"Wszystko czerwone / Всё красное" - читать интересную книгу автора (Chmielewska Joanna)

* * * (5)

Alicja mniej wi#281;cej od po#322;udnia szuka#322;a listu (Алиция более-менее = приблизительно от полудня искала письмо; szuka#263; czego#347; — искать что-л.). Siedzia#322;a przy biurku (она сидела за письменным столом) i wyk#322;ada#322;a na blat potworn#261; kup#281; r#243;#380;nych papier#243;w (и выкладывала на столешницу = стол ужасное количество разных бумаг). Poprzednio przejrza#322;a ju#380; wprawdzie (хотя перед этим он уже просмотрела) ca#322;e biurko dwukrotnie (весь стол двукратно = дважды), ale ci#261;gle jej si#281; wydawa#322;o (но ей все время казалось), #380;e mog#322;a co#347; przeoczy#263; (что она могла что-то проглядеть), co przy tej ilo#347;ci szparga#322;#243;w (что при этом/таком количестве старых бумаг) by#322;o ze wszech miar mo#380;liwe (было в полной мере возможно).

— W#261;tpi#281; (я сомневаюсь), czy t#261; metod#261; znajdziesz go przed ko#324;cem #347;wiata (что этим методом ты найдешь его до конца света) — powiedzia#322;am pod wiecz#243;r (сказала я под вечер). — Mo#380;e lepiej szukaj drog#261; dedukcji (может, лучше ищи путем/методом дедукции). Co robi#322;a#347; w chwili (что ты делала в момент = тогда), kiedy ten list przyszed#322; (когда это письмо пришло)?

— Nie mam poj#281;cia (понятия не имею), kiedy on przyszed#322; (когда оно пришло) — odpar#322;a Alicja ze zniecierpliwieniem (ответила Алиция нетерпеливо). — Zdaje si#281;, #380;e jakie#347; trzy tygodnie temu (мне кажется, что какие-то = с три недели назад).


Alicja mniej wi#281;cej od po#322;udnia szuka#322;a listu. Siedzia#322;a przy biurku i wyk#322;ada#322;a na blat potworn#261; kup#281; r#243;#380;nych papier#243;w. Poprzednio przejrza#322;a ju#380; wprawdzie ca#322;e biurko dwukrotnie, ale ci#261;gle jej si#281; wydawa#322;o, #380;e mog#322;a co#347; przeoczy#263;, co przy tej ilo#347;ci szparga#322;#243;w by#322;o ze wszech miar mo#380;liwe.

— W#261;tpi#281;, czy t#261; metod#261; znajdziesz go przed ko#324;cem #347;wiata — powiedzia#322;am pod wiecz#243;r. — Mo#380;e lepiej szukaj drog#261; dedukcji. Co robi#322;a#347; w chwili, kiedy ten list przyszed#322;?

— Nie mam poj#281;cia, kiedy on przyszed#322; — odpar#322;a Alicja ze zniecierpliwieniem. — Zdaje si#281;, #380;e jakie#347; trzy tygodnie temu.


— Sprawd#378; w kalendarzu (проверь в календаре). Zapisujesz sobie przecie#380; (ты ведь записываешь) otrzymywanie i wysy#322;anie korespondencji (полученную и отправленную корреспонденцию)?

— Zapisuj#281; (записываю). Nie mog#281; sprawdzi#263; w kalendarzu (не могу проверить в календаре), bo nie wiem (потому что не знаю), gdzie jest kalendarz (где календарь). Gdzie#347; mi zgin#261;#322; (где-то потерялся). Mo#380;liwe (возможно), #380;e zostawi#322;am go w biurze (что я оставила = забыла его в офисе).

— Mo#380;e list od Edka te#380; zostawi#322;a#347; w biurze (может, письмо от Эдека ты тоже оставила в офисе)?

— Nie (нет), list od Edka przyszed#322; do domu (письмо от Эдека пришло домой). Razem z innymi (вместе с другими). Mia#322;am go przeczyta#263; (я должна была = хотела его прочитать), ale akurat kto#347; mi przeszkodzi#322; (но кто-то мне помешал) i od#322;o#380;y#322;am go (и я его отложила), #380;eby przeczyta#263; p#243;#378;niej (чтобы прочитать позднее). Poza tym w biurze mam znacznie mniej rzeczy (кроме того, в офисе у меня гораздо меньше вещей) i rzuci#322;by mi si#281; w oczy (и он бы сразу мне бросился = попал мне в глаза).


