmienne kraje dla (в изменяемые = разные страны для; r#243;#380;ny — разный) …
— Ja powiem du#380;o — o#347;wiadczy#322; wreszcie po do#347;#263; d#322;ugim czasie. — Nie moja to afera.
Zamilk#322; i przygl#261;da#322; nam si#281; wzrokiem pe#322;nym zadumy.
— To rzeczywi#347;cie du#380;o… — mrukn#281;#322;a Zosia, nie mog#261;c si#281; doczeka#263; dalszego ci#261;gu.
Pan Muldgaard poprawi#322; si#281; na fotelu i westchn#261;#322; jakby z #380;alem.
— Nie moja to afera — powt#243;rzy#322;. — Moja afera jest morderca. Ale moje kolegi, przyjacio#322;y i wsp#243;lne robotniki, one gryziej#261; inne afery. One mia#322;y facet, dawno, wiele laty prz#243;dy. Facet posz#322;a won oraz nigdy nie wraca. Uwi#281;zion winien by#263;. Facet wykonywa pod#322;a praca w odmienne kraje dla…
Pan Muldgaard zawaha#322; si#281; (пан Мульгор поколебался), umilk#322; (замолчал) i zn#243;w przyjrza#322; nam si#281; z uwag#261; (и снова внимательно посмотрел на нас). Czekali#347;my w napi#281;ciu (мы в напряжении = напряженно ждали), zas#322;uchani w niezwyk#322;#261; opowie#347;#263; (внимательно слушая его необычный рассказ).
— Jest to tajemnica (это тайна) — powiedzia#322; ostrzegawczo (предостерегающе сказал он). Zgodnym ch#243;rem przysi#281;gli#347;my (мы дружным хором = единодушно поклялись), #380;e nikomu nie powiemy (что никому не скажем).
— Pod#322;a praca (подлая работа) — ci#261;gn#261;#322; pan Muldgaard (продолжал пан Мульгор) z wyra#378;n#261; odraz#261; (с заметным отвращением), marszcz#261;c brwi (сморщив брови). — Dla z#322;e handlowe osoby w Grecyja (для плохие торговые особы в Греция; Grecja — Греция; w Grecji — в Греции). Narkomania (наркомания).
— Ach (ах) …! — powiedzia#322;a Alicja (сказала Алиция), najlepiej z nas wszystkich zorientowana (которая из всех нас лучше всего ориентировалась/разбиралась) w bolesnych problemach Skandynawii (в болезненных проблемах = больных местах Скандинавии). — Mi#281;dzynarodowy handel narkotykami (международная торговля наркотиками)!
Pan Muldgaard zawaha#322; si#281;, umilk#322; i zn#243;w przyjrza#322; nam si#281; z uwag#261;. Czekali#347;my w napi#281;ciu, zas#322;uchani w niezwyk#322;#261; opowie#347;#263;.
— Jest to tajemnica — powiedzia#322; ostrzegawczo. Zgodnym ch#243;rem przysi#281;gli#347;my, #380;e nikomu nie powiemy.
— Pod#322;a praca — ci#261;gn#261;#322; pan Muldgaard z wyra#378;n#261; odraz#261;, marszcz#261;c brwi. — Dla z#322;e handlowe osoby w Grecyja. Narkomania.
— Ach…! — powiedzia#322;a Alicja, najlepiej z nas wszystkich zorientowana w bolesnych problemach Skandynawii. — Mi#281;dzynarodowy handel narkotykami!
Pan Muldgaard z wielk#261; energi#261; (пан Мульгор с огромной энергией = очень энергично) kilkakrotnie kiwn#261;#322; g#322;ow#261; (несколько раз кивнул головой).
— Tak (так). One robi#261; #347;wi#324;ska rzecz#261; na ca#322;y #347;wiat (они делают свинская вещью на весь мир; one — они — о женщинах, детях и неодушевленных предметах; oni — они — о мужчинах или обществе, в котором есть хоть один мужчина; rzeczy — вещи). Facet wielce znaczony by#322; (тип весьма значный был; znaczny — значительный, заметный; zaznaczony — отмеченный). On jest (он есть). On ma pomoce (он имеет помощи; pomoc — помощь). Jaka#347; osoba wielce wysila si#281; dla#324; (какая-то особа весьма напрягается для оной). Moje kolegi (мои коллеги; moi koledzy — мои коллеги) nie posiadaj#261; wiadomo#347;ci (не обладают известиями). Wi#281;cej osoby robi pod#322;a praca (больше люди делает подлая работа), wielkie mrowie (великое множество), lecz osoba dla facet nader wa#380;na jest (хотя особа для тип весьма важная есть). Informacje bywa#322;y na temat wielkie mi#322;owanie (информация бывала на тему великая любовь; mi#322;owanie — любовь /устар./) …
Pan Muldgaard z wielk#261; energi#261; kilkakrotnie kiwn#261;#322; g#322;ow#261;.
— Tak. One robi#261; #347;wi#324;ska rzecz#261; na ca#322;y #347;wiat. Facet wielce znaczony by#322;. On jest. On ma pomoce. Jaka#347; osoba wielce wysila si#281; dla#324;. Moje kolegi nie posiadaj#261; wiadomo#347;ci. Wi#281;cej osoby robi pod#322;a praca, wielkie mrowie, lecz osoba dla facet nader wa#380;na jest. Informacje bywa#322;y na temat wielkie mi#322;owanie…
Wszystkie trzy okaza#322;y#347;my gwa#322;towne zaskoczenie (мы все три = втроем проявили бурное удивление). Pawe#322; wytrzeszczonymi oczami (Павел с вытаращенными глазами) wpatrywa#322; si#281; w pana Muldgaarda (рассматривал = впился в пана Мульгора), najwyra#378;niej w #347;wiecie ryj#261;c sobie w pami#281;ci ka#380;de s#322;owo (необычайно отчетливо записывая себе в памяти каждое слово; ry#263; — рыть, вырезать).
— Wielkie co (великая что)? — spyta#322;a Alicja z niedowierzaniem (с недоверием спросила Алиция).
— No to przecie#380; nie Anita (но ведь это не Анита)! — wykrzykn#281;#322;a Alicja (воскликнула Алиция), wstrz#261;#347;ni#281;ta od st#243;p do g#322;#243;w (потрясенная с ног до головы). — To Ewa (это Эва) …!
Wszystkie trzy okaza#322;y#347;my gwa#322;towne zaskoczenie. Pawe#322; wytrzeszczonymi oczami wpatrywa#322; si#281; w pana Muldgaarda, najwyra#378;niej w #347;wiecie ryj#261;c sobie w pami#281;ci ka#380;de s#322;owo.
— Wielkie co? — spyta#322;a Alicja z niedowierzaniem.
— Wielkie mi#322;owanie. Sentymenta. Kocha#263; nader.
— No to przecie#380; nie Anita! — wykrzykn#281;#322;a Alicja, wstrz#261;#347;ni#281;ta od st#243;p do g#322;#243;w. — To Ewa…!
Pan Muldgaard spojrza#322; na ni#261; (пан Мульгор взглянул на нее), wzi#261;#322; do r#281;ki (взял в руку) le#380;#261;ce na stole odbitki z Ew#261; i ko#324;mi (лежащие на столе снимки с Эвой и конями), obejrza#322; film (рассмотрел пленку), przeczyta#322; jeszcze raz list Edka (еще раз прочитал = перечитал письмо Эдека).
— Czekajcie (подождите) — powiedzia#322;am po#347;piesznie (торопливо сказала я). — Czy to by#322;y urodziny kr#243;la czy kr#243;lowej (это был день рождения короля или королевы)? Alicja zawaha#322;a si#281; (Алиция засомневалась).
— Zdawa#322;o mi si#281; (мне казалось), #380;e kr#243;la (что короля), ale teraz ju#380; nie wiem (но теперь уже не знаю) … Jej urodziny (ее день рождения) … Poka#380;cie te zdj#281;cia (покажите эти фотографии), trzeba sprawdzi#263; por#281; roku (надо проверить время года)!
Pan Muldgaard spojrza#322; na ni#261;, wzi#261;#322; do r#281;ki le#380;#261;ce na stole odbitki z Ew#261; i ko#324;mi, obejrza#322; film, przeczyta#322; jeszcze raz list Edka.
— Czekajcie — powiedzia#322;am po#347;piesznie. — Czy to by#322;y urodziny kr#243;la czy kr#243;lowej? Alicja zawaha#322;a si#281;.
— Zdawa#322;o mi si#281;, #380;e kr#243;la, ale teraz ju#380; nie wiem… Jej urodziny… Poka#380;cie te zdj#281;cia, trzeba sprawdzi#263; por#281; roku!
Po wnikliwych badaniach (после тщательного изучения) wsp#243;lnie z panem Muldgaardem doszli#347;my do wniosku (совместно с паном Мульгором мы пришли к мнению), #380;e by#322;a to wiosna (что это была весна). Takie przynajmniej wra#380;enie (во всяком случае, такое впечатление) nasuwa#322;y widoczne na zdj#281;ciu kawa#322;ki ga#322;#281;zi i drzew (производили виднеющиеся на фотографии кусочки ветвей и деревьев). A zatem urodziny kr#243;lowej (а следовательно, день рождения королевы)!
Pan Muldgaard postanowi#322; zrobi#263; du#380;e powi#281;kszenie (пан Мульгор решил сделать большое = многократное увеличение) i przyjrze#263; si#281; dok#322;adniej (и рассмотреть более детально = повнимательнее; dok#322;adnie — детально, подробно). Nast#281;pnie westchn#261;#322; rozdzieraj#261;co (после чего он душераздирающе вздохнул).
— Na nic (без толку) — rzek#322; (сказал он). — Giuseppe Grassani nie facet (Джузеппе Грассани не тип). Moje kolegi ogl#261;da#322;y jego (мои коллеги рассматривали его; moi koledzy — мои коллеги). Inny (другой). Nie ten sam (не тот же самый). Posiadamy zbytnio ma#322;o (мы обладаем излишне мало) …
Po wnikliwych badaniach wsp#243;lnie z panem Muldgaardem doszli#347;my do wniosku, #380;e by#322;a to wiosna. Takie przynajmniej wra#380;enie nasuwa#322;y widoczne na zdj#281;ciu kawa#322;ki ga#322;#281;zi i drzew. A zatem urodziny kr#243;lowej!
Pan Muldgaard postanowi#322; zrobi#263; du#380;e powi#281;kszenie i przyjrze#263; si#281; dok#322;adniej. Nast#281;pnie westchn#261;#322; rozdzieraj#261;co.
— Na nic — rzek#322;. — Giuseppe Grassani nie facet. Moje kolegi ogl#261;da#322;y jego. Inny. Nie ten sam. Posiadamy zbytnio ma#322;o…
Zebra#322; zdj#281;cia (он собрал снимки), u#322;o#380;y#322; #322;adnie razem z filmami (аккуратно сложил их вместе с пленками) i listem Edka (и письмом Эдека).
— Jest to powoda na podejrzenie (это есть повода для подозрения) — doda#322; (добавил он), wskazuj#261;c je palcem (показывая на них пальцем). — Zbytnio ma#322;o (излишне мало). Dowoda brak (недостаток довода). Niepewne (не точное). Moje kolegi posiadaj#261; wiadomo#347;cie (мои коллеги обладают новостя; wiadomo#347;ci — новости), one wiedz#261; osoba morderca kto jest (они знают особа убийца кто есть). Ja tako#380; wiem (я также знаю) …
Nie odebra#322;o nam g#322;osu tylko dlatego (мы не лишились голоса = дара речи только потому; odebra#263; komu#347; co#347; — лишить кого-л. чего-л.), #380;e s#261;dzili#347;my (что мы считали), i#380; pan Muldgaard nie to m#243;wi (что пан Мульгор говорит не то), co chce powiedzie#263; (что хочет сказать).
— Co pan powiedzia#322; (что вы сказали)? — przerwa#322;a Zosia wr#281;cz niegrzecznie (просто невежливо перебила Зося; niegrzecznie — невежливо, грубо; wr#281;cz — просто, прямо). — Pan wie (вы знаете), kto jest morderc#261; (кто убийца)?
Zebra#322; zdj#281;cia, u#322;o#380;y#322; #322;adnie razem z filmami i listem Edka.
— Jest to powoda na podejrzenie — doda#322;, wskazuj#261;c je palcem. — Zbytnio ma#322;o. Dowoda brak. Niepewne. Moje kolegi posiadaj#261; wiadomo#347;cie, one wiedz#261; osoba morderca kto jest. Ja tako#380; wiem…
Nie odebra#322;o nam g#322;osu tylko dlatego, #380;e s#261;dzili#347;my, i#380; pan Muldgaard nie to m#243;wi, co chce powiedzie#263;.
— Co pan powiedzia#322;? — przerwa#322;a Zosia wr#281;cz niegrzecznie. — Pan wie, kto jest morderc#261;?
Pan Muldgaard okaza#322; uprzejme zdziwienie (пан Мульгор проявил/обнаружил вежливое удивление).
— Ja wiem (я знаю). Tak (да). Oczywisto#347;#263; (очевидность). Wszystkie moje kolegi wiedz#261; (все мои коллеги знают). Jednakowo#380; osoba morderca ma#322;o znaczona jest (одинаково же особо убийца мало значная/обозначенная есть) …
— O rany Boga (о, Боже ж ты мой)! — wyrwa#322;o si#281; Paw#322;owi (вырвалось у Павла). — Ma#322;o tatuowana czy jak (мало татуированная или как) …?
— Bo#380;e, zmi#322;uj si#281; nad nami (Боже, сжалься над нами)! — j#281;kn#281;#322;a Zosia (простонала Зося). — Co on m#243;wi (что он говорит)?!
Po kr#243;tkich (после коротких), acz intensywnych wysi#322;kach (просто интенсивных/напряженных усилиях) wyja#347;nili#347;my sobie wzajemnie r#243;#380;nic#281; (мы объяснили друг другу разницу) pomi#281;dzy tatua#380;em a znaczeniem (между татуировкой и значением; znaczenie — значение; метка) i dopiero wtedy nami dobrze wstrz#261;sn#281;#322;o (и вот тогда нас хорошо = по-настоящему потрясло).
Pan Muldgaard okaza#322; uprzejme zdziwienie.
— Ja wiem. Tak. Oczywisto#347;#263;. Wszystkie moje kolegi wiedz#261;. Jednakowo#380; osoba morderca ma#322;o znaczona jest…
— O rany Boga! — wyrwa#322;o si#281; Paw#322;owi. — Ma#322;o tatuowana czy jak…?
— Bo#380;e, zmi#322;uj si#281; nad nami! — j#281;kn#281;#322;a Zosia. — Co on m#243;wi?!
Po kr#243;tkich, acz intensywnych wysi#322;kach wyja#347;nili#347;my sobie wzajemnie r#243;#380;nic#281; pomi#281;dzy tatua#380;em a znaczeniem i dopiero wtedy nami dobrze wstrz#261;sn#281;#322;o.
— Co takiego (что такое = что)?! — powiedzia#322;a z oburzeniem Alicja (возмущенно сказала Алиция). — Osoba, kt#243;ra usi#322;owa#322;a zamordowa#263; osiem os#243;b (человек, который пытался прикончить восемь человек) …
— …Dziewi#281;#263; os#243;b (девять человек)! Nie ma znaczenia (не имеет значения)?! Jest ma#322;o wa#380;na (он мало важный)?! To co, u diab#322;a, jest wa#380;ne (тогда что, черт возьми, важно)?! O co tu chodzi (в чем дело), czego tu si#281; szuka (чего тут ищут)?! Ma zamordowa#263; dziewi#281;#263;dziesi#261;t (он должен прикончить девяносто /человек/)?
— Nie ma dziewi#281;#263;dziesi#261;t (девяносто нет) — odpar#322; smutnie pan Muldgaard (грустно ответил пан Мульгор). — Tylko pi#281;#263;dziesi#261;t osiem (только пятьдесят восемь). Smutno pokrzywdzonych (грустно пострадавших). Osoba wiemy (особа мы знаем), dowoda brak (довода нехватка) …
— Jak to pi#281;#263;dziesi#261;t osiem (как это пятьдесят восемь)? — przerwa#322; #347;miertelnie zdumiony Pawe#322; (перебил смертельно = ужасно удивленный Павел).
— Co takiego?! — powiedzia#322;a z oburzeniem Alicja. — Osoba, kt#243;ra usi#322;owa#322;a zamordowa#263; osiem os#243;b…
— Dziewi#281;#263; — poprawi#322; Pawe#322;.
— …Dziewi#281;#263; os#243;b! Nie ma znaczenia?! Jest ma#322;o wa#380;na?! To co, u diab#322;a, jest wa#380;ne?! O co tu chodzi, czego tu si#281; szuka?! Ma zamordowa#263; dziewi#281;#263;dziesi#261;t?
— Nie ma dziewi#281;#263;dziesi#261;t — odpar#322; smutnie pan Muldgaard. — Tylko pi#281;#263;dziesi#261;t osiem. Smutno pokrzywdzonych. Osoba wiemy, dowoda brak…
— Jak to pi#281;#263;dziesi#261;t osiem? — przerwa#322; #347;miertelnie zdumiony Pawe#322;.
Widz#261;c (видя), co narobi#322; (что он наделал), pan Muldgaard poczu#322; si#281; zmuszony (пан Мульгор почувствовал себя обязанным) udzieli#263; szczeg#243;#322;owych wyja#347;nie#324; (предоставить подробные объяснения). Poj#281;li#347;my z nich (из них мы поняли), i#380; g#322;#243;wnym celem w#322;adz (что главной целью властей) jest definitywne przyskrzynienie owej tajemniczej osoby (определенно является поймать/посадить эту таинственную личность) razem z czarnym facetem (вместе с черным типом), czego nie da si#281; uczyni#263; (чего/что невозможно осуществить) bez jakich#347; wyra#378;nych dowod#243;w ich wsp#243;#322;dzia#322;ania (без каких-то явных доказательств их совместной деятельности). Zbrodniarza wykryto teoretycznie (преступника раскрыли/вычислили теоретическим), drog#261; dedukcji (путем дедукции), na podstawie poszlak (на основании улик), przy czym wiadomo (причем известно), #380;e dziewi#281;#263; ofiar w Aller#248;d (что девять жертв Аллеред) i dziesi#261;ta na autostradzie (и десятая на автостраде) stanowi dla niego zupe#322;n#261; mi#281;t#281; z bubrem (являются для него просто мятой с бобром = пара пустяков; b#243;br — бобр), ma za sob#261; bowiem (поскольку за ним = на его совести) co najmniej pi#281;#263;dziesi#261;t osiem zbrodniczych akcji (по крайней мере пятьдесят восемь преступных акций/деяний), w kt#243;rych niew#261;tpliwie uczestniczy#322; (в которых он, несомненно, участвовал). Udowodni#263; mu tego nie spos#243;b (но доказать ему это невозможно; udowodni#263; komu#347; co#347; — доказать кому-л. что-л.).
Widz#261;c, co narobi#322;, pan Muldgaard poczu#322; si#281; zmuszony udzieli#263; szczeg#243;#322;owych wyja#347;nie#324;. Poj#281;li#347;my z nich, i#380; g#322;#243;wnym celem w#322;adz jest definitywne przyskrzynienie owej tajemniczej osoby razem z czarnym facetem, czego nie da si#281; uczyni#263; bez jakich#347; wyra#378;nych dowod#243;w ich wsp#243;#322;dzia#322;ania. Zbrodniarza wykryto teoretycznie, drog#261; dedukcji, na podstawie poszlak, przy czym wiadomo, #380;e dziewi#281;#263; ofiar w Aller#248;d i dziesi#261;ta na autostradzie stanowi dla niego zupe#322;n#261; mi#281;t#281; z bubrem, ma za sob#261; bowiem co najmniej pi#281;#263;dziesi#261;t osiem zbrodniczych akcji, w kt#243;rych niew#261;tpliwie uczestniczy#322;. Udowodni#263; mu tego nie spos#243;b.
— Niemo#380;liwo#347;cie dzia#322;anie uczyni#263; (невозможности действие совершить; niemo#380;liwo#347;#263; — невозможность) — ci#261;gn#261;#322; pan Muldgaard smutnie (грустно продолжал пан Мульгор). — Potrzeby mnogo posiadamy (нужды много обладаем). Pani (вы) — wskaza#322; z kolei palcem Alicj#281; (он, в свою очередь, указал на Алицию) — pani winna co#347; wiedzie#263; (пани обязана что-то знать) lub co#347; posiada#263; (или чем-то обладать)! Pami#281;#263; (память)! Gdzie ona (где она)?
Na pytanie o pami#281;#263; Alicji (на вопрос о памяти Алиции) mogliby#347;my udzieli#263; wielu rozmaitych odpowiedzi (мы могли бы дать много различных ответов), w#261;tpliwe jest jednak (однако, сомнительно), czy kt#243;rakolwiek z nich zadowoli#322;aby pana Muldgaarda (обрадовал бы пана Мульгора хоть какой-то из них). Alicja patrzy#322;a na niego (Алиция смотрела на него) w zupe#322;nym oszo#322;omieniu (в полном ошеломлении). Zg#322;upieli#347;my do tego stopnia (мы одурели до такой степени), #380;e nawet nie przysz#322;o nam do g#322;owy spyta#263; (что нам даже в голову не пришло спросить), kto w takim razie jest (кто же, в таком случае, является) owym znanym mu morderc#261; (тем известным ему убийцей).
— Niemo#380;liwo#347;cie dzia#322;anie uczyni#263; — ci#261;gn#261;#322; pan Muldgaard smutnie. — Potrzeby mnogo posiadamy. Pani — wskaza#322; z kolei palcem Alicj#281; — pani winna co#347; wiedzie#263; lub co#347; posiada#263;! Pami#281;#263;! Gdzie ona?
Na pytanie o pami#281;#263; Alicji mogliby#347;my udzieli#263; wielu rozmaitych odpowiedzi, w#261;tpliwe jest jednak, czy kt#243;rakolwiek z nich zadowoli#322;aby pana Muldgaarda. Alicja patrzy#322;a na niego w zupe#322;nym oszo#322;omieniu. Zg#322;upieli#347;my do tego stopnia, #380;e nawet nie przysz#322;o nam do g#322;owy spyta#263;, kto w takim razie jest owym znanym mu morderc#261;.
— Cholery mo#380;na dosta#263; (чокнуться можно)! — powiedzia#322;a Zosia gniewnie (раздраженно сказала Зося). — Istny ob#322;#281;d (полное безумие). Ja nie wiem (я не знаю), co oni wiedz#261; (что они знают), ale skoro nie maj#261; dowod#243;w (но раз они не имеют = у них нет доказательств), to wiedz#261; tyle samo (то они знают столько же), co my (что/сколько и мы)! Ci#261;gle to samo (все время одно и тоже), Anita i Ewa (Анита и Эва)! Czy my si#281; nigdy nie odczepimy (неужели мы никогда не отцепимся) od jednej z nich (от одной из них)?!
— Jest to cel i pragnienie (это цель и желание) — odpar#322; pan Muldgaard uroczy#347;cie (торжественно ответил пан Мульгор), z czego mo#380;na by#322;o wnosi#263; (из чего можно было заключить), #380;e Zosia ma racj#281; (что Зося права).
— A przez tego faceta (а через этого типа)? — spyta#322;am (спросила я). — Czy przez tego faceta (через этого типа) nie mo#380;na by dotrze#263; (нельзя бы дойти /до этого/)?
— Cholery mo#380;na dosta#263;! — powiedzia#322;a Zosia gniewnie. — Istny ob#322;#281;d. Ja nie wiem, co oni wiedz#261;, ale skoro nie maj#261; dowod#243;w, to wiedz#261; tyle samo, co my! Ci#261;gle to samo, Anita i Ewa! Czy my si#281; nigdy nie odczepimy od jednej z nich?!
— Jest to cel i pragnienie — odpar#322; pan Muldgaard uroczy#347;cie, z czego mo#380;na by#322;o wnosi#263;, #380;e Zosia ma racj#281;.
— A przez tego faceta? — spyta#322;am. — Czy przez tego faceta nie mo#380;na by dotrze#263;?
— Kiedy przecie#380; nie wiadomo (когда/но ведь неизвестно), czy to ten sam (тот ли это самый), kt#243;ry spotyka#322; si#281; z Edkiem w Warszawie (который встречался с Эдеком в Варшаве)! — zniecierpliwi#322;a si#281; Zosia (потеряла терпение Зося). — Pawe#322; go tu nie rozpozna#322; (Павел его тут не опознал)!
— Jak mia#322; rozpozna#263; (как ему было опознать), skoro go tu nie ma (раз его тут нет)!
— A mo#380;e tu maj#261; jakie#347; zdj#281;cie tego podejrzanego (а, может, тут есть какая-то фотография этого подозреваемого)? — o#380;ywi#322; si#281; Pawe#322; (оживился Павел). — Mo#380;e m#243;g#322;bym rozpozna#263; ze zdj#281;cia (может, я мог бы опознать по фотографии)? On mia#322; tak#261; g#281;b#281; (он имел = у него была такая рожа) #322;atw#261; do zapami#281;tania (легко запоминающаяся)!
— Kiedy przecie#380; nie wiadomo, czy to ten sam, kt#243;ry spotyka#322; si#281; z Edkiem w Warszawie! — zniecierpliwi#322;a si#281; Zosia. — Pawe#322; go tu nie rozpozna#322;!
— Jak mia#322; rozpozna#263;, skoro go tu nie ma!
— A mo#380;e tu maj#261; jakie#347; zdj#281;cie tego podejrzanego? — o#380;ywi#322; si#281; Pawe#322;. — Mo#380;e m#243;g#322;bym rozpozna#263; ze zdj#281;cia? On mia#322; tak#261; g#281;b#281; #322;atw#261; do zapami#281;tania!
Pan Muldgaard smutnie kr#281;ci#322; g#322;ow#261; i wzdycha#322; (пан Мульгор грустно кивал головой и вздыхал).
— Na nic (без толку). Nie posiadamy dobre (не обладаем хорошие), widzialne fotografie (видимые фотографии). Posiadamy n#281;dzarne (обладаем убогские; n#281;dzny — бедный, убогий). Tajemna osoba ukradni#322;a (тайная особа украднила; ukra#347;#263;/ukrad#322;a — украсть/украла).
— A nawet je#347;li go rozpoznasz (а даже если ты его опознаешь), to co ci w#322;a#347;ciwie z tego przyjdzie (то, собственного говоря, что тебе это даст)? — spyta#322;a trze#378;wo Alicja (трезво спросила Алиция), kt#243;ra ju#380; odzyska#322;a r#243;wnowag#281; umys#322;ow#261; (которая уже восстановила умственное равновесие). — Jaki mamy dow#243;d (какое мы имеем = у нас есть доказательство = чем мы докажем), #380;e spotyka#322; si#281; z Ew#261; albo Anit#261; (что он встречался с Эвой или Анитой)? B#281;dzie mia#322; napisane na twarzy (у него это будет написано на лице)?
Pan Muldgaard smutnie kr#281;ci#322; g#322;ow#261; i wzdycha#322;.
— Na nic. Nie posiadamy dobre, widzialne fotografie. Posiadamy n#281;dzarne. Tajemna osoba ukradni#322;a.
— A nawet je#347;li go rozpoznasz, to co ci w#322;a#347;ciwie z tego przyjdzie? — spyta#322;a trze#378;wo Alicja, kt#243;ra ju#380; odzyska#322;a r#243;wnowag#281; umys#322;ow#261;. — Jaki mamy dow#243;d, #380;e spotyka#322; si#281; z Ew#261; albo Anit#261;? B#281;dzie mia#322; napisane na twarzy?
— Co to za wielkie mi#322;owanie (что это за великая любовь)? — spyta#322;a Zosia nie#380;yczliwie (неприветливо спросила Зося). — Czyje do kogo (чья к кому)? Bo rzeczywi#347;cie, wielka mi#322;o#347;#263; kojarzy si#281; raczej z Ew#261; (великая любовь, действительно, скоре всего ассоциируется с Эвой), Anita, o ile wiem (Анита, насколько мне известно), ma to w nosie (имеет это в носе = чихала на это).
— Owa osoba wielkie mi#322;owanie do facet (оная особа великая любовь к типу) — wyja#347;ni#322; pan Muldgaard (пояснил пан Мульгор). — Informacje pewne niemal (сведения уверенные почти).
— To znaczy, #380;e jednak Ewa (тогда, значит, все-таки Эва) — zawyrokowa#322;a Alicja bardzo niezadowolona (рассудила Алиция, очень недовольная). — Ale o niej te#380; nic nie wiem (но о ней я тоже ничего не знаю). Przykro mi (мне жаль), #380;e Ewa tak koniecznie chcia#322;a mnie zabi#263; (что Эва так обязательно = сильно хотела меня убить; koniecznie — обязательно, непременно) …
— Co to za wielkie mi#322;owanie? — spyta#322;a Zosia nie#380;yczliwie. — Czyje do kogo? Bo rzeczywi#347;cie, wielka mi#322;o#347;#263; kojarzy si#281; raczej z Ew#261;, Anita, o ile wiem, ma to w nosie.
— Owa osoba wielkie mi#322;owanie do facet — wyja#347;ni#322; pan Muldgaard. — Informacje pewne niemal.
— To znaczy, #380;e jednak Ewa — zawyrokowa#322;a Alicja bardzo niezadowolona. — Ale o niej te#380; nic nie wiem. Przykro mi, #380;e Ewa tak koniecznie chcia#322;a mnie zabi#263;…
Pan Muldgaard oddali#322; si#281; w ko#324;cu (пан Мульгор удалился наконец), zabieraj#261;c ze sob#261; filmy i list (забирая с собой пленки и письмо) i wraz z nimi unosz#261;c nadziej#281; (и вместе с ними унося надежду), #380;e jego kolegi i wsp#243;lne robotniki (что его коллеги и «совместные работники») co#347; tam z tego wydedukuj#261; (что-то там = до чего-то там дойдут). Pozosta#322;y#347;my bardzo zmartwione (мы оставались очень обеспокоенные) i bardzo zdezorientowane (и очень сбитые с толку).
— S#322;uchajcie no (послушайте), o co w#322;a#347;ciwie chodzi w tej Grecji (а при чем тут, собственно, эта Греция)? — spyta#322;am nieufnie (недоверчиво спросила я), bo od lat obija#322;o mi si#281; o uszy (потому что много лет я что-то слышала; obiaja#263; si#281; — ударяться, обиваться), #380;e co#347; tam jest (что что-то там есть), ale nie mia#322;am poj#281;cia co (но я не имела понятия, что /именно/). Mi#281;dzynarodowe przest#281;pstwa (международные преступления), odbijaj#261;ce si#281; echem zbrodni (эхо преступлений которых достигает) w domu Alicji w Aller#248;d (дома Алиции в Аллеред), wydawa#322;y mi si#281; ze wszech miar podejrzane (казались мне подозрительными во всех отношениях).
Pan Muldgaard oddali#322; si#281; w ko#324;cu, zabieraj#261;c ze sob#261; filmy i list i wraz z nimi unosz#261;c nadziej#281;, #380;e jego kolegi i wsp#243;lne robotniki co#347; tam z tego wydedukuj#261;. Pozosta#322;y#347;my bardzo zmartwione i bardzo zdezorientowane.
— S#322;uchajcie no, o co w#322;a#347;ciwie chodzi w tej Grecji? — spyta#322;am nieufnie, bo od lat obija#322;o mi si#281; o uszy, #380;e co#347; tam jest, ale nie mia#322;am poj#281;cia co. Mi#281;dzynarodowe przest#281;pstwa, odbijaj#261;ce si#281; echem zbrodni w domu Alicji w Aller#248;d, wydawa#322;y mi si#281; ze wszech miar podejrzane.
— Nikt dok#322;adnie nie wie (никто точно не знает) — odpar#322;a Alicja (ответила Алиция), wzruszaj#261;c ramionami (пожимая плечами). — Wyrzucili na zbity pysk kr#243;la i kr#243;low#261; (прогнали взашей короля и королеву; wyrzuci#263; — выбросить; pysk — морда), co si#281; tu bardzo nie spodoba#322;o (что здесь очень не понравилось), bo, jak wiesz (поскольку, как ты знаешь), kr#243;lowa jest siostr#261; Ma#322;gorzaty (королева — это сестра Маргариты). Siedz#261; tam jacy#347; i m#261;c#261; (сидят там и мутят). W takim zamieszaniu (в такой суматохе), jakie tam panuje (какая там творится), handel nie#378;le idzie (торговля идет неплохо).
— To #347;wi#324;stwo i idiotyzm (это свинство и идиотизм) wyrzuca#263; tak#261; pi#281;kn#261; kr#243;low#261; (прогонять такую красивую королеву) — powiedzia#322;am ze zgorszeniem (сказала я с возмущением = возмущенно).
— Nikt dok#322;adnie nie wie — odpar#322;a Alicja, wzruszaj#261;c ramionami. — Wyrzucili na zbity pysk kr#243;la i kr#243;low#261;, co si#281; tu bardzo nie spodoba#322;o, bo, jak wiesz, kr#243;lowa jest siostr#261; Ma#322;gorzaty. Siedz#261; tam jacy#347; i m#261;c#261;. W takim zamieszaniu, jakie tam panuje, handel nie#378;le idzie.
— To #347;wi#324;stwo i idiotyzm wyrzuca#263; tak#261; pi#281;kn#261; kr#243;low#261; — powiedzia#322;am ze zgorszeniem.
— Pewne (ясно), co mia#322; tam przebywa#263; (а что, он должен был там пребывать/находиться) w towarzystwie jakich#347; cham#243;w (в обществе каких-то хамов). Jeszcze by mu zel#380;yli t#281; pi#281;kn#261; #380;on#281; (еще бы ему оскорбили эту красивую жену). Zdaje si#281; (кажется), #380;e robi#261; straszn#261; fors#281; na handlu narkotykami (они делают страшные = огромные бабки на торговле наркотиками) i wszystkie sposoby dla nich s#261; dobre (и для них любые способы хороши). Nikt nie ma dla nich sympatii (никто не имеет/испытывает к ним симпатии = они никому не нравятся). W og#243;le jeden melan#380; (вообще, одна = сплошная неразбериха /»смесь, мешанина» — франц./).
Wyja#347;nienie zadowoli#322;o mnie najzupe#322;niej (объяснение меня полностью удовлетворило), bo nigdy nie mia#322;am nabo#380;e#324;stwa do interes#243;w (поскольку я никогда не преклонялась перед корыстными интересами; nabo#380;e#324;stwo — преклонение). Znacznie ch#281;tniej zaj#281;#322;am si#281; (более охотно я занялась) rozpatrywaniem urody i charakter#243;w (анализом красоты и характеров) panuj#261;cych w r#243;#380;nych krajach #347;wiata (характерных для разных стран мира; panowa#263; — царить, господствовать).
