"Wszystko czerwone / Всё красное" - читать интересную книгу автора (Chmielewska Joanna)
* * * (10)
W dwa dni p#243;#378;niej (двумя днями позднее) przyszed#322; list od ciotecznej siostry Edka (пришло письмо от двоюродной сестры Эдека), jedynej krewnej (единственной родственницы), kt#243;ra przej#281;#322;a spadek po nim (которая приняла наследство после него). List zawiera#322; w #347;rodku (письмо содержало внутри = в письме находился) drug#261; kopert#281; i wyja#347;nienie (второй конверт и объяснение), #380;e koperta owa znajdowa#322;a si#281; (что данный конверт находился) w kieszeni starej marynarki (в кармане старого пиджака), zaadresowana by#322;a do Alicji (адресован он был Алиции), siostra wysy#322;a j#261; zatem (поэтому сестра его высылает) z nadziej#261;, #380;e jest to zgodne z zamierzeniami nieboszczyka (в надежде, что это = она поступает в соответствии с намерениями покойного).
Koperta wygl#261;da#322;a jak obraz n#281;dzy i rozpaczy (конверт выглядел как изображение = воплощение нужды и отчаяния). Zalana by#322;a czym#347; (он был залит чем-то), co zidentyfikowa#322;y#347;my jako s#322;odk#261; wi#347;ni#243;wk#281; (что мы идентифицировали как сладкую вишневку), fusy od kawy (кофейную гущу) i ocet ze #347;ledzi (и уксус с селедки), i bardzo pognieciona (и /был/ очень помят). Wewn#261;trz znajdowa#322; si#281; list (внутри находилось письмо) prezentuj#261;cy si#281; nie lepiej ni#380; koperta (выглядевшее не лучше, чем конверт).
— Musia#322; by#263; strasznie pijany (видимо, он был страшно пьян), jak to pisa#322; (как/когда писал это) — powiedzia#322;a Alicja z trosk#261; (озабоченно сказала Алиция). — Nic nie mo#380;na odczyta#263; (ничего нельзя = невозможно прочитать).
W dwa dni p#243;#378;niej przyszed#322; list od ciotecznej siostry Edka, jedynej krewnej, kt#243;ra przej#281;#322;a spadek po nim. List zawiera#322; w #347;rodku drug#261; kopert#281; i wyja#347;nienie, #380;e koperta owa znajdowa#322;a si#281; w kieszeni starej marynarki, zaadresowana by#322;a do Alicji, siostra wysy#322;a j#261; zatem z nadziej#261;, #380;e jest to zgodne z zamierzeniami nieboszczyka.
Koperta wygl#261;da#322;a jak obraz n#281;dzy i rozpaczy. Zalana by#322;a czym#347;, co zidentyfikowa#322;y#347;my jako s#322;odk#261; wi#347;ni#243;wk#281;, fusy od kawy i ocet ze #347;ledzi, i bardzo pognieciona. Wewn#261;trz znajdowa#322; si#281; list prezentuj#261;cy si#281; nie lepiej ni#380; koperta.
— Musia#322; by#263; strasznie pijany, jak to pisa#322; — powiedzia#322;a Alicja z trosk#261;. — Nic nie mo#380;na odczyta#263;.
Bazgro#322;y tworzy#322;y jedno k#322;#281;bowisko (каракули выглядели сплошным клубком), zachodzi#322;y na siebie (заходили = наскакивали одна на другую), gdzieniegdzie by#322;y rozmazane (кое-где были размазаны) i stanowi#322;y pl#261;tanin#281; prawie nie do rozszyfrowania (и представляли плетение/путаницу, расшифровать которую было невозможно). Po d#322;ugich wysi#322;kach (после долгих усилий) stwierdzi#322;y#347;my wreszcie (мы наконец-то решили), #380;e zawieraj#261; odpowied#378; na nasze pytanie (что они содержат ответ на наш вопрос). Z oderwanych s#322;#243;w (из отдельных = обрывков слов), nie doko#324;czonych zda#324; (не законченных предложений) i r#243;#380;nych znak#243;w przestankowych (и разных знаков препинания) uda#322;o nam si#281; zrozumie#263; (нам удалось понять), #380;e Edek spotka#322; znajomego z okresu (что Эдек встретил знакомого из /того/ периода), kiedy sam b#322;#261;ka#322; si#281; po #347;wiecie (когда он сам блуждал по миру), i w trakcie dwutygodniowego oblewania spotkania (и во время двухнедельного обмывания встречи) wykry#322; przypadkowo jego tajemnic#281; (он случайно раскрыл его тайну). By#322; zdania (он считал), #380;e facet jest szpiegiem (что этот тип — шпион), bo przed laty nosi#322; inne nazwisko (поскольку несколько лет назад он носил/имел другую фамилию). Zorientowa#322; si#281; (он сориентировался), #380;e korzysta potajemnie (что он тайком пользуется) z w#322;asno#347;ciowej warszawskiej kawalerki Anity (собственной варшавской холостяцкой квартирой Аниты), do kt#243;rej ma klucz (к которой у него есть ключ), i wys#322;ucha#322; nader cynicznych zwierze#324; (и выслушал весьма циничные признания) na temat zakochanej kobiety (относительно влюбленной женщины).
Bazgro#322;y tworzy#322;y jedno k#322;#281;bowisko, zachodzi#322;y na siebie, gdzieniegdzie by#322;y rozmazane i stanowi#322;y pl#261;tanin#281; prawie nie do rozszyfrowania. Po d#322;ugich wysi#322;kach stwierdzi#322;y#347;my wreszcie, #380;e zawieraj#261; odpowied#378; na nasze pytanie. Z oderwanych s#322;#243;w, nie doko#324;czonych zda#324; i r#243;#380;nych znak#243;w przestankowych uda#322;o nam si#281; zrozumie#263;, #380;e Edek spotka#322; znajomego z okresu, kiedy sam b#322;#261;ka#322; si#281; po #347;wiecie, i w trakcie dwutygodniowego oblewania spotkania wykry#322; przypadkowo jego tajemnic#281;. By#322; zdania, #380;e facet jest szpiegiem, bo przed laty nosi#322; inne nazwisko. Zorientowa#322; si#281;, #380;e korzysta potajemnie z w#322;asno#347;ciowej warszawskiej kawalerki Anity, do kt#243;rej ma klucz, i wys#322;ucha#322; nader cynicznych zwierze#324; na temat zakochanej kobiety.
Przyjaciel m#322;odo#347;ci (друг молодости), pewny Edka (будучи уверенным в Эдеке), nie kry#322; (не скрывал), i#380; nie odwzajemnia uczu#263; owej damy (что на чувства этой дамы он не отвечает взаимностью), wykorzystuje j#261; (использует ее), wrabia i nara#380;a (впутывает и подставляет), zdecydowany zerwa#263; z ni#261; wszelki kontakt (решив порвать с ней всяческие контакты) z chwil#261;, kiedy stanie si#281; nieprzydatna (в тот момент = тогда, когда она станет ненужной). Rodzaju swojej pracy nie zdradzi#322; (рода своей работы он не выдал), pozwalaj#261;c Edkowi trwa#263; przy podejrzewaniu go o szpiegostwo (позволяя Эдеку далее подозревать его в шпионаже). Cz#281;#347;#263; pogmatwanej episto#322;y (часть запутанного послания) zawiera#322;a wyrzuty sumienia (содержала угрызения совести), wahania i bicia si#281; z my#347;lami (сомнений и борьбы с мыслями), wobec kogo powinien zachowa#263; lojalno#347;#263; (в отношении кого ему следует соблюдать лояльность). Wobec Alicji (в отношении Алиции), kt#243;rej grozi kompromitacja (которой грозит компрометация) w razie ujawnienia afery (в случае разоблачения аферы), czy wobec kumpla (или в отношении приятеля), kt#243;remu nic nie grozi (которому ничего не угрожает) w razie zerwania przez Alicj#281; znajomo#347;ci z podejrzan#261; osob#261; (в случае, если Алиция порвет знакомство с подозрительной личностью).