— Sprawd#378; w kalendarzu. Zapisujesz sobie przecie#380; otrzymywanie i wysy#322;anie korespondencji?

— Zapisuj#281;. Nie mog#281; sprawdzi#263; w kalendarzu, bo nie wiem, gdzie jest kalendarz. Gdzie#347; mi zgin#261;#322;. Mo#380;liwe, #380;e zostawi#322;am go w biurze.

— Mo#380;e list od Edka te#380; zostawi#322;a#347; w biurze?

— Nie, list od Edka przyszed#322; do domu. Razem z innymi. Mia#322;am go przeczyta#263;, ale akurat kto#347; mi przeszkodzi#322; i od#322;o#380;y#322;am go, #380;eby przeczyta#263; p#243;#378;niej. Poza tym w biurze mam znacznie mniej rzeczy i rzuci#322;by mi si#281; w oczy.


— Czy jeste#347; pewna (ты уверена), #380;e nie upra#322;a#347; go w pralce (что не постирала его в стиральной машинке)?

— Zauwa#380;y#322;abym chyba (я бы, наверное, заметила), jak wyjmowa#322;am bielizn#281; (как/когда вынимала/вытаскивала белье)?

— m#243;g#322; by#263; w kieszeni od szlafroka (оно могло быть в кармане халата) … Alicja spojrza#322;a na mnie jako#347; dziwnie ponuro (Алиция взглянула на меня как-то странно мрачно) i nie#380;yczliwie (и неприветливо), zostawi#322;a biurko z ca#322;ym #347;mietnikiem na wierzchu (оставила стол со всей свалкой наверху) i posz#322;a do swojego pokoju (и пошла в свою комнату), starannie zamykaj#261;c za sob#261; drzwi (старательно/тщательно закрывая за собой дверь). Taktownie nie pcha#322;am si#281; za ni#261; (я тактично не толкалась за ней).


— Czy jeste#347; pewna, #380;e nie upra#322;a#347; go w pralce?

— Zauwa#380;y#322;abym chyba, jak wyjmowa#322;am bielizn#281;?

— m#243;g#322; by#263; w kieszeni od szlafroka… Alicja spojrza#322;a na mnie jako#347; dziwnie ponuro i nie#380;yczliwie, zostawi#322;a biurko z ca#322;ym #347;mietnikiem na wierzchu i posz#322;a do swojego pokoju, starannie zamykaj#261;c za sob#261; drzwi. Taktownie nie pcha#322;am si#281; za ni#261;.


Zosia, kt#243;ra twierdzi#322;a (Зося, которая утверждала), #380;e gospodarskie zaj#281;cia wp#322;ywaj#261; na ni#261; uspokajaj#261;co (что работа по хозяйству влияет/действует на нее успокаивающе), ko#324;czy#322;a przygotowywa#263; sp#243;#378;niony obiad (заканчивала готовить припозднившийся обед). Pawe#322; nakrywa#322; do sto#322;u (Павел накрывал на стол).

— Ja nie wiem (я не знаю), czy z tym obiadem to dobrze (все ли в порядке с этим обедом) — powiedzia#322; do mnie p#243;#322;g#322;osem (сказал он мне вполголоса). — #346;niadanie nam si#281; jako#347; upiek#322;o (с завтраком нам как-то повезло; upiec si#281; — испечься; повезти, посчастливиться), ale ja si#281; troch#281; boj#281; je#347;#263; to wszystko (но я немного боюсь/опасаюсь есть все это)

— Naprawd#281; my#347;lisz (ты на самом деле думаешь), #380;e to twoja matka morduje (что твоя мать убивает)? — zainteresowa#322;am si#281; gwa#322;townie te#380; p#243;#322;g#322;osem (заинтересовалась я внезапно тоже вполголоса).

— Nie, nie to (нет, не в этом дело). Ale kto#347; m#243;g#322; czego#347; dosypa#263; (но = просто кто-то мог что-нибудь подсыпать). Nie wiem (я не знаю), z czego jest ten obiad (из чего этот обед) … Zajrza#322;am do garnk#243;w za plecami Zosi (я заглянула в кастрюли за спиной Зоси).