— Pewne, co mia#322; tam przebywa#263; w towarzystwie jakich#347; cham#243;w. Jeszcze by mu zel#380;yli t#281; pi#281;kn#261; #380;on#281;. Zdaje si#281;, #380;e robi#261; straszn#261; fors#281; na handlu narkotykami i wszystkie sposoby dla nich s#261; dobre. Nikt nie ma dla nich sympatii. W og#243;le jeden melan#380;.
Wyja#347;nienie zadowoli#322;o mnie najzupe#322;niej, bo nigdy nie mia#322;am nabo#380;e#324;stwa do interes#243;w. Znacznie ch#281;tniej zaj#281;#322;am si#281; rozpatrywaniem urody i charakter#243;w panuj#261;cych w r#243;#380;nych krajach #347;wiata.
p#243;#378;nym popo#322;udniem przyjecha#322;a, zgodnie z zapowiedzi#261;, Anita (ближе к вечеру, как и предсказывала, приехала Анита) spragniona wyja#347;nie#324; (жаждущая объяснений). Czas do jej przyjazdu sp#281;dzili#347;my na k#322;#243;tni (время перед ее приездом мы провели в споре), czy pan Muldgaard, zagadni#281;ty o zasadnicz#261; spraw#281;, powiedzia#322;by prawd#281;, czy nie (сказал бы пан Мульгор нам правду или нет, если бы мы обратились к нему с главным вопросом; zagadn#261;#263; do kogo#347; — обратиться к кому-л.; zasadiczy — основной, принципиальный). Zwa#380;ywszy (взвесив/рассудив), #380;e by#322;o nas czworo (что нас было четверо), a zdania by#322;y r#243;wno podzielone (а мнения были ровно разделены = разделились поровну), nie zdo#322;ali#347;my si#281; wzajemnie przeg#322;osowa#263; (нам не удалось достичь большинства; przeg#322;osowa#263; kogo#347;, co#347; — высказаться за кого-л., что-л. большинством голосов). Alicja i Pawe#322; twierdzili (Алиция и Павел утверждали), #380;e tak (что да). Zosia i ja, #380;e nie (Зося и я — что нет), przy czym ka#380;dy z nas swoj#261; opini#281; uzasadnia#322; inaczej (причем каждый из нас мотивировал свое мнение по-другому = по-своему). Osobi#347;cie by#322;am zdania (лично я считала; by#263; zdania — считать, полагать; zdanie — мнение), #380;e pan Muldgaard (что пан Мульгор), razem z ca#322;a reszt#261; owych wsp#243;lnych robotnik#243;w (вместе со всеми остальными теми «совместными работниками»), czeka na jaki#347; wyra#378;ny, zasadniczy b#322;#261;d (ждет какой-то явной, серьезной ошибки) pewnego siebie mordercy (уверенного в себе убийцы) i nie mo#380;e sobie pozwala#263; (и не может себе позволять/позволить; pozwala#263; sobie na co#347; — позволять себе что-л.) na wtajemniczanie os#243;b postronnych (того, чтобы посвящать посторонних людей), kt#243;re brakiem opanowania (которые из-за отсутствия владения /над собой/) mog#322;yby zdradzi#263; sekret (могли бы выдать секрет). Zosia upiera#322;a si#281;, #380;e tak samo (Зося упиралась так же само), jak my (как и мы), zwyczajnie nie umie dokona#263; wyboru pomi#281;dzy Anit#261; i Ew#261; (она, как обычно, не может сделать выбора между Анитой и Эвой).
p#243;#378;nym popo#322;udniem przyjecha#322;a, zgodnie z zapowiedzi#261;, Anita spragniona wyja#347;nie#324;. Czas do jej przyjazdu sp#281;dzili#347;my na k#322;#243;tni, czy pan Muldgaard, zagadni#281;ty o zasadnicz#261; spraw#281;, powiedzia#322;by prawd#281;, czy nie. Zwa#380;ywszy, #380;e by#322;o nas czworo, a zdania by#322;y r#243;wno podzielone, nie zdo#322;ali#347;my si#281; wzajemnie przeg#322;osowa#263;. Alicja i Pawe#322; twierdzili, #380;e tak. Zosia i ja, #380;e nie, przy czym ka#380;dy z nas swoj#261; opini#281; uzasadnia#322; inaczej. Osobi#347;cie by#322;am zdania, #380;e pan Muldgaard, razem z ca#322;a reszt#261; owych wsp#243;lnych robotnik#243;w, czeka na jaki#347; wyra#378;ny, zasadniczy b#322;#261;d pewnego siebie mordercy i nie mo#380;e sobie pozwala#263; na wtajemniczanie os#243;b postronnych, kt#243;re brakiem opanowania mog#322;yby zdradzi#263; sekret. Zosia upiera#322;a si#281;, #380;e tak samo, jak my, zwyczajnie nie umie dokona#263; wyboru pomi#281;dzy Anit#261; i Ew#261;.
W ostatniej chwili (в последний момент) uda#322;o nam si#281; przypomnie#263; sobie (нам удалось вспомнить), #380;e powi#261;zania z Grecj#261; (что связи с Грецией) pan Muldgaard zdradzi#322; nam poufnie (пан Мульгор выдал/сообщил нам по-секрету). Poinformowa#322;y#347;my zatem Anit#281; tylko o tym (поэтому мы проинформировали Аниту только о том), #380;e znalaz#322; si#281; list Edka (что нашлось письмо Эдека) i #380;e wed#322;ug tego listu (и что, в соответствии с этим письмом) pozostaje nam do wyboru ona sama i Ewa (у нас остается выбор только между ей самою и Эвой).
W ostatniej chwili uda#322;o nam si#281; przypomnie#263; sobie, #380;e powi#261;zania z Grecj#261; pan Muldgaard zdradzi#322; nam poufnie. Poinformowa#322;y#347;my zatem Anit#281; tylko o tym, #380;e znalaz#322; si#281; list Edka i #380;e wed#322;ug tego listu pozostaje nam do wyboru ona sama i Ewa.
— No i kiedy si#281; wreszcie zdecydujecie (ну, и когда вы, наконец, решите), kt#243;ra z nas (которая из нас)? — spyta#322;a Anita mniej przej#281;ta (спросила Анита с меньшим волнением) ni#380; zaciekawiona (чем любопытством).
— Nie wiemy (не знаем). Je#347;li to ty (если это ты), to mo#380;esz spa#263; spokojnie (то можешь спать спокойно). Nikt nie ma #380;adnego dowodu (ни у кого нет ни единого доказательства).
— A jaki dow#243;d wam jest potrzebny (а какое доказательство вам нужно)? Mo#380;e ja wam dostarcz#281; (может, я вам предоставлю)?
— No, na przyk#322;ad twoja znajomo#347;#263; z tym facetem (ну, например, твое знакомство с тем типом), kt#243;rego Edek spotka#322; w Warszawie (с которым Эдек встретился в Варшаве). Masz mo#380;e jakie zdj#281;cie w jego obj#281;ciach (может, у тебя есть какой-нибудь снимок в его объятиях)? Albo czu#322;#261; korespondencj#281; (или нежная переписка)?
— Nie mam (нет). Ale mo#380;na by zrobi#263; fotomonta#380; (но можно бы сделать фотомонтаж). Zdj#281;cia faceta nie macie (снимка типа у вас нет)?
— Nikt nie ma (ни у кого нет) …
— No i kiedy si#281; wreszcie zdecydujecie, kt#243;ra z nas? — spyta#322;a Anita mniej przej#281;ta ni#380; zaciekawiona.
— Nie wiemy. Je#347;li to ty, to mo#380;esz spa#263; spokojnie. Nikt nie ma #380;adnego dowodu.
— A jaki dow#243;d wam jest potrzebny? Mo#380;e ja wam dostarcz#281;?
— No, na przyk#322;ad twoja znajomo#347;#263; z tym facetem, kt#243;rego Edek spotka#322; w Warszawie. Masz mo#380;e jakie zdj#281;cie w jego obj#281;ciach? Albo czu#322;#261; korespondencj#281;?
— Nie mam. Ale mo#380;na by zrobi#263; fotomonta#380;. Zdj#281;cia faceta nie macie?
— Nikt nie ma…
— Albo mo#380;e przyznaj si#281; po prostu (или, может, просто признайся) — zaproponowa#322;am (предложила я).
— W ko#324;cu trzeba b#281;dzie (в конце концов, нужно будет = придется) — westchn#281;#322;a Anita (вздохнула Анита). — Kt#243;ra#347; z nas b#281;dzie musia#322;a si#281; przyzna#263; (кому-нибудь из нас придется признаться), ja albo Ewa (мне или Эве), bo wyra#378;nie widz#281; (так как я явно вижу), #380;e nic innego nie pozostaje (что ничего другого не остается). A wy tego faceta nie znacie (а вы этого типа не знаете)?
— Nawet je#347;li znamy (даже если и знаем), to #380;adna z nas nic o tym nie wie (то ни одна из нас ничего об этом не знает).
— Szkoda (жаль). Ale jak wam zn#243;w wyjd#281; nast#281;pnym razem (но как/если я снова у вас выпаду в следующий раз), to bardzo was prosz#281; (то очень вас прошу), dzwo#324;cie o jakiej#347; innej godzinie (звоните в какое-нибудь другое время) …
— Albo mo#380;e przyznaj si#281; po prostu — zaproponowa#322;am.
— W ko#324;cu trzeba b#281;dzie — westchn#281;#322;a Anita. — Kt#243;ra#347; z nas b#281;dzie musia#322;a si#281; przyzna#263;, ja albo Ewa, bo wyra#378;nie widz#281;, #380;e nic innego nie pozostaje. A wy tego faceta nie znacie?
— Nawet je#347;li znamy, to #380;adna z nas nic o tym nie wie.
— Szkoda. Ale jak wam zn#243;w wyjd#281; nast#281;pnym razem, to bardzo was prosz#281;, dzwo#324;cie o jakiej#347; innej godzinie…
A#380; do poniedzia#322;ku (аж до понедельника) panowa#322; niezwyk#322;y spok#243;j (царила необычайная тишина). W poniedzia#322;ek Pawe#322; znowu zosta#322; wezwany przez pana Muldgaarda (в понедельник Павел снова был вызван паном Мульгором) i w ci#261;gu kilku godzin (и в течение нескольких часов) dokonywa#322; ogl#281;dzin licznych podobizn (он осуществлял осмотр многочисленных портретов; dokonywa#263; czego#347; — совершать что-л.) rozmaitych facet#243;w (различных типов). Jedyne zdj#281;cie (единственный снимок), na kt#243;rym z ca#322;#261; pewno#347;ci#261; (на котором без всякого сомнения) znajdowa#322; si#281; w#322;a#347;ciwy osobnik (находился соответствующий = искомый индивид), prezentowa#322;o go od ty#322;u (изображал его сзади), w p#322;aszczu i kapeluszu (в плаще и шляпе). Pomi#281;dzy kapeluszem a ko#322;nierzem p#322;aszcza (между шляпой и воротником плаща) widoczne by#322;o ucho (виднелось ухо), kt#243;re, powi#281;kszone do nadnaturalnych rozmiar#243;w (которое, увеличенное до нечеловеческих размеров), kazano Paw#322;owi rozpozna#263; (Павлу было велено распознать).
A#380; do poniedzia#322;ku panowa#322; niezwyk#322;y spok#243;j. W poniedzia#322;ek Pawe#322; znowu zosta#322; wezwany przez pana Muldgaarda i w ci#261;gu kilku godzin dokonywa#322; ogl#281;dzin licznych podobizn rozmaitych facet#243;w. Jedyne zdj#281;cie, na kt#243;rym z ca#322;#261; pewno#347;ci#261; znajdowa#322; si#281; w#322;a#347;ciwy osobnik, prezentowa#322;o go od ty#322;u, w p#322;aszczu i kapeluszu. Pomi#281;dzy kapeluszem a ko#322;nierzem p#322;aszcza widoczne by#322;o ucho, kt#243;re, powi#281;kszone do nadnaturalnych rozmiar#243;w, kazano Paw#322;owi rozpozna#263;.
— Zwariowali chyba (спятили они, что ли) — powiedzia#322; z niesmakiem (недовольно сказал он). — Czy ja si#281; znam na uszach (я что, в ушах разбираюсь)? Wielkie takie (огромное такое), na ca#322;#261; #347;cian#281; (на целую/всю стену), do niczego niepodobne (ни на что не похожее), sk#261;d mam wiedzie#263; (откуда мне знать), czy jego (его ли оно)?
We wtorek p#243;#378;nym wieczorem (во вторник поздним вечером) przyby#322;y z zagadkowym wyrazem twarzy pan Muldgaard (прибывший с загадочным выражения лица пан Мульгор) doczeka#322; si#281; wreszcie Alicji (все-таки дождался Алицию), kt#243;ra odbywa#322;a konferencj#281; z Herbertem (которая устроила с Гербертом конференцию = совещание) i zosta#322;a d#322;u#380;ej w Kopenhadze (и осталась дольше = задержалась в Копенгагене). Wydawa#322;a si#281; troch#281; niezadowolona (она казалась немного недовольной).
— Zwariowali chyba — powiedzia#322; z niesmakiem. — Czy ja si#281; znam na uszach? Wielkie takie, na ca#322;#261; #347;cian#281;, do niczego niepodobne, sk#261;d mam wiedzie#263;, czy jego?
We wtorek p#243;#378;nym wieczorem przyby#322;y z zagadkowym wyrazem twarzy pan Muldgaard doczeka#322; si#281; wreszcie Alicji, kt#243;ra odbywa#322;a konferencj#281; z Herbertem i zosta#322;a d#322;u#380;ej w Kopenhadze. Wydawa#322;a si#281; troch#281; niezadowolona.
— Nie tylko ja mam skleroz#281; (не только я имею = у меня склероз) — powiedzia#322;a gniewnie (гневно/сердито сказала она). — Herbert te#380; (у Герберта тоже), chocia#380; m#322;odszy (хоть он и моложе). Taka by#322;am ciekawa (мне было так интересно), co jest w tej paczce (что в этом пакете), i okaza#322;o si#281; (и оказалось), #380;e jego #380;ona wozi j#261; w samochodzie (что его жена возит его в машине). On by#322; piechot#261; (а он был пешком). Um#243;wi#322;am si#281; (я договорилась), #380;e dostarczy mi j#261; jutro (что он доставит мне его завтра), a mo#380;liwe (а возможно), #380;e dopiero pojutrze (только послезавтра), je#347;li zn#243;w nie zapomni (если опять не забудет). Jest co#347; nowego (есть что-нибудь новое)?
— Jest nowe (есть новые) — odpar#322; pan Muldgaard (отозвался пан Мульгор). — Obca osoba strzyga#322;a #380;ywop#322;ot (чужая особа стригивала живую изгородь; strzyc/strzyg#322;a — стричь/стригла).
— Nie tylko ja mam skleroz#281; — powiedzia#322;a gniewnie. — Herbert te#380;, chocia#380; m#322;odszy. Taka by#322;am ciekawa, co jest w tej paczce, i okaza#322;o si#281;, #380;e jego #380;ona wozi j#261; w samochodzie. On by#322; piechot#261;. Um#243;wi#322;am si#281;, #380;e dostarczy mi j#261; jutro, a mo#380;liwe, #380;e dopiero pojutrze, je#347;li zn#243;w nie zapomni. Jest co#347; nowego?
— Jest nowe — odpar#322; pan Muldgaard. — Obca osoba strzyga#322;a #380;ywop#322;ot.
Zdziwili#347;my si#281; wszyscy (мы все удивились), a Alicja najbardziej (но Алиция — больше всех). Pan Muldgaard wyci#261;gn#261;#322; znane nam ju#380; fotografie (пан Мульгор вытащил уже известные нам фотографии), robione w dniu (сделанные в день), kiedy uszkodzono Agnieszk#281; (когда покалечили Агнешку). Fragmenty zdj#281;#263; (фрагменты снимков) zosta#322;y powi#281;kszone prawie tak (были увеличены почти так), jak ucho podejrzanego osobnika (как ухо подозреваемого индивида).
Pan Muldgaard sprawdza#322; powoli (пан Мульгор проверял медленно), ale wszystko (но все), okaza#322;o si#281; (оказалось), #380;e magistrat owego dnia (что в тот день магистрат) #380;adnego pracownika do tej dzielnicy nie przys#322;a#322; (никакого работника в этот район не присылал). #379;adnych prac porz#261;dkowych (никаких работ по наведению порядка) nie wykonywano (не проводилось), nikt nie strzyg#322; Alicji #380;ywop#322;otu (никто не стриг живой изгороди Алиции), ponadto nikt nie zna osobnika (кроме того, никто не знает индивида) widocznego na zdj#281;ciu (изображенного на снимке). A zatem musi to by#263; posta#263; podejrzana (а потому эта фигура должна быть подозрительной).
Zdziwili#347;my si#281; wszyscy, a Alicja najbardziej. Pan Muldgaard wyci#261;gn#261;#322; znane nam ju#380; fotografie, robione w dniu, kiedy uszkodzono Agnieszk#281;. Fragmenty zdj#281;#263; zosta#322;y powi#281;kszone prawie tak, jak ucho podejrzanego osobnika.
Pan Muldgaard sprawdza#322; powoli, ale wszystko, okaza#322;o si#281;, #380;e magistrat owego dnia #380;adnego pracownika do tej dzielnicy nie przys#322;a#322;. #379;adnych prac porz#261;dkowych nie wykonywano, nikt nie strzyg#322; Alicji #380;ywop#322;otu, ponadto nikt nie zna osobnika widocznego na zdj#281;ciu. A zatem musi to by#263; posta#263; podejrzana.
Z nadzwyczajn#261; uwag#261; (необычайно внимательно; uwaga — внимание) obejrzeli#347;my kawa#322;ki cz#322;owieka (мы рассмотрели кусочки человека) w roboczym kombinezonie (в рабочем комбинезоне). Mia#322; krzaczaste brwi (он имел = у него были кустистые брови), nieznacznie przyciemnione okulary (слегка затемненные очки), w#261;sy i kr#243;tk#261; brod#281; (усы и короткая борода). Daszek od czapki (козырек от шапки) kry#322; jego twarz w cieniu (скрывал его лицо в тени). Kombinezon robi#322; wra#380;enie (комбинезон производил впечатление) wypchanego gdzieniegdzie (местами /чем-то/ набитого), a drewniaki by#322;y na wyj#261;tkowo grubej podeszwie (а башмаки были на исключительно толстой подошве; drewniaki — обувь на деревянной подошве). Wyra#378;ny kamufla#380; (явный камуфляж; kamufla#380; — камуфляж, маскировка), w rzeczywisto#347;ci powinien by#263; ni#380;szy (в действительности должен быть ниже), szczuplejszy (стройнее), zapewne g#322;adko ogolony (вероятно, гладко выбритый), a mo#380;liwe (а возможно), #380;e w og#243;le by#322; kobiet#261; (что он вообще был женщиной).
Z nadzwyczajn#261; uwag#261; obejrzeli#347;my kawa#322;ki cz#322;owieka w roboczym kombinezonie. Mia#322; krzaczaste brwi, nieznacznie przyciemnione okulary, w#261;sy i kr#243;tk#261; brod#281;. Daszek od czapki kry#322; jego twarz w cieniu. Kombinezon robi#322; wra#380;enie wypchanego gdzieniegdzie, a drewniaki by#322;y na wyj#261;tkowo grubej podeszwie. Wyra#378;ny kamufla#380;, w rzeczywisto#347;ci powinien by#263; ni#380;szy, szczuplejszy, zapewne g#322;adko ogolony, a mo#380;liwe, #380;e w og#243;le by#322; kobiet#261;.
Powi#281;kszone fragmenty (увеличенные фрагменты) prezentowa#322;y r#243;#380;ne cz#281;#347;ci cia#322;a (представляли разные части тела). Na jednym widoczna by#322;a pi#281;ta (на одном была видна пятка), nie w ca#322;o#347;ci wprawdzie (хотя и не целиком), ale w stopniu dostatecznym (но в достаточной степени), #380;eby specjali#347;ci (чтобы специалисты), jak poinformowa#322; nas pan Muldgaard (как нас проинформировал = нам сообщил пан Мульгор), uznali (признали = определили), i#380; ubrana jest nie w m#281;sk#261; skarpetk#281; (что она одета не в мужской носок), ale w damskie rajstopy (а в женские колготки) koloru prawdopodobnie czarnego (цвета, во всей видимости, черного). Na drugim znajdowa#322; si#281; kawa#322;ek grdyki (на другом находилась часть кадыка), wed#322;ug naszej oceny (по нашей оценке) zbyt subtelnej jak na m#281;sk#261; (слишком нежной, чтобы быть мужской). Inne elementy by#322;y naszym zdaniem zbyt zamazane (другие элементы были, по нашему мнению, слишком расплывчатыми), #380;eby z ca#322;#261; pewno#347;ci#261; stwierdzi#263; (чтобы с полной уверенностью определить), do jakiej p#322;ci nale#380;#261; (какому полу они принадлежат).
Powi#281;kszone fragmenty prezentowa#322;y r#243;#380;ne cz#281;#347;ci cia#322;a. Na jednym widoczna by#322;a pi#281;ta, nie w ca#322;o#347;ci wprawdzie, ale w stopniu dostatecznym, #380;eby specjali#347;ci, jak poinformowa#322; nas pan Muldgaard, uznali, i#380; ubrana jest nie w m#281;sk#261; skarpetk#281;, ale w damskie rajstopy koloru prawdopodobnie czarnego. Na drugim znajdowa#322; si#281; kawa#322;ek grdyki, wed#322;ug naszej oceny zbyt subtelnej jak na m#281;sk#261;. Inne elementy by#322;y naszym zdaniem zbyt zamazane, #380;eby z ca#322;#261; pewno#347;ci#261; stwierdzi#263;, do jakiej p#322;ci nale#380;#261;.
— W ka#380;dym razie jedno jest pewne (в любом случае, несомненно одно) — powiedzia#322;a Alicja z #380;yw#261; satysfakcj#261; (сказала Алиция с оживленным удовлетворением). — Rachunku mi nie przy#347;l#261; (счета мне не пришлют), a #380;ywop#322;ot mam ostrzy#380;ony (а изгородь подстрижена) …
Na zako#324;czenie konferencji (в завершение конференции) pan Muldgaard powiadomi#322; nas (пан Мульгор известил нас), #380;e zostan#261; dokonane pr#243;by (что будут осуществлены попытки) powi#281;kszenia podobizn Anity i Ewy (увеличить портреты Аниты и Эвы). By#263; mo#380;e kt#243;r#261;#347; z nich (может быть, какая-то из них) uniewinni si#281; wreszcie definitywnie (наконец-то окончательно докажет свою невиновность). Odnie#347;li#347;my nieodparte wra#380;enie (у нас сложилось неодолимое впечатление), #380;e m#243;wi to specjalnie po to (что он говорит это специально затем), #380;eby utrzyma#263; nas w stanie niepewno#347;ci (чтобы держать нас в состоянии неуверенности) co do osoby mordercy (относительно личности убийцы) i #380;e ma w tym sw#243;j cel (и что он имеет = преследует этим свою цель).
— Gdyby teraz by#322; jaki#347; napad (если бы сейчас было какое-то нападение), dop#243;ki Ewa le#380;y w szpitalu (пока Эва лежит в больнице), wiedzieliby#347;my (мы бы знали), #380;e to Anita (что это Анита) — powiedzia#322; smutnie Pawe#322; (печально сказал Павел). — Ale jak na z#322;o#347;#263; akurat teraz spok#243;j (но сейчас, как на зло, тишина)!
— Przesta#324; (перестань), bo jeszcze wym#243;wisz w z#322;#261; godzin#281; (а то еще наговоришь в недобрый час = накаркаешь) — powiedzia#322;a Zosia (сказала Зося).
— W ka#380;dym razie jedno jest pewne — powiedzia#322;a Alicja z #380;yw#261; satysfakcj#261;. — Rachunku mi nie przy#347;l#261;, a #380;ywop#322;ot mam ostrzy#380;ony…
Na zako#324;czenie konferencji pan Muldgaard powiadomi#322; nas, #380;e zostan#261; dokonane pr#243;by powi#281;kszenia podobizn Anity i Ewy. By#263; mo#380;e kt#243;r#261;#347; z nich uniewinni si#281; wreszcie definitywnie. Odnie#347;li#347;my nieodparte wra#380;enie, #380;e m#243;wi to specjalnie po to, #380;eby utrzyma#263; nas w stanie niepewno#347;ci co do osoby mordercy i #380;e ma w tym sw#243;j cel.
— Gdyby teraz by#322; jaki#347; napad, dop#243;ki Ewa le#380;y w szpitalu, wiedzieliby#347;my, #380;e to Anita — powiedzia#322; smutnie Pawe#322;. — Ale jak na z#322;o#347;#263; akurat teraz spok#243;j!
— Przesta#324;, bo jeszcze wym#243;wisz w z#322;#261; godzin#281; — powiedzia#322;a Zosia.
Przez trzy spokojne dni (в течение трех спокойных дней) oddawa#322;am si#281; intensywnym rozmy#347;laniom (я предавалась интенсивным размышлениям). Rzecz wydawa#322;a si#281; beznadziejna (дело казалось безнадежным). Edek zetkn#261;#322; si#281; przypadkowo (Эдек столкнулся случайно), czy mo#380;e nie przypadkowo (или, может, не случайно), to oboj#281;tne (это не имеет значения), w Warszawie z facetem (в Варшаве с типом), kt#243;ry uprawia#322; nielegaln#261; (который занимался нелегальной) i niesympatyczn#261; dzia#322;alno#347;#263; (и несимпатичной деятельностью) na rzecz greckich aferzyst#243;w (в пользу греческих аферистов). Wykry#322; (он раскрыл/обнаружил), i#380; facetowi pomaga (что типу помогает) jaka#347; osoba z otoczenia Alicji (некая особа из окружения Алиции) i zaniepokoi#322; si#281; mo#380;liwo#347;ci#261; (и забеспокоился о возможности) wpl#261;tania Alicji w afer#281; (втягивания в аферу Алиции). Przyjecha#322; (он приехал), usi#322;owa#322; j#261; ostrzec (пытался ее предостеречь), po pijanemu zdradzi#322; (по пьяни выдал/проболтался), #380;e wie za du#380;o (что знает слишком много), wobec czego pad#322; trupem (вследствие чего пал трупом = жертвой). Gdyby potem zgin#261;#322; tylko Kazio El#380;biety (если бы потом погиб = пострадал только Казио Эльжбеты), kt#243;ry siedz#261;c z mi#322;o#347;ci w krzakach (которых, сидя в кустах из-за любви), m#243;g#322; dojrze#263; morderc#281; (мог разглядеть убийцу), wszystko by#322;oby jasne i zrozumia#322;e (/то/ все было бы ясно и понятно). Zbrodniarz zabija Edka (преступник убивает Эдека), #380;eby mu zamkn#261;#263; g#281;b#281; (чтобы заткнуть ему рот) i zabija Kazia (и убивает Казио), #380;eby nie zosta#263; wykryty (чтобы не оказаться разоблаченным). Tymczasem Kazio zjad#322; trucizn#281; przez oczywist#261; pomy#322;k#281; (между тем, Казио съел яд по очевидной ошибке), morderca natomiast upodoba#322; sobie Alicj#281; (зато убийца облюбовал себе Алицию) i od kilku tygodni (и уже несколько недель) czyni uporczywe starania (предпринимает упорные старания), zmierzaj#261;ce do zg#322;adzenia przede wszystkim jej (направленные на умерщвление прежде всего ее). Logicznie wnioskuj#261;c (рассуждая логически), nale#380;y mniema#263; (следует полагать), #380;e Alicja bezwzgl#281;dnie jest dla niego niebezpieczna (что Алиция для него безусловно опасна = представляет опасность).
Przez trzy spokojne dni oddawa#322;am si#281; intensywnym rozmy#347;laniom. Rzecz wydawa#322;a si#281; beznadziejna. Edek zetkn#261;#322; si#281; przypadkowo, czy mo#380;e nie przypadkowo, to oboj#281;tne, w Warszawie z facetem, kt#243;ry uprawia#322; nielegaln#261; i niesympatyczn#261; dzia#322;alno#347;#263; na rzecz greckich aferzyst#243;w. Wykry#322;, i#380; facetowi pomaga jaka#347; osoba z otoczenia Alicji i zaniepokoi#322; si#281; mo#380;liwo#347;ci#261; wpl#261;tania Alicji w afer#281;. Przyjecha#322;, usi#322;owa#322; j#261; ostrzec, po pijanemu zdradzi#322;, #380;e wie za du#380;o, wobec czego pad#322; trupem. Gdyby potem zgin#261;#322; tylko Kazio El#380;biety, kt#243;ry siedz#261;c z mi#322;o#347;ci w krzakach, m#243;g#322; dojrze#263; morderc#281;, wszystko by#322;oby jasne i zrozumia#322;e. Zbrodniarz zabija Edka, #380;eby mu zamkn#261;#263; g#281;b#281; i zabija Kazia, #380;eby nie zosta#263; wykryty. Tymczasem Kazio zjad#322; trucizn#281; przez oczywist#261; pomy#322;k#281;, morderca natomiast upodoba#322; sobie Alicj#281; i od kilku tygodni czyni uporczywe starania, zmierzaj#261;ce do zg#322;adzenia przede wszystkim jej. Logicznie wnioskuj#261;c, nale#380;y mniema#263;, #380;e Alicja bezwzgl#281;dnie jest dla niego niebezpieczna.
Jakim sposobem (каким образом), do diab#322;a (к черту), Alicja mo#380;e by#263; dla niego niebezpieczna (Алиция может быть для него опасной)? Po wyj#347;ciu pana Muldgaarda (после ухода пана Мульгора) zebra#322;am do kupy wszystkich (я собрала в кучу всех), Alicj#281; (Алицию), Zosi#281; i Paw#322;a (Зосю и Павла), i kaza#322;am im si#281; nad tym zastanawia#263; (и велела им подумать об этом). Protestowali nawet do#347;#263; kr#243;tko (они даже протестовали довольно недолго), bo nadmiar atrakcji (поскольку избыток развлечений), po#322;#261;czonych z niepewno#347;ci#261; (объединенных = в сочетании с неуверенностью), sta#322; si#281; wr#281;cz nie do zniesienia (стал просто невыносимым) i rozwik#322;anie sprawy (и развязка дела) wydawa#322;o si#281; szczytem szcz#281;#347;cia (казалась пределом счастья; szczyt — вершина, предел).
— O przeczytanie listu mu nie chodzi#322;o (ему не было так важно прочитать письмо = письмо его не интересовало), to pewne (это точно) — stwierdzi#322;a Zosia (решила Зося). — List jest (письмо есть), przeczytany (оно прочитано), i co z tego (и что из этого)? Nic (ничего).
— m#243;g#322; nie wiedzie#263; (он мог не знать), co Edek tam napisa#322; (что Эдек там написал), i ba#263; si#281; (и бояться), #380;e napisa#322; wi#281;cej (что написал больше) — zauwa#380;y#322;a Alicja (отметила Алиция).
— Dajcie spok#243;j listowi (оставьте письмо в покое) — powiedzia#322;am zniecierpliwiona (сказала я раздраженно). — Ju#380; uzgodnili#347;my (мы уже согласились), #380;e pr#281;dzej si#281; znajdzie po #347;mierci Alicji (что оно, скорее, найдется после смерти Алиции) ni#380; za #380;ycia (чем при /ее/ жизни). To musi by#263; co#347; innego (это = тут должно быть что-то другое). Alicja, ty powinna#347; zna#263; tego faceta (Алиция, ты должна знать этого типа)!
Jakim sposobem, do diab#322;a, Alicja mo#380;e by#263; dla niego niebezpieczna? Po wyj#347;ciu pana Muldgaarda zebra#322;am do kupy wszystkich, Alicj#281;, Zosi#281; i Paw#322;a, i kaza#322;am im si#281; nad tym zastanawia#263;. Protestowali nawet do#347;#263; kr#243;tko, bo nadmiar atrakcji, po#322;#261;czonych z niepewno#347;ci#261;, sta#322; si#281; wr#281;cz nie do zniesienia i rozwik#322;anie sprawy wydawa#322;o si#281; szczytem szcz#281;#347;cia.
— O przeczytanie listu mu nie chodzi#322;o, to pewne — stwierdzi#322;a Zosia. — List jest, przeczytany, i co z tego? Nic.
— m#243;g#322; nie wiedzie#263;, co Edek tam napisa#322;, i ba#263; si#281;, #380;e napisa#322; wi#281;cej — zauwa#380;y#322;a Alicja.
— Dajcie spok#243;j listowi — powiedzia#322;am zniecierpliwiona. — Ju#380; uzgodnili#347;my, #380;e pr#281;dzej si#281; znajdzie po #347;mierci Alicji ni#380; za #380;ycia. To musi by#263; co#347; innego. Alicja, ty powinna#347; zna#263; tego faceta!
— Mam za#380;#261;da#263; (мне что, потребовать), #380;eby mi si#281; przedstawi#322; (чтобы он мне представился)?
— G#322;upia#347; (глупая = дура). Mam na my#347;li przesz#322;o#347;#263; (я имею в виду прошлое). Musia#322;a#347; go chyba zna#263; (ты, наверняка, должна была его знать) i widywa#263; z Anit#261; albo z Ew#261; (и видеть/встречать /его/ с Анитой или Эвой), tylko sobie tego nie przypominasz (только этого не помнишь). Albo mo#380;e jeszcze z kim#347; innym (или, может, еще с кем-то другим) i morderca si#281; boi (и убийца боится), #380;e sobie to przypomnisz (что ты это вспомнишь). Mo#380;e jednak rusz pami#281;ci#261; (может, все-таки пошевели памятью/мозгами)?
— Anit#281; widywa#322;am z jej pierwszym m#281;#380;em (Аниту я видела с ее первым мужем). Zreszt#261;, ty te#380; (впрочем, ты тоже) … Jasny blondyn (светлый блондин) w typie skandynawskim (скандинавского типа). Przemalowa#263; si#281; m#243;g#322; (мог перекраситься), ale nosa sobie nie zmieni#322; (но носа себе /точно/ не поменял).
— S#322;usznie si#281;gasz w odleg#322;e lata (ты правильно вспоминаешь отдаленные года; si#281;ga#263; czego#347; — вести начало от чего-л., восходить к чему-л.) …
— Mam za#380;#261;da#263;, #380;eby mi si#281; przedstawi#322;?
— G#322;upia#347;. Mam na my#347;li przesz#322;o#347;#263;. Musia#322;a#347; go chyba zna#263; i widywa#263; z Anit#261; albo z Ew#261;, tylko sobie tego nie przypominasz. Albo mo#380;e jeszcze z kim#347; innym i morderca si#281; boi, #380;e sobie to przypomnisz. Mo#380;e jednak rusz pami#281;ci#261;?
— Anit#281; widywa#322;am z jej pierwszym m#281;#380;em. Zreszt#261;, ty te#380;… Jasny blondyn w typie skandynawskim. Przemalowa#263; si#281; m#243;g#322;, ale nosa sobie nie zmieni#322;.