Przyjaciel m#322;odo#347;ci, pewny Edka, nie kry#322;, i#380; nie odwzajemnia uczu#263; owej damy, wykorzystuje j#261;, wrabia i nara#380;a, zdecydowany zerwa#263; z ni#261; wszelki kontakt z chwil#261;, kiedy stanie si#281; nieprzydatna. Rodzaju swojej pracy nie zdradzi#322;, pozwalaj#261;c Edkowi trwa#263; przy podejrzewaniu go o szpiegostwo. Cz#281;#347;#263; pogmatwanej episto#322;y zawiera#322;a wyrzuty sumienia, wahania i bicia si#281; z my#347;lami, wobec kogo powinien zachowa#263; lojalno#347;#263;. Wobec Alicji, kt#243;rej grozi kompromitacja w razie ujawnienia afery, czy wobec kumpla, kt#243;remu nic nie grozi w razie zerwania przez Alicj#281; znajomo#347;ci z podejrzan#261; osob#261;.
— Prawdopodobnie napisa#322; to wszystko po pijanemu (вероятно, он написал все это по пьяни) — powiedzia#322;a Alicja (сказала Алиция). — W#322;o#380;y#322; do koperty (вложил в конверт), kopert#281; wetkn#261;#322; do kieszeni (конверт засунул в карман) i zapomnia#322; o niej (и забыл о нем). I potem napisa#322; drugi raz na trze#378;wo (а потом написал второй раз, будучи трезв).
— To jednak Anita mia#322;a racj#281; (тогда Анита все-таки была права), boj#261;c si#281;, #380;e j#261; od byle czego pu#347;ci kantem (что он ее бросит по малейшему поводу: «пустит ребром /катиться, как монетку/»; pu#347;ci#263; kantem — бросить кого-л., что-л.) — zauwa#380;y#322;am (отметила я). — Wyj#261;tkowo antypatyczna posta#263; (исключительно антипатичная личность). S#322;usznie nie lubi#281; takich typ#243;w (правильно я /делаю, что/ не люблю таких типов).
— Dziwi#281; si#281; (я удивляюсь = странно), #380;e tak chlapa#322; j#281;zorem (что он так трепал языком) przed pijanym Edkiem (перед пьяным Эдеком) — powiedzia#322;a Zosia z niesmakiem (с отвращением сказала Зося). — Jaki#347; lekkomy#347;lny p#243;#322;g#322;#243;wek (какой-то легкомысленный недоумок).
— Prawdopodobnie napisa#322; to wszystko po pijanemu — powiedzia#322;a Alicja. — W#322;o#380;y#322; do koperty, kopert#281; wetkn#261;#322; do kieszeni i zapomnia#322; o niej. I potem napisa#322; drugi raz na trze#378;wo.
— To jednak Anita mia#322;a racj#281;, boj#261;c si#281;, #380;e j#261; od byle czego pu#347;ci kantem — zauwa#380;y#322;am. — Wyj#261;tkowo antypatyczna posta#263;. S#322;usznie nie lubi#281; takich typ#243;w.
— Dziwi#281; si#281;, #380;e tak chlapa#322; j#281;zorem przed pijanym Edkiem — powiedzia#322;a Zosia z niesmakiem. — Jaki#347; lekkomy#347;lny p#243;#322;g#322;#243;wek.
— Nie wiedzia#322; (он не знал), #380;e Edek zna Anit#281; (что Эдек знает Аниту) — mrukn#281;#322;a Alicja (пробормотала Алиция), wci#261;#380; studiuj#261;c bazgro#322;y (продолжая изучать каракули). — Nie wiedzia#322; nawet (он даже не знал), #380;e Edek zna mnie (что Эдек знает меня), a w og#243;le to ja go nic nie obchodzi#322;am (а вообще-то ему до меня дела не было). Tak to tutaj wygl#261;da (так это тут выглядит).
— Nie tylko (не только) — uzupe#322;ni#322;am (добавила я). — We#378;cie pod uwag#281; (примите во внимание), #380;e to by#322;o w Polsce (что это было в Польше). Zbytu na narkotyki u nas nie mia#322; (сбыта на наркотики у нас он не имел = у него не было), robi#322; najwy#380;ej jakie#347; drobne handlowe interesy (он проворачивал, максимум, какие-нибудь мелкие торговые дела). Bezpieczny kraj dla niego (безопасная страна для него). Spotka#322; przyjaciela (он встретил друга), przyjaciel alkoholik wyda#322; mu si#281; nieszkodliwy (друг-алкоголик показался ему безвредным; nieszkodliwy — безопасный, безвредный), bo rzeczywi#347;cie (так как, действительно), gdyby Edek nie zna#322; ciebie (если бы Эдек не знал тебя), by#322;by dla niego absolutnie nieszkodliwy (он был бы для него абсолютно безвреден) … Ur#380;n#261;#322; si#281; (наклюкался) i zwierza#322; mu si#281; z prywatnych problem#243;w uczuciowych (и разоткровенничался ему о личных сердечных проблемах; uczucie — чувство) …
— Zaczyna mi by#263; troch#281; #380;al tej Anity (мне становится немного жаль эту Аниту). Chocia#380;, uczciwie m#243;wi#261;c (хотя, честно говоря), ona na #380;al nie zas#322;uguje (она не заслуживает жалости) …
— Nie wiedzia#322;, #380;e Edek zna Anit#281; — mrukn#281;#322;a Alicja, wci#261;#380; studiuj#261;c bazgro#322;y. — Nie wiedzia#322; nawet, #380;e Edek zna mnie, a w og#243;le to ja go nic nie obchodzi#322;am. Tak to tutaj wygl#261;da.
— Nie tylko — uzupe#322;ni#322;am. — We#378;cie pod uwag#281;, #380;e to by#322;o w Polsce. Zbytu na narkotyki u nas nie mia#322;, robi#322; najwy#380;ej jakie#347; drobne handlowe interesy. Bezpieczny kraj dla niego. Spotka#322; przyjaciela, przyjaciel alkoholik wyda#322; mu si#281; nieszkodliwy, bo rzeczywi#347;cie, gdyby Edek nie zna#322; ciebie, by#322;by dla niego absolutnie nieszkodliwy… Ur#380;n#261;#322; si#281; i zwierza#322; mu si#281; z prywatnych problem#243;w uczuciowych…
— Zaczyna mi by#263; troch#281; #380;al tej Anity. Chocia#380;, uczciwie m#243;wi#261;c, ona na #380;al nie zas#322;uguje…
El#380;bieta, kulej#261;ca ju#380; bardzo nieznacznie (Эльжбета, которая хромала уже совсем незначительно = уже почти не хромала), przysz#322;a z po#380;egnaln#261; wizyt#261; (пришла с прощальным визитом). Zaraz po niej nadszed#322; Thorsten (следом за ней пришел Торстен), wypuszczony przed kilkoma dniami ze szpitala (которого несколько дней назад выпустили/выписали из больницы). r#243;wnocze#347;nie zadzwoni#322;a Ewa (одновременно позвонила Эва), oznajmiaj#261;c (извещая), #380;e czuje si#281; doskonale (что чувствует себя прекрасно) i wyjdzie za tydzie#324; (и выйдет = ее выпишут через неделю). Reszta ofiar (остальные жертвы) by#322;a w przededniu ca#322;kowitego wyzdrowienia (были накануне полного выздоровления). Opanowa#322; nas nastr#243;j radosnej beztroski (нас охватило настроение радостной беззаботности), widmo zbrodni znik#322;o z horyzontu (призрак преступления исчез с нашего горизонта), uroczy domek w Aller#248;d (очаровательный домик в Аллеред) i kwitn#261;ce w ogr#243;dku dalie (и цветущие в садике георгины) na nowo nabra#322;y w#322;a#347;ciwego im charakteru (вновь приобрели свойственные им черты). Wydawa#322;o si#281; wr#281;cz niemo#380;liwe (казалось просто невозможным), #380;eby tak d#322;ugo mog#322;y stanowi#263; (чтобы они так долго могли являться) miejsce krwawych dramat#243;w (местом кровавых драм)!