Zosia, kt#243;ra twierdzi#322;a, #380;e gospodarskie zaj#281;cia wp#322;ywaj#261; na ni#261; uspokajaj#261;co, ko#324;czy#322;a przygotowywa#263; sp#243;#378;niony obiad. Pawe#322; nakrywa#322; do sto#322;u.

— Ja nie wiem, czy z tym obiadem to dobrze — powiedzia#322; do mnie p#243;#322;g#322;osem. — #346;niadanie nam si#281; jako#347; upiek#322;o, aleja si#281; troch#281; boj#281; je#347;#263; to wszystko.

— Naprawd#281; my#347;lisz, #380;e to twoja matka morduje? — zainteresowa#322;am si#281; gwa#322;townie te#380; p#243;#322;g#322;osem.

— Nie, nie to. Ale kto#347; m#243;g#322; czego#347; dosypa#263;. Nie wiem, z czego jest ten obiad… Zajrza#322;am do garnk#243;w za plecami Zosi.


— Kartofle chyba w porz#261;dku (картофель вроде в порядке) — szepn#281;#322;am (шепнула/прошептала я). — Kukurydza by#322;a z puszki (кукуруза была из банки), ryba mro#380;ona (рыба мороженая), zreszt#261; kupi#322;y#347;my j#261; dzisiaj w#322;asnor#281;cznie (впрочем, мы ее купили сегодня собственноручно), razem z sa#322;at#261; (вместе с салатом).

— Pomidory (помидоры)! By#322;o w winogronach (было в винограде), mo#380;e by#263; w pomidorach (может быть /и/ в помидорах). Trzeba by najpierw da#263; komu#347; na pr#243;b#281; (надо бы сначала кому-то дать попробовать).

— Komu (кому)? Masz na oku jak#261;#347; ofiar#281; (у тебя есть на примете какая-нибудь жертва; oko — глаз)?

— Widzia#322;em tu kota w ogr#243;dku (я тут видела кота в садике), to chyba jaki#347; bezpa#324;ski (он, похоже, какой-то = похоже на беспризорного). Mo#380;na da#263; kotu (можно дать коту).

— Szczeg#243;lnie pomidory ch#281;tnie zje (особенно помидоры он охотно съест) … Poza tym (кроме того) nie zgadzam si#281; na maltretowanie zwierz#261;t (я не согласна = я против издевательства над животными)! Cz#322;owiekowi, owszem, mog#281; da#263; (человеку, я конечно, могу дать).


— Kartofle chyba w porz#261;dku — szepn#281;#322;am. — Kukurydza by#322;a z puszki, ryba mro#380;ona, zreszt#261; kupi#322;y#347;my j#261; dzisiaj w#322;asnor#281;cznie, razem z sa#322;at#261;.

— Pomidory! By#322;o w winogronach, mo#380;e by#263; w pomidorach. Trzeba by najpierw da#263; komu#347; na pr#243;b#281;.

— Komu? Masz na oku jak#261;#347; ofiar#281;?

— Widzia#322;em tu kota w ogr#243;dku, to chyba jaki#347; bezpa#324;ski. Mo#380;na da#263; kotu.

— Szczeg#243;lnie pomidory ch#281;tnie zje… Poza tym nie zgadzam si#281; na maltretowanie zwierz#261;t! Cz#322;owiekowi, owszem, mog#281; da#263;.


— Obiad na stole (обед на столе) — powiedzia#322;a Zosia (сказала Зося).

— Znalaz#322;am rachunek (я нашла счет), kt#243;ry mi zgin#261;#322; dwa lata temu (который я потеряла два года назад; zgin#261;#263; — пропасть, потеряться) — powiedzia#322;a melancholijnie Alicja (меланхолично сказала Алиция), wychodz#261;c ze swego pokoju (выходя из своей комнаты). — Upra#322; si#281; bardzo porz#261;dnie (он очень порядочно постирался), prawie nic nie mo#380;na odczyta#263; (почти ничего нельзя прочитать = разобрать).

— To co robimy (ну, что делаем)? — spyta#322; Pawe#322; niespokojnie (беспокойно спросил Павел). — #321;apiemy tego kota (ловим этого кота)?

— I tak nie ruszy najbardziej podejrzanych potraw (он и так к наиболее подозрительным блюдам не прикоснется). Nie ze#380;re ani pomidor#243;w (не сожрет ни помидоры), ani kukurydzy (ни кукурузу). Ju#380; lepsza by#322;aby kura (уж лучше была бы курица). Nie widzia#322;e#347; gdzie#347; kury (ты нигде не видел курицы)?