— S#322;usznie si#281;gasz w odleg#322;e lata…
— Zaraz (секундочку) — przerwa#322; bardzo zamy#347;lony Pawe#322; (перебил очень задумчивый Павел). — Mo#380;e on my#347;la#322; (может, он думал) …
— Mo#380;e jednak (может, все-таки) s#322;uszniej by#322;oby m#243;wi#263; „ona” (правильнее бы было говорить «она») — zaproponowa#322;a Zosia (предложила Зося). — Na tapecie mamy dwie baby (на повестке дня мы имеем = у нас две бабы). m#243;wmy wprost (давайте говорить прямо).
— Niech b#281;dzie (пусть будет /так/) — zgodzi#322; si#281; Pawe#322; (согласился Павел). — Mo#380;e ona my#347;la#322;a (может, она думала), #380;e Edek powiedzia#322; Alicji (что Эдек сказал Алиции) co#347; wi#281;cej (нечто большее) i ona to wie (и она это знает)? Albo #380;e co#347; przywi#243;z#322; (или что он что-то привез), co jej nasunie jak#261;#347; my#347;l (что ей навеет какую-то мысль)? I nikomu innemu tylko Alicji (и никому другому, только Алиции)?
— Przeceni#322; mnie (он меня переоценил) — mrukn#281;#322;a Alicja (пробормотала Алиция). — Nic mi si#281; nie nasuwa (ничего мне это не навевает).
— Bo Edek nic nie przywi#243;z#322; (потому что Эдек ничего не привез) …
— w#243;dka ci te#380; nic nie nasuwa (водка тебе тоже ничего не навевает)?
— Nawet do#347;#263; du#380;o (даже очень много), ale raczej bez zwi#261;zku (но, скорее, без связи = это не имеет отношения к делу).
— Zaraz — przerwa#322; bardzo zamy#347;lony Pawe#322;. — Mo#380;e on my#347;la#322;…
— Mo#380;e jednak s#322;uszniej by#322;oby m#243;wi#263; „ona” — zaproponowa#322;a Zosia. — Na tapecie mamy dwie baby. m#243;wmy wprost.
— Niech b#281;dzie — zgodzi#322; si#281; Pawe#322;. — Mo#380;e ona my#347;la#322;a, #380;e Edek powiedzia#322; Alicji co#347; wi#281;cej i ona to wie? Albo #380;e co#347; przywi#243;z#322;, co jej nasunie jak#261;#347; my#347;l? I nikomu innemu tylko Alicji?
— Przeceni#322; mnie — mrukn#281;#322;a Alicja. — Nic mi si#281; nie nasuwa.
— Bo Edek nic nie przywi#243;z#322;…
— Owszem, w#243;dk#281;.
— w#243;dka ci te#380; nic nie nasuwa?
— Nawet do#347;#263; du#380;o, ale raczej bez zwi#261;zku.
— Mo#380;e obejrzyj jeszcze raz te zdj#281;cia (может, просмотри еще раз эти фотографии)? — powiedzia#322;am beznadziejnie (безнадежно сказала я). — Mo#380;e obejrzyj jakie#347; stare notatki (может, просмотри какие-то старые записи), kalendarze czy ja wiem co (календари или /откуда/ я знаю что = что-то еще) … Star#261; korespondencj#281; (старую переписку), stare buty (старые туфли) …
— Stare torebki (старые сумочки), stare r#281;kawiczki (старые перчатки), stare kapelusze (старые шляпы) …
— Z tego wszystkiego (из этого всего) mog#281; obejrze#263; tylko stare kalendarze (я могу посмотреть только старые календари) i stare kapelusze (и старые шляпы) — powiedzia#322;a Alicja melancholijnie (меланхолично сказала Алиция). — Tak si#281; sk#322;ada (так складывается = получается), #380;e akurat wiem (что я как раз знаю), gdzie s#261; (где они). W#261;tpi#281; (сомневаюсь), czy to co#347; da (что это что-то даст), ale mog#281; spr#243;bowa#263; (но могу попробовать).
— Mo#380;e obejrzyj jeszcze raz te zdj#281;cia? — powiedzia#322;am beznadziejnie. — Mo#380;e obejrzyj jakie#347; stare notatki, kalendarze czy ja wiem co… Star#261; korespondencj#281;, stare buty…
— Stare torebki, stare r#281;kawiczki, stare kapelusze…
— Przesta#324;cie si#281; wyg#322;upia#263;, ja m#243;wi#281; powa#380;nie.
— Z tego wszystkiego mog#281; obejrze#263; tylko stare kalendarze i stare kapelusze — powiedzia#322;a Alicja melancholijnie. — Tak si#281; sk#322;ada, #380;e akurat wiem, gdzie s#261;. W#261;tpi#281;, czy to co#347; da, ale mog#281; spr#243;bowa#263;.
— Masz jeszcze stare kapelusze (ты имеешь = у тебя еще есть старые шляпы)? — spyta#322;a Zosia (спросила Зося), bardzo zainteresowana (очень заинтересованная).
— Mam (имею = есть), i nawet #322;atwo dost#281;pne (и даже легко доступные). Stoj#261; w pudle w piwnicy (они стоят в коробке в погребе), musia#322;am je zdj#261;#263; z antresoli przedwczoraj (мне пришлось их снять с антресолей позавчера), jak wyci#261;ga#322;am walizki (когда я вытаскивала чемоданы).
— Nie do wiary (невозможно поверить = да ну)! Poka#380; (покажи)!
Rozwa#380;ania nam troch#281; okula#322;y (наши рассуждения слегка захромали), czemu niekoniecznie trzeba si#281; dziwi#263; (чему необязательно нужно удивляться = что неудивительно). Alicja lubi#322;a kapelusze (Алиция любила шляпы) i przed laty miewa#322;a bardzo pi#281;kne (и когда-то у нее были очень красивые /экземпляры/), przy czym (при чем), nigdy nic nie wyrzucaj#261;c (никогда ничего не выбрасывая), a za to uzupe#322;niaj#261;c je (а зато = наоборот, дополняя их) swoimi i cudzymi oryginalnymi pomys#322;ami (своими и чужими оригинальными идеями), dysponowa#322;a w ko#324;cu ol#347;niewaj#261;c#261; kolekcj#261; (в итоге, она располагала ослепительной коллекцией). Mo#380;liwo#347;#263; obejrzenia tego wszystkiego (возможность посмотреть все это) to by#322;a rzadka okazja (это был редкий случай), bo zazwyczaj trzyma#322;a je w miejscu niedost#281;pnym (поскольку обычно она держала их в недоступном месте) i nie mia#322;a ochoty (и не имела охоты = желания) wyci#261;ga#263; i pokazywa#263; (вытаскивать и показывать).
— Masz jeszcze stare kapelusze? — spyta#322;a Zosia, bardzo zainteresowana.
— Mam, i nawet #322;atwo dost#281;pne. Stoj#261; w pudle w piwnicy, musia#322;am je zdj#261;#263; z antresoli przedwczoraj, jak wyci#261;ga#322;am walizki.
— Nie do wiary! Poka#380;!
Rozwa#380;ania nam troch#281; okula#322;y, czemu niekoniecznie trzeba si#281; dziwi#263;. Alicja lubi#322;a kapelusze i przed laty miewa#322;a bardzo pi#281;kne, przy czym, nigdy nic nie wyrzucaj#261;c, a za to uzupe#322;niaj#261;c je swoimi i cudzymi oryginalnymi pomys#322;ami, dysponowa#322;a w ko#324;cu ol#347;niewaj#261;c#261; kolekcj#261;. Mo#380;liwo#347;#263; obejrzenia tego wszystkiego to by#322;a rzadka okazja, bo zazwyczaj trzyma#322;a je w miejscu niedost#281;pnym i nie mia#322;a ochoty wyci#261;ga#263; i pokazywa#263;.
Pawe#322; przyni#243;s#322; z piwnicy (Павел принес из погреба) pud#322;o niezwyk#322;ych rozmiar#243;w (коробку необычайных размеров), ledwo mieszcz#261;c si#281; z nim we drzwiach (едва помещаясь с нею в дверях). Wszystkie trzy (мы все три = втроем), przepychaj#261;c si#281; wzajemnie (расталкивая друг друга), przenios#322;y#347;my si#281; pod lustro w przedpokoju (перебрались к зеркалу в прихожей), ca#322;kowicie op#281;tane (полностью/просто одержимые) bezrozumnym sza#322;em mierzenia kapeluszy (необъяснимым сумасшествием померить шляпы).
Anita zapuka#322;a (Анита постучала) i wesz#322;a w chwili (и вошла в /тот/ момент), kiedy wszystkie by#322;y#347;my (когда мы все были) efektownie przystrojone (эффектно наряжены). Zosia mia#322;a na g#322;owie (Зося имела = у Зоси на голове была) bia#322;#261; panam#281; z czarnym woalem (белая панама с черной вуалью), ja mi#281;kki beret (у меня — мягкий берет) z zielonego aksamitu (из зеленого бархата) z d#322;ugim pi#243;rem (с длинным пером), Alicja za#347; jaskrawoczerwony kapelusz (у Алиции — ярко-красная шляпа) z osza#322;amiaj#261;co wielkim rondem (с ошеломляюще широкими полями). Zar#243;wno Zosia (как Зося), jak i ja (так и я), z niepoj#281;tych przyczyn (по непонятным причинам) wygl#261;da#322;y#347;my w tych nakryciach g#322;owy tak (выглядели в этих прикрытиях головы так; nakrycie — прикрытие, крышка), #380;e za sam#261; prezencj#281; (что за один наш вид; prezencja — презентабельность) nale#380;a#322;oby nas odizolowa#263; od otoczenia (нас стоило бы изолировать от окружающих: «от окружения»), Alicji natomiast by#322;o prze#347;licznie (зато Алиции было = Алиция выглядела превосходно)!
Pawe#322; przyni#243;s#322; z piwnicy pud#322;o niezwyk#322;ych rozmiar#243;w, ledwo mieszcz#261;c si#281; z nim we drzwiach. Wszystkie trzy, przepychaj#261;c si#281; wzajemnie, przenios#322;y#347;my si#281; pod lustro w przedpokoju, ca#322;kowicie op#281;tane bezrozumnym sza#322;em mierzenia kapeluszy.
Anita zapuka#322;a i wesz#322;a w chwili, kiedy wszystkie by#322;y#347;my efektownie przystrojone. Zosia mia#322;a na g#322;owie bia#322;#261; panam#281; z czarnym woalem, ja mi#281;kki beret z zielonego aksamitu z d#322;ugim pi#243;rem, Alicja za#347; jaskrawoczerwony kapelusz z osza#322;amiaj#261;co wielkim rondem. Zar#243;wno Zosia, jak i ja, z niepoj#281;tych przyczyn wygl#261;da#322;y#347;my w tych nakryciach g#322;owy tak, #380;e za sam#261; prezencj#281; nale#380;a#322;oby nas odizolowa#263; od otoczenia, Alicji natomiast by#322;o prze#347;licznie!
Anita znieruchomia#322;a w progu (Анита застыла на пороге), a oczy za#347;wieci#322;y jej nadnaturalnym blaskiem (а ее глаза засветились/засияли сверхъестественным блеском).
— No wiesz (ну, знаешь)! — powiedzia#322;a zamiast powitania (сказала она вместо приветствия). — Musisz to nosi#263; (ты должна это = ее носить)!
— Musisz to nosi#263; (ты должна это = ее носить)! — zawt#243;rowa#322;y#347;my jej gwa#322;townie (внезапно = тут же подхватили мы). — Alicja, nie wa#380; si#281; tego zdejmowa#263; z g#322;owy (Алиция, даже не смей снимать этого с головы)! Jeste#347; nie do poznania (тебя невозможно узнать)!
— Tylko co (только/а что)? Do Bydgoszczy (в Быдгощ)? — spyta#322;a Alicja (спросила Алиция). — Mam w tym tak#380;e spa#263; (мне что, в ней и спать, что ли)?
— Tak#380;e spa#263; (и спать тоже)! K#261;pa#263; si#281; (мыться)! Siedzie#263; w biurze (сидеть в офисе)! Musisz to nosi#263; (ты должна это = ее носить)!!!
— Absolutnie musisz to nosi#263; (ты абсолютно/обязательно должна это = ее носить)! Sp#243;jrz w lustro (посмотри в зеркало)! Jeste#347; nie ta sama (ты совсем другая)!
Anita znieruchomia#322;a w progu, a oczy za#347;wieci#322;y jej nadnaturalnym blaskiem.
— No wiesz! — powiedzia#322;a zamiast powitania. — Musisz to nosi#263;!
— Musisz to nosi#263;! — zawt#243;rowa#322;y#347;my jej gwa#322;townie. — Alicja, nie wa#380; si#281; tego zdejmowa#263; z g#322;owy! Jeste#347; nie do poznania!
— Tylko co? Do Bydgoszczy? — spyta#322;a Alicja. — Mam w tym tak#380;e spa#263;?
— Tak#380;e spa#263;! K#261;pa#263; si#281;! Siedzie#263; w biurze! Musisz to nosi#263;!!!
— Absolutnie musisz to nosi#263;! Sp#243;jrz w lustro! Jeste#347; nie ta sama!
— Przecie#380; mi do niczego nie pasuje (ведь /она/ мне ни к чему не подходит)!
— Ale#380; jak to nie pasuje (как это не подходит)! Do tego szarego (к этому серому), do jasnego be#380;u (к светло-бежевому) …!
— Do zgni#322;ej zieleni te#380; (к гнилой зелени = гнило-зеленому — тоже). Teraz s#261; modne odwa#380;ne zestawienia kolorystyczne (теперь модны = в моде смелые цветовые комбинации) — powiedzia#322;a stanowczo Anita (решительно сказала Анита). — Alicja, musisz to nosi#263; (Алиция, ты должна это = ее носить)! To jest obraza boska (это грех; obraza — обида, оскорбление), #380;eby si#281; co#347; takiego marnowa#322;o (чтобы такое пропадало)!
— Alicja, musisz to nosi#263; (Алиция, ты должна это = ее носить)! Bez tego kapelusza (без этой шляпы) w og#243;le ci#281; nie chc#281; zna#263; (я тебя вообще знать не хочу)! Bezwzgl#281;dnie musisz go nosi#263; (ты обязательно должна ее носить)!!!
— Przecie#380; mi do niczego nie pasuje!
— Ale#380; jak to nie pasuje! Do tego szarego, do jasnego be#380;u…!
— Do zgni#322;ej zieleni te#380;. Teraz s#261; modne odwa#380;ne zestawienia kolorystyczne — powiedzia#322;a stanowczo Anita. — Alicja, musisz to nosi#263;! To jest obraza boska, #380;eby si#281; co#347; takiego marnowa#322;o!
— Alicja, musisz to nosi#263;! Bez tego kapelusza w og#243;le ci#281; nie chc#281; zna#263;! Bezwzgl#281;dnie musisz go nosi#263;!!!
Opanowane wr#281;cz szale#324;stwem (охваченные просто = настоящим безумием; wr#281;cz — прямо, просто) zapar#322;y#347;my si#281; zgodnie zadnimi #322;apami (мы дружно уперлись задними лапами). Alicja rzuci#322;a niepewne spojrzenie w lustro (Алиция бросила неуверенный взгляд в зеркало) i zacz#281;#322;a si#281; #322;ama#263; (и начала ломаться).
— B#281;d#281; si#281; g#322;upio czu#322;a (я буду себя глупо/неловко чувствовать) …
— Przecie#380; go nosi#322;a#347; (ты же ее носила)!
— Ale to by#322;o dziesi#281;#263; lat temu (но это было десять лет назад) …
— No to co (ну, и что)?! Wygl#261;dasz w nim akurat dziesi#281;#263; lat m#322;odziej (ты как раз выглядишь в ней на десять лет моложе)!
— Nawet pi#281;tna#347;cie (даже на пятнадцать) …
— Wygl#261;dasz znakomicie (ты выглядишь великолепно)! Teraz jest moda na wszystko (сейчас мода на все = все в моде)! Musisz go nosi#263; (ты должна ее носить)!…
Opanowane wr#281;cz szale#324;stwem zapar#322;y#347;my si#281; zgodnie zadnimi #322;apami. Alicja rzuci#322;a niepewne spojrzenie w lustro i zacz#281;#322;a si#281; #322;ama#263;.
— B#281;d#281; si#281; g#322;upio czu#322;a…
— Przecie#380; go nosi#322;a#347;!
— Ale to by#322;o dziesi#281;#263; lat temu…
— No to co?! Wygl#261;dasz w nim akurat dziesi#281;#263; lat m#322;odziej!
— Nawet pi#281;tna#347;cie…
— Wygl#261;dasz znakomicie! Teraz jest moda na wszystko! Musisz go nosi#263;!…
Z roziskrzonym wzrokiem (с искрящимся взглядом) Anita zdar#322;a jej kapelusz z g#322;owy (Анита сорвала шляпу с ее головы; zedrze#263; — сорвать), przymierzy#322;a (примерила), po czym w#322;o#380;y#322;a z powrotem (после чего снова надела) ty#322;em do przodu (задом наперед). Okaza#322;o si#281; (оказалось), #380;e ty#322;em do przodu (что задом наперед) Alicja wygl#261;da jeszcze pi#281;kniej (Алиция выглядела еще великолепнее). Pod wp#322;ywem zbiorowej presji (под влиянием коллективного давления) protestowa#322;a coraz s#322;abiej (она протестовала все слабее).
— Czekajcie (подождите), #380;ebym nie zapomnia#322;a (чтобы я не забыла = а то я забуду), po co przyjecha#322;am (зачем я приехала) — powiedzia#322;a nagle Anita (внезапно сказала Алиция). — Mia#322;am zadzwoni#263; (я собиралась позвонить), ale postanowi#322;am wpa#347;#263; (но решила зайти), bo ostatnio kursuj#281; mi#281;dzy Kopenhag#261; i Hiller#248;d (так как я в последнее время курсирую между Копенгагеном и Хиллеред) i mam was po drodze (и имею вас = и вы мне по пути). A w og#243;le to si#281; #347;piesz#281; (а вообще-то я тороплюсь). Czy nie zostawi#322;am tu u was zapalniczki (я не оставила тут у вас зажигалки)?
— Zapalniczki (зажигалки)? Chyba nie (вроде, нет). Nic takiego nie widzia#322;y#347;my (мы ничего такого не видели).
— Zobacz (посмотри), czy nie le#380;y na p#243;#322;eczce (не лежит ли на полочке). Je#347;li zostawi#322;a#347; (если оставила), to mog#322;a zosta#263; od#322;o#380;ona tylko tam (то ее могли положить/прибрать только туда) i nigdzie wi#281;cej (и никуда больше).
Z roziskrzonym wzrokiem Anita zdar#322;a jej kapelusz z g#322;owy, przymierzy#322;a, po czym w#322;o#380;y#322;a z powrotem ty#322;em do przodu. Okaza#322;o si#281;, #380;e ty#322;em do przodu Alicja wygl#261;da jeszcze pi#281;kniej. Pod wp#322;ywem zbiorowej presji protestowa#322;a coraz s#322;abiej.
— Czekajcie, #380;ebym nie zapomnia#322;a, po co przyjecha#322;am — powiedzia#322;a nagle Anita. — Mia#322;am zadzwoni#263;, ale postanowi#322;am wpa#347;#263;, bo ostatnio kursuj#281; mi#281;dzy Kopenhag#261; i Hiller#248;d i mam was po drodze. A w og#243;le to si#281; #347;piesz#281;. Czy nie zostawi#322;am tu u was zapalniczki?
— Zapalniczki? Chyba nie. Nic takiego nie widzia#322;y#347;my.
— Zobacz, czy nie le#380;y na p#243;#322;eczce. Je#347;li zostawi#322;a#347;, to mog#322;a zosta#263; od#322;o#380;ona tylko tam i nigdzie wi#281;cej.
Anita przeszuka#322;a p#243;#322;k#281; (Анита проверила на полке) pod portretem pradziadka (под портретом прадедушки). Nie zwraca#322;y#347;my na ni#261; uwagi (мы не обращали на нее внимания), zaj#281;te kapeluszami (будучи занятыми шляпами).
— Nie ma (нет). To ju#380; zupe#322;nie nie wiem (тогда я уже совсем не знаю), gdzie j#261; mog#322;am zgubi#263; (где я могла ее потерять). Szkoda mi jej (жалко мне ее), bo pami#261;tkowa (на память подарена), ale trudno (но что поделать). Alicja, b#281;dziesz nosi#263; ten kapelusz czy nie (Алиция, ты будешь носить эту шляпу или нет)?
Alicja popatrzy#322;a na nas niepewnie (Алиция неуверенно посмотрела на нас). Wygl#261;da#322;y#347;my prawdopodobnie tak (видимо, мы выглядели так), #380;e odmowna odpowied#378; (что отрицательный ответ) mog#322;aby by#263; niebezpieczna (мог бы быть/оказаться опасным; bezpieczny — безопасный; niebezpieczny — опасный).
— Megiery (мегеры). No dobrze (ну, хорошо), niech wam b#281;dzie (пусть будет по-вашему) …
— Nie wa#380; si#281; go zdejmowa#263; (не смей ее снимать)!
Anita przeszuka#322;a p#243;#322;k#281; pod portretem pradziadka. Nie zwraca#322;y#347;my na ni#261; uwagi, zaj#281;te kapeluszami.
— Nie ma. To ju#380; zupe#322;nie nie wiem, gdzie j#261; mog#322;am zgubi#263;. Szkoda mi jej, bo pami#261;tkowa, ale trudno. Alicja, b#281;dziesz nosi#263; ten kapelusz czy nie?
Alicja popatrzy#322;a na nas niepewnie. Wygl#261;da#322;y#347;my prawdopodobnie tak, #380;e odmowna odpowied#378; mog#322;aby by#263; niebezpieczna.
— Megiery. No dobrze, niech wam b#281;dzie…
— Nie wa#380; si#281; go zdejmowa#263;!
Po wyj#347;ciu Anity (после ухода Аниты) Alicja pos#322;usznie zosta#322;a w kapeluszu (Алиция послушно осталась в шляпе). Z dreszczem rozkoszy (с трепетом = трепетным наслаждением) gmera#322;y#347;my dalej w pudle (мы дальше = продолжали копаться в коробке). Zosia wyci#261;gn#281;#322;a granatowo-bia#322;y toczek (Зося вытащила сине-белый ток; toczek — ток, дамская шляпка без полей).
— Pami#281;tam go (я помню его)! — ucieszy#322;a si#281; (обрадовалась она). — Nosi#322;a#347; go (ты его носила) jeszcze, jak wyje#380;d#380;a#322;a#347; pierwszy raz do Kopenhagi (еще когда первый раз ехала в Копенгаген)!
— Nosi#322;am go tak#380;e (еще я его носила) w czasie pierwszego pobytu we Florencji (во время первой поездки во Флоренцию). Wlecia#322; mi do fontanny (он у меня улетел в фонтан). Mam nawet zdj#281;cie (я имею = у меня даже снимок есть), akurat jak si#281; nachylam (как раз когда я наклоняюсь) …
Alicja zamilk#322;a na chwil#281; (Алиция на мгновение замолчала) i wpatrzy#322;a si#281; w Zosi#281; z wyj#261;tkowym nat#281;#380;eniem (и с исключительным напряжением = напряженно посмотрела на Зосю). Zosia spojrza#322;a na ni#261; (Зося взглянула на нее), rzuci#322;a niespokojne spojrzenie do lustra (бросила беспокойный/тревожный взгляд в зеркало) i na wszelki wypadek zdj#281;#322;a toczek (и на всякий случай сняла ток).
— Co si#281; sta#322;o (что случилось)? Nie wolno go mierzy#263; (его нельзя примерять) …?
Po wyj#347;ciu Anity Alicja pos#322;usznie zosta#322;a w kapeluszu. Z dreszczem rozkoszy gmera#322;y#347;my dalej w pudle. Zosia wyci#261;gn#281;#322;a granatowo-bia#322;y toczek.
— Pami#281;tam go! — ucieszy#322;a si#281;. — Nosi#322;a#347; go jeszcze, jak wyje#380;d#380;a#322;a#347; pierwszy raz do Kopenhagi!
— Nosi#322;am go tak#380;e w czasie pierwszego pobytu we Florencji. Wlecia#322; mi do fontanny. Mam nawet zdj#281;cie, akurat jak si#281; nachylam…
Alicja zamilk#322;a na chwil#281; i wpatrzy#322;a si#281; w Zosi#281; z wyj#261;tkowym nat#281;#380;eniem. Zosia spojrza#322;a na ni#261;, rzuci#322;a niespokojne spojrzenie do lustra i na wszelki wypadek zdj#281;#322;a toczek.
— Co si#281; sta#322;o? Nie wolno go mierzy#263;…?
Alicja w zadumie podrapa#322;a si#281; w g#322;ow#281; (Алиция в раздумье почесала голову), przekrzywiaj#261;c kapelusz (перекашивая = сдвигая шляпу).
— A gdzie ja mam te zdj#281;cia z Florencji (а где я имею = у меня эти снимки из Флоренции)? Nie wiecie (не знаете)? Nie widzia#322;y#347;cie ich w tej kupie (вы не видели их в этой куче)?
— Widzia#322;y#347;my (видели), ale to by#322;y slajdy (но это были слайды).
— A, nie (да, нет). Slajdy s#261; p#243;#378;niejsze (слайды — более поздние). Tamte to by#322;y zwyczajne odbitki (те были обычные снимки) i chyba nawet mia#322;am dwa filmy (и, кажется, я имела = у меня было даже две пленки) …
— Alicja, je#347;li ju#380; nawet zdj#281;cia zaczynasz gubi#263; (Алиция, если ты даже снимки начинаешь терять) …
Alicja w zadumie podrapa#322;a si#281; w g#322;ow#281;, przekrzywiaj#261;c kapelusz.
— A gdzie ja mam te zdj#281;cia z Florencji? Nie wiecie? Nie widzia#322;y#347;cie ich w tej kupie?
— Widzia#322;y#347;my, ale to by#322;y slajdy.
— A, nie. Slajdy s#261; p#243;#378;niejsze. Tamte to by#322;y zwyczajne odbitki i chyba nawet mia#322;am dwa filmy…
— Alicja, je#347;li ju#380; nawet zdj#281;cia zaczynasz gubi#263;…
Zacz#281;#322;o mi co#347; chodzi#263; po g#322;owie (у меня начали появляться кое-какие соображения; chodzi#263; — ходить; po g#322;owie — по голове).
— Czy to nie by#322;y przypadkiem te filmy (а это, случайно, не были те пленки), o kt#243;rych by#322;o tyle gadania (о которых было столько разговоров) jeszcze na #346;wi#281;tej Anny placu (еще на площади Святой Анны)? — spyta#322;am z zainteresowaniem (с интересом спросила я). — Co to mia#322;a#347; zrobi#263; odbitki (ты должна была сделать снимки) i komu#347; pos#322;a#263; (и кому-то послать), i najpierw nie odbiera#322;a#347; z wywo#322;ania (и сначала не забирала с проявки), a potem nie mog#322;a#347; si#281; zdecydowa#263; (а потом не могла решиться), kt#243;re powi#281;ksza#263; (которые/какие увеличивать), i w og#243;le jeden melan#380; (и вообще сплошная неразбериха)?
— Rzeczywi#347;cie (действительно), by#322;o co#347; takiego (что-то такое было) … To te (это те)? Nie odbiera#322;am z wywo#322;ania (я не забирала /их/ из проявки). Nie wiesz (а ты не знаешь), co ja z nimi mog#322;am zrobi#263; (что я могла с ними сделать)?
— W Warszawie ich nie by#322;o ( в Варшаве их не было) — powiedzia#322;a Zosia kategorycznie (категорично сказала Зося). — #379;eby nie by#322;o na mnie (чтобы не было на меня = чтобы я не оказалась виноватой). #379;adnych film#243;w z Florencji nie robi#322;a#347; w Warszawie (никаких пленок из Флоренции ты в Варшаве не делала).
Zacz#281;#322;o mi co#347; chodzi#263; po g#322;owie.
— Czy to nie by#322;y przypadkiem te filmy, o kt#243;rych by#322;o tyle gadania jeszcze na #346;wi#281;tej Anny placu? — spyta#322;am z zainteresowaniem. — Co to mia#322;a#347; zrobi#263; odbitki i komu#347; pos#322;a#263;, i najpierw nie odbiera#322;a#347; z wywo#322;ania, a potem nie mog#322;a#347; si#281; zdecydowa#263;, kt#243;re powi#281;ksza#263;, i w og#243;le jeden melan#380;?
— Rzeczywi#347;cie, by#322;o co#347; takiego… To te? Nie odbiera#322;am z wywo#322;ania. Nie wiesz, co ja z nimi mog#322;am zrobi#263;?
— W Warszawie ich nie by#322;o — powiedzia#322;a Zosia kategorycznie. — #379;eby nie by#322;o na mnie. #379;adnych film#243;w z Florencji nie robi#322;a#347; w Warszawie.
— Tutaj te#380; nie ma (здесь тоже нет). Chyba #380;e masz zdj#281;cia jeszcze gdzie indziej (разве что ты имеешь = эти снимки лежат у тебя где-то в другом месте).
— Nie, nigdzie wi#281;cej nie mam (нет, больше их у меня нигде нет). To gdzie one s#261; (тогда где они)?
— Wed#322;ug mojego rozeznania (по моим сведениям = мне кажется) Herbert je wozi w samochodzie (Герберт их возит в машине) — powiedzia#322;am jadowicie (ехидно сказала я). — Niech p#281;kn#281; (пусть я лопну), je#347;li to nie jest ta tajemnicza paczka (если это не тот таинственный пакет).
— A wiesz, mo#380;liwe (а знаешь, возможно), #380;e masz racj#281; (что ты права) — przyzna#322;a Alicja w zamy#347;leniu (задумчиво согласилась Алиция). — O ile sobie przypominam (насколько я себе припоминаю), zamierza#322;am zrobi#263; odbitki (я собиралась сделать снимки) i powi#281;kszenia (и увеличения) i zapakowa#322;am je (и упаковала их), #380;eby odda#263; do zak#322;adu (чтобы отдать в печать; zak#322;ad — предприятие, заведение). I potem ju#380; wszelki #347;lad po nich zagin#261;#322; (а потом уже их след: «всяческий след» пропал) …
— Tutaj te#380; nie ma. Chyba #380;e masz zdj#281;cia jeszcze gdzie indziej.
— Nie, nigdzie wi#281;cej nie mam. To gdzie one s#261;?
— Wed#322;ug mojego rozeznania Herbert je wozi w samochodzie — powiedzia#322;am jadowicie. — Niech p#281;kn#281;, je#347;li to nie jest ta tajemnicza paczka.
— A wiesz, mo#380;liwe, #380;e masz racj#281; — przyzna#322;a Alicja w zamy#347;leniu. — O ile sobie przypominam, zamierza#322;am zrobi#263; odbitki i powi#281;kszenia i zapakowa#322;am je, #380;eby odda#263; do zak#322;adu. I potem ju#380; wszelki #347;lad po nich zagin#261;#322;…
Zosia stanowczym gestem (Зося решительным жестом) poprawi#322;a jej przekrzywiony kapelusz (поправила ее перекошенную шляпу). Za drzwiami trzasn#281;#322;a furtka (за дверью хлопнула калитка) i rozleg#322;y si#281; kroki (и раздались шаги), po czym kto#347; zapuka#322; (после чего кто-то постучал). Otworzy#322;am (я открыла), bo one obie zaj#281;te by#322;y (поскольку обе они были заняты) szarpaniem nakrycia g#322;owy (возней с покрытием головы), kt#243;re Alicja usi#322;owa#322;a zdj#261;#263; (которое Алиция пыталась снять), a Zosia upar#322;a si#281; jej w tym przeszkodzi#263; (а Зося усиленно пыталась ей в этом помешать).
— Dobry wiecz#243;r (добрый вечер) — powiedzia#322;a El#380;bieta (сказала Эльжбета). — Czy one si#281; bij#261; (они что, дерутся)? Bo#380;e, jaki pi#281;kny kapelusz (Боже, какая прелестная шляпа)!
Zosia stanowczym gestem poprawi#322;a jej przekrzywiony kapelusz. Za drzwiami trzasn#281;#322;a furtka i rozleg#322;y si#281; kroki, po czym kto#347; zapuka#322;. Otworzy#322;am, bo one obie zaj#281;te by#322;y szarpaniem nakrycia g#322;owy, kt#243;re Alicja usi#322;owa#322;a zdj#261;#263;, a Zosia upar#322;a si#281; jej w tym przeszkodzi#263;.
— Dobry wiecz#243;r — powiedzia#322;a El#380;bieta. — Czy one si#281; bij#261;? Bo#380;e, jaki pi#281;kny kapelusz!
El#380;biety nie widzia#322;y#347;my ju#380; prawie dwa tygodnie (Эльжбеты мы не видели уже почти две недели), sensacyjnych wiadomo#347;ci mia#322;y#347;my mn#243;stwo (сенсационных известий у нас было много), ale wszystko zesz#322;o na drugi plan (но все отошло на второй план) w obliczu wielkiego czerwonego ronda (на фоне огромных красных полей шляпы). Osza#322;amiaj#261;cy kapelusz przymierzy#322;a z kolei El#380;bieta (потрясающую шляпу, в свою очередь, примерила и Эльжбета) i okaza#322;o si#281; (и оказалось), #380;e jest jej chyba jeszcze lepiej ni#380; Alicji (что она ей идет даже больше, чем Алиции).
— B#281;dziesz go nosi#263; (будешь ее носить)? — spyta#322;a jako#347; niepewnie (спросила она как-то неуверенно) i z wahaniem (и с колебанием = колеблясь).
— W#261;tpi#281; (сомневаюсь) — odpar#322;a Alicja (ответила Алиция), z upodobaniem przygl#261;daj#261;c si#281; jej w lustrze (с удовольствием глядя на нее в зеркале). — One si#281; mnie czepiaj#261; (они ко мне цепляются), ale chyba im jednak nie ulegn#281; (но, пожалуй, я им не сдамся). Raczej powinna#347; go nosi#263; ty (скорее, ее должна носить ты).
El#380;biety nie widzia#322;y#347;my ju#380; prawie dwa tygodnie, sensacyjnych wiadomo#347;ci mia#322;y#347;my mn#243;stwo, ale wszystko zesz#322;o na drugi plan w obliczu wielkiego czerwonego ronda. Osza#322;amiaj#261;cy kapelusz przymierzy#322;a z kolei El#380;bieta i okaza#322;o si#281;, #380;e jest jej chyba jeszcze lepiej ni#380; Alicji.
— B#281;dziesz go nosi#263;? — spyta#322;a jako#347; niepewnie i z wahaniem.
— W#261;tpi#281; — odpar#322;a Alicja, z upodobaniem przygl#261;daj#261;c si#281; jej w lustrze. — One si#281; mnie czepiaj#261;, ale chyba im jednak nie ulegn#281;. Raczej powinna#347; go nosi#263; ty.