El#380;bieta, kulej#261;ca ju#380; bardzo nieznacznie, przysz#322;a z po#380;egnaln#261; wizyt#261;. Zaraz po niej nadszed#322; Thorsten, wypuszczony przed kilkoma dniami ze szpitala. r#243;wnocze#347;nie zadzwoni#322;a Ewa, oznajmiaj#261;c, #380;e czuje si#281; doskonale i wyjdzie za tydzie#324;. Reszta ofiar by#322;a w przededniu ca#322;kowitego wyzdrowienia. Opanowa#322; nas nastr#243;j radosnej beztroski, widmo zbrodni znik#322;o z horyzontu, uroczy domek w Aller#248;d i kwitn#261;ce w ogr#243;dku dalie na nowo nabra#322;y w#322;a#347;ciwego im charakteru. Wydawa#322;o si#281; wr#281;cz niemo#380;liwe, #380;eby tak d#322;ugo mog#322;y stanowi#263; miejsce krwawych dramat#243;w!
— No, moi drodzy (ну, мои дорогие) — powiedzia#322;a Alicja (сказала Алиция) w szampa#324;skim humorze (в великолепном настроении). — Nadesz#322;a chyba okazja (пожалуй, наступил случай), #380;eby otworzy#263; tego napoleona (чтобы открыть этот «Наполеон»)! Bia#322;a Glista i Bobu#347; wyjechali (Белая Глиста и Бобусь уехали), prawdopodobnie na wieki (вероятно, на веки вечные), Ewa jest niewinna i #380;yje (Эва невиновна и живет = жива), wy #380;yjecie (вы живете = живы), tamci #380;yj#261; (те живут = живы), ciocia nie ma pretensji (тетя претензий не имеет), a za samoch#243;d zwracaj#261; mi pe#322;n#261; cen#281; (а за машину мне возвращают полную цену/стоимость). Lepiej nie b#281;dzie (лучше не будет = не бывает)!
Zgodnie i z zapa#322;em przyznali#347;my jej racj#281; (мы дружно и с воодушевлением признали, что она права).
— #379;adnych wi#281;cej zw#322;ok (больше никаких трупов)! — westchn#281;#322;a Zosia z bezgraniczn#261; ulg#261; (вздохнула Зося с безграничным облегчением). — Co to za przyjemno#347;#263; pomy#347;le#263; (какое это удовольствие — подумать), #380;e ta rze#378; si#281; wreszcie sko#324;czy#322;a (что эта резня наконец-то закончилась)!
— No, moi drodzy — powiedzia#322;a Alicja w szampa#324;skim humorze. — Nadesz#322;a chyba okazja, #380;eby otworzy#263; tego napoleona! Bia#322;a Glista i Bobu#347; wyjechali, prawdopodobnie na wieki, Ewa jest niewinna i #380;yje, wy #380;yjecie, tamci #380;yj#261;, ciocia nie ma pretensji, a za samoch#243;d zwracaj#261; mi pe#322;n#261; cen#281;. Lepiej nie b#281;dzie!
Zgodnie i z zapa#322;em przyznali#347;my jej racj#281;.
— #379;adnych wi#281;cej zw#322;ok! — westchn#281;#322;a Zosia z bezgraniczn#261; ulg#261;. — Co to za przyjemno#347;#263; pomy#347;le#263;, #380;e ta rze#378; si#281; wreszcie sko#324;czy#322;a!
Atmosfera familijnej tkliwo#347;ci (атмосфера фамильной/семейной сентиментальности), jaka zapanowa#322;a (какая/которая воцарилась) w obliczu dw#243;ch obecnych cudem uratowanych ofiar (при виде двух присутствующих, чудом спасенных жертв), sprawi#322;a (привела к тому), #380;e st#322;oczyli#347;my si#281; wszyscy (что мы все вместе столпились) przy jadalnym stole obok kuchni (за обеденным столом возле кухни), lekcewa#380;#261;c salonowy st#243;#322; przed kanap#261; (пренебрегая столом перед диваном в большой комнате). Alicja zaparzy#322;a wyj#261;tkowo dobr#261; kaw#281; (Алиция заварила исключительно хороший кофе). Wszyscy razem za#380;#261;dali ode mnie jeszcze raz (все вместе еще раз потребовали от меня) relacji z wizyty u morderczyni (рассказа о визите к убийце) i wyja#347;nienia resztek szczeg#243;#322;#243;w jej dzia#322;alno#347;ci (и выяснения оставшихся деталей ее деятельности).
Atmosfera familijnej tkliwo#347;ci, jaka zapanowa#322;a w obliczu dw#243;ch obecnych cudem uratowanych ofiar, sprawi#322;a, #380;e st#322;oczyli#347;my si#281; wszyscy przy jadalnym stole obok kuchni, lekcewa#380;#261;c salonowy st#243;#322; przed kanap#261;. Alicja zaparzy#322;a wyj#261;tkowo dobr#261; kaw#281;. Wszyscy razem za#380;#261;dali ode mnie jeszcze raz relacji z wizyty u morderczyni i wyja#347;nienia resztek szczeg#243;#322;#243;w jej dzia#322;alno#347;ci.
— Niech ja si#281; wreszcie dowiem (пусть = мне хотелось бы, наконец, узнать), dlaczego sta#322;a tam (почему она стояла там), na #347;cie#380;ce (на тропинке), z tym kopytem w gar#347;ci (с этим копытом = странной вещью в руке; gar#347;#263; — ладонь, рука) — powiedzia#322; Pawe#322; (сказал Павел). — Ci#261;gle tego nie rozumiem (я до сих пор этого не понимаю).
— Jak to (как это), jeszcze ci nie powiedzia#322;am (я еще тебе не сказала)?… Ba#322;a si#281; (она боялась), #380;e zostanie zrewidowana (что ее будут обыскивать). Chcia#322;a zastrzeli#263; Alicj#281; przez okno (она хотела застрелить Алицию через окно), ale jej przeszkodzi#322;e#347; (но ты ей помешал), i potem nie mia#322;a co zrobi#263; z pistoletem (а потом ей /просто/ нечего было сделать с пистолетом). To ten sam (это тот же самый), z kt#243;rego strzela#322;a do pani Hansen (из которого она стреляла в пани Хансен). Wola#322;a go trzyma#263; w r#281;ku (она предпочитала держать его в руке) jako znaleziony (как найденный = как будто бы она его нашла) ni#380; #380;eby kto#347; znalaz#322; w jej torebce (чем если кто-то нашел бы его в ее сумочке). Nie mog#322;a wyrzuci#263; (она не могла выбросить), bo nie by#322;a pewna (потому что не была уверена), czy tam nie ma jej odcisk#243;w palc#243;w (нет ли там = что там нет ее отпечатков пальцев), a nie zd#261;#380;y#322;a porz#261;dnie wytrze#263; (а хорошенько вытереть не успела).
— Niech ja si#281; wreszcie dowiem, dlaczego sta#322;a tam, na #347;cie#380;ce, z tym kopytem w gar#347;ci — powiedzia#322; Pawe#322;. — Ci#261;gle tego nie rozumiem.
— Jak to, jeszcze ci nie powiedzia#322;am?… Ba#322;a si#281;, #380;e zostanie zrewidowana. Chcia#322;a zastrzeli#263; Alicj#281; przez okno, ale jej przeszkodzi#322;e#347;, i potem nie mia#322;a co zrobi#263; z pistoletem. To ten sam, z kt#243;rego strzela#322;a do pani Hansen. Wola#322;a go trzyma#263; w r#281;ku jako znaleziony ni#380; #380;eby kto#347; znalaz#322; w jej torebce. Nie mog#322;a wyrzuci#263;, bo nie by#322;a pewna, czy tam nie ma jej odcisk#243;w palc#243;w, a nie zd#261;#380;y#322;a porz#261;dnie wytrze#263;.
— A sztylet (а стилет)? Ten od Edka (этот Эдеков)?