— Tylko mro#380;on#261; w sklepie (только мороженую в магазине) …

— Kura b#281;dzie jutro (курица будет завтра), dzi#347; nie mia#322;am g#322;owy do kury (сегодня у меня не было головы = мне было не до курицы) — powiedzia#322;a Zosia stanowczo (решительно сказала Зося). — Siadajcie wreszcie do sto#322;u (садитесь же, наконец, к столу)! Alicja, zostaw, na lito#347;#263; bosk#261;, to biurko (Алиция, ради Бога, оставь/брось этот письменный стол)!


— Obiad na stole — powiedzia#322;a Zosia.

— Znalaz#322;am rachunek, kt#243;ry mi zgin#261;#322; dwa lata temu — powiedzia#322;a melancholijnie Alicja, wychodz#261;c ze swego pokoju. — Upra#322; si#281; bardzo porz#261;dnie, prawie nic nie mo#380;na odczyta#263;.

— To co robimy? — spyta#322; Pawe#322; niespokojnie. — #321;apiemy tego kota?

— I tak nie ruszy najbardziej podejrzanych potraw. Nie ze#380;re ani pomidor#243;w, ani kukurydzy. Ju#380; lepsza by#322;aby kura. Nie widzia#322;e#347; gdzie#347; kury?

— Tylko mro#380;on#261; w sklepie…

— Kura b#281;dzie jutro, dzi#347; nie mia#322;am g#322;owy do kury — powiedzia#322;a Zosia stanowczo. — Siadajcie wreszcie do sto#322;u! Alicja, zostaw, na lito#347;#263; bosk#261;, to biurko!


Mniej wi#281;cej w po#322;owie obiadu (более-менее = примерно в половине/середине обеда) Alicja zostawi#322;a biurko (Алиция оставила письменный стол) i usiad#322;a do sto#322;u (и села за стол). By#322;a g#322;#281;boko zamy#347;lona (она была глубоко = очень задумчива). Uzna#322;am (я решила), #380;e zapewne zastosowa#322;a si#281; do mojej rady (что она, должно быть, прислушалась к моему совету) i idzie drog#261; dedukcji (и идет = действует методом дедукции), nie wiadomo tylko (только неизвестно), czy zbli#380;aj#261;c si#281; ku listowi Edka (приближаясь ли к письму Эдека), czy te#380; oddalaj#261;c si#281; od niego (или же отдаляясь от него). Rozmawiali#347;my cicho (мы разговаривали тихо), nie chc#261;c przeszkadza#263; jej w tej pracy my#347;lowej (не хотя ей помешать в этой умственной работе/деятельности). Zosia gniewnym szeptem (Зося гневным/сердитым шепотом) czyni#322;a Paw#322;owi wyrzuty (делал Павлу упреки/замечания = упрекала Павла) na opiesza#322;o#347;#263; przy pracy w ogr#243;dku (за медлительность/нерадивость при работе в саду).


Mniej wi#281;cej w po#322;owie obiadu Alicja zostawi#322;a biurko i usiad#322;a do sto#322;u. By#322;a g#322;#281;boko zamy#347;lona. Uzna#322;am, #380;e zapewne zastosowa#322;a si#281; do mojej rady i idzie drog#261; dedukcji, nie wiadomo tylko, czy zbli#380;aj#261;c si#281; ku listowi Edka, czy te#380; oddalaj#261;c si#281; od niego. Rozmawiali#347;my cicho, nie chc#261;c przeszkadza#263; jej w tej pracy my#347;lowej. Zosia gniewnym szeptem czyni#322;a Paw#322;owi wyrzuty na opiesza#322;o#347;#263; przy pracy w ogr#243;dku.