El#380;bieta spojrza#322;a na Alicj#281; spod czerwonego ronda (Эльжбета взглянула на Алицию из-под красных полей) oczami pe#322;nymi niezwyk#322;ego blasku (глазами, полными необычайного блеска). Ten kapelusz mia#322; co#347; w sobie (в этой шляпе что-то было) …
— Da#322;aby#347; mi go (ты отдала бы ее мне) …? Albo nie (или нет), mo#380;e chocia#380; po#380;ycz (может, хоть дашь поносить) …!
— Mo#380;esz go sobie wzi#261;#263; na zawsze (можешь взять/забрать ее себе навсегда). Przynajmniej b#281;d#281; mia#322;a pewno#347;#263; (по крайней мере, я буду уверена; pewno#347;#263; — уверенность), #380;e mnie te megiery nie zmusz#261; do wyg#322;up#243;w (что эти мегеры не заставят меня дурачиться). Wygl#261;dasz znakomicie (ты выглядишь превосходно)!
El#380;bieta spojrza#322;a na Alicj#281; spod czerwonego ronda oczami pe#322;nymi niezwyk#322;ego blasku. Ten kapelusz mia#322; co#347; w sobie…
— Da#322;aby#347; mi go…? Albo nie, mo#380;e chocia#380; po#380;ycz…!
— Mo#380;esz go sobie wzi#261;#263; na zawsze. Przynajmniej b#281;d#281; mia#322;a pewno#347;#263;, #380;e mnie te megiery nie zmusz#261; do wyg#322;up#243;w. Wygl#261;dasz znakomicie!
Poczucie estetyki i sprawiedliwo#347;ci (чувство эстетики и справедливости) nie pozwoli#322;o nam zbyt gwa#322;townie zaprotestowa#263; (не позволило нам протестовать слишком бурно). Rzeczywi#347;cie (действительно), kapelusz by#322; jakby stworzony dla El#380;biety (шляпа была как будто создана для Эльжбеты)! Na noszenie go przez Alicj#281; nadzieja by#322;a nik#322;a (надежда на то, что его будет носить Алиция, была ничтожной), jej gust odzie#380;owy bowiem (поскольку ее вкус на одежду) uleg#322; zdecydowanej odmianie (решительно переменился; ulec — подвергнуться). El#380;bieta chodzi#322;aby w nim z pewno#347;ci#261; (Эльжбета ходила бы в ней = носила бы ее несомненно) i w ten spos#243;b arcydzie#322;o nie zosta#322;oby zmarnowane (и, таким образом, шедевр не пропал бы за зря). Z pewnym wahaniem (с некоторым колебанием) pogodzi#322;y#347;my si#281; z t#261; decyzj#261; (мы примирились с этим решением).
Poczucie estetyki i sprawiedliwo#347;ci nie pozwoli#322;o nam zbyt gwa#322;townie zaprotestowa#263;. Rzeczywi#347;cie, kapelusz by#322; jakby stworzony dla El#380;biety! Na noszenie go przez Alicj#281; nadzieja by#322;a nik#322;a, jej gust odzie#380;owy bowiem uleg#322; zdecydowanej odmianie. El#380;bieta chodzi#322;aby w nim z pewno#347;ci#261; i w ten spos#243;b arcydzie#322;o nie zosta#322;oby zmarnowane. Z pewnym wahaniem pogodzi#322;y#347;my si#281; z t#261; decyzj#261;.
El#380;bieta (Эльжбета), nie odrywaj#261;c niemal oczu od lustra (почти не отрывая глаз от зеркала), powiadomi#322;a nas (известила нас), #380;e Kazio wkr#243;tce wyjdzie ze szpitala (что Казио скоро выйдет = его выпишут из больницы), ona sama za#347; zosta#322;a zwolniona przez pana Muldgaarda (она же сама была освобождена паном Мульгором) z domowego aresztu (от домашнего ареста) i wraca do Sztokholmu (и возвращается в Стокгольм). Zosta#322;o jej kilka drobnostek (ей осталось /только/ несколько мелочей), kt#243;re kto#347; tam mia#322; od niej odebra#263; (которые кто-то там должен был у нее забрать), ale tego kogo#347; jeszcze nie ma (но этого кого-то еще нет) i chcia#322;aby te drobiazgi zostawi#263; u Alicji (и она хотела бы эти мелочи оставить у Алиции), #380;eby уw kto#347; m#243;g#322; odebra#263; od niej (чтобы тот кто-то мог забрать их у нее). Nie przynios#322;a ich na razie (она пока что их не принесла), bo nie wiedzia#322;a (так как не знала), czy Alicja si#281; zgodzi (согласится ли Алиция).
El#380;bieta, nie odrywaj#261;c niemal oczu od lustra, powiadomi#322;a nas, #380;e Kazio wkr#243;tce wyjdzie ze szpitala, ona sama za#347; zosta#322;a zwolniona przez pana Muldgaarda z domowego aresztu i wraca do Sztokholmu. Zosta#322;o jej kilka drobnostek, kt#243;re kto#347; tam mia#322; od niej odebra#263;, ale tego kogo#347; jeszcze nie ma i chcia#322;aby te drobiazgi zostawi#263; u Alicji, #380;eby уw kto#347; m#243;g#322; odebra#263; od niej. Nie przynios#322;a ich na razie, bo nie wiedzia#322;a, czy Alicja si#281; zgodzi.
— Du#380;e to jest (оно большое)? — spyta#322;a nieufnie Alicja (недоверчиво спросила Алиция), nauczona smutnymi do#347;wiadczeniami (наученная печальным опытом; do#347;wiadczenie — опыт). Niejednokrotnie ju#380; drobnostka (уже не один раз мелочь) okazywa#322;a si#281; tobo#322;em wielko#347;ci szafy (оказывалась тюком размером со шкаф).
— Ach, nie (ах, нет). Zmie#347;ci si#281; w zwyczajnej torbie na zakupy (поместится в обычной хозяйственной сумке; zakupy — покупки). Mo#380;e sobie posta#263; byle gdzie (она может постоять = ее можно поставить хоть где), chocia#380;by w piwnicy (хоть в погреб).
— No dobrze (ну, хорошо), to przynie#347; (тогда принеси/приноси) …
El#380;bieta zapowiedzia#322;a w takim razie (Эльжбета предупредила, что, в таком случае), #380;e przyniesie torb#281; jutro wieczorem (принесет сумку завтра вечером) i posz#322;a, zabieraj#261;c ze sob#261; kapelusz (и пошла, забирая с собой шляпу) i nie interesuj#261;c si#281; tematem zbrodni i #347;ledztwa (и не интересуясь темой преступления и следствия). Wr#243;ci#322;y#347;my do zdj#281;#263; z Florencji (мы вернулись к снимкам из Флоренции).
— Ach, nie. Zmie#347;ci si#281; w zwyczajnej torbie na zakupy. Mo#380;e sobie posta#263; byle gdzie, chocia#380;by w piwnicy.
— No dobrze, to przynie#347;…
El#380;bieta zapowiedzia#322;a w takim razie, #380;e przyniesie torb#281; jutro wieczorem i posz#322;a, zabieraj#261;c ze sob#261; kapelusz i nie interesuj#261;c si#281; tematem zbrodni i #347;ledztwa. Wr#243;ci#322;y#347;my do zdj#281;#263; z Florencji.
— Coraz bardziej mnie ciekawi (меня все больше интересует), co ten Herbert wozi w samochodzie (что это Герберт возит в машине) — powiedzia#322;am (сказала я). — I coraz bardziej mi si#281; wydaje (и мне все больше кажется), #380;e chyba te zdj#281;cia (что, наверное, эти фотографии). Mo#380;e jednak odbierz mu to (может, ты все-таки забери это = их у него)?
— Odbior#281;, oczywi#347;cie (конечно, заберу). Jestem z nim jutro um#243;wiona (я договорилась с ним на завтра). Co ja tam jeszcze takiego mog#322;am zostawi#263; (а что такое еще я могла там оставить)?
— Co ty jeszcze takiego mo#380;esz wiedzie#263; (что такое ты еще можешь знать) …? Schowajcie ju#380; te kapelusze (спрячьте/уберите уже эти шляпы), do licha ci#281;#380;kiego (ко всем чертям), bo my#347;li zebra#263; nie mo#380;na (а то мысли собрать = с мыслями собраться нельзя = невозможно; nie mo#380;na — нельзя)! Alicja, rusz umys#322;em (Алиция, пошевели мозгом/мозгами), czy nie spotka#322;a#347; Ewy albo Anity (не встречала ли ты Эву или Аниту) gdzie#347; w Europie (где-нибудь в Европе) w podejrzanych okoliczno#347;ciach (при подозрительных обстоятельствах)? Czy nie widzia#322;a#347; (ты не видела), jak kt#243;ra#347; z nich (как кто-нибудь из них) konspiracyjnie odkleja paczk#281; (конспиративно отклеивает пакет) przyczepion#261; w restauracji pod stolikiem (висящий в ресторане под столиком)? Albo jak zakrada si#281; w masce na twarzy (или как она тайком пробирается в маске на лице) do gabinetu jakiego#347; dyplomaty (в кабинет какого-то дипломата) …?
— Coraz bardziej mnie ciekawi, co ten Herbert wozi w samochodzie — powiedzia#322;am. — I coraz bardziej mi si#281; wydaje, #380;e chyba te zdj#281;cia. Mo#380;e jednak odbierz mu to?
— Odbior#281;, oczywi#347;cie. Jestem z nim jutro um#243;wiona. Co ja tam jeszcze takiego mog#322;am zostawi#263;?
— Co ty jeszcze takiego mo#380;esz wiedzie#263;…? Schowajcie ju#380; te kapelusze, do licha ci#281;#380;kiego, bo my#347;li zebra#263; nie mo#380;na! Alicja, rusz umys#322;em, czy nie spotka#322;a#347; Ewy albo Anity gdzie#347; w Europie w podejrzanych okoliczno#347;ciach? Czy nie widzia#322;a#347;, jak kt#243;ra#347; z nich konspiracyjnie odkleja paczk#281; przyczepion#261; w restauracji pod stolikiem? Albo jak zakrada si#281; w masce na twarzy do gabinetu jakiego#347; dyplomaty…?
— Co za idiotyzmy m#243;wisz (что за бред ты говоришь/несешь)? — zdziwi#322;a si#281; Zosia (удивилась Зося), uk#322;adaj#261;c kapelusze na powr#243;t w pudle (складывая шляпы обратно в коробку).
— Nie wiem, rany boskie (Боже, я не знаю), snuj#281; przypuszczenia (я строю предположения/догадки)! Usi#322;uj#281; znale#378;#263; co#347; (пытаюсь найти что-то), przez co ona mo#380;e by#263; niebezpieczna dla mordercy (из-за чего она может быть опасной для убийцы)!
— Czekaj no, czekaj (подожди-ка, подожди) — przerwa#322;a Alicja z o#380;ywieniem (оживленно перебила Алиция). — Owszem, chyba co#347; widzia#322;am (конечно, кажется, я что-то видела) …
Zmarszczy#322;a brwi (он сморщила брови) i zapatrzy#322;a si#281; w dal (и засмотрелась в даль). Czeka#322;y#347;my w napi#281;ciu i bezruchu (мы ждали напряженно и неподвижно), #380;eby jej nie rozprasza#263; (чтобы ее не отвлекать; rozprasza#263; — рассеивать).
— Co za idiotyzmy m#243;wisz? — zdziwi#322;a si#281; Zosia, uk#322;adaj#261;c kapelusze na powr#243;t w pudle.
— Nie wiem, rany boskie, snuj#281; przypuszczenia! Usi#322;uj#281; znale#378;#263; co#347;, przez co ona mo#380;e by#263; niebezpieczna dla mordercy!
— Czekaj no, czekaj — przerwa#322;a Alicja z o#380;ywieniem. — Owszem, chyba co#347; widzia#322;am…
Zmarszczy#322;a brwi i zapatrzy#322;a si#281; w dal. Czeka#322;y#347;my w napi#281;ciu i bezruchu, #380;eby jej nie rozprasza#263;.
— No co widzia#322;a#347;, do pioruna (ну, что ты видела, черт возьми)?! — zniecierpliwi#322;am si#281; (не выдержала я).
— No w#322;a#347;nie nie mog#281; sobie przypomnie#263; (что-то я не могу вспомнить) — odpar#322;a Alicja z #380;alem (с сожалением ответила Алиция). — Mam wra#380;enie (у меня /такое/ впечатление), #380;e widzia#322;am Anit#281; (что я видела Аниту), tylko nie pami#281;tam (только не помню), gdzie, kiedy (где, когда) i w jakich okoliczno#347;ciach (и при каких обстоятельствах). Mo#380;liwe, #380;e w Rzymie (может, в Риме), a mo#380;liwe, #380;e w Pary#380;u (а может, в Париже) albo jeszcze gdzie indziej (или еще где-то). Spotka#322;am j#261; przypadkowo (я встретила ее случайно) i tylko raz (и только раз), to wiem na pewno (это я знаю точно), tylko jak (только как) …? Jak m#243;wi#322;a#347; te brednie (как/когда ты говорила/несла этот бред), co#347; mi si#281; jakby skojarzy#322;o (то мне как-то припомнилось) …
— Powt#243;rz te krety#324;stwa jeszcze raz (повтори эту чушь еще раз) — za#380;#261;da#322;a Zosia (потребовала Зося).
— No co widzia#322;a#347;, do pioruna?! — zniecierpliwi#322;am si#281;.
— No w#322;a#347;nie nie mog#281; sobie przypomnie#263; — odpar#322;a Alicja z #380;alem. — Mam wra#380;enie, #380;e widzia#322;am Anit#281;, tylko nie pami#281;tam, gdzie, kiedy i w jakich okoliczno#347;ciach. Mo#380;liwe, #380;e w Rzymie, a mo#380;liwe, #380;e w Pary#380;u albo jeszcze gdzie indziej. Spotka#322;am j#261; przypadkowo i tylko raz, to wiem na pewno, tylko jak…? Jak m#243;wi#322;a#347; te brednie, co#347; mi si#281; jakby skojarzy#322;o…
— Powt#243;rz te krety#324;stwa jeszcze raz — za#380;#261;da#322;a Zosia.
Powt#243;rzy#322;am (я повторила), dodaj#261;c kilka nast#281;pnych (прибавив несколько следующих). Alicja wpatrywa#322;a si#281; melancholijnie (Алиция меланхолично не сводила глаз) w s#322;#243;j z nowymi kiszonymi og#243;rkami (с банки с новыми солеными огурцами). Potrz#261;sn#281;#322;a g#322;ow#261; (она встряхнула головой) i wyj#281;#322;a sobie jednego (и вытащила себе один /огурец/).
— Na nic (бесполезно). Nie przypomn#281; sobie (я не вспомню). Zdaje si#281; (кажется), #380;e na jakiej#347; poczcie (на какой-то почте), i zdaje si#281; (и кажется), #380;e kt#243;ra#347; z nas wysy#322;a#322;a list (что кто-то из нас отправлял письмо). Ale nie jestem pewna (но я не уверена). W ka#380;dym razie (в любом случае) z pewno#347;ci#261; nie by#322;a w masce (в маске она точно не была). Nie wydaje mi si#281; te#380; (мне также не кажется), #380;eby si#281; skrada#322;a na czworakach (чтобы она подкрадывалась на четвереньках). A w og#243;le (а впрочем) to mog#322;a by#263; poczta na Kшbmagergade (это могла быть почта в Кебмаэргаде) …
— Nie mam do ciebie zdrowia (я не имею = у меня на тебя здоровья = сил не хватает) — stwierdzi#322;am z gorycz#261; (с горечью = горько сказала я) i zaniecha#322;am maglowania jej nadal (и бросила ее мучить). Uzna#322;am (я пришла к выводу), #380;e chyba tylko cud m#243;g#322;by wyja#347;ni#263; t#281; kwesti#281; (что, пожалуй, только чудо могло бы прояснить это дело).
Powt#243;rzy#322;am, dodaj#261;c kilka nast#281;pnych. Alicja wpatrywa#322;a si#281; melancholijnie w s#322;#243;j z nowymi kiszonymi og#243;rkami. Potrz#261;sn#281;#322;a g#322;ow#261; i wyj#281;#322;a sobie jednego.
— Na nic. Nie przypomn#281; sobie. Zdaje si#281;, #380;e na jakiej#347; poczcie, i zdaje si#281;, #380;e kt#243;ra#347; z nas wysy#322;a#322;a list. Ale nie jestem pewna. W ka#380;dym razie z pewno#347;ci#261; nie by#322;a w masce. Nie wydaje mi si#281; te#380;, #380;eby si#281; skrada#322;a na czworakach. A w og#243;le to mog#322;a by#263; poczta na Kшbmagergade…
— Nie mam do ciebie zdrowia — stwierdzi#322;am z gorycz#261; i zaniecha#322;am maglowania jej nadal. Uzna#322;am, #380;e chyba tylko cud m#243;g#322;by wyja#347;ni#263; t#281; kwesti#281;.
Spok#243;j panowa#322; jeszcze (тишина еще царила = продолжалась) a#380; do p#243;#378;nego popo#322;udnia nazajutrz (аж до позднего обеда следующего дня; popo#322;udnie — позднее послеобеденное время). p#243;#378;nym popo#322;udniem nazajutrz (в позднее послеобеденное время на следующий день) Pawe#322; strzyg#322; resztk#281; #380;ywop#322;otu (Павел подстригал остальную часть живой изгороди) na #347;cie#380;ce od strony ulicy (на тропинке со стороны улицы). Morderca (убийца), ostrzyg#322;szy pi#281;knie ca#322;y naro#380;nik (который красиво подстриг всю угловую часть), #347;cie#380;k#281; zaniedba#322; (пренебрег дорожкой; zaniedba#263; — пренебречь, запустить) i #380;ywop#322;ot w tej cz#281;#347;ci (и эта часть живой изгороди) razi#322; nieco przy pozosta#322;ej (разительно отличалась от остальной). Obie z Zosi#261; zastanawia#322;y#347;my si#281; w kuchni (мы обе = вдвоем с Зосей раздумывали на кухне), co zrobi#263; na obiad (что сделать/приготовить на обед), kiedy Pawe#322; zapuka#322; nagle w okno (когда Павел внезапно постучал в окно).
— Tak wcze#347;nie (так рано)? — zdziwi#322;a si#281; Zosia (удивилась Зося). — Przecie#380; mia#322;a wr#243;ci#263; p#243;#378;niej (она ведь должна была вернуться позднее), bo by#322;a um#243;wiona z Herbertem (потому что договорилась с Гербертом).
— Mo#380;e zn#243;w zapomnia#322;a (может, опять забыла)? — zaniepokoi#322;am si#281; (заволновалась я). — I zn#243;w nie odebra#322;a od niego tej paczki (и снова не забрала у него этого пакета)? Chyba mnie przez ni#261; w ko#324;cu szlag trafi (меня, наверное, из-за нее удар хватит) …
Spok#243;j panowa#322; jeszcze a#380; do p#243;#378;nego popo#322;udnia nazajutrz. p#243;#378;nym popo#322;udniem nazajutrz Pawe#322; strzyg#322; resztk#281; #380;ywop#322;otu na #347;cie#380;ce od strony ulicy. Morderca, ostrzyg#322;szy pi#281;knie ca#322;y naro#380;nik, #347;cie#380;k#281; zaniedba#322; i #380;ywop#322;ot w tej cz#281;#347;ci razi#322; nieco przy pozosta#322;ej. Obie z Zosi#261; zastanawia#322;y#347;my si#281; w kuchni, co zrobi#263; na obiad, kiedy Pawe#322; zapuka#322; nagle w okno.
— Hej! — wrzasn#261;#322;. — Alicja idzie!
— Tak wcze#347;nie? — zdziwi#322;a si#281; Zosia. — Przecie#380; mia#322;a wr#243;ci#263; p#243;#378;niej, bo by#322;a um#243;wiona z Herbertem.
— Mo#380;e zn#243;w zapomnia#322;a? — zaniepokoi#322;am si#281;. — I zn#243;w nie odebra#322;a od niego tej paczki? Chyba mnie przez ni#261; w ko#324;cu szlag trafi…
— Obiad (обед)!… To ju#380; nie ma co si#281; zastanawia#263; (в таком случае, уже нечего раздумывать), robimy ryb#281; (делаем рыбу). Wstaw kartofle (ставь картошку)!
Zd#261;#380;y#322;am przykry#263; garnek przykrywk#261; (я успела накрыть кастрюлю крышкой) i prztykn#261;#263; palnikiem (и щелкнуть горелкой = зажечь газ), kiedy na ulicy rozleg#322; si#281; nagle (когда/как на улице внезапно раздался) wizg opon (визг шин; opona — шина), krzyk Paw#322;a (крик Павла) i ryk silnika samochodu (и рычание двигателя автомобиля). Mro#380;ona ryba (мороженая рыба) wylecia#322;a Zosi z r#261;k (вылетела/выскочила из Зосиных рук).
— Bo#380;e (Боже) …!!! — krzykn#281;#322;a (крикнула она), okropnie poblad#322;a (ужасно побледнела), nie ryba oczywi#347;cie (не рыба, конечно), lecz Zosia (а Зося).
Wypad#322;am z domu pierwsza (я выскочила из дома первая), m#281;tnie my#347;l#261;c (мутно думая/соображая), #380;e je#347;li nawet zemdleje (что даже если она упадет в обморок), to cuci#263; j#261; b#281;d#281; potem (то откачивать ее я буду потом; cuci#263; — откачивать, приводить в чувство). Za sob#261; us#322;ysza#322;am (за собой я услышала) trza#347;niecie drzwi i furtki (как хлопнула дверь и калитка), co oznacza#322;o (что означало), #380;e jednak nie zemdla#322;a (что она все-таки не упала в обморок), tylko leci za mn#261; (а летит = бежит за мной). Kilkana#347;cie metr#243;w od #347;cie#380;ki (в нескольких метрах от дорожки) ujrza#322;am Paw#322;a (я увидела Павла), nachylaj#261;cego si#281; nad jak#261;#347; osob#261; (склоняющегося над каким-то человеком = кем-то), le#380;#261;c#261; na chodniku w dziwnej pozycji (лежащем на тротуаре в странной позе), jakby wgniecion#261; w krzewy s#261;siedniego ogrodzenia (как бы вдавленного в кусты соседнего ограждения/забора). Obok poniewiera#322; si#281; (рядом валялась) czerwony kapelusz z wielkim rondem (красная шляпа с широкими полями) …
— Obiad!… To ju#380; nie ma co si#281; zastanawia#263;, robimy ryb#281;. Wstaw kartofle!
Zd#261;#380;y#322;am przykry#263; garnek przykrywk#261; i prztykn#261;#263; palnikiem, kiedy na ulicy rozleg#322; si#281; nagle wizg opon, krzyk Paw#322;a i ryk silnika samochodu. Mro#380;ona ryba wylecia#322;a Zosi z r#261;k.
— Bo#380;e…!!! — krzykn#281;#322;a, okropnie poblad#322;a, nie ryba oczywi#347;cie, lecz Zosia.
Wypad#322;am z domu pierwsza, m#281;tnie my#347;l#261;c, #380;e je#347;li nawet zemdleje, to cuci#263; j#261; b#281;d#281; potem. Za sob#261; us#322;ysza#322;am trza#347;niecie drzwi i furtki, co oznacza#322;o, #380;e jednak nie zemdla#322;a, tylko leci za mn#261;. Kilkana#347;cie metr#243;w od #347;cie#380;ki ujrza#322;am Paw#322;a, nachylaj#261;cego si#281; nad jak#261;#347; osob#261;, le#380;#261;c#261; na chodniku w dziwnej pozycji, jakby wgniecion#261; w krzewy s#261;siedniego ogrodzenia. Obok poniewiera#322; si#281; czerwony kapelusz z wielkim rondem…
Nim dopad#322;y#347;my tego miejsca (прежде чем мы добрались до этого места), Pawe#322; ju#380; pom#243;g#322; podnie#347;#263; si#281; El#380;biecie (Павел уже помог Эльжбете подняться). By#322;a podrapana (она была поцарапана), odzie#380; mia#322;a nieco podart#261; (одежду она имела = ее одежда была слегка порвана), trzyma#322;a si#281; za lewy #322;okie#263; (она держалась за левый локоть) i nie mog#322;a stan#261;#263; na prawej nodze (и не могла стоять на правой ноге). Nie straci#322;a zwyk#322;ego spokoju (она не потеряла обычного спокойствия = хладнокровия), tylko twarz jej (только ее лицо) przybra#322;a wyraz lekkiego zdziwienia (приобрело выражение некоторого удивления). Pawe#322; by#322; blady i wstrz#261;#347;ni#281;ty (Павел был бледный и потрясенный).
— Widzia#322;em to (я видел это)! — powiedzia#322; gor#261;czkowo (сказал он возбужденно), podtrzymuj#261;c El#380;biet#281; (поддерживая Эльжбету). — Wpad#322; na ni#261; specjalnie (он специально = преднамеренно на нее наехал), na pe#322;nym gazie (на полном газе = с разгону)! Skr#281;ci#322; na chodnik (свернул на тротуар)! Gruchn#261;#322; jak w kaczy kuper (грохнул как в утиный зад = со всей силы)! By#322;em #347;wiadkiem (я был свидетелем = я — свидетель)!
— To dlaczego ona #380;yje (тогда почему она живет = жива)?!!! — krzykn#281;#322;a Zosia p#243;#322;przytomnie (не вполне очнувшись крикнула Зося), z bezrozumn#261; pretensj#261; (с безрассудной обидой).
Nim dopad#322;y#347;my tego miejsca, Pawe#322; ju#380; pom#243;g#322; podnie#347;#263; si#281; El#380;biecie. By#322;a podrapana, odzie#380; mia#322;a nieco podart#261;, trzyma#322;a si#281; za lewy #322;okie#263; i nie mog#322;a stan#261;#263; na prawej nodze. Nie straci#322;a zwyk#322;ego spokoju, tylko twarz jej przybra#322;a wyraz lekkiego zdziwienia. Pawe#322; by#322; blady i wstrz#261;#347;ni#281;ty.
— Widzia#322;em to! — powiedzia#322; gor#261;czkowo, podtrzymuj#261;c El#380;biet#281;. — Wpad#322; na ni#261; specjalnie, na pe#322;nym gazie! Skr#281;ci#322; na chodnik! Gruchn#261;#322; jak w kaczy kuper! By#322;em #347;wiadkiem!
— To dlaczego ona #380;yje?!!! — krzykn#281;#322;a Zosia p#243;#322;przytomnie, z bezrozumn#261; pretensj#261;.
— Bardzo przepraszam (извините, пожалуйста) — odpar#322;a El#380;bieta #322;agodnie (мягко ответила Эльжбета). — Sama si#281; dziwi#281; (я и сама удивляюсь), ale mam wra#380;enie (но у меня /такое/ впечатление), #380;e on si#281; rozmy#347;li#322; (что он передумал) w ostatniej chwili (в последний момент). Popchn#261;#322; mnie jako#347; bokiem (толкнул меня как-то боком). Zaraz (сейчас) … Chyba nie jest z#322;amana (вроде, она не сломана) …
Spr#243;bowa#322;a stan#261;#263; na nodze (она попробовала встать на ногу) i uczyni#322;a kilka krok#243;w (и сделала несколько шагов), mocno kulej#261;c (сильно хромая) i opieraj#261;c si#281; na Pawle (и опираясь на Павла). Zatrzyma#322;a si#281; (она остановилась) i obejrza#322;a #322;okie#263; (и осмотрела локоть).
— Nie jest tak #378;le (не так уж и плохо), zdar#322;am sobie troch#281; sk#243;r#281; (немножко содрала кожу), nic takiego (ничего такого) …
— No i widzisz (ну, и видишь), zachcia#322;o ci si#281; napadu (захотелось тебе нападения) — powiedzia#322;am nerwowo (нервно сказала я). — Masz napad (имеешь = вот тебе и нападение) …
— Bardzo przepraszam — odpar#322;a El#380;bieta #322;agodnie. — Sama si#281; dziwi#281;, ale mam wra#380;enie, #380;e on si#281; rozmy#347;li#322; w ostatniej chwili. Popchn#261;#322; mnie jako#347; bokiem. Zaraz… Chyba nie jest z#322;amana…
Spr#243;bowa#322;a stan#261;#263; na nodze i uczyni#322;a kilka krok#243;w, mocno kulej#261;c i opieraj#261;c si#281; na Pawle. Zatrzyma#322;a si#281; i obejrza#322;a #322;okie#263;.
— Nie jest tak #378;le, zdar#322;am sobie troch#281; sk#243;r#281;, nic takiego…
— No i widzisz, zachcia#322;o ci si#281; napadu — powiedzia#322;am nerwowo. — Masz napad…
— Jecha#322; ostro (он ехал быстро), tam si#281; sk#261;d#347; pokaza#322; (показался/появился откуда-то оттуда) i skr#281;ci#322; zaraz za ni#261; (и повернул сразу за ней)! Specjalnie (специально)! — upiera#322; si#281; Pawe#322; (настаивал Павел). — Potem odbi#322; z powrotem na prawo (потом сиганул обратно вправо) i prysn#261;#322; jak #347;winia (и удрал как свинья)! My#347;la#322;em, #380;e to Alicja (я думал, что это Алиция) …
— Czym ci#281; uderzy#322; (чем он тебя ударил)? — spyta#322;a gwa#322;townie Zosia (резко спросила Зося). — Poka#380; t#281; nog#281; (покажи эту ногу) … Poka#380; ten #322;okie#263; (покажи этот локоть)! Mo#380;esz i#347;#263; (ты можешь идти)? To trzeba natychmiast opatrzy#263; (это = ее нужно немедленно перевязать = нужно немедленно сделать перевязку)! To cud (это чудо), #380;e trafi#322;a#347; w te mi#281;kkie krzaki (что ты попала/угодила в эти мягкие кусты)!
— #346;rednio mi#281;kkie (средне мягкие) — poprawi#322;a El#380;bieta (поправила Эльжбета) z lekkim niesmakiem (слегка недовольно). — Us#322;ysza#322;am go i obejrza#322;am si#281; (я услышала его и обернулась), mo#380;liwe (возможно), #380;e si#281; troch#281; cofn#281;#322;am (я чуть-чуть отступила) i dlatego pchn#261;#322; mnie bokiem (и поэтому он толкнул меня боком). B#322;otnikiem albo zderzakiem (крылом или ограничителем), nie wiem (я не знаю). Aha, jeszcze tu mnie co#347; boli (ага, у меня еще тут что-то болит) … Zaraz, kapelusz (ой, подождите, шляпа) …!
— Jecha#322; ostro, tam si#281; sk#261;d#347; pokaza#322; i skr#281;ci#322; zaraz za ni#261;! Specjalnie! — upiera#322; si#281; Pawe#322;. — Potem odbi#322; z powrotem na prawo i prysn#261;#322; jak #347;winia! My#347;la#322;em, #380;e to Alicja…
— Czym ci#281; uderzy#322;? — spyta#322;a gwa#322;townie Zosia. — Poka#380; t#281; nog#281;… Poka#380; ten #322;okie#263;! Mo#380;esz i#347;#263;? To trzeba natychmiast opatrzy#263;! To cud, #380;e trafi#322;a#347; w te mi#281;kkie krzaki!
— #346;rednio mi#281;kkie — poprawi#322;a El#380;bieta z lekkim niesmakiem. — Us#322;ysza#322;am go i obejrza#322;am si#281;, mo#380;liwe, #380;e si#281; troch#281; cofn#281;#322;am i dlatego pchn#261;#322; mnie bokiem. B#322;otnikiem albo zderzakiem, nie wiem. Aha, jeszcze tu mnie co#347; boli… Zaraz, kapelusz…!
Podnios#322;am kapelusz (я подняла шляпу) i znalaz#322;am w zaro#347;lach jej torebk#281; (и отыскала в зарослях ее сумочку) i torb#281; na zakupy (и хозяйственную сумку).
— Oczywi#347;cie, zn#243;w czerwone (конечно, опять красное)! — powiedzia#322;a Zosia ze wstr#281;tem (с отвращением сказала Зося), ogl#261;daj#261;c si#281; na kapelusz (глядя на шляпу). — Znienawidz#281; ten kolor (я возненавижу этот цвет)!… Powinny#347;my by#322;y wczoraj przewidzie#263; (мы должны были вчера предусмотреть) … Zostaw to #347;wi#324;stwo (оставь/брось эту гадость)!
— Wykluczone (исключено)! — zaprotestowa#322;a El#380;bieta (запротестовала Эльжбета) z niezwyk#322;#261;, jak na ni#261;, gwa#322;towno#347;ci#261; (с необычайной для нее несдержанностью) — Ma#322;o, #380;e mam siniaki (мало того, что у меня синяки), to jeszcze mam straci#263; kapelusz (то я должна еще и шляпы лишиться)?
Podnios#322;am kapelusz i znalaz#322;am w zaro#347;lach jej torebk#281; i torb#281; na zakupy.
— Oczywi#347;cie, zn#243;w czerwone! — powiedzia#322;a Zosia ze wstr#281;tem, ogl#261;daj#261;c si#281; na kapelusz. — Znienawidz#281; ten kolor!… Powinny#347;my by#322;y wczoraj przewidzie#263;… Zostaw to #347;wi#324;stwo!
— Wykluczone! — zaprotestowa#322;a El#380;bieta z niezwyk#322;#261;, jak na ni#261;, gwa#322;towno#347;ci#261;. — Ma#322;o, #380;e mam siniaki, to jeszcze mam straci#263; kapelusz?
W godzin#281; p#243;#378;niej (часом позднее), kiedy wr#243;ci#322;a Alicja (когда вернулась Алиция), El#380;bieta siedzia#322;a na kanapie (Эльжбета сидела на диване), ju#380; opatrzona (уже приведенная в порядок), obanda#380;owana (забинтованная), oklejona plastrami (обклеенная пластырями), z ok#322;adem na nodze (с компрессом на ноге). Gdzieniegdzie spuch#322;a (кое-где = местами она припухла), gdzieniegdzie zaczyna#322;a sinie#263; (местами начинала синеть), ale w gruncie rzeczy (но, в сущности) nie sta#322;o jej si#281; nic powa#380;nego (с ней не случилось ничего серьезного). O kartoflach zapomnia#322;y#347;my kompletnie (о картошке мы совершенно забыли) i rozgotowa#322;y si#281; na miazg#281; (и /она/ разварилась, как каша), a w rozrzucon#261; na pod#322;odze ryb#281; (а в разбросанную по полу рыбу) wlaz#322; Pawe#322; (залез Павел). Obiad trzeba by#322;o zaczyna#263; od zera (обед нужно было = предстояло начинать с нуля).