— Wyrzuci#322;a z samochodu przez okno (выбросила из машины через окно) w drodze powrotnej do domu (на обратной дороге домой). Henryk nie zauwa#380;y#322; (Хенрик не заметил). To w#322;a#347;ciwie by#322; raczej n#243;#380; spr#281;#380;ynowy (собственного говоря, это был, скорее, пружинный = складной нож) ni#380; sztylet (чем = а не стилет), tylko z takim specjalnym ostrzem (только с таким специальным острием). Do pani Hansen strzela#322;a z ukrycia (в пани Хансен она стреляла из укрытия), nie mia#322;a innego sposobu na to (у нее не было другого способа), #380;eby uciec nie rozpoznana (чтобы убежать неопознанной).
— Instalacj#281; w szafce te#380; sama zrobi#322;a (приспособление в шкафчике она тоже сама сделала)?
— Nie, to ten pomocnik (нет, это этот помощник). Ten kud#322;aty (этот лохматый), kt#243;ry pilnowa#322; (который караулил), jak strzyg#322;a #380;ywop#322;ot (как/когда она стригла/подстригала живую изгородь). A propos (а кстати), mia#322;a do ciebie ci#281;#380;k#261; pretensj#281; (она имела = у нее была к тебе тяжелая = огромная претензия), #380;e ten #380;ywop#322;ot by#322; taki zapuszczony (что эта живая изгородь была такая запущенная) … Mia#322; peruk#281; (он имел = на нем был парик), przyprawion#261; brod#281; (приделанная борода), w#261;sy i w og#243;le co popad#322;o (усы и вообще что попало) …
— A sztylet? Ten od Edka?
— Wyrzuci#322;a z samochodu przez okno w drodze powrotnej do domu. Henryk nie zauwa#380;y#322;. To w#322;a#347;ciwie by#322; raczej n#243;#380; spr#281;#380;ynowy ni#380; sztylet, tylko z takim specjalnym ostrzem. Do pani Hansen strzela#322;a z ukrycia, nie mia#322;a innego sposobu na to, #380;eby uciec nie rozpoznana.
— Instalacj#281; w szafce te#380; sama zrobi#322;a?
— Nie, to ten pomocnik. Ten kud#322;aty, kt#243;ry pilnowa#322;, jak strzyg#322;a #380;ywop#322;ot. A propos, mia#322;a do ciebie ci#281;#380;k#261; pretensj#281;, #380;e ten #380;ywop#322;ot by#322; taki zapuszczony… Mia#322; peruk#281;, przyprawion#261; brod#281;, w#261;sy i w og#243;le co popad#322;o…
— #379;ywop#322;ot (живая изгородь) …?!
— Nie, pomocnik (нет, помощник). Ona zreszt#261; przesz#322;a specjalne przeszkolenie (впрочем, она прошла специальное обучение) u boku ukochanego absztyfikanta (рядом с любимым ухажером), #347;wietnie umia#322;a strzela#263; (отлично умела стрелять), nauczyli j#261; nawet rzuca#263; no#380;em (ее научили даже бросать нож). A w og#243;le to widzia#322;a (а вообще-то, она видела), jak znalaz#322;a#347; ten klips (как ты нашла эту клипсу), wtedy na poczcie we Florencji (тогда, на почте во Флоренции), dopiero wtedy zauwa#380;y#322;a (она только тогда заметила), #380;e zgubi#322;a i drugi (что потеряла и вторую), domy#347;li#322;a si#281; gdzie (догадалась, где). Ju#380; nie mog#322;a si#281; do niego przyzna#263; (она уже не могла признаться, что это ее) i od tamtego czasu (и с того времени) #380;y#322;a w stanie zdenerwowania (жила в состоянии нервного напряжения).
— I tego klipsa tak szuka#322;a (и эту клипсу так искала)?
— #379;ywop#322;ot…?!
— Nie, pomocnik. Ona zreszt#261; przesz#322;a specjalne przeszkolenie u boku ukochanego absztyfikanta, #347;wietnie umia#322;a strzela#263;, nauczyli j#261; nawet rzuca#263; no#380;em. A w og#243;le to widzia#322;a, jak znalaz#322;a#347; ten klips, wtedy na poczcie we Florencji, dopiero wtedy zauwa#380;y#322;a, #380;e zgubi#322;a i drugi, domy#347;li#322;a si#281; gdzie. Ju#380; nie mog#322;a si#281; do niego przyzna#263; i od tamtego czasu #380;y#322;a w stanie zdenerwowania.
— I tego klipsa tak szuka#322;a?
Wypi#322;am odrobin#281; koniaku (я выпила немного коньяка), zanim odpowiedzia#322;am (прежде чем ответила), i przez t#281; chwil#281; ciszy (и за этот момент тишины), bo wszyscy siedzieli wpatrzeni we mnie (так как все сидели, уставившись на меня) w nabo#380;nym skupieniu (с благоговейным вниманием), us#322;ysza#322;am jaki#347; d#378;wi#281;k (я услышала какой-то звук), niezbyt g#322;o#347;ny (не слишком громкий). Co#347; jakby kapn#281;#322;o (как будто что-то капнуло).
— Klipsa te#380; (клипсу тоже). Tak#380;e zdj#281;#263; z Florencji (также = а еще снимки из Флоренции). Wiedzia#322;a (она знала), #380;e je#347;li zabierze te rzeczy (что если заберет эти вещи), Alicja sobie nigdy w #380;yciu niczego nie przypomni (Алиция никогда в жизни ничего не вспомнит) i niczego nie udowodni (и ничего не докажет).
Kap (кап) …
Wypi#322;am odrobin#281; koniaku, zanim odpowiedzia#322;am, i przez t#281; chwil#281; ciszy, bo wszyscy siedzieli wpatrzeni we mnie w nabo#380;nym skupieniu, us#322;ysza#322;am jaki#347; d#378;wi#281;k, niezbyt g#322;o#347;ny. Co#347; jakby kapn#281;#322;o.
— Klipsa te#380;. Tak#380;e zdj#281;#263; z Florencji. Wiedzia#322;a, #380;e je#347;li zabierze te rzeczy, Alicja sobie nigdy w #380;yciu niczego nie przypomni i niczego nie udowodni.
Kap…
— Nie rozumiem wobec tego (я не понимаю насчет того), po co si#281; upar#322;a mnie zabi#263; (зачем/почему она уперлась меня убить) — powiedzia#322;a Alicja z lekkim roztargnieniem (сказала Алиция слегка рассеянно), nastawiaj#261;c ucha (навострив ухо; nastawi#263; — регулировать, наводить).
— Bo jeste#347; jedyn#261; osob#261; (потому что ты — единственный человек), kt#243;ra mog#322;a rozpozna#263; faceta (которая/который мог опознать типа) i widzia#322;a ich razem (и видела их вместе). Ona chyba od pocz#261;tku postanowi#322;a (пожалуй, она с самого начала решила) udawa#263; wariatk#281; (прикидываться сумасшедшей).
Kap (кап) …
— Co#347; cieknie (что-то течет) — powiedzia#322;a Zosia (сказала Зося). — Ja te#380; tak uwa#380;am (я тоже так считаю). Pawe#322;, dokr#281;#263; kran (Павел, закрути кран).
— Dokr#281;cony (он закручен).
Kap (кап) …
— Nie rozumiem wobec tego, po co si#281; upar#322;a mnie zabi#263; — powiedzia#322;a Alicja z lekkim roztargnieniem, nastawiaj#261;c ucha.
— Bo jeste#347; jedyn#261; osob#261;, kt#243;ra mog#322;a rozpozna#263; faceta i widzia#322;a ich razem. Ona chyba od pocz#261;tku postanowi#322;a udawa#263; wariatk#281;.
Kap…
— Co#347; cieknie — powiedzia#322;a Zosia. — Ja te#380; tak uwa#380;am. Pawe#322;, dokr#281;#263; kran.
— Dokr#281;cony.
Kap…
Zamilkli#347;my wszyscy (мы все замолчали).
Kap (кап) …
— Gdzie to kapie (где это капает)? — zaniepokoi#322;a si#281; Alicja (забеспокоилась Алиция). — W #322;azience (в ванной)?
Kap (кап) …
— Nie, jakby w wychodku (нет, как будто = кажется, в уборной) …
Kap (кап) …Kap (кап) …Kap (кап) …
Tempo kapania wzros#322;o (темп капания возрос/увеличился). Przez chwil#281; siedzieli#347;my w milczeniu (с минуту мы сидели молча), patrz#261;c na siebie (глядя друг на друга) i usi#322;uj#261;c zlokalizowa#263; d#378;wi#281;k (и пытаясь определить, откуда раздается звук).
Zamilkli#347;my wszyscy.
Kap…
— Gdzie to kapie? — zaniepokoi#322;a si#281; Alicja. — W #322;azience?
Kap…
— Nie, jakby w wychodku…
Kap…Kap…Kap…
Tempo kapania wzros#322;o. Przez chwil#281; siedzieli#347;my w milczeniu, patrz#261;c na siebie i usi#322;uj#261;c zlokalizowa#263; d#378;wi#281;k.
Kap (кап) …Kap (кап) …Kap (кап) …
Pawe#322; spojrza#322; nagle na uchylone drzwi korytarzyka (тут Павел посмотрел на приоткрытую дверь коридорчика), podni#243;s#322; si#281; i zajrza#322; (встал и заглянул).
— To tu (это тут) — powiedzia#322; i zapali#322; #347;wiat#322;o (сказал он и включил свет). I zamar#322; (и замер), wpatrzony w g#322;#261;b (уставившись вглубь) z bardzo dziwnym wyrazem twarzy (с очень странным выражением лица).
Zerwali#347;my si#281; wszyscy (мы все соскочили с мест).
Kap (кап) …Kap (кап) …Kap (кап) …Kap (кап) …
Z kraw#281;dzi klapy na antresol#281; (с края крышки = двери на антресоли) kapa#322;a ciurkiem (ручейком капала) g#281;sta, ciemnoczerwona ciecz (густая, темно-красная жидкость). Na pod#322;odze rozlana by#322;a (на полу была разлита) powi#281;kszaj#261;ca si#281; ka#322;u#380;a (все увеличивающаяся лужа). Na #347;cian#281; chlapa#322;y czerwone bryzgi (на стену летели красные брызги) …
Kap…Kap…Kap…
Pawe#322; spojrza#322; nagle na uchylone drzwi korytarzyka, podni#243;s#322; si#281; i zajrza#322;.
— To tu — powiedzia#322; i zapali#322; #347;wiat#322;o. I zamar#322;, wpatrzony w g#322;#261;b z bardzo dziwnym wyrazem twarzy.
Zerwali#347;my si#281; wszyscy.
Kap…Kap…Kap…Kap…
Z kraw#281;dzi klapy na antresol#281; kapa#322;a ciurkiem g#281;sta, ciemnoczerwona ciecz. Na pod#322;odze rozlana by#322;a powi#281;kszaj#261;ca si#281; ka#322;u#380;a. Na #347;cian#281; chlapa#322;y czerwone bryzgi…
Krzyk Zosi zabrzmia#322; straszliwie (крик Зоси прозвучал ужасающе). Zas#322;aniaj#261;c sobie oczy (закрывая себе глаза), rzuci#322;a si#281; w ty#322; (она бросилась назад), omal nie przewr#243;ci#322;a Thorstena (чуть не перевернула = не сбила с ног Торстена), pad#322;a na por#281;cz fotela (/и/ упала на ручку кресла).
— Nie (нет) …!!! Na lito#347;#263; bosk#261;, ju#380; nie (ради Бога, нет = хватит уже) …!!! Mia#322; by#263; koniec (должен был быть конец = все должно было кончиться) …!!!
— Przecie#380; Anita jest zamkni#281;ta (ведь Анита уже арестована) …! — powiedzia#322;a Alicja w niebotycznym oszo#322;omieniu (произнесла Алиция в необычайном потрясении), tonem ca#322;kowitego os#322;upienia (тоном полного оцепенения).
Trwali#347;my w wej#347;ciu do korytarzyka (мы стояли у входа в коридорчик) wpatrzeni w potworne zjawisko (уставившись на чудовищное явление), niezdolni do my#347;lenia i dzia#322;ania (не способные ни мыслить, ни действовать). Pierwsza oprzytomnia#322;a El#380;bieta (первой в себя пришла Эльжбета).
Krzyk Zosi zabrzmia#322; straszliwie. Zas#322;aniaj#261;c sobie oczy, rzuci#322;a si#281; w ty#322;, omal nie przewr#243;ci#322;a Thorstena, pad#322;a na por#281;cz fotela.
— Nie…!!! Na lito#347;#263; bosk#261;, ju#380; nie…!!! Mia#322; by#263; koniec…!!!
— Przecie#380; Anita jest zamkni#281;ta…! — powiedzia#322;a Alicja w niebotycznym oszo#322;omieniu, tonem ca#322;kowitego os#322;upienia.
Trwali#347;my w wej#347;ciu do korytarzyka wpatrzeni w potworne zjawisko, niezdolni do my#347;lenia i dzia#322;ania. Pierwsza oprzytomnia#322;a El#380;bieta.
— Obawiam si#281; (я опасаюсь), #380;e trzeba tam zajrze#263; (что нужно туда заглянуть) — powiedzia#322;a z westchnieniem (сказала она , вздыхая; westchnienie — вздох). — Chyba #380;e wolicie poczeka#263; na policj#281; (разве что вы предпочитаете подождать полиции). Ale mnie si#281; wydaje (но мне кажется), #380;e to musi by#263; #347;wie#380;e (что это должно быть свежим) …
— Kto (кто) …?! — spyta#322;a rozpaczliwie Alicja (отчаянно спросила Алиция). — Na lito#347;#263; bosk#261; (Господи), kto tym razem (кто на сей раз) …?!!!
— Na antresoli (на антресолях) …? — powiedzia#322;am z pow#261;tpiewaniem (сказала я с сомнением), czuj#261;c, jak lodowate zimno (ощущая, как ледяной холод) przechodzi mi w #347;rodku w niezno#347;ne gor#261;co (у меня внутри превращается в невыносимую жару). — Wlaz#322; sam czy zosta#322; wepchni#281;ty (он туда сам залез или его запихнули) …?
— To jest w og#243;le niemo#380;liwe (вообще-то, это невозможно) — powiedzia#322; zdenerwowany Pawe#322; (сказал расстроенный Павел). — Chyba rzeczywi#347;cie trzeba zadzwoni#263; po tego policjanta (похоже, действительно, нужно позвонить этому полицейскому, чтобы он приехал) …
— Obawiam si#281;, #380;e trzeba tam zajrze#263; — powiedzia#322;a z westchnieniem. — Chyba #380;e wolicie poczeka#263; na policj#281;. Ale mnie si#281; wydaje, #380;e to musi by#263; #347;wie#380;e…
— Kto…?! — spyta#322;a rozpaczliwie Alicja. — Na lito#347;#263; bosk#261;, kto tym razem…?!!!
— Na antresoli…? — powiedzia#322;am z pow#261;tpiewaniem, czuj#261;c, jak lodowate zimno przechodzi mi w #347;rodku w niezno#347;ne gor#261;co. — Wlaz#322; sam czy zosta#322; wepchni#281;ty…?
— To jest w og#243;le niemo#380;liwe — powiedzia#322; zdenerwowany Pawe#322;. — Chyba rzeczywi#347;cie trzeba zadzwoni#263; po tego policjanta…
Pana Muldgaarda nie by#322;o ani w domu (пана Мульгора не было ни дома), ani w miejscu pracy (ни на рабочем месте), ani w og#243;le nigdzie (ни = его не было вообще нигде). Po kr#243;tkiej, nerwowej naradzie (после короткого, нервного совещания) zdecydowali#347;my si#281; zajrze#263; sami (мы решили заглянуть сами). Mo#380;e ten kto#347; jeszcze #380;yje (а может, этот кто-то еще живет = жив) …?