W godzin#281; p#243;#378;niej, kiedy wr#243;ci#322;a Alicja, El#380;bieta siedzia#322;a na kanapie, ju#380; opatrzona, obanda#380;owana, oklejona plastrami, z ok#322;adem na nodze. Gdzieniegdzie spuch#322;a, gdzieniegdzie zaczyna#322;a sinie#263;, ale w gruncie rzeczy nie sta#322;o jej si#281; nic powa#380;nego. O kartoflach zapomnia#322;y#347;my kompletnie i rozgotowa#322;y si#281; na miazg#281;, a w rozrzucon#261; na pod#322;odze ryb#281; wlaz#322; Pawe#322;. Obiad trzeba by#322;o zaczyna#263; od zera.
— A wi#281;c jednak to Anita (значит, это все-таки Анита)! — zawyrokowa#322;a Alicja stanowczo (решительно констатировала Алиция). — Wszystko przez ten cholerny kapelusz (все из-за этой чертовой шляпы)! Opr#243;cz was tylko ona wiedzia#322;a (кроме вас, только она знала), zobaczy#322;a kapelusz (увидела шляпу) i my#347;la#322;a, #380;e to ja (и думала, что это я)!
— A w#322;a#347;nie, #380;e nie (а вот и нет)!!! — wrzasn#281;#322;a nagle Zosia (внезапно крикнула Зося) jakim#347; okropnym g#322;osem (каким-то страшным голосом) i wyr#380;n#281;#322;a patelni#261; w kuchni#281; (и стукнула сковородкой о плиту). — Tu#380; przedtem dzwoni#322;a Ewa (как раз перед этим звонила Эва)!!! Szlag mo#380;e trafi#263; (с ума сойти можно)!!! Pyta#322;a (она спрашивала), czy Alicja chodzi w tym cudownym kapeluszu (ходит = носит ли Алиция ту красную шляпу), #380;eby to jasny piorun trafi#322; (черт бы их побрал)!!!
— A wi#281;c jednak to Anita! — zawyrokowa#322;a Alicja stanowczo. — Wszystko przez ten cholerny kapelusz! Opr#243;cz was tylko ona wiedzia#322;a, zobaczy#322;a kapelusz i my#347;la#322;a, #380;e to ja!
— A w#322;a#347;nie, #380;e nie!!! — wrzasn#281;#322;a nagle Zosia jakim#347; okropnym g#322;osem i wyr#380;n#281;#322;a patelni#261; w kuchni#281;. — Tu#380; przedtem dzwoni#322;a Ewa!!! Szlag mo#380;e trafi#263;!!! Pyta#322;a, czy Alicja chodzi w tym cudownym kapeluszu, #380;eby to jasny piorun trafi#322;!!!
— Jak to, Ewa (как это Эва) …? — spyta#322;y#347;my (спросили мы), nieco zbarania#322;e (слегка обалдев). Zosia uspokoi#322;a si#281; nieco (Зося немного успокоилась) i odstawi#322;a patelni#281; (и отодвинула сковородку). Okaza#322;o si#281; (оказалось), #380;e Anita po wyj#347;ciu od nas (что Анита после того, как вышла от нас) wpad#322;a na chwil#281; do Ewy do szpitala (ненадолго зашла к Эве в больницу) i opowiedzia#322;a jej o kapeluszu Alicji (и рассказала ей о шляпе Алиции), opisuj#261;c go z najdrobniejszymi szczeg#243;#322;ami (описывая ее с мельчайшими подробностями). By#322;a tak przej#281;ta jego urod#261; (она была так растрогана ее красотой) i urod#261; Alicji w nim (и красотой Алиции в ней), #380;e zarazi#322;a i Ew#281; (что заразила и Эву), kt#243;ra zadzwoni#322;a z ciekawo#347;ci (которая позвонила из любопытства).
— One to chyba robi#261; specjalnie (они это, наверное, специально делают) — zako#324;czy#322;a z gorycz#261; (горестно закончила она).
— Przy kierownicy siedzia#322; facet (за рулем сидел мужик) — wtr#261;ci#322;a El#380;bieta (возразила Эльжбета).
— Jak to, Ewa…? — spyta#322;y#347;my, nieco zbarania#322;e. Zosia uspokoi#322;a si#281; nieco i odstawi#322;a patelni#281;. Okaza#322;o si#281;, #380;e Anita po wyj#347;ciu od nas wpad#322;a na chwil#281; do Ewy do szpitala i opowiedzia#322;a jej o kapeluszu Alicji, opisuj#261;c go z najdrobniejszymi szczeg#243;#322;ami. By#322;a tak przej#281;ta jego urod#261; i urod#261; Alicji w nim, #380;e zarazi#322;a i Ew#281;, kt#243;ra zadzwoni#322;a z ciekawo#347;ci.
— One to chyba robi#261; specjalnie — zako#324;czy#322;a z gorycz#261;.
— Przy kierownicy siedzia#322; facet — wtr#261;ci#322;a El#380;bieta.
— Co za facet (что за мужик)? Widzia#322;a#347; go (ты видела его)? S#322;uchaj (слушай), obejrza#322;a#347; si#281; przecie#380; (ты ведь обернулась), mo#380;e co#347; pami#281;tasz (может, ты что-нибудь помнишь)?!
— Jego (его). Trzyma#322; r#281;ce na kierownicy (он держал руки на руле) i jedyne, co dostrzeg#322;am (и единственное, что я заметила), to r#281;kawiczki (это перчатки). Mog#281; wam je opisa#263; (я могу вам их описать).
— No to opisz (ну, тогда опиши), na lito#347;#263; bosk#261; (ради Бога)! Nareszcie jaki#347; #347;lad mordercy (наконец-то какой-то след убийцы)!…
— Co za facet? Widzia#322;a#347; go? S#322;uchaj, obejrza#322;a#347; si#281; przecie#380;, mo#380;e co#347; pami#281;tasz?!
— Owszem, pami#281;tam — odpar#322;a El#380;bieta ze spokojem. — R#281;kawiczki.
— Jakie r#281;kawiczki?
— Jego. Trzyma#322; r#281;ce na kierownicy i jedyne, co dostrzeg#322;am, to r#281;kawiczki. Mog#281; wam je opisa#263;.
— No to opisz, na lito#347;#263; bosk#261;! Nareszcie jaki#347; #347;lad mordercy!…
— Bardzo ciemnoszare («очень» темно-серые), nawet marengo (даже маренго). Samochodowe (автомобильные), takie z dziur#261; na grzbiecie (такие с дырой сверху) i z ma#322;ymi dziurkami dooko#322;a (и с маленькими дырками вокруг). Z grubymi szwami (с толстыми швами), szytymi czarn#261; nitk#261; (прошитыми черной ниткой), z bardzo kr#243;tkim mankietem (с очень короткой манжетой), zapi#281;te na czarne guziczki (застегнутой на черные пуговки). W razie potrzeby (в случае необходимости) mog#281; rozpozna#263; guziczki (пуговки я могу опознать).
— O rany, genialne (о, Господи, гениально)! — westchn#261;#322; z zachwytem Pawe#322; (с восторгом вздохнул Павел).
— Jakim cudem tak je zapami#281;ta#322;a#347; (каким чудом ты так их запомнила)? — zdziwi#322;a si#281; Alicja (удивилась Алиция).
— W og#243;le nie widzia#322;am nic innego (а я вообще больше ничего не видела). Mia#322;am wra#380;enie (я имела = у меня сложилось впечатление = мне показалось), #380;e wje#380;d#380;aj#261; na mnie r#281;kawiczki (что на меня наезжают перчатки) i utkwi#322;y mi w oczach (и они застряли у меня в памяти). Ca#322;y czas je widz#281; (я все время = постоянно их вижу). Obie r#281;ce (обе руки) trzyma#322; z lewej strony kierownicy (он держал с левой стороны руля). Je#347;li koniecznie wam na tym zale#380;y (если для вас, конечно, это так важно), mog#281; z#322;o#380;y#263; zeznania (я могу дать показания).
— Bardzo ciemnoszare, nawet marengo. Samochodowe, takie z dziur#261; na grzbiecie i z ma#322;ymi dziurkami dooko#322;a. Z grubymi szwami, szytymi czarn#261; nitk#261;, z bardzo kr#243;tkim mankietem, zapi#281;te na czarne guziczki. W razie potrzeby mog#281; rozpozna#263; guziczki.
— O rany, genialne! — westchn#261;#322; z zachwytem Pawe#322;.
— Jakim cudem tak je zapami#281;ta#322;a#347;? — zdziwi#322;a si#281; Alicja.
— W og#243;le nie widzia#322;am nic innego. Mia#322;am wra#380;enie, #380;e wje#380;d#380;aj#261; na mnie r#281;kawiczki i utkwi#322;y mi w oczach. Ca#322;y czas je widz#281;. Obie r#281;ce trzyma#322; z lewej strony kierownicy. Je#347;li koniecznie wam na tym zale#380;y, mog#281; z#322;o#380;y#263; zeznania.
— Pan Muldgaard (пан Мульгор)! — krzykn#281;#322;a Alicja (крикнула Алиция) i zerwa#322;a si#281; z miejsca (и сорвалась с места). — Niech tu natychmiast przyje#380;d#380;a (пусть он немедленно приезжает сюда)!…
Dopiero po odje#378;dzie pana Muldgaarda (только после отъезда пана Мульгора), kt#243;ry przyby#322; w p#243;#322; godziny (который прибыл через полчаса) w towarzystwie dw#243;ch specjalist#243;w (в обществе двух специалистов), zebra#322; informacje (собрал информацию/сведения), obejrza#322; miejsce wypadku (осмотрел место происшествия), wydedukowa#322; rodzaj uszkodze#324; na samochodzie (сделал заключение о типе повреждения на автомобиле), pokiwa#322; g#322;ow#261; i odjecha#322; (покивал головой и уехал), przypomnia#322;y#347;my sobie o paczce Herberta (мы вспомнили о пакете Герберта).
— Zostawi#322; j#261; w biurze (он оставил = забыл его в офисе) — powiedzia#322;a Alicja beznadziejnie (безнадежно сказала Алиция). — Zabra#322; z samochodu (он забрал /его/ из машины), kt#243;ry zabra#322;a #380;ona (которую забрала жена), i zostawi#322; w biurze (и оставил в офисе), a ja si#281; z nim spotka#322;am u adwokata (а я с ним встретилась у адвоката). Nie chcia#322;o mi si#281; jeszcze potem (мне не хотелось потом еще) jecha#263; do jego biura (ехать в его офис), zw#322;aszcza, #380;e on si#281; #347;pieszy#322; (тем более, что он торопился). Um#243;wi#322;am si#281; (я договорилась), #380;e mi jutro podrzuci (что он мне /его/ завтра подбросит).
— Pan Muldgaard! — krzykn#281;#322;a Alicja i zerwa#322;a si#281; z miejsca. — Niech tu natychmiast przyje#380;d#380;a!…
Dopiero po odje#378;dzie pana Muldgaarda, kt#243;ry przyby#322; w p#243;#322; godziny w towarzystwie dw#243;ch specjalist#243;w, zebra#322; informacje, obejrza#322; miejsce wypadku, wydedukowa#322; rodzaj uszkodze#324; na samochodzie, pokiwa#322; g#322;ow#261; i odjecha#322;, przypomnia#322;y#347;my sobie o paczce Herberta.
— Zostawi#322; j#261; w biurze — powiedzia#322;a Alicja beznadziejnie. — Zabra#322; z samochodu, kt#243;ry zabra#322;a #380;ona, i zostawi#322; w biurze, a ja si#281; z nim spotka#322;am u adwokata. Nie chcia#322;o mi si#281; jeszcze potem jecha#263; do jego biura, zw#322;aszcza, #380;e on si#281; #347;pieszy#322;. Um#243;wi#322;am si#281;, #380;e mi jutro podrzuci.
— Ja do was nie mam zdrowia (у меня на вас здоровья не хватает = сил моих больше нет) — stwierdzi#322;a Zosia ponuro (мрачно сказала Зося) i nagle odwr#243;ci#322;a si#281; do Paw#322;a (и тут же повернулась к Павлу). — Dlaczego krzykn#261;#322;e#347; przez okno (почему ты крикнул через окно), #380;e Alicja idzie (что идет Алиция)?
— No jak to (ну, как это), przez ten kapelusz (из-за этой шляпы) — odpar#322; (ответил он), nieco wystraszony (слегка напуганный), bo Zosia zada#322;a mu pytanie (поскольку Зося задала ему вопрос) wr#281;cz napastliwie (просто агрессивно). — Wczoraj (вчера), jak szed#322;em spa#263; (как/когда я шел спать), zosta#322;o uzgodnione (было согласовано = мы договорились), #380;e go b#281;dzie nosi#263; (что она ее будет носить). W og#243;le nie mog#322;em zrozumie#263; w pierwszej chwili (я вообще не мог понять в первый момент = сразу), dlaczego ta ofiara to nie Alicja (почему эта жертва — не Алиция), tylko El#380;bieta (только/а Эльжбета). By#322;em pewien (я был уверен) …
— Morderca te#380; by#322; pewien (убийца тоже был уверен) — mrukn#281;#322;a Alicja (пробормотала Алиция) z nietaktown#261; satysfakcj#261; (с бестактным удовольствием).
— Ja do was nie mam zdrowia — stwierdzi#322;a Zosia ponuro i nagle odwr#243;ci#322;a si#281; do Paw#322;a. — Dlaczego krzykn#261;#322;e#347; przez okno, #380;e Alicja idzie?
— No jak to, przez ten kapelusz — odpar#322;, nieco wystraszony, bo Zosia zada#322;a mu pytanie wr#281;cz napastliwie. — Wczoraj, jak szed#322;em spa#263;, zosta#322;o uzgodnione, #380;e go b#281;dzie nosi#263;. W og#243;le nie mog#322;em zrozumie#263; w pierwszej chwili, dlaczego ta ofiara to nie Alicja, tylko El#380;bieta. By#322;em pewien…
— Morderca te#380; by#322; pewien — mrukn#281;#322;a Alicja z nietaktown#261; satysfakcj#261;.
El#380;bieta czu#322;a si#281; nieco rozbita (Эльжбета чувствовала себя разбитой). Chodzi#263; wprawdzie mog#322;a (правда, ходить она могла), ale z najwi#281;kszym trudem (но с огромным трудом), zdecydowa#322;a si#281; wi#281;c zosta#263; na noc (поэтому она решила остаться на ночь = переночевать). Problem (проблема), gdzie j#261; po#322;o#380;y#263; (где/куда ее положить), #380;eby nie narazi#263; na nast#281;pny zamach (чтобы не подвергнуть очередному покушению), zaj#261;#322; nam reszt#281; czasu (занял у нас все оставшееся время). Prawdopodobnie (вероятно) zg#322;upia#322;y#347;my ju#380; z tego wszystkiego do reszty (от этого всего мы уже окончательно поглупели/одурели), bo wiadomo by#322;o przecie#380; (ведь было известно), #380;e zbrodniarz posiedzi spokojnie (что преступник посидит = будет сидеть спокойно), dop#243;ki si#281; nie przekona (пока не убедится), #380;e zn#243;w trafi#322; kogo#347; niew#322;a#347;ciwego (что снова угодил в кого-то не того). Ulokowali#347;my j#261; w ko#324;cu (в итоге, мы разместили ее) w pokoju po W#322;odziu, Marianne, Agnieszce i Bobusiu (в комнате после Влодека, Марианн, Агнешки и Бобуся), na #322;#243;#380;ku Alicji zostawi#322;y#347;my kuk#322;#281; (на кровати Алиции оставили куклу), Alicja za#347; przygotowa#322;a sobie pos#322;anie na kanapie (Алиция же приготовила себе постель на диване). Pozamyka#322;y#347;my starannie wszystkie drzwi i okna (мы старательно закрыли все двери и окна) i uzna#322;y#347;my (и согласились), #380;e powinno by#263; bezpiecznie (что должно быть безопасно).
El#380;bieta czu#322;a si#281; nieco rozbita. Chodzi#263; wprawdzie mog#322;a, ale z najwi#281;kszym trudem, zdecydowa#322;a si#281; wi#281;c zosta#263; na noc. Problem, gdzie j#261; po#322;o#380;y#263;, #380;eby nie narazi#263; na nast#281;pny zamach, zaj#261;#322; nam reszt#281; czasu. Prawdopodobnie zg#322;upia#322;y#347;my ju#380; z tego wszystkiego do reszty, bo wiadomo by#322;o przecie#380;, #380;e zbrodniarz posiedzi spokojnie, dop#243;ki si#281; nie przekona, #380;e zn#243;w trafi#322; kogo#347; niew#322;a#347;ciwego. Ulokowali#347;my j#261; w ko#324;cu w pokoju po W#322;odziu, Marianne, Agnieszce i Bobusiu, na #322;#243;#380;ku Alicji zostawi#322;y#347;my kuk#322;#281;, Alicja za#347; przygotowa#322;a sobie pos#322;anie na kanapie. Pozamyka#322;y#347;my starannie wszystkie drzwi i okna i uzna#322;y#347;my, #380;e powinno by#263; bezpiecznie.
Umy#322;am si#281; (я умылась), jak zwykle (как обычно), ostatnia (последняя), pogasi#322;am #347;wiat#322;a (выключила свет) i zamierza#322;am i#347;#263; spa#263; (и собиралась идти спать), ale po kr#243;tkim namy#347;le (но после короткого = недолгого раздумья) zdecydowa#322;am si#281; zrobi#263; sobie (решила сделать себе) jeszcze troch#281; herbaty (еще немного чая). Od emocji zasch#322;o mi w gardle (от эмоций у меня пересохло в горле). Zasun#281;#322;am zas#322;on#281; (я задвинула шторку), #380;eby #347;wiat#322;em nie obudzi#263; Alicji (чтобы светом не разбудить Алицию), kt#243;ra ju#380; pochrapywa#322;a (которая уже похрапывала), i si#281;gn#281;#322;am r#281;k#261; do kontaktu (и протянула руку к выключателю). Si#281;gn#281;#322;am od g#243;ry (я протянула сверху), macaj#261;c po #347;cianie (нащупывая по стене), i trafi#322;am prosto w przymocowany nad kuchni#261; (и попала прямо в прикрепленную над кухней) s#322;#243;j z sol#261; (банку с солью). Okropnie nie lubi#281; wk#322;ada#263; r#281;ki do soli (я ужасно не люблю засовывать руку в соль), bo mi w#322;azi za paznokcie (потому что /она/ влезает мне под ногти), wzdrygn#281;#322;am si#281; zatem (поэтому я содрогнулась) i wyszarpn#281;#322;am j#261; nieco zbyt gwa#322;townie (и вырвала = вытащила ее немного резко = резковато). S#322;#243;j wyskoczy#322; z podstawki (банка соскочила с подставки) i run#261;#322; na kuchni#281; (и полетела на плиту), a z niej na pod#322;og#281; (а с нее — на пол), zrzucaj#261;c przy okazji patelni#281; (сбрасывая = зацепив за собою сковороду; okazja — случай).
Umy#322;am si#281;, jak zwykle, ostatnia, pogasi#322;am #347;wiat#322;a i zamierza#322;am i#347;#263; spa#263;, ale po kr#243;tkim namy#347;le zdecydowa#322;am si#281; zrobi#263; sobie jeszcze troch#281; herbaty. Od emocji zasch#322;o mi w gardle. Zasun#281;#322;am zas#322;on#281;, #380;eby #347;wiat#322;em nie obudzi#263; Alicji, kt#243;ra ju#380; pochrapywa#322;a, i si#281;gn#281;#322;am r#281;k#261; do kontaktu. Si#281;gn#281;#322;am od g#243;ry, macaj#261;c po #347;cianie, i trafi#322;am prosto w przymocowany nad kuchni#261; s#322;#243;j z sol#261;. Okropnie nie lubi#281; wk#322;ada#263; r#281;ki do soli, bo mi w#322;azi za paznokcie, wzdrygn#281;#322;am si#281; zatem i wyszarpn#281;#322;am j#261; nieco zbyt gwa#322;townie. S#322;#243;j wyskoczy#322; z podstawki i run#261;#322; na kuchni#281;, a z niej na pod#322;og#281;, zrzucaj#261;c przy okazji patelni#281;.
W pi#281;#263; sekund p#243;#378;niej (пятью секундами позднее = через пять секунд) w kuchni byli wszyscy (на кухне были все), z wyj#261;tkiem El#380;biety (за исключением Эльжбеты). Zosia i Pawe#322; wypadli z korytarzyka (Зося и Павел выскочили из коридорчика). Alicja zapl#261;ta#322;a si#281; w zas#322;on#281; (Алиция запуталось в шторке). Nie maj#261;c ju#380; przeszkody w postaci soli (не имея уже помехи = устранив помеху в виде соли), znalaz#322;am kontakt (я нашла переключатель) i zapali#322;am #347;wiat#322;o (и включила свет).
— Bo#380;e, miej lito#347;#263; (Боже, сжалься) …! — j#281;kn#281;#322;a Zosia (простонала Зося), chwytaj#261;c si#281; za g#322;ow#281; (хватаясь за голову) i gn#261;c si#281; jak z#322;amana lilia (и сгибаясь, как сломанная лилия; gi#261;#263; si#281; — сгибаться, склоняться) nad blatem kuchennym (над печкой). — Co robisz (что ты делаешь) …?!
— Czy ty chcesz nas do reszty wyko#324;czy#263; (ты хочешь нас окончательно прикончить)? — spyta#322;a Alicja z#322;owieszczo (зловеще спросила Алиция). — Co, do cholery, wyprawiasz (что, к черту, ты тут вытворяешь)?!
— Nic, rany boskie (ничего, ради Бога), chcia#322;am sobie wzi#261;#263; herbaty (я хотела себе взять чая) — odpar#322;am ze skruch#261; (ответила я с раскаянием). — Id#378;cie do diab#322;a (идите к черту), sama tu posprz#261;tam (я сама тут приберу). Krety#324;skie miejsce na s#243;l (дурацкое место для соли).
W pi#281;#263; sekund p#243;#378;niej w kuchni byli wszyscy, z wyj#261;tkiem El#380;biety. Zosia i Pawe#322; wypadli z korytarzyka. Alicja zapl#261;ta#322;a si#281; w zas#322;on#281;. Nie maj#261;c ju#380; przeszkody w postaci soli, znalaz#322;am kontakt i zapali#322;am #347;wiat#322;o.
— Bo#380;e, miej lito#347;#263;…! — j#281;kn#281;#322;a Zosia, chwytaj#261;c si#281; za g#322;ow#281; i gn#261;c si#281; jak z#322;amana lilia nad blatem kuchennym. — Co robisz…?!
— Czy ty chcesz nas do reszty wyko#324;czy#263;? — spyta#322;a Alicja z#322;owieszczo. — Co, do cholery, wyprawiasz?!
— Nic, rany boskie, chcia#322;am sobie wzi#261;#263; herbaty — odpar#322;am ze skruch#261;. — Id#378;cie do diab#322;a, sama tu posprz#261;tam. Krety#324;skie miejsce na s#243;l.
Zmiot#322;am s#243;l (я смела соль), posprz#261;ta#322;am (прибралась), nala#322;am sobie herbaty (налила себе чая) i na palcach uda#322;am si#281; do atelier (и на пальцах = на цыпочках направилась в ателье), sprawdzaj#261;c po drodze (по пути проверяя), czy Alicja i El#380;bieta oddychaj#261; (дышат ли Алиция и Эльжбета). Oddycha#322;y (они дышали), wszystko by#322;o w porz#261;dku (все было в порядке).
Mia#322;am wra#380;enie (у меня было /такое/ впечатление), #380;e ledwo zasn#281;#322;am (что я едва заснула), kiedy obudzi#322; mnie potworny ha#322;as (когда/как меня разбудил ужасный шум). T#322;uczone szk#322;o (битое стекло) sypa#322;o si#281; na jakie#347; blachy (сыпалось на какое-то железо). Przera#378;liwy brz#281;k (пронзительный звон), szcz#281;k (бряцанье), jakby trzask wybijanej szyby (как будто треск выбиваемого стекла), rozleg#322;y si#281; gdzie#347; za moj#261; g#322;ow#261; (раздались где-то за моей головой), za #347;cian#261; (за стеной), w pokoju Zosi (в комнате Зоси). Zlecia#322;am z katafalku (я слетела/спрыгнула с катафалка), szarpn#281;#322;am drzwi (дернула дверь), po drodze dostrzeg#322;am (по пути заметила), #380;e El#380;bieta siada na #322;#243;#380;ku (что Эльжбета садится на кровати), w korytarzu zderzy#322;am si#281; z Alicj#261; i Paw#322;em (в коридоре я столкнулась с Алицией и Павлом) i wszyscy troje run#281;li#347;my na drzwi pokoju Zosi (и все трое = втроем мы ринулись к дверям в комнате Зоси). Zosia, bliska p#322;aczu z w#347;ciek#322;o#347;ci (Зося, чуть не плача от ярости), usi#322;owa#322;a si#281; wypl#261;ta#263; (пыталась выпутаться) z czego#347; niewidocznego (из чего-то невидимого). Nocna lampka u sufitu (ночная лампа = ночник под потолком) s#322;abo o#347;wietla#322;a jej wysi#322;ki (слабо освещал ее усилия).
Zmiot#322;am s#243;l, posprz#261;ta#322;am, nala#322;am sobie herbaty i na palcach uda#322;am si#281; do atelier, sprawdzaj#261;c po drodze, czy Alicja i El#380;bieta oddychaj#261;. Oddycha#322;y, wszystko by#322;o w porz#261;dku.
Mia#322;am wra#380;enie, #380;e ledwo zasn#281;#322;am, kiedy obudzi#322; mnie potworny ha#322;as. T#322;uczone szk#322;o sypa#322;o si#281; na jakie#347; blachy. Przera#378;liwy brz#281;k, szcz#281;k, jakby trzask wybijanej szyby, rozleg#322;y si#281; gdzie#347; za moj#261; g#322;ow#261;, za #347;cian#261;, w pokoju Zosi. Zlecia#322;am z katafalku, szarpn#281;#322;am drzwi, po drodze dostrzeg#322;am, #380;e El#380;bieta siada na #322;#243;#380;ku, w korytarzu zderzy#322;am si#281; z Alicj#261; i Paw#322;em i wszyscy troje run#281;li#347;my na drzwi pokoju Zosi. Zosia, bliska p#322;aczu z w#347;ciek#322;o#347;ci, usi#322;owa#322;a si#281; wypl#261;ta#263; z czego#347; niewidocznego. Nocna lampka u sufitu s#322;abo o#347;wietla#322;a jej wysi#322;ki.
— #379;yjesz (живешь = жива) …! — j#281;kn#281;#322;am z ulg#261; (простонала я с облегчением), #322;api#261;c oddech (хватая воздух).
— Do cholery z tym bezpiecze#324;stwem (в черту эту безопасность)! — wrzasn#281;#322;a Zosia z furi#261; (заорала Зося в ярости). Przepchn#281;#322;am si#281; bli#380;ej (я протиснулась поближе) i ujrza#322;am na pod#322;odze przed #322;#243;#380;kiem (и увидела на полу перед кроватью) olbrzymi#261; kup#281; pot#322;uczonego szk#322;a (огромную кучу битого стекла), po wi#281;kszej cz#281;#347;ci z butelek (по большей части = в основном, с бутылок), przykrywki od garnk#243;w (крышки от кастрюль) i jakie#347; blachy (и какие-то железные листы). Zosia odpl#261;tywa#322;a sobie z n#243;g (Зося распутывала на своих ногах) cienk#261; nitk#281; (тонкую нитку).
— Co, na mi#322;osierdzie pa#324;skie (что ты, ради Бога), zamierza#322;a#347; zrobi#263; z tym wszystkim (собиралась сделать/делать со всем этим)?! — spyta#322;am (спросила я), nieopisanie zdumiona (неописуемо удивленная), bo Zosia na og#243;#322; zachowywa#322;a si#281; raczej normalnie (поскольку Зося обычно вела себя, скорее, нормально).
— Nic, do diab#322;a (ничего, черт)! — warkn#281;#322;a (огрызнулась она). — Trzeba mnie by#322;o nie budzi#263; t#261; sol#261; (не надо было меня будить с этой солью)! Robisz jakie#347; krety#324;skie ha#322;asy (делаешь/устраиваешь какой-то дурацкий грохот) i potem jest taki skutek (а потом — такой результат)!
— #379;yjesz…! — j#281;kn#281;#322;am z ulg#261;, #322;api#261;c oddech.
— Do cholery z tym bezpiecze#324;stwem! — wrzasn#281;#322;a Zosia z furi#261;. Przepchn#281;#322;am si#281; bli#380;ej i ujrza#322;am na pod#322;odze przed #322;#243;#380;kiem olbrzymi#261; kup#281; pot#322;uczonego szk#322;a, po wi#281;kszej cz#281;#347;ci z butelek, przykrywki od garnk#243;w i jakie#347; blachy. Zosia odpl#261;tywa#322;a sobie z n#243;g cienk#261; nitk#281;.
— Co, na mi#322;osierdzie pa#324;skie, zamierza#322;a#347; zrobi#263; z tym wszystkim?! — spyta#322;am, nieopisanie zdumiona, bo Zosia na og#243;#322; zachowywa#322;a si#281; raczej normalnie.
— Nic, do diab#322;a! — warkn#281;#322;a. — Trzeba mnie by#322;o nie budzi#263; t#261; sol#261;! Robisz jakie#347; krety#324;skie ha#322;asy i potem jest taki skutek!
— Pot#322;uk#322;o si#281; od ha#322;asu (разбилось от грохота)? — zainteresowa#322; si#281; Pawe#322; (поинтересовался Павел).
— Odczepcie si#281; (отцепитесь)! Nie mog#322;am zasn#261;#263; (я не могла уснуть), nie umiem spa#263; przy zamkni#281;tym oknie (я не умею = не могу спать с закрытым окном)! Wi#281;c otworzy#322;am (поэтому открыла) i zrobi#322;am urz#261;dzenie alarmowe (и сделала устройство для сигнализации)! #379;eby nikt nie wlaz#322; (чтобы никто не залез)! Zapomnia#322;am o tym (забыла об этом) i sama w to wlaz#322;am (и сама в это попала).
— To znaczy co zrobi#322;a#347; (то есть, что ты сделала)? — spyta#322;a nadzwyczajnie zaciekawiona Alicja (с необычайным любопытством спросила Алиция). — Usi#322;owa#322;a#347; wej#347;#263; przez okno (ты пыталась войти через окно)?
— Pot#322;uk#322;o si#281; od ha#322;asu? — zainteresowa#322; si#281; Pawe#322;.
— Odczepcie si#281;! Nie mog#322;am zasn#261;#263;, nie umiem spa#263; przy zamkni#281;tym oknie! Wi#281;c otworzy#322;am i zrobi#322;am urz#261;dzenie alarmowe! #379;eby nikt nie wlaz#322;! Zapomnia#322;am o tym i sama w to wlaz#322;am.
— To znaczy co zrobi#322;a#347;? — spyta#322;a nadzwyczajnie zaciekawiona Alicja. — Usi#322;owa#322;a#347; wej#347;#263; przez okno?
— Nast#281;pny urlop sp#281;dz#281; zamkni#281;ta w piwnicy (следующий отпуск я проведу, запершись в погребе)! — zagrozi#322;a p#243;#322;przytomna Zosia (пригрозила не совсем очнувшаяся Зося). — Nie bra#322;am nic czerwonego (я не брала ничего красного)!… Ustawi#322;am tu butelki (я поставила эти бутылки) i otoczy#322;am dooko#322;a nitk#261; (и вокруг пустила нитку; otoczy#263; — окружить), i przywi#261;za#322;am j#261; do okna (и привязала ее к окну), jakby kto chcia#322; uchyli#263; (чтобы если кто-то захотел = вздумал его приоткрыть), to musia#322; je zepchn#261;#263; (то должен был бы их спихнуть = они бы слетели), a pod spodem po#322;o#380;y#322;am to wszystko (а внизу положила все это) i zapl#261;ta#322;am si#281; w t#281; nitk#281; (и запуталась в этой нитке)! Do diab#322;a (черт)! Id#378;cie st#261;d (идите отсюда)!!! — wrzasn#281;#322;a nagle (вдруг рявкнула она). — Id#378;cie spa#263; (идите спать) i pilnujcie El#380;biety (и присматривайте за Эльжбетой)!!!
Zostawili#347;my j#261; (мы оставили ее), nie chc#261;c si#281; jej zbytnio nara#380;a#263; (не желая излишне вызывать ее гнев), i pos#322;usznie poszli#347;my spa#263; (и послушно пошли спать), po drodze wyja#347;niaj#261;c El#380;biecie (по пути объясняя Эльжбете), co si#281; sta#322;o (что случилось).
— Nast#281;pny urlop sp#281;dz#281; zamkni#281;ta w piwnicy! — zagrozi#322;a p#243;#322;przytomna Zosia. — Nie bra#322;am nic czerwonego!… Ustawi#322;am tu butelki i otoczy#322;am dooko#322;a nitk#261;, i przywi#261;za#322;am j#261; do okna, jakby kto chcia#322; uchyli#263;, to musia#322; je zepchn#261;#263;, a pod spodem po#322;o#380;y#322;am to wszystko i zapl#261;ta#322;am si#281; w t#281; nitk#281;! Do diab#322;a! Id#378;cie st#261;d!!! — wrzasn#281;#322;a nagle. — Id#378;cie spa#263; i pilnujcie El#380;biety!!!
Zostawili#347;my j#261;, nie chc#261;c si#281; jej zbytnio nara#380;a#263;, i pos#322;usznie poszli#347;my spa#263;, po drodze wyja#347;niaj#261;c El#380;biecie, co si#281; sta#322;o.
— Czy s#261; jeszcze jakie#347; urz#261;dzenia alarmowe (есть еще какие-нибудь устройства для сигнализации)? — spyta#322;a El#380;bieta (спросила Эльжбета), granitowo spokojna (спокойная, как гранит). — Mam na my#347;li to (я имею в виду то), czy s#261; jakie#347; na drodze do #322;azienki (есть ли какие-нибудь по дороге в ванную). W razie gdybym chcia#322;a tam p#243;j#347;#263; (в случае, если бы я хотела/захотела туда пойти) … Czy rozlegnie si#281; mo#380;e dzwon albo syrena (может, раздастся звон или сирена)?
— Nic si#281; nie rozlegnie (ничего не раздастся), na lito#347;#263; bosk#261; (Боже мой) — odparta Alicja z rozpacz#261; (ответила Алиция в отчаянии). — Chyba #380;e oni (разве что они) … Przyznajcie si#281; (признайтесь), czy#347;cie mo#380;e te#380; co#347; zrobili (может, вы тоже что-нибудь сделали)?
— Nic, jak Boga kocham (ничего, ей Богу)! — przysi#261;g#322; Pawe#322; (поклялся Павел).
— Odczep si#281; (отцепись) — mrukn#281;#322;am (пробормотала я) i wr#243;ci#322;am na katafalk (и вернулась на катафалк).
— Czy s#261; jeszcze jakie#347; urz#261;dzenia alarmowe? — spyta#322;a El#380;bieta, granitowo spokojna. — Mam na my#347;li to, czy s#261; jakie#347; na drodze do #322;azienki. W razie gdybym chcia#322;a tam p#243;j#347;#263;… Czy rozlegnie si#281; mo#380;e dzwon albo syrena?