Starannie i z wyra#378;nym obrzydzeniem omijaj#261;c ka#322;u#380;#281; (старательно и с явным отвращением обходя лужу), Alicja ustawi#322;a drabink#281; (Алиция поставила стремянку). Wlaz#322; na ni#261; dobrowolnie Thorsten (на нее добровольно влез Торстен), najmniej z nas wszystkich wyczerpany psychicznie (который был меньше всех изнурен психически). Uni#243;s#322; ostro#380;nie klap#281; (он осторожно поднял крышку = дверь), w drugiej r#281;ce trzymaj#261;c latark#281; (в другой руке держа фонарик), i zajrza#322; (и заглянул). Z g#243;ry pociek#322; strumie#324; ciemnoczerwonej cieczy (сверху потекла = хлынул поток темно-красной жидкости), mocniej rozbryzguj#261;c ka#322;u#380;#281; po #347;cianach (еще сильнее разбрызгивая лужу по стенам).
Pana Muldgaarda nie by#322;o ani w domu, ani w miejscu pracy, ani w og#243;le nigdzie. Po kr#243;tkiej, nerwowej naradzie zdecydowali#347;my si#281; zajrze#263; sami. Mo#380;e ten kto#347; jeszcze #380;yje…?
Starannie i z wyra#378;nym obrzydzeniem omijaj#261;c ka#322;u#380;#281;, Alicja ustawi#322;a drabink#281;. Wlaz#322; na ni#261; dobrowolnie Thorsten, najmniej z nas wszystkich wyczerpany psychicznie. Uni#243;s#322; ostro#380;nie klap#281;, w drugiej r#281;ce trzymaj#261;c latark#281;, i zajrza#322;. Z g#243;ry pociek#322; strumie#324; ciemnoczerwonej cieczy, mocniej rozbryzguj#261;c ka#322;u#380;#281; po #347;cianach.
Wzdrygn#281;li#347;my si#281; wszyscy ze zgroz#261; i wstr#281;tem (мы содрогнулись с ужасом и отвращением), bez tchu wpatruj#261;c si#281; w czarny otw#243;r (не дыша заглядывая в черную дыру). Thorsten po#347;wieci#322; latark#261; (Торстен посветил фонариком).
— Za kuferkiem (за сундуком) — powiedzia#322; grobowo (сказал он загробным голосом), co Alicja odruchowo przet#322;umaczy#322;a od razu (что Алиция сразу же машинально перевела).
Skin#261;#322; na Paw#322;a (он кивнул Павлу) i wr#281;czy#322; mu latark#281; (и вручил ему фонарик), gestem polecaj#261;c sobie przy#347;wieca#263; (жестом поручая себе = ему подсвечивать). Wlaz#322; g#243;rn#261; cz#281;#347;ci#261; cia#322;a w otw#243;r (он пролез верхней частью тела в дыру), z pewnym wysi#322;kiem co#347; przesun#261;#322; (с определенным усилием что-то передвинул), odebra#322; Paw#322;owi latark#281; (забрал у Павла фонарик) i przez chwil#281; #347;wieci#322; w ciemn#261; czelu#347;#263; (и какое-то время светил в темную бездну), przygl#261;daj#261;c si#281; czemu#347; z uwag#261; (что-то внимательно рассматривая).
Wzdrygn#281;li#347;my si#281; wszyscy ze zgroz#261; i wstr#281;tem, bez tchu wpatruj#261;c si#281; w czarny otw#243;r. Thorsten po#347;wieci#322; latark#261;.
— Za kuferkiem — powiedzia#322; grobowo, co Alicja odruchowo przet#322;umaczy#322;a od razu.
Skin#261;#322; na Paw#322;a i wr#281;czy#322; mu latark#281;, gestem polecaj#261;c sobie przy#347;wieca#263;. Wlaz#322; g#243;rn#261; cz#281;#347;ci#261; cia#322;a w otw#243;r, z pewnym wysi#322;kiem co#347; przesun#261;#322;, odebra#322; Paw#322;owi latark#281; i przez chwil#281; #347;wieci#322; w ciemn#261; czelu#347;#263;, przygl#261;daj#261;c si#281; czemu#347; z uwag#261;.
— Nie wiem, co to jest (я не знаю, что это такое) — powiedzia#322; po angielsku (сказал он по-английски), z#322;a#380;#261;c z drabinki (слезая со стремянки). — Alicja, ja my#347;l#281; (Алиция, я думаю), #380;e to twoje (что это твое). Wysz#322;o wszystko (все вышло), zobacz sama (посмотри сама).
— O rany boskie (о, Господи)! — powiedzia#322;a Alicja dziwnym g#322;osem (произнесла Алиция странным голосом) i czym pr#281;dzej wlaz#322;a na drabink#281; (и как можно быстрее = стремительно взезла на стремянку). Zapali#322;a latark#281; i zajrza#322;a (она включила фонарик и заглянула).
— No tak (ну, да) — powiedzia#322;a po chwili milczenia (сказа она после минутного молчания). — Ca#322;y sok wi#347;niowy szlak trafi#322; (весь вишневый сок вытек коту под хвост)! S#322;#243;j p#281;k#322; (банка лопнула). Jak wpycha#322;am ten kuferek (как/когда я запихивала этот сундук), to co#347; p#281;k#322;o (то что-то лопнуло), czu#322;am to (я это почувствовала), ale nie mia#322;am czasu sprawdza#263; (но не было времени проверять). Zupe#322;nie zapomnia#322;am (я совсем забыла), #380;e on tam stoi (что он там стоит) …
— Nie wiem, co to jest — powiedzia#322; po angielsku, z#322;a#380;#261;c z drabinki. — Alicja, ja my#347;l#281;, #380;e to twoje. Wysz#322;o wszystko, zobacz sama.
— O rany boskie! — powiedzia#322;a Alicja dziwnym g#322;osem i czym pr#281;dzej wlaz#322;a na drabink#281;. Zapali#322;a latark#281; i zajrza#322;a.
— No tak — powiedzia#322;a po chwili milczenia. — Ca#322;y sok wi#347;niowy szlak trafi#322;! S#322;#243;j p#281;k#322;. Jak wpycha#322;am ten kuferek, to co#347; p#281;k#322;o, czu#322;am to, ale nie mia#322;am czasu sprawdza#263;. Zupe#322;nie zapomnia#322;am, #380;e on tam stoi…
Przez chwil#281; wygl#261;da#322;o na to (какое-то время казалось), #380;e Zosia zareaguje zgodnie z zapowiedzi#261; (что Зося отреагирует так, как предсказывала) i b#281;dziemy mieli nowe (и мы будем иметь = у нас будут новый), prawdziwe zw#322;oki (настоящий труп), tym razem wreszcie Alicji (на сей раз, наконец-то, Алиции). Na szcz#281;#347;cie w mgnieniu oka opad#322;a z si#322; (к счастью, она мгновенно обессилела; opa#347;#263; — упасть, опуститься).
— Czy nic wi#281;cej nie masz w domu (у тебя дома больше ничего нет) …?! Czy ja nie mog#281; ogl#261;da#263; niczego w innym kolorze (неужели я не могу увидеть что-нибудь другого цвета), tylko wszystko czerwone (только все красное)?!!! Do cholery (холера), do diab#322;a (к черту), zielone (зеленое), fioletowe (фиолетовое), niebieskie (голубое) …? Ja ju#380; nie znios#281; wi#281;cej czerwonego (я уже больше не вынесу красного)!!!
Uspokajaj#261;cy p#322;yn szcz#281;#347;liwie (к счастью, успокаивающая жидкость) mieli#347;my pod r#281;k#261; (мы имели = у нас была под рукой). Nie by#322;o to czerwone wino (это не было красное вино), Zosia zatem napi#322;a si#281; bez oporu (поэтому Зося выпила без сопротивления) i nawet do#347;#263; zach#322;annie (и даже довольно ненасытно).
Przez chwil#281; wygl#261;da#322;o na to, #380;e Zosia zareaguje zgodnie z zapowiedzi#261; i b#281;dziemy mieli nowe, prawdziwe zw#322;oki, tym razem wreszcie Alicji. Na szcz#281;#347;cie w mgnieniu oka opad#322;a z si#322;.
— Czy nic wi#281;cej nie masz w domu…?! Czy ja nie mog#281; ogl#261;da#263; niczego w innym kolorze, tylko wszystko czerwone?!!! Do cholery, do diab#322;a, zielone, fioletowe, niebieskie…? Ja ju#380; nie znios#281; wi#281;cej czerwonego!!!
Uspokajaj#261;cy p#322;yn szcz#281;#347;liwie mieli#347;my pod r#281;k#261;. Nie by#322;o to czerwone wino, Zosia zatem napi#322;a si#281; bez oporu i nawet do#347;#263; zach#322;annie.
— I pomy#347;le#263; (подумать только), #380;e Dania to jest podobno spokojny kraj (что Дания — якобы спокойная страна) — powiedzia#322;a z rozgoryczeniem (сказала она ожесточенно). — Nawet nudny (даже скучный)!… I ja tu przyjecha#322;am sp#281;dzi#263; urlop (и я приехала сюда провести отпуск) w spokojnym, nudnym kraju (в спокойной, скучной стране) …!
— No to przecie#380; nie u Alicji (но это ведь = только не у Алиции) … — powiedzia#322; bardzo rozs#261;dnie Pawe#322; (очень рассудительно сказал Павел).
Thorsten zaproponowa#322; dok#322;adne przeszukanie domu (Торстен предложил тщательно обыскать дом) w celu upewnienia si#281; (с целью = чтобы убедиться), #380;e nigdzie nie pozosta#322; #380;aden relikt (что нигде не осталось никакого = ни единого реликта/пережитка) niedawnej krwawej przesz#322;o#347;ci (недавнего кровавого прошлого). Przy okazji (при случае) znale#378;li#347;my pod kanap#261; (под диваном мы нашли) zagubion#261; zapalniczk#281; Anity (потерянную зажигалку Аниты). Alicja wepchn#281;#322;a pod #322;#243;#380;ko (Алиция затолкала под кровать) sw#243;j czerwony szlafrok (свой красный халат), usuwaj#261;c go sprzed oczu Zosi (убирая его с глаз Зоси) …
— I pomy#347;le#263;, #380;e Dania to jest podobno spokojny kraj — powiedzia#322;a z rozgoryczeniem. — Nawet nudny!… I ja tu przyjecha#322;am sp#281;dzi#263; urlop w spokojnym, nudnym kraju…!
— No to przecie#380; nie u Alicji… — powiedzia#322; bardzo rozs#261;dnie Pawe#322;.
Thorsten zaproponowa#322; dok#322;adne przeszukanie domu w celu upewnienia si#281;, #380;e nigdzie nie pozosta#322; #380;aden relikt niedawnej krwawej przesz#322;o#347;ci. Przy okazji znale#378;li#347;my pod kanap#261; zagubion#261; zapalniczk#281; Anity. Alicja wepchn#281;#322;a pod #322;#243;#380;ko sw#243;j czerwony szlafrok, usuwaj#261;c go sprzed oczu Zosi…
Zrezygnowa#322;am ostatecznie (я окончательно отказалась) z zakupu pol#281;dwicy wo#322;owej niezwyk#322;ej urody (от покупки говяжьей вырезки необычайной красоты), kt#243;r#261; zamierza#322;am naby#263; w ostatniej chwili (которую намеревалась приобрести в последний момент), #380;eby usma#380;y#263; z niej befsztyki (чтобы пожарить из нее бифштексы) natychmiast po powrocie do Polski (сразу же после возвращения в Польшу). Zrezygnowa#322;am nie tylko dlatego (отказалась не только потому), #380;e mog#322;aby nie wytrzyma#263; drogi (что она могла бы не выдержать дороги), ale te#380; i dlatego (но еще и потому), #380;e musia#322;abym starannie ukrywa#263; j#261; przed Zosi#261; (что мне пришлось бы ее старательно прятать от Зоси). Gdyby j#261; niespodziewanie ujrza#322;a (если бы она неожиданно ее увидела), na przyk#322;ad przy okazji kontroli celnej (например, при таможенном контроле), nie wiadomo (неизвестно), jaki by#322;by skutek (какие бы были последствия) …
Ju#380; na dworcu (уже на вокзале), w ostatniej chwili (в последний момент), odprowadzaj#261;ca nas Alicja (провожавшая нас Алиция) przypomnia#322;a sobie jeszcze jedn#261; w#261;tpliwo#347;#263; (вспомнила о ее об одном сомнении).
— Ty, s#322;uchaj (ты, слушай) — powiedzia#322;a podejrzliwie (подозрительно сказала она). — Sk#261;d oni w#322;a#347;ciwie wzi#281;li to zdj#281;cie (откуда они, собственно говоря, взяли этот снимок)?
Zrezygnowa#322;am ostatecznie z zakupu pol#281;dwicy wo#322;owej niezwyk#322;ej urody, kt#243;r#261; zamierza#322;am naby#263; w ostatniej chwili, #380;eby usma#380;y#263; z niej befsztyki natychmiast po powrocie do Polski. Zrezygnowa#322;am nie tylko dlatego, #380;e mog#322;aby nie wytrzyma#263; drogi, ale te#380; i dlatego, #380;e musia#322;abym starannie ukrywa#263; j#261; przed Zosi#261;. Gdyby j#261; niespodziewanie ujrza#322;a, na przyk#322;ad przy okazji kontroli celnej, nie wiadomo, jaki by#322;by skutek…
Ju#380; na dworcu, w ostatniej chwili, odprowadzaj#261;ca nas Alicja przypomnia#322;a sobie jeszcze jedn#261; w#261;tpliwo#347;#263;.
— Ty, s#322;uchaj — powiedzia#322;a podejrzliwie. — Sk#261;d oni w#322;a#347;ciwie wzi#281;li to zdj#281;cie?
— Kt#243;re zdj#281;cie (который/какой снимок)?
— Tego czarnego gacha Anity (этого черного хахаля Аниты). Mia#322;am nadziej#281; (я надеялась), #380;e sobie tego nie przypomni (что она этого = об этом не вспомнит) i nie b#281;dzie mnie pyta#263; (и не будет меня спрашивать/расспрашивать). Wiedzia#322;am, oczywi#347;cie (конечно, я знала), sk#261;d pochodzi#322;a (откуда происходил = взялся) upragniona przez du#324;skie gliny (так желаемый датскими ментами), a r#261;bni#281;ta niegdy#347; przez Anit#281; podobizna (и спертый когда-то Анитой портрет). Nie na darmo ostatni list do Polski (не зря я последнее письмо в Польшу) wys#322;a#322;am ekspresem (выслала экспрессом). Nie mia#322;am najmniejszej ochoty (я не имела = у меня не было ни малейшей охоты) teraz tego wyja#347;nia#263; (сейчас это объяснять), bo nie przewiduj#261;c zasz#322;ych w Aller#248;d wydarze#324; (поскольку, не предусматривая случившихся в Аллеред событий), nie uzgodni#322;am wcze#347;niej (я не согласовала раньше = заранее) z blondynem mego #380;ycia (с блондином моей жизни), co mog#281; m#243;wi#263; (что я могу говорить), a co powinnam utrzyma#263; w tajemnicy (а что должна держать в тайне). Na wszelki wypadek (на всякий случай) wola#322;am zatem nie m#243;wi#263; nic (поэтому я предпочла ничего не говорить) i pozostawi#263; Alicj#281; w przekonaniu (и оставить Алицию в убеждении), #380;e tym razem znalaz#322; si#281; przy moim boku (что на сей раз возле моего бока = возле меня оказался) zupe#322;nie zwyczajny facet (совершенно обычный мужчина).
— Kt#243;re zdj#281;cie?