— Nic si#281; nie rozlegnie, na lito#347;#263; bosk#261; — odparta Alicja z rozpacz#261;. — Chyba #380;e oni… Przyznajcie si#281;, czy#347;cie mo#380;e te#380; co#347; zrobili?
— Nic, jak Boga kocham! — przysi#261;g#322; Pawe#322;.
— Odczep si#281; — mrukn#281;#322;am i wr#243;ci#322;am na katafalk.
Z pewno#347;ci#261; nie min#281;#322;o wi#281;cej ni#380; pi#281;#263; minut (не прошло и пяти минут; z pewno#347;ci#261; — точно), kiedy okropny (когда/как ужасный), kr#243;tki krzyk (короткий крик) poderwa#322; mnie zn#243;w na r#243;wne nogi (снова заставил меня подскочить на ноги; r#243;wny — ровный, прямой). Zdawa#322;o mi si#281; (мне показалось), #380;e to g#322;os Alicji (что это голос Алиции). Jeden kr#243;tki (один короткий), straszny krzyk (страшный крик) i potem cisza (и потом тишина) …!
Omal nie wywichn#281;#322;am sobie r#281;ki (я чуть не вывихнула себе руки), naciskaj#261;c kontakt (нажимая кнопку переключателя) ukryty pod ram#261; od obrazu (скрытый/упрятанный под рамой от картины). Kanapa by#322;a pusta (диван был пуст), Alicji na niej nie by#322;o (Алиции на нем не было)! W korytarzyku us#322;ysza#322;am rumor (в коридорчике я услышала шум) i g#322;osy Paw#322;a i Zosi (и голоса Павла и Зоси). Zabrak#322;o mi oddechu (у меня перехватило дыхание; zabrakn#261;#263; — не хватать), na szcz#281;#347;cie (к счастью) zanim zd#261;#380;y#322;am zacz#261;#263; si#281; dusi#263; (прежде чем я успела начать задыхаться), dostrzeg#322;am Alicj#281; (я увидела Алицию), #380;yw#261; (живую), w ca#322;o#347;ci (в целости = целую-невредимую), poruszaj#261;c#261; si#281; w mroku przedpokoju (перемещающуюся в сумерках по прихожей).
Z pewno#347;ci#261; nie min#281;#322;o wi#281;cej ni#380; pi#281;#263; minut, kiedy okropny, kr#243;tki krzyk poderwa#322; mnie zn#243;w na r#243;wne nogi. Zdawa#322;o mi si#281;, #380;e to g#322;os Alicji. Jeden kr#243;tki, straszny krzyk i potem cisza…!
Omal nie wywichn#281;#322;am sobie r#281;ki, naciskaj#261;c kontakt ukryty pod ram#261; od obrazu. Kanapa by#322;a pusta, Alicji na niej nie by#322;o! W korytarzyku us#322;ysza#322;am rumor i g#322;osy Paw#322;a i Zosi. Zabrak#322;o mi oddechu, na szcz#281;#347;cie zanim zd#261;#380;y#322;am zacz#261;#263; si#281; dusi#263;, dostrzeg#322;am Alicj#281;, #380;yw#261;, w ca#322;o#347;ci, poruszaj#261;c#261; si#281; w mroku przedpokoju.
— Strasznie was przepraszam (извините, пожалуйста) — powiedzia#322;a (сказала она) z bezgraniczn#261; skruch#261; i zak#322;opotaniem (с безграничным раскаянием и смущением). — Pomyli#322;am si#281; (я ошиблась) …
Zosia, chwiej#261;c si#281; (Зося, шатаясь; chwia#263; si#281; — шататься), bez s#322;owa (без /единого/ слова), pomaca#322;a r#281;k#261; za sob#261; (пощупала рукой за собой = за своей спиной). Pawe#322; z#322;apa#322; j#261; (Павел поймал/ухватил ее) i troskliwie posadzi#322; na fotelu (и заботливо усадил на кресло). Usiad#322;am na s#261;siednim (я уселась на соседнем).
— Znaczy (значит = то есть), zamiast zamkn#261;#263; oczy i spa#263; (вместо того, чтобы закрыть глаза и спать), zacz#281;#322;a#347; drze#263; g#281;b#281; (ты начала/стала драть глотку)? — powiedzia#322;am z rezygnacj#261; (сказала я, смиряясь; rezygnacja — отказ /от попыток действовать/, смирение). — Pomyli#322;a#347; czynno#347;ci (ты перепутала действия)?
— Niezupe#322;nie (не совсем). Zapomnia#322;am (я забыла), gdzie #347;pi#281; (где я сплю). Rozmawia#322;am przez chwil#281; z El#380;biet#261; (я немного поговорила с Эльжбетой), a propos (кстати), jak El#380;bieta (как Эльжбета) …?
— Dzi#281;kuj#281;, nie#378;le (спасибо, неплохо) — odpar#322;a #322;agodnie El#380;bieta od drzwi (мягко ответила Эльжбета со стороны двери).
— Strasznie was przepraszam — powiedzia#322;a z bezgraniczn#261; skruch#261; i zak#322;opotaniem. — Pomyli#322;am si#281;…
Zosia, chwiej#261;c si#281;, bez s#322;owa, pomaca#322;a r#281;k#261; za sob#261;. Pawe#322; z#322;apa#322; j#261; i troskliwie posadzi#322; na fotelu. Usiad#322;am na s#261;siednim.
— Znaczy, zamiast zamkn#261;#263; oczy i spa#263;, zacz#281;#322;a#347; drze#263; g#281;b#281;? — powiedzia#322;am z rezygnacj#261;. — Pomyli#322;a#347; czynno#347;ci?
— Niezupe#322;nie. Zapomnia#322;am, gdzie #347;pi#281;. Rozmawia#322;am przez chwil#281; z El#380;biet#261;, a propos, jak El#380;bieta…?
— Dzi#281;kuj#281;, nie#378;le — odpar#322;a #322;agodnie El#380;bieta od drzwi.
— To chwa#322;a Bogu (тогда слава Богу). Potem posz#322;am do #322;azienki (потом я пошла в ванную), napi#322;am si#281; wody (выпила воды), jeszcze czeka#322;am (еще ждала), a#380; b#281;dzie lecia#322;a zimna (пока будет лететь = пойдет холодная), a potem odruchowo posz#322;am do swojego pokoju (а потом машинально пошла в свою комнату) i usiad#322;am na #322;#243;#380;ku (и села на кровать). I wyobra#378;cie sobie (и, представьте себе), usiad#322;am na kim#347; (на кого-то села) …!!!
— Na kukle (на куклу) … — mrukn#281;#322;a Zosia z rozgoryczeniem (озлобленно пробормотала Зося).
— No tak (ну, да), ale ja zapomnia#322;am (но/только я забыла), #380;e tam #347;pi ta maszkara (что там спит эта уродина). Zrozumcie (вы поймите), jakie to wra#380;enie (какое это впечатление), jak cz#322;owiek siada na kim#347; (как/когда человек садится на кого-то) we w#322;asnym #322;#243;#380;ku (в собственной кровати)! W og#243;le idiotyczny pomys#322; z kuk#322;ami (вообще, дурацкая идея с куклами)! Mo#380;liwe (возможно), #380;e troch#281; krzykn#281;#322;am (я и крикнула слегка) …
— To chwa#322;a Bogu. Potem posz#322;am do #322;azienki, napi#322;am si#281; wody, jeszcze czeka#322;am, a#380; b#281;dzie lecia#322;a zimna, a potem odruchowo posz#322;am do swojego pokoju i usiad#322;am na #322;#243;#380;ku. I wyobra#378;cie sobie, usiad#322;am na kim#347;…!!!
— Na kukle… — mrukn#281;#322;a Zosia z rozgoryczeniem.
— No tak, ale ja zapomnia#322;am, #380;e tam #347;pi ta maszkara. Zrozumcie, jakie to wra#380;enie, jak cz#322;owiek siada na kim#347; we w#322;asnym #322;#243;#380;ku! W og#243;le idiotyczny pomys#322; z kuk#322;ami! Mo#380;liwe, #380;e troch#281; krzykn#281;#322;am…
— Troch#281;…!!! — prychn#281;#322;a z oburzeniem Zosia.
— My#347;la#322;em (я думал), #380;e tym razem (что на сей раз) ci#281; jednak zamordowali (тебя все-таки прикончили) — wyzna#322; Pawe#322; (признался Павел). — Tak to jeszcze nikt tu nie krzycza#322; (так тут еще никто не кричал).
— Nikt nie siada#322; na kuk#322;ach (никто не садился на куклы) …
— Jest nas pi#281;cioro (нас пятеро) — powiedzia#322;a melancholijnie El#380;bieta (меланхолически сказала Эльжбета), oparta o drzwi (опираясь о дверь). — Czy ka#380;dy po kolei zamierza co#347; zrobi#263; (каждый по очереди собирается что-то сделать/делать)? Czy ja te#380; musz#281; (я тоже должна)?
— Nic nie musisz (ничего ты не должна). Trzy osoby odpad#322;y (три особы отпали). Pawe#322;, ty jak (Павел, ты как)?
— Ja odmawiam (я отказываюсь) — odpar#322; kategorycznie Pawe#322; (категорически ответил Павел) i ziewn#261;#322; przera#378;liwie (и ужасно зевнул). — Mnie si#281; chce spa#263; (мне спать хочется).
— My#347;la#322;em, #380;e tym razem ci#281; jednak zamordowali — wyzna#322; Pawe#322;. — Tak to jeszcze nikt tu nie krzycza#322;.
— Nikt nie siada#322; na kuk#322;ach…
— Jest nas pi#281;cioro — powiedzia#322;a melancholijnie El#380;bieta, oparta o drzwi. — Czy ka#380;dy po kolei zamierza co#347; zrobi#263;? Czy ja te#380; musz#281;?
— Nic nie musisz. Trzy osoby odpad#322;y. Pawe#322;, ty jak?
— Ja odmawiam — odpar#322; kategorycznie Pawe#322; i ziewn#261;#322; przera#378;liwie. — Mnie si#281; chce spa#263;.
— Bo#380;e, co za koszmarna noc (Боже, что за кошмарная ночь)! — powiedzia#322;a Zosia (сказала Зося) z rozdzieraj#261;cym j#281;kiem (душераздирающим стоном). — Daj#281; wam s#322;owo (даю вам слово), #380;e d#322;u#380;ej tego nie znios#281; (что дольше = больше я этого не вынесу). Alicja, r#243;b, co chcesz (Алиция, делай, что хочешь), my#347;l (думай), szukaj (ищи), sprawdzaj (проверяй), je#347;li sobie nie przypomnisz (если ты не вспомнишь), co wiesz (что ты знаешь), je#347;li nie odbierzesz tej paczki od Herberta (если не заберешь у Герберта этого пакета), je#347;li nie wyczerpiesz wszystkiego (если не исчерпаешь = не используешь все возможности), #380;eby z#322;apa#263; t#281; zbrodniark#281; (чтобы поймать эту преступницу), przysi#281;gam wam (клянусь вам), #380;e ja zaczn#281; mordowa#263; (что я начну убивать)!!!
— Nie dzi#347;, prosz#281; ci#281; (пожалуйста, не сегодня) — powiedzia#322;a Alicja b#322;agalnie (умоляюще сказала Алиция). — Zacznij od jutra (начни с завтра = с завтрашнего дня). Pozw#243;l nam si#281; przedtem troch#281; przespa#263; (позволь/разреши нам перед этим немного поспать)!
— Bo#380;e, co za koszmarna noc! — powiedzia#322;a Zosia z rozdzieraj#261;cym j#281;kiem. — Daj#281; wam s#322;owo, #380;e d#322;u#380;ej tego nie znios#281;. Alicja, r#243;b, co chcesz, my#347;l, szukaj, sprawdzaj, je#347;li sobie nie przypomnisz, co wiesz, je#347;li nie odbierzesz tej paczki od Herberta, je#347;li nie wyczerpiesz wszystkiego, #380;eby z#322;apa#263; t#281; zbrodniark#281;, przysi#281;gam wam, #380;e ja zaczn#281; mordowa#263;!!!
— Nie dzi#347;, prosz#281; ci#281; — powiedzia#322;a Alicja b#322;agalnie. — Zacznij od jutra. Pozw#243;l nam si#281; przedtem troch#281; przespa#263;!
— Nie wiem (не знаю), czy warto pr#243;bowa#263; (стоит ли пробовать) — powiedzia#322;am z pow#261;tpiewaniem (с сомнением сказала я). — B#281;d#281; zdziwiona (я удивлюсь), je#347;li tej nocy (если этой ночью) nie wybuchnie w Aller#248;d po#380;ar (в Аллеред не вспыхнет пожар) albo cokolwiek innego (или что-нибудь другое/еще) …
— Chyba nie zd#261;#380;y (пожалуй, не успеет), bo ju#380; zaczyna #347;wita#263; (потому что уже начинает рассветать) — powiedzia#322; Pawe#322; pocieszaj#261;co (утешительно сказал Павел), patrz#261;c w okno (глядя в окно).
Rzeczywi#347;cie nie zd#261;#380;y#322; (и, действительно, не успел), chocia#380; tej nocy (хотя в эту ночь) nie zdziwi#322;oby nas ju#380; prawdopodobnie nic (нас, вероятно, уже ничто бы не удивило). Ani po#380;ar (ни пожар), ani pow#243;d#378; (ни наводнение), ani trz#281;sienie ziemi (ни землетрясение). Gdyby Alicja hodowa#322;a kota albo psa (если бы у Алиции был кот или собака; hodowa#263; — выращивать, разводить), klepanie ogonem w pod#322;og#281; (шлепки хвостом об пол) lub te#380; drapanie si#281; za obro#380;#261; (или же почесывание за ошейником) postawi#322;oby zn#243;w ca#322;y dom w stan alarmu (вновь бы поставило = привело весь дом в состояние тревоги).
— Nie wiem, czy warto pr#243;bowa#263; — powiedzia#322;am z pow#261;tpiewaniem. — B#281;d#281; zdziwiona, je#347;li tej nocy nie wybuchnie w Aller#248;d po#380;ar albo cokolwiek innego…
— Chyba nie zd#261;#380;y, bo ju#380; zaczyna #347;wita#263; — powiedzia#322; Pawe#322; pocieszaj#261;co, patrz#261;c w okno.
Rzeczywi#347;cie nie zd#261;#380;y#322;, chocia#380; tej nocy nie zdziwi#322;oby nas ju#380; prawdopodobnie nic. Ani po#380;ar, ani pow#243;d#378;, ani trz#281;sienie ziemi. Gdyby Alicja hodowa#322;a kota albo psa, klepanie ogonem w pod#322;og#281; lub te#380; drapanie si#281; za obro#380;#261; postawi#322;oby zn#243;w ca#322;y dom w stan alarmu.
Zdopingowana ostatnimi wydarzeniami (подгоняемая последними происшествиями; zdopingowa#263; — стимулировать, поощрить) i pogarszaj#261;c#261; si#281; atmosfer#261; (и ухудшающейся атмосферой), Alicja postanowi#322;a potraktowa#263; rzecz powa#380;nie (Алиция решила отнестись = подойти к делу серьезно) i odzyska#263; tajemnicz#261; paczk#281; (и заполучить таинственный пакет), nie maj#261;c zreszt#261; poj#281;cia (впрочем, не имея понятия), czy b#281;dzie to na cokolwiek przydatne (пригодится ли это хоть на что-то). Skutek by#322; taki (результат был таким), #380;e poszukuj#261;cy jej pan Muldgaard (что разыскивающий ее пан Мульгор) przez ca#322;y dzie#324; nie zdo#322;a#322; jej z#322;apa#263; (на протяжении всего дня не сумел ее поймать). Poruszony nerwowymi telefonami Herbert (взволнованный нервными звонками Герберт; poruszy#263; — взволновать, тронуть) w przyp#322;ywie nadgorliwo#347;ci (в приливе = порыве чрезмерного рвения) zn#243;w zabra#322; pakunek do samochodu (вновь забрал сверток в машину) i uda#322; si#281; do niej (и отправился к ней). W tym samym czasie (в это же самое время) zniecierpliwiona Alicja uda#322;a si#281; do niego (потерявшая терпение Алиция отправилась к нему). Wr#243;cili do siebie r#243;wnocze#347;nie (они вернулись = прибыли друг к другу одновременно), mijaj#261;c si#281; w drodze (разминувшись в дороге), za nimi za#347; pod#261;#380;a#322; pan Muldgaard (а за ними пытался успеть/угнаться пан Мульгор). W ten spos#243;b wszyscy troje (таким образом, все трое) sp#281;dzili dzie#324; pracy (провели рабочий день), ganiaj#261;c si#281; nawzajem bezskutecznie po mie#347;cie (безрезультатно гоняясь друг за другом по городу). W ostatecznym rezultacie wysi#322;k#243;w (в конечном итоге усилий) Herbert spotka#322; Alicj#281; (Герберт встретил Алицию) wysiadaj#261;c#261; z poci#261;gu na stacji w Aller#248;d (когда она выходила из поезда на станции в Аллеред), gdzie przyjecha#322; jej szuka#263; (куда он приехал ее искать). Podrzuci#322; j#261; do domu (он подбросил ее домой), odm#243;wi#322; wst#261;pienia (зайти отказался), a ze wzgl#281;du na po#347;piech (а из-за спешки) omal nie zapomnia#322; w ostatniej chwili (он чуть не забыл в последний момент) wr#281;czy#263; jej przyczyny tego ca#322;ego zamieszania (вручить ей причину всей этой суматохи).
Zdopingowana ostatnimi wydarzeniami i pogarszaj#261;c#261; si#281; atmosfer#261;, Alicja postanowi#322;a potraktowa#263; rzecz powa#380;nie i odzyska#263; tajemnicz#261; paczk#281;, nie maj#261;c zreszt#261; poj#281;cia, czy b#281;dzie to na cokolwiek przydatne. Skutek by#322; taki, #380;e poszukuj#261;cy jej pan Muldgaard przez ca#322;y dzie#324; nie zdo#322;a#322; jej z#322;apa#263;. Poruszony nerwowymi telefonami Herbert w przyp#322;ywie nadgorliwo#347;ci zn#243;w zabra#322; pakunek do samochodu i uda#322; si#281; do niej. W tym samym czasie zniecierpliwiona Alicja uda#322;a si#281; do niego. Wr#243;cili do siebie r#243;wnocze#347;nie, mijaj#261;c si#281; w drodze, za nimi za#347; pod#261;#380;a#322; pan Muldgaard. W ten spos#243;b wszyscy troje sp#281;dzili dzie#324; pracy, ganiaj#261;c si#281; nawzajem bezskutecznie po mie#347;cie. W ostatecznym rezultacie wysi#322;k#243;w Herbert spotka#322; Alicj#281; wysiadaj#261;c#261; z poci#261;gu na stacji w Aller#248;d, gdzie przyjecha#322; jej szuka#263;. Podrzuci#322; j#261; do domu, odm#243;wi#322; wst#261;pienia, a ze wzgl#281;du na po#347;piech omal nie zapomnia#322; w ostatniej chwili wr#281;czy#263; jej przyczyny tego ca#322;ego zamieszania.
Z paczuszk#261; w r#281;ku (с пакетиком в руке) Alicja triumfalnie wkroczy#322;a do mieszkania (Алиция триумфально вошла в дом).
— Prosz#281;, jest (а вот и он)! Je#347;li teraz si#281; oka#380;e (если сейчас окажется), #380;e tam s#261;, na przyk#322;ad, stare po#324;czochy do #322;atania (что там, к примеру, старые чулки) …
Rzuci#322;y#347;my si#281; na ni#261; zach#322;annie (мы жадно набросились на нее). W paczce znajdowa#322; si#281; ma#322;y (в пакетик находился малый), kieszonkowy s#322;owniczek polsko-w#322;oski (карманный польско-итальянский словарик), kalendarzyk sprzed kilku lat (календарик нескольколетней давности), jeden wisz#261;cy klips (одна висячая клипса) z jakich#347; zielonych kamieni (из каких-то зеленых камней), bardzo oryginalny (очень оригинальная), pude#322;ko ceramicznych p#322;ytek na mozaik#281; (коробочка с керамическими плитками/пластинками для мозаики) i zaginione zdj#281;cia z Florencji (и пропавшие фотографии из Флоренции). Dwa filmy i kilkana#347;cie odbitek (две пленки и несколько снимков).
— Wygl#261;dacie jak wyg#322;odnia#322;e hieny (вы выглядите, как изголодавшиеся гиены) — zauwa#380;y#322; krytycznie Pawe#322; (критически отметил Павел), przygl#261;daj#261;c si#281; nam (глядя на нас), kiedy wyszarpywa#322;y#347;my sobie wzajemnie upragnione fotografie (когда мы вырывали друг у друга столь желанные фотографии).
— Jest (есть)! — zawo#322;a#322;a Alicja rozradowana (обрадовано закричала Алиция), patrz#261;c pod #347;wiat#322;o na film (разглядывая пленку на свет). — Tu mi w#322;a#347;nie ten kapelusz wlatuje do fontanny (тут у меня эта шляпа как раз улетает в фонтан)!
Z paczuszk#261; w r#281;ku Alicja triumfalnie wkroczy#322;a do mieszkania.
— Prosz#281;, jest! Je#347;li teraz si#281; oka#380;e, #380;e tam s#261;, na przyk#322;ad, stare po#324;czochy do #322;atania…
Rzuci#322;y#347;my si#281; na ni#261; zach#322;annie. W paczce znajdowa#322; si#281; ma#322;y, kieszonkowy s#322;owniczek polsko-w#322;oski, kalendarzyk sprzed kilku lat, jeden wisz#261;cy klips z jakich#347; zielonych kamieni, bardzo oryginalny, pude#322;ko ceramicznych p#322;ytek na mozaik#281; i zaginione zdj#281;cia z Florencji. Dwa filmy i kilkana#347;cie odbitek.
— Wygl#261;dacie jak wyg#322;odnia#322;e hieny — zauwa#380;y#322; krytycznie Pawe#322;, przygl#261;daj#261;c si#281; nam, kiedy wyszarpywa#322;y#347;my sobie wzajemnie upragnione fotografie.
— Jest! — zawo#322;a#322;a Alicja rozradowana, patrz#261;c pod #347;wiat#322;o na film. — Tu mi w#322;a#347;nie ten kapelusz wlatuje do fontanny!
W tej#380;e samej chwili (в этот же самый момент) pan Muldgaard zapuka#322; do drzwi (в дверь постучал пан Мульгор). Otworzy#322; mu Pawe#322; (ему открыл Павел), bo my wszystkie by#322;y#347;my zbyt zaj#281;te (поскольку все мы были слишком заняты). Wraz z panem Muldgaardem (вместе с паном Мульгором) przyby#322; jaki#347; nie znany nam osobnik (прибыл какой-то незнакомый нам индивид), wygl#261;daj#261;cy na bardzo wa#380;n#261; person#281; (который выглядел/походил на очень важную персону). Pan Muldgaard wita#322; si#281; (пан Мульгор здоровался) i usi#322;owa#322; by#263; dobrze wychowany (и старался быть хорошо воспитанным = проявлять правила этикета), dokonuj#261;c prezentacji (совершая представления = представляя людей), towarzysz#261;cy mu osobnik natomiast (зато сопровождавший его индивид), zaniedbuj#261;c ca#322;kowicie formy towarzyskie (совершенно пренебрегая правилами приличия; zaniedba#263; co#347; — пренебречь чем-л.), rzuci#322; si#281; na klips (набросился на клипсу) jak g#322;odny szakal na padlin#281; (как голодный шакал на падаль).
W tej#380;e samej chwili pan Muldgaard zapuka#322; do drzwi. Otworzy#322; mu Pawe#322;, bo my wszystkie by#322;y#347;my zbyt zaj#281;te. Wraz z panem Muldgaardem przyby#322; jaki#347; nie znany nam osobnik, wygl#261;daj#261;cy na bardzo wa#380;n#261; person#281;. Pan Muldgaard wita#322; si#281; i usi#322;owa#322; by#263; dobrze wychowany, dokonuj#261;c prezentacji, towarzysz#261;cy mu osobnik natomiast, zaniedbuj#261;c ca#322;kowicie formy towarzyskie, rzuci#322; si#281; na klips jak g#322;odny szakal na padlin#281;.
Na chwil#281; zapanowa#322;o lekkie zamieszanie (на минуту воцарилось легкое замешательство), wszyscy bowiem usi#322;owali od razu wyja#347;ni#263; wszystko (поскольку все пытались сразу прояснить все). Sk#261;d zdj#281;cia (откуда фотографии), sk#261;d klips (откуда клипса) i o co chodzi temu panu (и причем тут этот господин). Mniej wi#281;cej po kwadransie (более-менее через четверть часа) uda#322;o si#281; ustali#263; kolejno#347;#263; udzielania odpowiedzi (удалось определить порядок, в каком нужно отвечать; udziela#263; odpowiedzi — давать ответы). Pan okaza#322; si#281; najwa#380;niejszy (господин оказался самым важным).
— Pami#281;tam, oczywi#347;cie (конечно, помню) — powiedzia#322;a Alicja (сказала Алиция) z radosnym o#380;ywieniem (с радостным оживлением). — Ca#322;a paczka zawiera rzeczy z Florencji (все вещи в пакете — из Флоренции; zawiera#263; — содержать). Ten klips znalaz#322;am na poczcie (эту клипсу я нашла на почте), tam w#322;a#347;nie spotka#322;am Anit#281; (именно там я встретила Аниту), teraz to sobie przypominam dok#322;adnie (теперь я это точно вспомнила). Wlaz#322;am na niego (я наступила на нее), poczu#322;am go pod nog#261; (ощутила ее под ногой) i podnios#322;am bezmy#347;lnie (и, не задумываясь, подняла), bo by#322; taki #322;adny (потому что она была такая красивая). Nie wyrzuci#322;am (не выбросила), bo w ko#324;cu troch#281; g#322;upio wyrzuca#263; z#322;oto (потому что все-таки немного глупо выбрасывать золото) …
Na chwil#281; zapanowa#322;o lekkie zamieszanie, wszyscy bowiem usi#322;owali od razu wyja#347;ni#263; wszystko. Sk#261;d zdj#281;cia, sk#261;d klips i o co chodzi temu panu. Mniej wi#281;cej po kwadransie uda#322;o si#281; ustali#263; kolejno#347;#263; udzielania odpowiedzi. Pan okaza#322; si#281; najwa#380;niejszy.
— Pami#281;tam, oczywi#347;cie — powiedzia#322;a Alicja z radosnym o#380;ywieniem. — Ca#322;a paczka zawiera rzeczy z Florencji. Ten klips znalaz#322;am na poczcie, tam w#322;a#347;nie spotka#322;am Anit#281;, teraz to sobie przypominam dok#322;adnie. Wlaz#322;am na niego, poczu#322;am go pod nog#261; i podnios#322;am bezmy#347;lnie, bo by#322; taki #322;adny. Nie wyrzuci#322;am, bo w ko#324;cu troch#281; g#322;upio wyrzuca#263; z#322;oto…
— Hej (эй)! — przerwa#322; Pawe#322; (перебил Павел), ogl#261;daj#261;cy odbitki przez lup#281; (разглядывающий снимки через лупу). — S#322;uchajcie (слушайте), tu jest chyba Anita (похоже, тут Анита)!
Alicja machn#281;#322;a na niego niecierpliwie r#281;k#261; (Алиция нетерпеливо махнула на него рукой), bo wa#380;ny facet za#380;#261;da#322; od niej (поскольку важный тип потребовал от нее) dok#322;adnego sprecyzowania czasu pobytu we Florencji (точно определить время ее пребывания во Флоренции), chwili spotkania Anity (момент встречи с Анитой) i godziny znalezienia klipsa (и часа, в котором она нашла клипсу). Bez kalendarza z odpowiedniego roku (без календаря с соответствующего года) Alicja nie by#322;aby w stanie (Алиция была бы не в состоянии) spe#322;ni#263; jego #380;ycze#324; w najmniejszym stopniu (исполнить его желаний ни в малейшей степени), na szcz#281;#347;cie jednak kalendarz (однако, к счастью, календарь), jak na zam#243;wienie (как по заказу), by#322; pod r#281;k#261; (был под рукой). S#322;uchaj#261;c jej pe#322;nych satysfakcji odpowiedzi (слушая ее ответы, полные удовлетворения), na zmian#281; polskich i du#324;skich (попеременно польские и датские), ogl#261;da#322;am zdj#281;cia (я рассматривала фотографии), wydar#322;szy Paw#322;owi lup#281; (отобрав у Павла лупу).
— Hej! — przerwa#322; Pawe#322;, ogl#261;daj#261;cy odbitki przez lup#281;. — S#322;uchajcie, tu jest chyba Anita!
Alicja machn#281;#322;a na niego niecierpliwie r#281;k#261;, bo wa#380;ny facet za#380;#261;da#322; od niej dok#322;adnego sprecyzowania czasu pobytu we Florencji, chwili spotkania Anity i godziny znalezienia klipsa. Bez kalendarza z odpowiedniego roku Alicja nie by#322;aby w stanie spe#322;ni#263; jego #380;ycze#324; w najmniejszym stopniu, na szcz#281;#347;cie jednak kalendarz, jak na zam#243;wienie, by#322; pod r#281;k#261;. S#322;uchaj#261;c jej pe#322;nych satysfakcji odpowiedzi, na zmian#281; polskich i du#324;skich, ogl#261;da#322;am zdj#281;cia, wydar#322;szy Paw#322;owi lup#281;.
— Siedemnastego maja (семнадцатого мая) — powiedzia#322;a Alicja (сказала Алиция), patrz#261;c w kalendarz (глядя в календарь) upstrzony notatkami (испещренный пометками). — Wysy#322;a#322;am karty (я высылала открытки), wszystkie w kupie (все кучей), tylko jeden raz (только один раз), i wtedy w#322;a#347;nie by#322;am na tej poczcie (и как раз тогда я и была на этой почте). Godzina (время) … Zaraz, godzina (минуточку, время) … Przedtem by#322; u mnie Stefan (перед этим у меня был Стефан), spotka#322;am si#281; z nim w hotelu (я встретилась с ним в гостинице), co tu jest napisane (что тут написано) …? O jedenastej (в одиннадцать). Tak, o jedenastej (так, в одиннадцать), mam zapisane (я имею = у меня записано), na poczcie mog#322;am by#263; (на почте я могла быть) najwcze#347;niej o wp#243;#322; do pierwszej (самое раннее, в половине первого).
Zar#243;wno pan Muldgaard (как пан Мульгор), jak i jego towarzysz (так и его товарищ) okazali co#347; w rodzaju wzruszenia (выразили нечто вроде удивления). Kilkakrotnie upewnili si#281; (они несколько раз убедились = переспросили), czy istotnie w#322;a#347;nie wtedy spotka#322;a Anit#281; (действительно ли, именно тогда она встретила Алицию) i czy mo#380;e to za#347;wiadczy#263; publicznie (и может ли она это подтвердить публично).
— Siedemnastego maja — powiedzia#322;a Alicja, patrz#261;c w kalendarz upstrzony notatkami. — Wysy#322;a#322;am karty, wszystkie w kupie, tylko jeden raz, i wtedy w#322;a#347;nie by#322;am na tej poczcie. Godzina… Zaraz, godzina… Przedtem by#322; u mnie Stefan, spotka#322;am si#281; z nim w hotelu, co tu jest napisane…? O jedenastej. Tak, o jedenastej, mam zapisane, na poczcie mog#322;am by#263; najwcze#347;niej o wp#243;#322; do pierwszej.
Zar#243;wno pan Muldgaard, jak i jego towarzysz okazali co#347; w rodzaju wzruszenia. Kilkakrotnie upewnili si#281;, czy istotnie w#322;a#347;nie wtedy spotka#322;a Anit#281; i czy mo#380;e to za#347;wiadczy#263; publicznie.
— Hej (эй)! — powiedzia#322;am (сказала я). — Mnie te#380; si#281; wydaje (мне тоже кажется), #380;e tu jest Anita (что тут Анита). Alicja, niech sobie to obejrz#261; (Алиция, пусть они взглянут на это), b#281;d#261; mieli dow#243;d (у них будет доказательство).
Tak zdj#281;cia (так, фотографии), jak i lupa (как и лупа) zosta#322;y mi natychmiast odebrane (немедленно были у меня отобраны). Fotografia przedstawia#322;a (фотография представляла/изображала) jeden z licznych pi#281;knych widok#243;w (один из многочисленных прекрасных видов), w perspektywie starej uliczki (в перспективе старой улочки) widoczne by#322;y budynki (видны были здания). Z drzwi jednego z nich kto#347; wychodzi#322; (из двери одного из них кто-то выходил). Jaka#347; osoba (кто-то) z jedn#261; nog#261; ju#380; na chodniku (с одной ногой уже на тротуаре), z drug#261; jeszcze na stopniu (а со второй еще на ступеньке), z g#322;ow#261; nieco odwr#243;con#261; do ty#322;u (с головой, слегка повернутой назад), jakby do kogo#347; (как бы к кому-то), kto majaczy#322; w g#322;#281;bi (кто маячил в глубине). Wszystko razem by#322;o ma#322;e (все вместе было маленькое) i bardzo niewyra#378;ne (и очень нечеткое), ale istotnie wychodz#261;ca osoba (но выходящая фигура, действительно) wygl#261;da#322;a na Anit#281; (походила на Аниту).
Obaj panowie rzucili si#281; z kolei na filmy, #380;#261;daj#261;c od Alicji okre#347;lenia czasu, w jakim zdj#281;cia by#322;y robione. Towarzysz pana Muldgaarda dosta#322; wypiek#243;w. Przej#281;ta Alicja zdoby#322;a si#281; na niezwyk#322;y wysi#322;ek pami#281;ci.
— Rano — powiedzia#322;a. — To znaczy akurat te, to z Anit#261;, o i te… A#380; do fontanny. Wysz#322;am z tym Stefanem z hotelu, pami#281;tam, po drodze robili#347;my zdj#281;cia i dopiero potem posz#322;am na poczt#281;. A, nie! Tu jeszcze jest zdj#281;cie na poczcie, to nie do#347;wietlone, ostatnie, jakie Stefan robi#322;, bo upar#322; si#281; sprawdzi#263;, czy wyjdzie wn#281;trze. Nie robi#322;am z tego odbitki… A fontanna by#322;a tu#380; ko#322;o poczty.
Pan Muldgaard podni#243;s#322; si#281; nagle z fotela (пан Мульгор внезапно поднялся = соскочил с кресла) i z wielk#261; energi#261; (и с огромной энергией = очень энергично), uroczy#347;cie (торжественно), potrz#261;sn#261;#322; kilkakrotnie jej r#281;k#261; (несколько раз пожал ей руку).
— My wiemy wszystko (мы знаем все) — rzek#322; (сказал он). — Oto dowoda (вот довода), kt#243;ry brakowa#322;o (который не хватало). By#322;o m#243;wienie (было говорение), pani wie (пани знает)! On poszukiwa#322; to (он разыскивал это)!