— Tego czarnego gacha Anity. Mia#322;am nadziej#281;, #380;e sobie tego nie przypomni i nie b#281;dzie mnie pyta#263;. Wiedzia#322;am, oczywi#347;cie, sk#261;d pochodzi#322;a upragniona przez du#324;skie gliny, a r#261;bni#281;ta niegdy#347; przez Anit#281; podobizna. Nie na darmo ostatni list do Polski wys#322;a#322;am ekspresem. Nie mia#322;am najmniejszej ochoty teraz tego wyja#347;nia#263;, bo nie przewiduj#261;c zasz#322;ych w Aller#248;d wydarze#324;, nie uzgodni#322;am wcze#347;niej z blondynem mego #380;ycia, co mog#281; m#243;wi#263;, a co powinnam utrzyma#263; w tajemnicy. Na wszelki wypadek wola#322;am zatem nie m#243;wi#263; nic i pozostawi#263; Alicj#281; w przekonaniu, #380;e tym razem znalaz#322; si#281; przy moim boku zupe#322;nie zwyczajny facet.
Postawi#322;am nog#281; na stopniu wagonu (я поставила ногу на ступеньку вагона), Zosia i Pawe#322; byli ju#380; w #347;rodku (Зося и Павел уже были внутри).
— S#322;ysza#322;a#347; przecie#380; (ты ведь слышала), dostali z Polski (они получили из Польши), przes#322;ane t#261; naukow#261; metod#261; (его переслали /сюда/ этим научным методом), co to wiesz (что/который, ну, знаешь), kropki lec#261; (точки летят) …
— Ty mi tu nie m#261;#263; kropkami (ты мне тут не мути с точками). Kto im to przys#322;a#322; (кто им это прислал)? Nie prosili o nie (они его не просили), bo im to przecie#380; nie przysz#322;o do g#322;owy (ведь им это и в голову не пришло). Tam u nas siedzi kolektyw jasnowidz#243;w (там у нас сидит коллектив ясновидящих)?
Postawi#322;am na stopniu tak#380;e (я также поставила = встала на ступеньку) i drug#261; nog#281; (и второй ногой) i wesz#322;am wy#380;ej do wagonu (и вошла выше в вагон).
— No, nie (ну, нет) … Chyba nie (пожалуй, нет). Mo#380;liwe, #380;e si#281; orientowali (возможно, что они ориентировались), #380;e to si#281; tutaj przyda (что это здесь пригодится), a mieli przypadkiem (а имели = у них было случайно) … On tam robi#322; interesy (он там дела проворачивал), nasze w#322;adze lubi#261; wiedzie#263; (наши власти любят знать), kto u nas robi interesy (кто у нас делами ворочает), szczeg#243;lnie nielegalne (особенно, нелегально) …
Postawi#322;am nog#281; na stopniu wagonu, Zosia i Pawe#322; byli ju#380; w #347;rodku.
— S#322;ysza#322;a#347; przecie#380;, dostali z Polski, przes#322;ane t#261; naukow#261; metod#261;, co to wiesz, kropki lec#261;…
— Ty mi tu nie m#261;#263; kropkami. Kto im to przys#322;a#322;? Nie prosili o nie, bo im to przecie#380; nie przysz#322;o do g#322;owy. Tam u nas siedzi kolektyw jasnowidz#243;w?
Postawi#322;am na stopniu tak#380;e i drug#261; nog#281; i wesz#322;am wy#380;ej do wagonu.
— No, nie… Chyba nie. Mo#380;liwe, #380;e si#281; orientowali, #380;e to si#281; tutaj przyda, a mieli przypadkiem… On tam robi#322; interesy, nasze w#322;adze lubi#261; wiedzie#263;, kto u nas robi interesy, szczeg#243;lnie nielegalne…
Alicja spojrza#322;a na mnie bystro (Алиция быстро/проницательно посмотрела на меня).
— Pisa#322;a#347;, zdaje si#281;, listy (ты, кажется, писала письма)? O tym, co si#281; tu dzieje (о том, что здесь происходит)?
— Pisa#322;am, bo co (писала, а что)?
Alicja przygl#261;da#322;a mi si#281; z wielk#261; uwag#261; (Алиция посмотрела на меня очень внимательно). Zacz#281;#322;am nabiera#263; obaw (я начала опасаться; nabiera#263; — набирать; obawa — опасение), #380;e realizacja zamiar#243;w cokolwiek mi nie wysz#322;a (что с реализацией намерений у меня немного не вышло).
— S#322;uchaj no (послушай), kto to jest w#322;a#347;ciwie ten tw#243;j (кто он такой, собственно говоря, этот твой) …?
— Taka jeste#347; genialna w skojarzeniach (ты такая гениальная в установлении связей = проведении параллелей), jak nie ma po co (как не зачем = аж до невозможности) — powiedzia#322;am z niesmakiem (недовольно сказала я). — Jak trzeba by#322;o dedukowa#263; w obliczu zbrodni (когда нужно было дедуцировать = думать на счет преступления), to ci#281; nie by#322;o (тогда тебя не было) …
— Nie kr#281;#263; (не крути = не увиливай). Kto to jest (кто это такой)?
Alicja spojrza#322;a na mnie bystro.
— Pisa#322;a#347;, zdaje si#281;, listy? O tym, co si#281; tu dzieje?
— Pisa#322;am, bo co?
Alicja przygl#261;da#322;a mi si#281; z wielk#261; uwag#261;. Zacz#281;#322;am nabiera#263; obaw, #380;e realizacja zamiar#243;w cokolwiek mi nie wysz#322;a.
— S#322;uchaj no, kto to jest w#322;a#347;ciwie ten tw#243;j…?
— Taka jeste#347; genialna w skojarzeniach, jak nie ma po co — powiedzia#322;am z niesmakiem. — Jak trzeba by#322;o dedukowa#263; w obliczu zbrodni, to ci#281; nie by#322;o…
— Nie kr#281;#263;. Kto to jest?
Uzna#322;am (я решила = сочла), #380;e ona jest stanowczo za inteligentna (что она, определенно, слишком умна), jak na moje niekt#243;re potrzeby (для некоторых моих потребностей/запросов = я не хотела ей рассказывать).
— Jeden taki (один такой) …
— To on za#322;atwi#322; wys#322;anie zdj#281;cia, tak (это он организовал отправку снимка, да)? I on mia#322; ten tajemniczy interes do Edka (и это он имел = у него было это таинственное дело к Эдеку)? Jemu by#322;o potrzebne nazwisko hochsztaplera, co (это ему нужна была фамилия афериста)?
— A nawet je#347;li tak, to co (а даже если и так, то что)?
— To kto to jest, do diab#322;a (тогда кто это такой, черт возьми)?! W co#347; ty si#281; tym razem wpl#261;ta#322;a (во что ты на сей раз впуталась)?
Uzna#322;am, #380;e ona jest stanowczo za inteligentna, jak na moje niekt#243;re potrzeby.
— Jeden taki…
— To on za#322;atwi#322; wys#322;anie zdj#281;cia, tak? I on mia#322; ten tajemniczy interes do Edka? Jemu by#322;o potrzebne nazwisko hochsztaplera, co?
— A nawet je#347;li tak, to co?
— To kto to jest, do diab#322;a?! W co#347; ty si#281; tym razem wpl#261;ta#322;a?
W tym momencie, na szcz#281;#347;cie (к счастью, в этот момент), poci#261;g ruszy#322; (поезд тронулся).
— W nic takiego (в ничего такого)! — zawo#322;a#322;am z satysfakcj#261; (прокричала я с удовлетворением), wychylaj#261;c si#281; przez drzwi (высовываясь из дверей). — To jest bardzo d#322;uga (это очень долгая) i skomplikowana historia (и запутанная история)! Zupe#322;nie inna (совершенно другая), kt#243;rej dalszy ci#261;g dopiero nast#261;pi (продолжение которой еще наступит)! A co by#322;o do tej pory (а то, что было до этой поры = раньше), to ci opowiem przy okazji (я расскажу тебе при случае)!
(dalszy ci#261;g prawdopodobnie nast#261;pi) (продолжение, вероятно, наступит = будет)
W tym momencie, na szcz#281;#347;cie, poci#261;g ruszy#322;.
— W nic takiego! — zawo#322;a#322;am z satysfakcj#261;, wychylaj#261;c si#281; przez drzwi. — To jest bardzo d#322;uga i skomplikowana historia! Zupe#322;nie inna, kt#243;rej dalszy ci#261;g dopiero nast#261;pi! A co by#322;o do tej pory, to ci opowiem przy okazji!