— Co (что)? — spyta#322;a Alicja (спросила Алиция), nieco zdezorientowana (слегка сбитая с толку).
— To (это) — odpar#322; pan Muldgaard (ответил пан Мульгор) i wskaza#322; kolejno klips (и поочередно показал на клипсу), kalendarzyk (календарик) i zdj#281;cia (и снимки). — To poszukiwa#322; (это разыскивал). Pani wielce m#261;dra (пани весьма умная), wielce rozwaga (весьма рассудительность), nie ukry#263; to w domie (не спрятать это в доме).
— Jak to (как это) …? Co to znaczy (что это значит)? Wi#281;c to jednak Anita (значит, это все-таки Анита) …?!
Pan Muldgaard podni#243;s#322; si#281; nagle z fotela i z wielk#261; energi#261;, uroczy#347;cie, potrz#261;sn#261;#322; kilkakrotnie jej r#281;k#261;.
— My wiemy wszystko — rzek#322;. — Oto dowoda, kt#243;ry brakowa#322;o. By#322;o m#243;wienie, pani wie! On poszukiwa#322; to!
— Co? — spyta#322;a Alicja, nieco zdezorientowana.
— To — odpar#322; pan Muldgaard i wskaza#322; kolejno klips, kalendarzyk i zdj#281;cia. — To poszukiwa#322;. Pani wielce m#261;dra, wielce rozwaga, nie ukry#263; to w domie.
— Jak to…? Co to znaczy? Wi#281;c to jednak Anita…?!
Pan Muldgaard westchn#261;#322; bardzo ci#281;#380;ko i rzewnie (пан Мульгор вздохнул очень тяжело и жалобно; rzewnie — трогательно, жалобно).
— Tak (так) — odpar#322; (ответил он). — Wielka dramata (великая драма; dramat — драма). Jutro przybywam (завтра прибываю), pozosta#322;o#347;ci b#281;dzie rozpoznawana (остатки будет опознавать; rozpoznawa#263; — опознавать, обследовать) …
Obaj z wa#380;nym facetem (оба = вместе с важным типом) w#347;r#243;d licznych rewerencji (среди многочисленных почтений = раскланявшись) opu#347;cili dom do#347;#263; po#347;piesznie (довольно поспешно они покинули дом), zabieraj#261;c ze sob#261; zdj#281;cia i klips (забирая = унося с собой снимки и клипсу). Siedzia#322;y#347;my nadal przy stole (мы по-прежнему сидели за столом), patrz#261;c na siebie w oszo#322;omieniu (ошеломленно глядя друг на друга), wstrz#261;#347;ni#281;te (потрясенные).
— Zawsze by#322;am zdania (я всегда была мнения = считала; by#263; zdania — считать, полагать), #380;e jestem wielce m#261;dra (что я весьма умная) … — powiedzia#322;a Alicja raczej niepewnie (сказала Алиция скорее неуверенно).
— Nie do wiary (поверить невозможно) — szepn#281;#322;a Zosia (прошептала Зося). — Ona ma #380;elazne nerwy (она имеет = у нее железные нервы) …
Pan Muldgaard westchn#261;#322; bardzo ci#281;#380;ko i rzewnie.
— Tak — odpar#322;. — Wielka dramata. Jutro przybywam, pozosta#322;o#347;ci b#281;dzie rozpoznawana…
Obaj z wa#380;nym facetem w#347;r#243;d licznych rewerencji opu#347;cili dom do#347;#263; po#347;piesznie, zabieraj#261;c ze sob#261; zdj#281;cia i klips. Siedzia#322;y#347;my nadal przy stole, patrz#261;c na siebie w oszo#322;omieniu, wstrz#261;#347;ni#281;te.
— Zawsze by#322;am zdania, #380;e jestem wielce m#261;dra… — powiedzia#322;a Alicja raczej niepewnie.
— Nie do wiary — szepn#281;#322;a Zosia. — Ona ma #380;elazne nerwy…
— Pasowa#263; to ona pasuje do ka#380;dego wypadku (подходить-то она подходит к каждому происшествию) … — zacz#261;#322; Pawe#322; (начал Павел).
— Przeciwnie (наоборот) — przerwa#322;a Alicja (перебила Алиция). — Wcale nie pasuje (вовсе не подходит). On m#243;wi#322; o tych wielkich mi#322;o#347;ciach (он говорил о великой любви; mi#322;o#347;#263; — любовь), do Anity to ni przypi#261;#322;, ni wypi#261;#322; (к Аните это ни к селу, ни к городу; przypi#261;#263; — приколоть; wypi#261;#263; — выпятить) …
— Ale pasuje do wydarze#324; (но подходит к происшествиям)! Sta#322;a na tej #347;cie#380;ce (она стояла на этой тропинке), uciek#322;a zwyczajnie (убежала обычно), wcale nie by#322;o s#322;ycha#263; (вовсе не было слышно), #380;eby kto#347; skaka#322; przez #380;ywop#322;ot (чтобы кто-то скакал/прыгал через живую изгородь)! Wiedzia#322;a (она знала), #380;e szyba jest wybita (что оконное стекло выбито)! Alicja jej m#243;wi#322;a (Алиция ей говорила), #380;e wraca do domu (что возвращается домой), wtedy, kiedy napad#322;a Agnieszk#281; w szlafroku (тогда, когда она напала на Агнешку в халате)! Czai#322;a si#281; w przedpokoju (она пряталась в прихожей), bo ukrad#322;a klucze (потому что украла ключи)! Wiedzia#322;a o kapeluszu (она знала о шляпе) …!
— Pasowa#263; to ona pasuje do ka#380;dego wypadku… — zacz#261;#322; Pawe#322;.
— Przeciwnie — przerwa#322;a Alicja. — Wcale nie pasuje. On m#243;wi#322; o tych wielkich mi#322;o#347;ciach, do Anity to ni przypi#261;#322;, ni wypi#261;#322;…
— Ale pasuje do wydarze#324;! Sta#322;a na tej #347;cie#380;ce, uciek#322;a zwyczajnie, wcale nie by#322;o s#322;ycha#263;, #380;eby kto#347; skaka#322; przez #380;ywop#322;ot! Wiedzia#322;a, #380;e szyba jest wybita! Alicja jej m#243;wi#322;a, #380;e wraca do domu, wtedy, kiedy napad#322;a Agnieszk#281; w szlafroku! Czai#322;a si#281; w przedpokoju, bo ukrad#322;a klucze! Wiedzia#322;a o kapeluszu…!
— No dobrze (ну, хорошо), ale wielkie mi#322;o#347;cie (но великая любовь) …?!
Nie wytrzyma#322;am (я не выдержала), rzuci#322;am si#281; to telefonu (бросилась к телефону) i wykr#281;ci#322;am numer Anity (и набрала номер Аниты). Pan Muldgaard nie domaga#322; si#281; (пан Мульгор не требовал) zachowania tajemnicy (соблюдения тайны).
— S#322;uchaj (слушай), co si#281; dzieje (что происходит)?! — spyta#322;am ze zgroz#261; (спросила я с негодованием). — Okazuje si#281; (оказывается), #380;e to jednak ty (что это все-таки ты)! Czy#347; upad#322;a na g#322;ow#281; (ты, что упала на голову = головой ударилась)?!
— A, to ju#380; wiecie (а, так вы уже знаете)..? — spyta#322;a Anita (спросила Анита) g#322;osem nieco zdenerwowanym (слегка взволнованным голосом). — Do ko#324;ca mia#322;am nadziej#281; (я до самого конца надеялась), #380;e Alicja sobie nie przypomni (что Алиция не вспомнит) … Pilnuj#261; mnie tu (меня тут караулят) i nawet nie mog#281; uciec (и я даже не могу убежать). Diabli wzi#281;li wszystko (черти /бы/ все побрали) …
— No dobrze, ale wielkie mi#322;o#347;cie…?!
Nie wytrzyma#322;am, rzuci#322;am si#281; to telefonu i wykr#281;ci#322;am numer Anity. Pan Muldgaard nie domaga#322; si#281; zachowania tajemnicy.
— S#322;uchaj, co si#281; dzieje?! — spyta#322;am ze zgroz#261;. — Okazuje si#281;, #380;e to jednak ty! Czy#347; upad#322;a na g#322;ow#281;?!
— A, to ju#380; wiecie..? — spyta#322;a Anita g#322;osem nieco zdenerwowanym. — Do ko#324;ca mia#322;am nadziej#281;, #380;e Alicja sobie nie przypomni… Pilnuj#261; mnie tu i nawet nie mog#281; uciec. Diabli wzi#281;li wszystko…
— O rany boskie (О, Господи), ale dlaczego (но почему)?! Co ci do #322;ba strzeli#322;o (что тебе в башку стрельнуло = стукнуло)?!
— Bo dla mnie by#322;a tylko jedna rzecz na #347;wiecie co#347; warta (потому что для меня только одна вещь на свете что-то стоила = значила) — powiedzia#322;a Anita zimno i zdecydowanie (сказала Анита холодно и решительно). — Wszystkiego warta (она стоила всего)! Co mnie obchodz#261; jacy#347; ludzie (какое мне дело до каких-то людей), ciebie te#380; mog#322;abym zabi#263; (тебя я тоже могла убить), gdyby si#281; to na co#347; przyda#322;o (если бы это пригодилось). Nawet powinnam by#322;a (даже должна была), ty jedna wiesz (ты одна знаешь) … m#243;wi#322;am ci kiedy#347; (я говорила тебе когда-то) … Co tam (что там), niech to wszystko szlag trafi (пусть все это идет ко всем чертям) …
— O rany boskie, ale dlaczego?! Co ci do #322;ba strzeli#322;o?!
— Bo dla mnie by#322;a tylko jedna rzecz na #347;wiecie co#347; warta — powiedzia#322;a Anita zimno i zdecydowanie. — Wszystkiego warta! Co mnie obchodz#261; jacy#347; ludzie, ciebie te#380; mog#322;abym zabi#263;, gdyby si#281; to na co#347; przyda#322;o. Nawet powinnam by#322;a, ty jedna wiesz… m#243;wi#322;am ci kiedy#347;… Co tam, niech to wszystko szlag trafi…
Powoli od#322;o#380;y#322;am s#322;uchawk#281; (я медленно повесила трубку), usi#322;uj#261;c odzyska#263; r#243;wnowag#281; (стараясь восстановить равновесие = прийти в себя), Alicja, Zosia i Pawe#322; patrzyli na mnie (Алиция, Зося и Павел смотрели на меня) pytaj#261;co i w napi#281;ciu (вопросительно и напряженно).
— Zdaje si#281;, #380;e ma atak nerwowy (похоже, у нее нервный удар) — powiedzia#322;am (сказала я), niepewna w#322;asnej oceny (будучи неуверенной, правильно ли я сделала выводы; w#322;asna ocena — собственная оценка). — Siedzi w domu (сидит дома), pilnuj#261; jej (за ней следят) i chyba zacz#281;#322;a p#322;aka#263; (и, кажется, она начала плакать).
— Za#322;ama#322;a si#281; (отчаялась) — stwierdzi#322;a Alicja (сказала Алиция). — Podejrzewam (подозреваю), #380;e musi mie#263; szmergla (что у нее, должно быть, крыша поехала; on ma szmergla — у него не все дома, у него винтика не хватает; szmergiel — наждачная бумага). Co j#261; napad#322;o (что на нее нашло), na lito#347;#263; bosk#261; (Бог ты мой)?!
Powoli od#322;o#380;y#322;am s#322;uchawk#281;, usi#322;uj#261;c odzyska#263; r#243;wnowag#281;, Alicja, Zosia i Pawe#322; patrzyli na mnie pytaj#261;co i w napi#281;ciu.
— Zdaje si#281;, #380;e ma atak nerwowy — powiedzia#322;am, niepewna w#322;asnej oceny. — Siedzi w domu, pilnuj#261; jej i chyba zacz#281;#322;a p#322;aka#263;.
— Za#322;ama#322;a si#281; — stwierdzi#322;a Alicja. — Podejrzewam, #380;e musi mie#263; szmergla. Co j#261; napad#322;o, na lito#347;#263; bosk#261;?!
Os#322;upienie nam stopniowo mija#322;o (наше остолбенение постепенно проходило), ale dopiero nast#281;pnego popo#322;udnia (но только на следующий день после полудня) uda#322;o nam si#281; opanowa#263; wstrz#261;s (нам удалось справиться с потрясением) i wr#243;ci#263; do przytomno#347;ci (и вернуться = прийти в себя). Definitywne wykrycie morderczyni (несомненно, разоблачение убийцы), tyle czasu b#281;d#261;cej nasz#261; przyjaci#243;#322;k#261; (которая столько времени = так долго была нашей подругой), uczyni#322;o na nas wra#380;enie pot#281;#380;niejsze (произвело на нас более мощное впечатление) ni#380; mo#380;na by#322;o si#281; spodziewa#263; (чем можно бы было ожидать).
Nazajutrz (следующим утром) pan Muldgaard wyst#261;pi#322; jeszcze uroczy#347;ciej (пан Мульгор выступил = выглядел еще более торжественно). Przyby#322; z kwiatami (он приехал с цветами), u#347;cisn#261;#322; d#322;o#324; wszystkim kolejno (всем поочередно пожал ладонь = руку) i roz#322;o#380;y#322; na stole (и разложил на столе) ze dwadzie#347;cia fotografii (с = штук так двадцать фотографий) rozmaitych facet#243;w (разных типов). Zapatrzyli#347;my si#281; w nie (мы засмотрелись на них) jak sroka w gnat (как сорока на кость = как баран на новые ворота).
Os#322;upienie nam stopniowo mija#322;o, ale dopiero nast#281;pnego popo#322;udnia uda#322;o nam si#281; opanowa#263; wstrz#261;s i wr#243;ci#263; do przytomno#347;ci. Definitywne wykrycie morderczyni, tyle czasu b#281;d#261;cej nasz#261; przyjaci#243;#322;k#261;, uczyni#322;o na nas wra#380;enie pot#281;#380;niejsze ni#380; mo#380;na by#322;o si#281; spodziewa#263;.
Nazajutrz pan Muldgaard wyst#261;pi#322; jeszcze uroczy#347;ciej. Przyby#322; z kwiatami, u#347;cisn#261;#322; d#322;o#324; wszystkim kolejno i roz#322;o#380;y#322; na stole ze dwadzie#347;cia fotografii rozmaitych facet#243;w. Zapatrzyli#347;my si#281; w nie jak sroka w gnat.
— Jest (есть)!!! — wrzasn#261;#322; nagle Pawe#322; (внезапно заорал Павел) dziko i z triumfem (дико и с триумфом). — To ten (это этот = он)!!!
— Ale#380; ja go znam (так я же его знаю)!!! — krzykn#281;#322;a zdumiona Alicja (крикнула/воскликнула изумленная Алиция), wydzieraj#261;c mu z r#281;ki (вырывая у него из руки) podobizn#281; czarnego faceta (портрет черного типа) o pi#281;knej twarzy (с красивым лицом), w typie, kt#243;rego nie znosz#281; (в стиле, который я терпеть не могу). — To jest jeden Grek (это один грек), pozna#322;am go w Wiedniu dawno temu (я познакомилась с ним в Вене уже давно) i spotka#322;am tak#380;e wtedy we Florencji (и снова встретила тогда во Флоренции) …!
— Dlaczego m#243;wili (почему они говорили), #380;e nie maj#261; jego zdj#281;cia (что они не имеют = у них нет его фотографии) i kazali mi rozpoznawa#263; ucho (и заставили меня опознавать ухо)? — spyta#322; Pawe#322; ze #347;mierteln#261; uraz#261; (спросил Павел со смертельной обидой).
— Nie mia#322;y (не имели = у них не было) — odpar#322; pan Muldgaard tajemniczo (таинственно ответил пан Мульгор). — Dzi#347; rano przyby#322;a podobizna telekopia (сегодня утром прибыла телекопия портрета). Z Warszawa (из Варшава). #379;adna osoba nie wie (никакая особа не знает; nikt — никто), od kogo i dla jakowa przyczyna (от кого и для каковая причина; jaka — какая).
— Jest!!! — wrzasn#261;#322; nagle Pawe#322; dziko i z triumfem. — To ten!!!
— Ale#380; ja go znam!!! — krzykn#281;#322;a zdumiona Alicja, wydzieraj#261;c mu z r#281;ki podobizn#281; czarnego faceta o pi#281;knej twarzy, w typie, kt#243;rego nie znosz#281;. — To jest jeden Grek, pozna#322;am go w Wiedniu dawno temu i spotka#322;am tak#380;e wtedy we Florencji…!
— Dlaczego m#243;wili, #380;e nie maj#261; jego zdj#281;cia i kazali mi rozpoznawa#263; ucho? — spyta#322; Pawe#322; ze #347;mierteln#261; uraz#261;.
— Nie mia#322;y — odpar#322; pan Muldgaard tajemniczo. — Dzi#347; rano przyby#322;a podobizna telekopia. Z Warszawa. #379;adna osoba nie wie, od kogo i dla jakowa przyczyna.
Otworzy#322;am usta (я раскрыла рот), #380;eby co#347; niepotrzebnie powiedzie#263; (чтобы сказать что-то ненужное), ale zreflektowa#322;am si#281; (но спохватилась) i zamkn#281;#322;am je bez s#322;owa (и закрыла его без = ни сказав ни слова). Pan Muldgaard zaprezentowa#322; nast#281;pny komplet odbitek (пан Мульгор продемонстрировал следующий комплект снимков), kt#243;re zawiera#322;y (которые содержали) bardzo powi#281;kszone fragmenty (сильно увеличенные фрагменты) film#243;w Alicji (пленок Алиции).
— Oto obziera#263; prosz#281; (вот, прошу озирать) — rzek#322; (изрек он). — Wielce z uwagami (весьма с замечаниями).
— No i popatrz sama (ну, и посмотри сама), jak to #322;atwo jest (как это легко) mie#263; odbitki i powi#281;kszenia (иметь снимки и увеличения = увеличивать их) — powiedzia#322;am z#322;o#347;liwie do Alicji (ехидно сказала я Алиции). — A ty musia#322;a#347; z tym czeka#263; tyle lat (я тебе пришлось с этим ждать = это откладывать столько лет) i jeszcze gania#263; Herberta (и еще гонять Герберта).
— Wypchaj si#281; (отстань) …
Otworzy#322;am usta, #380;eby co#347; niepotrzebnie powiedzie#263;, ale zreflektowa#322;am si#281; i zamkn#281;#322;am je bez s#322;owa. Pan Muldgaard zaprezentowa#322; nast#281;pny komplet odbitek, kt#243;re zawiera#322;y bardzo powi#281;kszone fragmenty film#243;w Alicji.
— Oto obziera#263; prosz#281; — rzek#322;. — Wielce z uwagami.
— No i popatrz sama, jak to #322;atwo jest mie#263; odbitki i powi#281;kszenia — powiedzia#322;am z#322;o#347;liwie do Alicji. — A ty musia#322;a#347; z tym czeka#263; tyle lat i jeszcze gania#263; Herberta.
— Wypchaj si#281;…
Na trzech zdj#281;ciach (на трех снимках) znajdowa#322;a si#281; Anita (находилась = была изображена Анита), w tym powi#281;kszeniu (на этом увеличении = увеличенном) #322;atwa do rozpoznania (ее было легко узнать; #322;atwy — легкий). Na jednym (на одном), tym gdzie wychodzi#322;a z zabytkowego budynku (там, где она выходила из старинного здания), wida#263; by#322;o w jej uchu (в ее ухе было видно) naturalnej wielko#347;ci klips (клипсу в натуральную величину), identyczny z tym (идентичную той), na kt#243;ry rzuci#322; si#281; wczoraj wa#380;ny osobnik (на которую вчера набросился важный индивид). Majacz#261;ca za ni#261; w g#322;#281;bi posta#263; (фигура, маячащая за ней в глубине) mog#322;a by#263; czarnym facetem (могла была быть черным типом). Na dw#243;ch pozosta#322;ych (на двух остальных) czarny facet znajdowa#322; si#281; przy jej boku (черный тип находился возле ее дома), przy czym raz (при чем /один/ раз) pierwszy plan stanowi#322;a fontanna (первый план предсталял собой фонтан = на первом плане находился фонтан; stanowi#263; — представлять собой; составлять), drugi za#347; wn#281;trze poczty (а второй раз — помещение почты). Wn#281;trze poczty wysz#322;o nie najlepiej (помещение почты вышло = было видно не лучшим образом), ale za to prezentowa#322;o scen#281; (зато изображало сцену) w g#322;#281;bi niezwykle frapuj#261;c#261; (по своей сути необычайно поразительную; frapuj#261;cy — поразительный, захватывающий). Anita ogl#261;da#322;a si#281; do ty#322;u (Анита оглядывалась назад), a czarny facet zamyka#322; skrytk#281; pocztow#261; (а черный тип закрывал почтовый ящик), kt#243;rej numer dawa#322;o si#281; odczyta#263; (номер которого удавалось прочитать). Pan Muldgaard popuka#322; w to palcem (пан Мульгор постучал в это = по нему пальцем).
Na trzech zdj#281;ciach znajdowa#322;a si#281; Anita, w tym powi#281;kszeniu #322;atwa do rozpoznania. Na jednym, tym gdzie wychodzi#322;a z zabytkowego budynku, wida#263; by#322;o w jej uchu naturalnej wielko#347;ci klips, identyczny z tym, na kt#243;ry rzuci#322; si#281; wczoraj wa#380;ny osobnik. Majacz#261;ca za ni#261; w g#322;#281;bi posta#263; mog#322;a by#263; czarnym facetem. Na dw#243;ch pozosta#322;ych czarny facet znajdowa#322; si#281; przy jej boku, przy czym raz pierwszy plan stanowi#322;a fontanna, drugi za#347; wn#281;trze poczty. Wn#281;trze poczty wysz#322;o nie najlepiej, ale za to prezentowa#322;o scen#281; w g#322;#281;bi niezwykle frapuj#261;c#261;. Anita ogl#261;da#322;a si#281; do ty#322;u, a czarny facet zamyka#322; skrytk#281; pocztow#261;, kt#243;rej numer dawa#322;o si#281; odczyta#263;. Pan Muldgaard popuka#322; w to palcem.
— D#322;ugie roki (долгие годы; lata — года) — rzek#322; (изрек он). — Mrowie lata (тьма лет), mn#243;stwo (множество), tajne miejsce (тайное место), mnogo osoby poszukiwa#322;y (много люди разыскивали). #379;adna nie znalazn#281;#322;a (никакая не находила; znale#378;#263;/znalaz#322;a — найти/нашла). Dzi#347; wyjawione (сегодня выявленное; wyjawi#263;/wyjawnione — выявить/выявлено), stoi otworem (стоит отворено), tam#380;e niewymownie po#380;yteczna dokumenta (там же невыразимо полезная документа; dokumenty — документы).
— Powinna by#322;a tak#380;e zabi#263; Stefana (она должна была убить также = еще и Стефана), chocia#380;by przez zemst#281; (хотя бы из мести) — zauwa#380;y#322;a Zosia (отметила Зося). — To on przecie#380; tak trafi#322; z tym zdj#281;ciem (ведь это он так попал с этим снимком = запечатлел этот момент) …
Pan Muldgaard popuka#322; palcem (пан Мульгор постучал пальцем) w podobizn#281; klipsa (в портрет клипсы).
— Ten dom (этот дом), by#322;a w niego zbrodnia onego dnia (было в него преступление в тот день; owy = уw — тот). Ozdoba znaleziono tam#380;e (украшение найдено там же). Druga ozdoba tu (второе украшение тут).
— D#322;ugie roki — rzek#322;. — Mrowie lata, mn#243;stwo, tajne miejsce, mnogo osoby poszukiwa#322;y. #379;adna nie znalazn#281;#322;a. Dzi#347; wyjawione, stoi otworem, tam#380;e niewymownie po#380;yteczna dokumenta.
— Powinna by#322;a tak#380;e zabi#263; Stefana, chocia#380;by przez zemst#281; — zauwa#380;y#322;a Zosia. — To on przecie#380; tak trafi#322; z tym zdj#281;ciem…
Pan Muldgaard popuka#322; palcem w podobizn#281; klipsa.
— Ten dom, by#322;a w niego zbrodnia onego dnia. Ozdoba znaleziono tam#380;e. Druga ozdoba tu.
— A#380; dziw bierze (аж диво берет), #380;e wszystkie podejrzenia (что все подозрения) nie pad#322;y na mnie (не пали на меня) — mrukn#281;#322;a Alicja (пробормотала Алиция).
— Ten oto (этот вот) — ci#261;gn#261;#322; pan Muldgaard (продолжал пан Мульгор), wskazuj#261;c czarnego faceta (показывая на черного типа) — wielce wa#380;na osoba (весьма важная особа) do pod#322;a robota (к подлая работа). Bardzo wielce wa#380;na (очень весьма важная)! Wsp#243;lna pracownik dama ta oto (дама, совместная работник, эта вот). Pani wie (пани знает)! — doda#322; (добавил он), wskazuj#261;c z kolei Alicj#281; (в свою очередь, показывая на Алицию). — Pani ogl#261;da#322;a widoki (пани смотрела виды), dama by#322;a inne miejsce (дама была другое место) wie#347;#263; oficjalna (весть официальная), inne miejsce wie#347;#263; nieoficjalna (другое место весть неофициальная), prawdziwa (правдивая).
— No tak (ну, да) — przyzna#322;a Alicja (признала Алиция). — Fakt (факт), widzia#322;am ich razem (я видела их вместе), Anit#281; i tego Greka (Аниту и этого грека), we Florencji i w Rzymie (во Флоренции и в Риме). Wiedzia#322;am (я знала), #380;e ona wtedy siedzia#322;a (что она тогда сидела = была) przesz#322;o p#243;#322; roku w Izraelu (больше полугода в Израиле) …
— Nie (нет) — przerwa#322; pan Muldgaard (перебил пан Мульгор). — W Grecyja (в Греция; Grecja — Греция).
— A#380; dziw bierze, #380;e wszystkie podejrzenia nie pad#322;y na mnie — mrukn#281;#322;a Alicja.
— Ten oto — ci#261;gn#261;#322; pan Muldgaard, wskazuj#261;c czarnego faceta — wielce wa#380;na osoba do pod#322;a robota. Bardzo wielce wa#380;na! Wsp#243;lna pracownik dama ta oto. Pani wie! — doda#322;, wskazuj#261;c z kolei Alicj#281;. — Pani ogl#261;da#322;a widoki, dama by#322;a inne miejsce wie#347;#263; oficjalna, inne miejsce wie#347;#263; nieoficjalna, prawdziwa.
— No tak — przyzna#322;a Alicja. — Fakt, widzia#322;am ich razem, Anit#281; i tego Greka, we Florencji i w Rzymie. Wiedzia#322;am, #380;e ona wtedy siedzia#322;a przesz#322;o p#243;#322; roku w Izraelu…
— Nie — przerwa#322; pan Muldgaard. — W Grecyja.
— W Grecji (в Греции)? m#243;wi#322;a (она говорила), #380;e w Izraelu (что в Израиле) … Do W#322;och wpad#322;a na pocz#261;tku tego pobytu (в Италию она заехала в начале этого пребывания = путешествия) i akurat si#281; na mnie natkn#281;#322;a (и как раз наткнулась на меня). Prosi#322;a (она просила), #380;eby o tym nikomu nie m#243;wi#263; (никому об этом не говорить), bo jej to mo#380;e zaszkodzi#263; s#322;u#380;bowo (поскольку ей это может помешать по службе). Sk#261;d mia#322;am wiedzie#263; (откуда мне было знать), #380;e to o to chodzi (что дело именно в этом)? A w og#243;le o tym zapomnia#322;am (я вообще забыла об этом). W ko#324;cu co mi za r#243;#380;nica (в конце концов, что мне за разница = какая мне разница), czy Anita jest w Grecji (в Греции Анита), czy w Rzymie (или в Риме) …
— Bardzo ogromna r#243;#380;nica (очень огромная разница). Pani lekkie wa#380;enie pokaza#322;a (пани легкое взвешивание показала; wa#380;y#263; — весить; значить) …
— W Grecji? m#243;wi#322;a, #380;e w Izraelu… Do W#322;och wpad#322;a na pocz#261;tku tego pobytu i akurat si#281; na mnie natkn#281;#322;a. Prosi#322;a, #380;eby o tym nikomu nie m#243;wi#263;, bo jej to mo#380;e zaszkodzi#263; s#322;u#380;bowo. Sk#261;d mia#322;am wiedzie#263;, #380;e to o to chodzi? A w og#243;le o tym zapomnia#322;am. W ko#324;cu co mi za r#243;#380;nica, czy Anita jest w Grecji, czy w Rzymie…
— Bardzo ogromna r#243;#380;nica. Pani lekkie wa#380;enie pokaza#322;a…
— Nie rozumiem dw#243;ch rzeczy (я не понимаю двух вещей) — wtr#261;ci#322;a Zosia (добавила Зося).
— Po pierwsze (во-первых), sk#261;d Edek o tym wiedzia#322; (откуда Эдек об этом знал), a po drugie (а во-вторых), dlaczego ona to robi#322;a (почему она это делала). To znaczy wsp#243;#322;pracowa#322;a z tym facetem (то есть, сотрудничала с этим типом). Zwariowa#322;a czy co (спятила или что)? Co j#261; obchodzi handel narkotykami (какое ей дело до торговли наркотиками)?! Przecie#380; nawet zarobku z tego nie mia#322;a (она ведь даже дохода с этого не имела)!
— Wielkie mi#322;owanie (великая любовь) — wyja#347;ni#322; pan Muldgaard smutnie (грустно пояснил пан Мульгор). — By#322;o wiedziano (было знано), dama odczuwa#322;a wielkie mi#322;owanie (дама чувствовала великую любовь) do уw ten Grek (к этот грек).
— Anita (Анита)?! Niewiarygodne (невероятно)!…
— Nie rozumiem dw#243;ch rzeczy — wtr#261;ci#322;a Zosia.
— Po pierwsze, sk#261;d Edek o tym wiedzia#322;, a po drugie, dlaczego ona to robi#322;a. To znaczy wsp#243;#322;pracowa#322;a z tym facetem. Zwariowa#322;a czy co? Co j#261; obchodzi handel narkotykami?! Przecie#380; nawet zarobku z tego nie mia#322;a!
— Wielkie mi#322;owanie — wyja#347;ni#322; pan Muldgaard smutnie. — By#322;o wiedziano, dama odczuwa#322;a wielkie mi#322;owanie do уw ten Grek.
— Anita?! Niewiarygodne!…
— Istny ob#322;#281;d z tymi wielkimi mi#322;o#347;ciami (настоящее сумасшествие с этими великими чувствами = с этой великой любовью)! — zirytowa#322;a si#281; Alicja (рассердилась Зося). — Ewa z Rojem robi#261; dramatyczne przedstawienia (Эва с Роем делают драматические представления), Anita z mi#322;o#347;ci morduje (Анита из-за любви убивает), poszaleli czy co (с ума посходили или что)? Ty z mi#322;o#347;ci przyje#380;d#380;asz (ты из-за любви приезжаешь) nie wtedy, kiedy trzeba (не тогда, когда нужно) … Jaka#347; epidemia (эпидемия какая-то)?!
— Istny ob#322;#281;d z tymi wielkimi mi#322;o#347;ciami! — zirytowa#322;a si#281; Alicja. — Ewa z Rojem robi#261; dramatyczne przedstawienia, Anita z mi#322;o#347;ci morduje, poszaleli czy co? Ty z mi#322;o#347;ci przyje#380;d#380;asz nie wtedy, kiedy trzeba… Jaka#347; epidemia?!
Pokiwa#322;am melancholijnie g#322;ow#261;.
— m#243;wi#322;am ci (говорила я тебе), #380;e ty jeste#347; nieludzko zracjonalizowana (что ты не по-человечески рациональна) — powiedzia#322;am pot#281;piaj#261;co i z niesmakiem (сказала я с укором и недовольно). — Nie rozumiesz najprostszych rzeczy (ты не понимаешь простейших = элементарных вещей). Ona przecie#380; zawsze mia#322;a fio#322;a (ведь у нее всегда была мания) na tle brunet#243;w (на брюнетов; t#322;o — фон). Jej pierwszy m#261;#380; by#322; blondyn (ее первый муж был блондином), Henryk jest blondyn (Хенрик — блондин), jak jej si#281; uda#322;o dopa#347;#263; bruneta (как ей удалось отхватить брюнета; dopa#347;#263; kogo#347; — настичь, настигнуть кого-л.), to ju#380; go trzyma#322;a (то она уже его держала = не отпускала). Poza tym nie wiadomo (кроме того, неизвестно), czy brunet jej nie zmusza#322; (не принуждал ли ее брюнет).
— Wiadomo (известно) — przerwa#322; pan Muldgaard (перебил пан Мульгор). — Wymaganie wielkie uczyni#261; (требование великое совершат; uczyni#263; — совершить)! Wielkie pieni#261;dze (огромные деньги), nader bogaty jest (он весьма богатый). Posiada jeden potomek (обладает один потомок) do ca#322;y maj#261;tek (на все состояние). Dama powi#322;a potomek (дама произвела /на свет/ потомок), ta oto (эта вот), #380;aden maria#380; (никакой не марьяж), #380;aden nic (никакой ничто), tylko pod#322;a praca (только подлая работа).
— m#243;wi#322;am ci, #380;e ty jeste#347; nieludzko zracjonalizowana — powiedzia#322;am pot#281;piaj#261;co i z niesmakiem. — Nie rozumiesz najprostszych rzeczy. Ona przecie#380; zawsze mia#322;a fio#322;a na tle brunet#243;w. Jej pierwszy m#261;#380; by#322; blondyn, Henryk jest blondyn, jak jej si#281; uda#322;o dopa#347;#263; bruneta, to ju#380; go trzyma#322;a. Poza tym nie wiadomo, czy brunet jej nie zmusza#322;.
— Wiadomo — przerwa#322; pan Muldgaard. — Wymaganie wielkie uczyni#261;! Wielkie pieni#261;dze, nader bogaty jest. Posiada jeden potomek do ca#322;y maj#261;tek. Dama powi#322;a potomek, ta oto, #380;aden maria#380;, #380;aden nic, tylko pod#322;a praca.
Zdawa#322;oby si#281; (могло бы показаться), #380;e nic nas ju#380; nie powinno zdziwi#263; (что уже ничто не должно = не сможет нас удивить), ale pan Muldgaard mia#322; wida#263; talent szczeg#243;lny (но пан Мульгор, видимо, имел особый талант). Ra#380;one jak obuchem t#261; informacj#261; (как обухом пораженные/шокированные этой информацией) wytrzeszcza#322;y#347;my na niego oczy (мы вытаращили на него глаза). Potomek (потомок) …? Do#347;#263; d#322;ugo trwa#322;o (прошло довольно долго /времени/; trwa#263; — продолжаться), zanim wreszcie uda#322;o mu si#281; nas przekona#263; (прежде чем ему все-таки удалось нас убедить), #380;e wie, co m#243;wi (что он знает, что говорит), #380;e nie pope#322;nia #380;adnej pomy#322;ki j#281;zykowej (что он не совершает никакой языковой ошибки), #380;e to, co m#243;wi, jest prawd#261; (что то, что он говорит, это правда) i #380;e Anita przyzna#322;a si#281; do wszystkiego (и что Анита во всем призналась). Motywy zbrodni w Aller#248;d (мотивы преступления в Аллеред) powoli zaczyna#322;y si#281; stawa#263; bardziej zrozumia#322;e (понемногу начинали становиться = становились более понятными).
Zdawa#322;oby si#281;, #380;e nic nas ju#380; nie powinno zdziwi#263;, ale pan Muldgaard mia#322; wida#263; talent szczeg#243;lny. Ra#380;one jak obuchem t#261; informacj#261; wytrzeszcza#322;y#347;my na niego oczy. Potomek…? Do#347;#263; d#322;ugo trwa#322;o, zanim wreszcie uda#322;o mu si#281; nas przekona#263;, #380;e wie, co m#243;wi, #380;e nie pope#322;nia #380;adnej pomy#322;ki j#281;zykowej, #380;e to, co m#243;wi, jest prawd#261; i #380;e Anita przyzna#322;a si#281; do wszystkiego. Motywy zbrodni w Aller#248;d powoli zaczyna#322;y si#281; stawa#263; bardziej zrozumia#322;e.
Przypomnia#322;am sobie liczne rozmowy z Anit#261; (я припомнила себе многочисленные разговоры с Анитой), jakie#347; jej aluzje (какие-то ее иллюзии), wspomnienia (воспоминания), jakie#347; zdania (какие-то фразы), kt#243;re mnie niekiedy troch#281; zaskakiwa#322;y (которые меня иногда немного удивляли). Wynika#322;o z nich (из них следовало), #380;e istnia#322;a w jej #380;yciu jaka#347; wielka mi#322;o#347;#263; (что в ее жизни существовала какая-то огромная любовь), nie w pe#322;ni odwzajemniona (не совсем взаимная) i nad wyraz skomplikowana (и необычайно запутанная). By#322; jaki#347; facet (был какой-то тип), dla kt#243;rego porzuci#322;a swojego pierwszego m#281;#380;a (ради которого она бросила своего первого мужа), i s#261;dzi#322;am (и я считала), #380;e уw facet ju#380; dawno znik#322; z jej #380;yciorysu (что тот тип уже давно исчез из ее биографии). Tymczasem (между тем), okazuje si#281; (оказывается), istnia#322; przez ca#322;y czas (он существовал все время) …
— Je#380;eli taki potwornie bogaty (раз он такой жутко богатый), to jeszcze mog#281; to jako tako zrozumie#263; (то я еще как-то могу это понять) — powiedzia#322;a Alicja jadowicie (ехидно сказала Алиция). — Nie wierz#281; (я не верю), #380;eby Anita do tego stopnia kocha#322;a ubogiego (чтобы Анита до такой степени любила нищего) …
Przypomnia#322;am sobie liczne rozmowy z Anit#261;, jakie#347; jej aluzje, wspomnienia, jakie#347; zdania, kt#243;re mnie niekiedy troch#281; zaskakiwa#322;y. Wynika#322;o z nich, #380;e istnia#322;a w jej #380;yciu jaka#347; wielka mi#322;o#347;#263;, nie w pe#322;ni odwzajemniona i nad wyraz skomplikowana. By#322; jaki#347; facet, dla kt#243;rego porzuci#322;a swojego pierwszego m#281;#380;a, i s#261;dzi#322;am, #380;e уw facet ju#380; dawno znik#322; z jej #380;yciorysu. Tymczasem, okazuje si#281;, istnia#322; przez ca#322;y czas…
— Je#380;eli taki potwornie bogaty, to jeszcze mog#281; to jako tako zrozumie#263; — powiedzia#322;a Alicja jadowicie. — Nie wierz#281;, #380;eby Anita do tego stopnia kocha#322;a ubogiego…
Przy pomocy pana Muldgaarda (при помощи пана Мульгора) mniej wi#281;cej odtworzy#322;y#347;my wydarzenia (мы более-менее воссоздали события).
Z nadmiaru uczu#263; do faceta (из-за огромных чувств к типу; nadmiar — избыток, излишек) Anita zgodzi#322;a si#281; z nim wsp#243;#322;pracowa#263; (Анита согласилась с ним сотрудничать), przy czym wygl#261;da#322;o na to (причем походило на то), #380;e rodzaj wsp#243;#322;pracy (что вид сотрудничества) by#322; jej ca#322;kowicie oboj#281;tny (ей был совершенно безразличным). Na jego polecenie (по его совету) po#347;lubi#322;a Henryka (она вышла замуж за Хенрика), #380;eby uzyska#263; du#324;skie obywatelstwo (чтобы получить датское гражданство). Sta#322;a si#281; dla niego szczeg#243;lnie cenna (она стала для него особенно ценной = представлять для него особую ценность) w chwili (в тот момент = тогда), kiedy cz#281;#347;#263; Europy zamkn#281;#322;a przed nim swoje granice (когда часть Европы закрыла перед ним свои границы). Je#378;dzi#322;a w liczne delegacje (она ездила в многочисленные командировки), kontaktowa#322;a si#281; z mn#243;stwem os#243;b (контактировала = общалась со множеством людей), przewozi#322;a najcenniejsz#261; kontraband#281; (провозила ценнейшую контрабанду), nie budz#261;c #380;adnych podejrze#324; (не вызывая никаких подозрений), i ci#261;gle ba#322;a si#281; (и постоянно боялась), #380;e zostanie porzucona (что окажется брошенной = он ее бросит).
Przy pomocy pana Muldgaarda mniej wi#281;cej odtworzy#322;y#347;my wydarzenia.
Z nadmiaru uczu#263; do faceta Anita zgodzi#322;a si#281; z nim wsp#243;#322;pracowa#263;, przy czym wygl#261;da#322;o na to, #380;e rodzaj wsp#243;#322;pracy by#322; jej ca#322;kowicie oboj#281;tny. Na jego polecenie po#347;lubi#322;a Henryka, #380;eby uzyska#263; du#324;skie obywatelstwo. Sta#322;a si#281; dla niego szczeg#243;lnie cenna w chwili, kiedy cz#281;#347;#263; Europy zamkn#281;#322;a przed nim swoje granice. Je#378;dzi#322;a w liczne delegacje, kontaktowa#322;a si#281; z mn#243;stwem os#243;b, przewozi#322;a najcenniejsz#261; kontraband#281;, nie budz#261;c #380;adnych podejrze#324;, i ci#261;gle ba#322;a si#281;, #380;e zostanie porzucona.
Usi#322;owa#322;a go ze sob#261; zwi#261;za#263; (она пыталась связать его с собой), urodzi#322;a mu syna (родила ему сына), wyrzek#322;a si#281; tego syna (отказалась от этого сына), oddaj#261;c go na wychowanie greckiej babce (отдав его на воспитание греческой бабке), przesiedzia#322;a siedem miesi#281;cy w Grecji (просидела = пробыла семь месяцев в Греции), symuluj#261;c pobyt w Izraelu (симулируя пребывание = что находилась в Израиле), #380;eby t#281; spraw#281; za#322;atwi#263; po cichu (чтобы провернуть это дело по-тихому) i w tajemnicy (и тайно; tajemnica — тайна), uczestniczy#322;a w zbrodniach i porwaniach (участвовала в преступлениях и похищениях). Facet by#322; bezwzgl#281;dny (тип был беспощаден) i mia#322; nieograniczone wymagania (и имел = у него были неограниченные требования), a ona spe#322;nia#322;a je wszystkie (и она выполняли их все). Jej pozycja (ее положение), jako #380;ony Henryka (в качестве жены Хенрика) i du#324;skiej dziennikarki (и датской журналистки), by#322;a podstaw#261; jej dzia#322;alno#347;ci (было основой для ее деятельности), ba#322;a si#281; panicznie (она панически боялась), #380;e z chwil#261; utraty tej pozycji (что с моментом потери этого положения = если она его потеряет) ukochany z niej zrezygnuje (возлюбленный откажется от нее). Dogadza#322;a Henrykowi (она угождала Хенрику) i oszukiwa#322;a go wszelkimi si#322;ami (и всеми силами = напропалую его обманывала).
Usi#322;owa#322;a go ze sob#261; zwi#261;za#263;, urodzi#322;a mu syna, wyrzek#322;a si#281; tego syna, oddaj#261;c go na wychowanie greckiej babce, przesiedzia#322;a siedem miesi#281;cy w Grecji, symuluj#261;c pobyt w Izraelu, #380;eby t#281; spraw#281; za#322;atwi#263; po cichu i w tajemnicy, uczestniczy#322;a w zbrodniach i porwaniach. Facet by#322; bezwzgl#281;dny i mia#322; nieograniczone wymagania, a ona spe#322;nia#322;a je wszystkie. Jej pozycja, jako #380;ony Henryka i du#324;skiej dziennikarki, by#322;a podstaw#261; jej dzia#322;alno#347;ci, ba#322;a si#281; panicznie, #380;e z chwil#261; utraty tej pozycji ukochany z niej zrezygnuje. Dogadza#322;a Henrykowi i oszukiwa#322;a go wszelkimi si#322;ami.
Jedno g#322;upie zdanie z ust pijanego Edka (одна глупая фраза из уст пьяного Эдека) rujnowa#322;o jej ca#322;#261; egzystencj#281; (губило все ее существование) i obraca#322;o wniwecz wszystkie plany i zamierzenia (и разбивало в прах = разрушало все планы и намерения)!
— Popad#322;a w amok (она впала в исступление) — stwierdzi#322;am smutnie (печально констатировала я). — A przy tym we#378;cie pod uwag#281; (а при этом примите во внимание), #380;e po tych poprzednich zbrodniach (что после предыдущих преступлений), kt#243;re pope#322;nia#322;a w jego towarzystwie (которые она совершала в его компании = вместе с ним), jedna mniej, jedna wi#281;cej (одним меньше, одним больше) nie robi#322;a jej ju#380; r#243;#380;nicy (разницы для нее уже не представляло).
— Do tego jeszcze trzeba mie#263; odpowiedni charakter (для этого еще нужно иметь соответствующий характер) — zauwa#380;y#322;a Zosia z dezaprobat#261; (неодобрительно отметила Зося). — Zawsze by#322;am zdania (я всегда считала; zdanie — мнение), #380;e ona jest nastawiona egoistycznie (что она настроена эгоистически). Chcia#322;a mie#263; tego faceta (она хотела иметь этого типа) i reszta jej nie obchodzi#322;a (и остальное ее не интересовало). Z zimn#261; krwi#261; (с холодной кровью = хладнокровно) mog#322;a wymordowa#263; p#243;#322; Europy (она могла уничтожить пол-Европы)!
Jedno g#322;upie zdanie z ust pijanego Edka rujnowa#322;o jej ca#322;#261; egzystencj#281; i obraca#322;o wniwecz wszystkie plany i zamierzenia!
— Popad#322;a w amok — stwierdzi#322;am smutnie. — A przy tym we#378;cie pod uwag#281;, #380;e po tych poprzednich zbrodniach, kt#243;re pope#322;nia#322;a w jego towarzystwie, jedna mniej, jedna wi#281;cej nie robi#322;a jej ju#380; r#243;#380;nicy.
— Do tego jeszcze trzeba mie#263; odpowiedni charakter — zauwa#380;y#322;a Zosia z dezaprobat#261;. — Zawsze by#322;am zdania, #380;e ona jest nastawiona egoistycznie. Chcia#322;a mie#263; tego faceta i reszta jej nie obchodzi#322;a. Z zimn#261; krwi#261; mog#322;a wymordowa#263; p#243;#322; Europy!
— No tak (ну, да) — przyzna#322;a Alicja (согласилась Алиция). — Za#322;ama#322;a si#281; teraz (теперь она отчаялась), bo faceta diabli wzi#281;li (потому что типа черти взяли). Ju#380; on si#281; do niej nie przyzna (он уже ей не признается), to pewne (это точно). Tylko sk#261;d Edek o tym wiedzia#322; (только откуда Эдек знал об этом)?
— Zaraz (сейчас = секундочку) — przerwa#322; Pawe#322; (вмешался Павел). — Anita Anit#261; (Анита — Анитой), a przecie#380; tu by#322; jeszcze facet (а ведь тут был еще и тип)! To facet przejecha#322; El#380;biet#281; (это тип = он переехал Эльжбету). Kto to by#322; (кто это был)?
— A (а)! — powiedzia#322; pan Muldgaard (сказал пан Мульгор) i wyci#261;gn#261;#322; z sakwoja#380;u niewielk#261; paczk#281; (и вытащил из саквояжа небольшой сверток). — Epidemia panuje na pami#281;#263; (эпидемия царит на память). Dama od przejechany winna rozpozna#263; (дама от перееханного обязана опознать). Wszystkie osoby ja prosz#281; #347;wiadki (всех я прошу свидетели)!
— No tak — przyzna#322;a Alicja. — Za#322;ama#322;a si#281; teraz, bo faceta diabli wzi#281;li. Ju#380; on si#281; do niej nie przyzna, to pewne. Tylko sk#261;d Edek o tym wiedzia#322;?
— Zaraz — przerwa#322; Pawe#322;. — Anita Anit#261;, a przecie#380; tu by#322; jeszcze facet! To facet przejecha#322; El#380;biet#281;. Kto to by#322;?
— A! — powiedzia#322; pan Muldgaard i wyci#261;gn#261;#322; z sakwoja#380;u niewielk#261; paczk#281;. — Epidemia panuje na pami#281;#263;. Dama od przejechany winna rozpozna#263;. Wszystkie osoby ja prosz#281; #347;wiadki!
Z doskona#322;#261; oboj#281;tno#347;ci#261; (с абсолютным безразличием) i bez chwili wahania (и без минуты сомнения = ни минуты не сомневаясь; wahanie — колебание) El#380;bieta z dziesi#281;ciu zademonstrowanych jej r#281;kawiczek (Эльжбета из десяти показанных ей перчаток) wybra#322;a jedn#261; (выбрала одну). Pan Muldgaard kiwn#261;#322; g#322;ow#261; (пан Мульгор кивнул головой).
— N#281;dzarna osoba do pod#322;a pomoc (ничтожная особа для подлая помощь; n#281;dzny — ничтожный). Posiadamy jego (владеем им). Z#322;apano (поймали).
— A (а)! Taki podrz#281;dny pomocnik (такой подручный помощник) do mokrej roboty (для мокрой работы)?
Z doskona#322;#261; oboj#281;tno#347;ci#261; i bez chwili wahania El#380;bieta z dziesi#281;ciu zademonstrowanych jej r#281;kawiczek wybra#322;a jedn#261;. Pan Muldgaard kiwn#261;#322; g#322;ow#261;.
— Zgadza si#281; — rzek#322;. — Jest to wsp#243;lny pracownik, ma#322;a fl#261;dra…
— Jaka znowu fl#261;dra, jak rany? — szepn#261;#322; z rozpacz#261; Pawe#322;.
— N#281;dzarna osoba do pod#322;a pomoc. Posiadamy jego. Z#322;apano.
— A! Taki podrz#281;dny pomocnik do mokrej roboty?
Po pewnym namy#347;le (после некоторого раздумья) pan Muldgaard zgodzi#322; si#281; na to okre#347;lenie (ран Мульгор согласился с этим определением). Po nieco d#322;u#380;szym namy#347;le (после более долгого раздумья) zdradzi#322; nam (он признался нам = раскололся), #380;e Anita zosta#322;a odes#322;ana na badania psychiatryczne (что Аниту отправили на психиатрическую экспертизу) do szpitala (в больницу) i ostatecznie jedna osoba b#281;dzie mog#322;a si#281; z ni#261; zobaczy#263; (и после этого один человек сможет с ней увидеться).
— Id#378; ty (иди ты)! — powiedzia#322;y natychmiast do mnie Zosia i Alicja (тут же сказала мне Зося и Алиция). — Mo#380;e od niej si#281; dowiesz (может, узнаешь у нее), sk#261;d, u diab#322;a (откуда, черт возьми), Edek o tym wiedzia#322; (Эдек знал об этом)!
Po pewnym namy#347;le pan Muldgaard zgodzi#322; si#281; na to okre#347;lenie. Po nieco d#322;u#380;szym namy#347;le zdradzi#322; nam, #380;e Anita zosta#322;a odes#322;ana na badania psychiatryczne do szpitala i ostatecznie jedna osoba b#281;dzie mog#322;a si#281; z ni#261; zobaczy#263;.
— Id#378; ty! — powiedzia#322;y natychmiast do mnie Zosia i Alicja. — Mo#380;e od niej si#281; dowiesz, sk#261;d, u diab#322;a, Edek o tym wiedzia#322;!
Odczekawszy niezb#281;dny okres (переждав необходимое время), zdecydowa#322;am si#281; j#261; odwiedzi#263; (я решила ее навестить). Debaty i rozwa#380;ania (дебаты и размышления), czy to ma sens (имеет ли это смысл), czy w og#243;le wypada odwiedzi#263; sprawczyni#281; tylu zbrodni (подобает ли вообще навещать виновницу стольких преступлений), czy nie wypadnie to jak rodzaj aprobaty dla jej poczyna#324; (не будет ли это выглядеть как своего рода одобрение ее поступков), czy nie b#281;dzie nietaktem (не будет ли бестактным) i czy wobec tego nie nale#380;a#322;oby udawa#263; (и, в связи с этим, не следовало бы делать вид), #380;e si#281; o niczym nie wie (что нам об этом ничего не известно), doprowadzi#322;y do tego (привели к тому), #380;e w ko#324;cu nie wiedzia#322;am (что, в итоге, я не знала), komu sk#322;adam wizyt#281; (кому я наношу визит). Zakamienia#322;ej zbrodniarce (закоренелой преступнице) czy osobie ci#281;#380;ko chorej (или тяжело больному человеку). Wszystko razem wydawa#322;o mi si#281; do#347;#263; przygn#281;biaj#261;ce (все вместе /взятое/ казалось мне довольно удручающим).
Odczekawszy niezb#281;dny okres, zdecydowa#322;am si#281; j#261; odwiedzi#263;. Debaty i rozwa#380;ania, czy to ma sens, czy w og#243;le wypada odwiedzi#263; sprawczyni#281; tylu zbrodni, czy nie wypadnie to jak rodzaj aprobaty dla jej poczyna#324;, czy nie b#281;dzie nietaktem i czy wobec tego nie nale#380;a#322;oby udawa#263;, #380;e si#281; o niczym nie wie, doprowadzi#322;y do tego, #380;e w ko#324;cu nie wiedzia#322;am, komu sk#322;adam wizyt#281;. Zakamienia#322;ej zbrodniarce czy osobie ci#281;#380;ko chorej. Wszystko razem wydawa#322;o mi si#281; do#347;#263; przygn#281;biaj#261;ce.
Anita, kt#243;ra ju#380; przysz#322;a do siebie (Анита, которая уже пришла в себя) i otrz#261;sn#281;#322;a si#281; z chwilowego szoku (и отряхнулась = отошла от временного шока), w mgnieniu oka rozproszy#322;a ponury nastr#243;j (в одно мгновение рассеяла /мое/ мрачное настроение).
— G#322;upie jeste#347;cie wszystkie (глупые вы все) — o#347;wiadczy#322;a beztrosko (беззаботно заявила она). — Nie mam nic przeciwko Alicji (я не имею ничего против Алиции) i bardzo j#261; lubi#281; (и она мне очень нравится). Wcale nie chcia#322;am jej zabi#263; (я вовсе не хотела ее убить).
Zbarania#322;am na to nieco (на это я слегка обалдела) i wytrzeszczy#322;am na ni#261; oczy (и вытаращила на нее глаза).
— Tylko co, na lito#347;#263; bosk#261; (а что, ради Бога)? Chcia#322;a#347; jej zrobi#263; przyjemno#347;#263; (ты хотела сделать ей приятное), usuwaj#261;c jej z domu nadmiar go#347;ci (освобождая ее дом от избытка гостей)?!
— To te#380; dla niej pewna korzy#347;#263;, nie (в этом для нее тоже есть определенная польза, не так ли)? Ale niezupe#322;nie o to mi chodzi#322;o (но дело было не совсем в этом). Teraz ju#380; ci mog#281; powiedzie#263; (теперь я уже могу тебе сказать). Nie chcia#322;am jej zabi#263; (я не хотела ее убить/убивать), ale musia#322;am (но должна была) …
Anita, kt#243;ra ju#380; przysz#322;a do siebie i otrz#261;sn#281;#322;a si#281; z chwilowego szoku, w mgnieniu oka rozproszy#322;a ponury nastr#243;j.
— G#322;upie jeste#347;cie wszystkie — o#347;wiadczy#322;a beztrosko. — Nie mam nic przeciwko Alicji i bardzo j#261; lubi#281;. Wcale nie chcia#322;am jej zabi#263;.
Zbarania#322;am na to nieco i wytrzeszczy#322;am na ni#261; oczy.
— Tylko co, na lito#347;#263; bosk#261;? Chcia#322;a#347; jej zrobi#263; przyjemno#347;#263;, usuwaj#261;c jej z domu nadmiar go#347;ci?!
— To te#380; dla niej pewna korzy#347;#263;, nie? Ale niezupe#322;nie o to mi chodzi#322;o. Teraz ju#380; ci mog#281; powiedzie#263;. Nie chcia#322;am jej zabi#263;, ale musia#322;am…
Urwa#322;a i westchn#281;#322;a ci#281;#380;ko (она остановилась и тяжело вздохнула). Patrzy#322;am na ni#261; jak sroka w gnat (я смотрела на нее как сорока на кость = как баран на новые ворота), a w#322;osy stawa#322;y mi d#281;ba na g#322;owie (а мои волосы вставали дыбом на голове).
— Wiedzia#322;am przecie#380; (я ведь знала), #380;e Alicja spotka#322;a mnie we Florencji (что Алиция встретила меня во Флоренции) i #380;e robi#322;a te swoje idiotyczne zdj#281;cia (и что делала эти свои дурацкие фотографии). Wiedzia#322;am (я знала), #380;e da si#281; na nich rozpozna#263; Andrzeja (что на них можно распознать Анджея) …
— Chryste Panie, jakiego Andrzeja (господи Иисусе, какого Анджея) …?!
Urwa#322;a i westchn#281;#322;a ci#281;#380;ko. Patrzy#322;am na ni#261; jak sroka w gnat, a w#322;osy stawa#322;y mi d#281;ba na g#322;owie.
— Wiedzia#322;am przecie#380;, #380;e Alicja spotka#322;a mnie we Florencji i #380;e robi#322;a te swoje idiotyczne zdj#281;cia. Wiedzia#322;am, #380;e da si#281; na nich rozpozna#263; Andrzeja…
— Chryste Panie, jakiego Andrzeja…?!
— Mojego (моего) … jak by tu powiedzie#263; (как бы тут = это сказать) … No, tego mojego (ну, этого моего). On ma na imi#281; Andreas (его зовут Андреас). To s#261; jedyne zdj#281;cia (это единственные фотографии), na kt#243;rych jest ze mn#261; (на которых он со мной), sama rozumiesz (сама понимаешь), #380;e musia#322;am je wydosta#263; (что я должна была их раздобыть). To ja ukrad#322;am tutejszej policji jego fotografi#281; (это я украла у местной полиции его фотографию), z tym #380;e z policj#261; by#322;o #322;atwiej (только с полицией было легче), bo oni to maj#261; uporz#261;dkowane (поскольку у них это хранится в порядке). U Alicji w #380;aden spos#243;b (а у Алиции никаким образом = ни за что на свете) nie mo#380;na nic znale#378;#263; (ничего найти нельзя = невозможно). Musia#322;am j#261; zabi#263; (мне пришлось бы ее убить), #380;eby m#243;c spokojnie przeszuka#263; jej dom (чтобы мочь спокойно обыскать ее дом), a poza tym ba#322;am si#281; (а кроме того, я боялась), #380;e ona to znajdzie wcze#347;niej (что она это найдет раньше) i wtedy sobie przypomni (и тогда вспомнит). Nie masz poj#281;cia (ты понятия не имеешь), ile mia#322;am k#322;opotu z tymi staraniami (сколько у меня было проблем с этими стараниями/попытками), #380;eby nikogo innego nie skrzywdzi#263; (чтобы никому другому не причинить вреда).
— Mojego… jak by tu powiedzie#263;… No, tego mojego. On ma na imi#281; Andreas. To s#261; jedyne zdj#281;cia, na kt#243;rych jest ze mn#261;, sama rozumiesz, #380;e musia#322;am je wydosta#263;. To ja ukrad#322;am tutejszej policji jego fotografi#281;, z tym #380;e z policj#261; by#322;o #322;atwiej, bo oni to maj#261; uporz#261;dkowane. U Alicji w #380;aden spos#243;b nie mo#380;na nic znale#378;#263;. Musia#322;am j#261; zabi#263;, #380;eby m#243;c spokojnie przeszuka#263; jej dom, a poza tym ba#322;am si#281;, #380;e ona to znajdzie wcze#347;niej i wtedy sobie przypomni. Nie masz poj#281;cia, ile mia#322;am k#322;opotu z tymi staraniami, #380;eby nikogo innego nie skrzywdzi#263;.
— Ale Edka (но Эдека) … — zacz#281;#322;am (начала я) i ugryz#322;am si#281; w j#281;zyk (и прикусила = попридержала язык), niepewna (не будучи уверенной), czy to nie b#281;dzie zbyt du#380;y nietakt (не будет ли это слишком большой бестактностью). Anita zn#243;w westchn#281;#322;a (Анита снова вздохнула).
— Przy Edku troch#281; straci#322;am g#322;ow#281; (с Эдеком я немного потеряла голову) — wyzna#322;a ze skruch#261; (призналась она с раскаянием). — Chcia#322;am go uciszy#263; (я хотела его угомонить) i nie wiedzia#322;am jak (и не знала, как). Chyba jednak za dobrze mi wysz#322;o (пожалуй, у меня все-таки вышло слишком хорошо) … Chcia#322;am jej tak#380;e r#261;bn#261;#263; kalendarz z tamtego roku (также = еще я хотела у нее стащить календарь того года). Doskonale wiem (я прекрасно знаю), #380;e Alicja ma wszystko pozapisywane (что у Алиции все записано) w kolejnych kalendarzach (в очередных календарях) i bez nich niczego sobie nie skojarzy (и без них она ничего не свяжет = не додумается) …
— Ale Edka… — zacz#281;#322;am i ugryz#322;am si#281; w j#281;zyk, niepewna, czy to nie b#281;dzie zbyt du#380;y nietakt. Anita zn#243;w westchn#281;#322;a.
— Przy Edku troch#281; straci#322;am g#322;ow#281; — wyzna#322;a ze skruch#261;. — Chcia#322;am go uciszy#263; i nie wiedzia#322;am jak. Chyba jednak za dobrze mi wysz#322;o… Chcia#322;am jej tak#380;e r#261;bn#261;#263; kalendarz z tamtego roku. Doskonale wiem, #380;e Alicja ma wszystko pozapisywane w kolejnych kalendarzach i bez nich niczego sobie nie skojarzy…
Dziwne niedo#322;#281;stwo mordercy (странная беспомощность = неуклюжесть убийцы) i nadmiar szcz#281;#347;liwych przypadk#243;w (и обилие счастливых случайностей) wreszcie sta#322;y si#281; dla mnie zrozumia#322;e (наконец-то стали мне понятными). Oszo#322;omiona zgroz#261; (охваченная негодованием), ucieszy#322;am si#281; (я обрадовалась), #380;e Anita przejawia jednak (что Анита все-таки проявляла) jakie#347; ludzkie cechy (какие-то человеческие черты). Nikogo innego nie chcia#322;a skrzywdzi#263; (никому другому она не хотела причинить вреда) … Bez opor#243;w (без сопротивления) odpowiada#322;a na moje zach#322;anne pytania (она отвечала на мои ненасытные вопросы), o#347;wiadczy#322;a (заявила), #380;e o wiadomo#347;ciach Edka nic nie wie (что о сообщениях Эдека она ничего не знает) i sama si#281; dziwi (и сама удивляется), po czym kaza#322;a mi przeprosi#263; Alicj#281; (после чего просила меня передать Алиции извинения) za nastawanie na jej #380;ycie (за покушение на ее жизнь).
— A w og#243;le to sama rozumiesz (а вообще, ты ведь сама понимаешь), #380;e ja jestem wariatka (что я сумасшедшая) — powiedzia#322;a w ko#324;cu stanowczo (решительно сказала она в завершение). — Zapewniam ci#281; (уверяю тебя), #380;e zdrowe zmys#322;y straci#322;am na zawsze (что здоровые чувства = рассудок я потеряла навсегда) i #380;adna ludzka si#322;a (и никакая человеческая сила) mnie nie wyleczy (меня не вылечит). Nic mi nie zrobi#261; (ничего мне не сделают) …
Dziwne niedo#322;#281;stwo mordercy i nadmiar szcz#281;#347;liwych przypadk#243;w wreszcie sta#322;y si#281; dla mnie zrozumia#322;e. Oszo#322;omiona zgroz#261;, ucieszy#322;am si#281;, #380;e Anita przejawia jednak jakie#347; ludzkie cechy. Nikogo innego nie chcia#322;a skrzywdzi#263;… Bez opor#243;w odpowiada#322;a na moje zach#322;anne pytania, o#347;wiadczy#322;a, #380;e o wiadomo#347;ciach Edka nic nie wie i sama si#281; dziwi, po czym kaza#322;a mi przeprosi#263; Alicj#281; za nastawanie na jej #380;ycie.
— A w og#243;le to sama rozumiesz, #380;e ja jestem wariatka — powiedzia#322;a w ko#324;cu stanowczo. — Zapewniam ci#281;, #380;e zdrowe zmys#322;y straci#322;am na zawsze i #380;adna ludzka si#322;a mnie nie wyleczy. Nic mi nie zrobi#261;…
Owszem, to mia#322;o sens (конечно, это имело смысл). Du#324;ski wymiar sprawiedliwo#347;ci (датское правосудие; wymiar — измерение, размер) wychodzi z za#322;o#380;enia (исходит из предпосылки), #380;e ka#380;dy zbrodniarz jest szmyrgni#281;ty (что каждый преступник ненормальный), i znacznie ch#281;tniej kieruje na leczenie (и гораздо охотнее отправляет его на лечение) ni#380; zamyka w wi#281;zieniu (нежели сажает в тюрьму; zamyka#263; — закрывать). Sama by#322;abym sk#322;onna mniema#263; (я и сама была бы склонна полагать), #380;e ona jest chora psychicznie (что она психически больна), gdyby nie ta bezb#322;#281;dnie wybrana linia obrony (если бы не эта безошибочно выбранная линия обороны).
Anita zamy#347;li#322;a si#281; na chwil#281; (Анита задумалась на мгновение), westchn#281;#322;a jeszcze raz i doda#322;a (вздохнула еще раз и добавила):
— Ale #380;ycie mam jednak zmarnowane (но моя жизнь все-таки погублена) … S#322;uchaj (слушай), zr#243;b mi przyjemno#347;#263; (сделай мне приятное = услугу). Powiedz mi (скажи мне), gdzie ona to trzyma#322;a (где она это держала = хранила)?
Owszem, to mia#322;o sens. Du#324;ski wymiar sprawiedliwo#347;ci wychodzi z za#322;o#380;enia, #380;e ka#380;dy zbrodniarz jest szmyrgni#281;ty, i znacznie ch#281;tniej kieruje na leczenie ni#380; zamyka w wi#281;zieniu. Sama by#322;abym sk#322;onna mniema#263;, #380;e ona jest chora psychicznie, gdyby nie ta bezb#322;#281;dnie wybrana linia obrony.
Anita zamy#347;li#322;a si#281; na chwil#281;, westchn#281;#322;a jeszcze raz i doda#322;a:
— Ale #380;ycie mam jednak zmarnowane… S#322;uchaj, zr#243;b mi przyjemno#347;#263;. Powiedz mi, gdzie ona to trzyma#322;a?
— W pralni (в прачечной), na placu #346;wi#281;tej Anny (на площади Святой Анны) — odpar#322;am (ответила я), wytr#261;cona z r#243;wnowagi (выбитая из равновесия) rozwa#380;aniem jej cech umys#322;u i charakteru (рассуждениями о чертах ее ума и характера). — W og#243;le nie wiedzia#322;a (она вообще не знала), #380;e to ma (что она это имеет = у нее это есть), i gdyby nie Herbert (и если бы не Герберт) … i nie remont poddasza (и не ремонт мансарды), i nie skrupulatno#347;#263; naszych by#322;ych dobroczy#324;c#243;w (и не щепетильность наших бывших добродетелей). S#322;uchaj (слушай), a pani Hansen (а пани Хансен)? Chcia#322;a#347; j#261; zabi#263; dlatego (ты хотела ее убить потому), #380;e ci#281; pozna#322;a (что она тебя узнала)?
— Zg#322;upia#322;a#347; chyba (обалдела ты, что ли), po c#243;#380; mia#322;abym zabija#263; niewinn#261; staruszk#281; (зачем мне было убивать невинную старушку)? Wcale mnie nie pozna#322;a (вовсе она меня не узнала), ale pcha#322;a si#281; do pokoju (но она ломилась в комнату) i pozna#322;aby za pi#281;#263; minut (и узнала бы через пять минут). Musia#322;am temu jako#347; zapobiec, prawda (я должна было как-то это предотвратить, правда)? Gdybym wiedzia#322;a (если бы я знала), #380;e to jest na placu #346;wi#281;tej Anny (что это на площади Святой Анны) …! Ta Alicja jest jednak naprawd#281; nieobliczalna (эта Алиция все-таки, на самом деле, непредсказуема)!…
— W pralni, na placu #346;wi#281;tej Anny — odpar#322;am, wytr#261;cona z r#243;wnowagi rozwa#380;aniem jej cech umys#322;u i charakteru. — W og#243;le nie wiedzia#322;a, #380;e to ma, i gdyby nie Herbert… i nie remont poddasza, i nie skrupulatno#347;#263; naszych by#322;ych dobroczy#324;c#243;w. S#322;uchaj, a pani Hansen? Chcia#322;a#347; j#261; zabi#263; dlatego, #380;e ci#281; pozna#322;a?
— Zg#322;upia#322;a#347; chyba, po c#243;#380; mia#322;abym zabija#263; niewinn#261; staruszk#281;? Wcale mnie nie pozna#322;a, ale pcha#322;a si#281; do pokoju i pozna#322;aby za pi#281;#263; minut. Musia#322;am temu jako#347; zapobiec, prawda? Gdybym wiedzia#322;a, #380;e to jest na placu #346;wi#281;tej Anny…! Ta Alicja jest jednak naprawd#281; nieobliczalna!…