Ogr#243;dek istotnie wygl#261;da#322; nieco dziwnie (сад, действительно, выглядел немного странно = странновато) i wymaga#322; pewnych zabieg#243;w (и требовал определенных усилий; zabiegi — усилия, старания). Od czas#243;w kiedy Thorkild budowa#322; atelier (со времен, когда Торкилль строил ателье), pozosta#322;y na jego terenie jakby dwa grobowce (на его территории остались как бы два надгробия), jeden mniejszy (одно меньшее), na #347;rodku (в середине), a drugi wi#281;kszy (а другое — большее), tu#380; przy tarasie (рядом с террасой). Za wi#281;kszym, w dole (за большим, внизу), znajdowa#322;o si#281; bezpo#347;rednie przej#347;cie do atelier (находился прямой проход в ателье). Mniejszy by#322; w trakcie likwidacji (меньшее было в ходе ликвидации), ziemia z niego uzupe#322;nia#322;a wa#322; (земля из него пополняла вал = шла на укрепление вала) biegn#261;cy wok#243;#322; od strony ulicy (бегущего вокруг со стороны улицы), wi#281;kszy za#347; by#322; poro#347;ni#281;ty niezwykle bujnym zielskiem (а большее поросло необычайно буйными сорняками), w kt#243;rym na pierwszy plan wybija#322;y si#281; pokrzywy (из которых на первый план выбивалась крапива). Pomi#281;dzy grobowcami (между надгробиями) le#380;a#322;a olbrzymia kupa schn#261;cych ga#322;#281;zi (лежала гигантская куча сохнущих веток), wyci#281;tych z drzew i krzew#243;w (срезанных с деревьев и кустов), porastaj#261;cych wa#322; (прорастающих в вале) i przeszkadzaj#261;cych w jego podwy#380;szaniu (и мешающих его увеличить; podwy#380;sza#263; — повышать, увеличивать). Wszystko to razem (все это вместе / взятое/) by#322;o jedn#261; z przyczyn (было одной из причин), dla kt#243;rych Alicja (по которым Алиция), wbrew wewn#281;trznym, do#347;#263; zrozumia#322;ym oporom (вопреки внутреннему, довольно понятному сопротивлению), zdecydowa#322;a si#281; na zainstalowanie owej niskiej lampy (решилась установить ту низкую лампу), o#347;wietlaj#261;cej tylko kawa#322;ek tarasiku (осветляющую только часть террасы) i pozwalaj#261;cej ukry#263; w mroku ca#322;#261; reszt#281; (и позволяющей укрыть/скрыть в полумраке все остальное).


Ogr#243;dek istotnie wygl#261;da#322; nieco dziwnie i wymaga#322; pewnych zabieg#243;w. Od czas#243;w kiedy Thorkild budowa#322; atelier, pozosta#322;y na jego terenie jakby dwa grobowce, jeden mniejszy, na #347;rodku, a drugi wi#281;kszy, tu#380; przy tarasie. Za wi#281;kszym, w dole, znajdowa#322;o si#281; bezpo#347;rednie przej#347;cie do atelier. Mniejszy by#322; w trakcie likwidacji, ziemia z niego uzupe#322;nia#322;a wa#322; biegn#261;cy wok#243;#322; od strony ulicy, wi#281;kszy za#347; by#322; poro#347;ni#281;ty niezwykle bujnym zielskiem, w kt#243;rym na pierwszy plan wybija#322;y si#281; pokrzywy. Pomi#281;dzy grobowcami le#380;a#322;a olbrzymia kupa schn#261;cych ga#322;#281;zi, wyci#281;tych z drzew i krzew#243;w, porastaj#261;cych wa#322; i przeszkadzaj#261;cych w jego podwy#380;szaniu. Wszystko to razem by#322;o jedn#261; z przyczyn, dla kt#243;rych Alicja, wbrew wewn#281;trznym, do#347;#263; zrozumia#322;ym oporom, zdecydowa#322;a si#281; na zainstalowanie owej niskiej lampy, o#347;wietlaj#261;cej tylko kawa#322;ek tarasiku i pozwalaj#261;cej ukry#263; w mroku ca#322;#261; reszt#281;.


Rozgoryczony Pawe#322; protestowa#322; (разозленный Павел протестовал) przeciwko obarczaniu go win#261; za ca#322;o#347;#263; pejza#380;u (против возложения на него вины за весь пейзаж).

— Drzewo r#380;n#281;#322;a Joanna (дерево срезала Иоанна) — o#347;wiadczy#322; wzburzonym szeptem (заявил он возмущенным шепотом). — Ja mia#322;em wozi#263; ziemi#281; (я должен был только землю возить)! Ja tego tam nie k#322;ad#322;em (я этого там не клал)!

— To dlaczego nie wozisz (тогда почему не возишь)?

— Kt#243;r#281;dy (какой дорогой = каким образом)? Ga#322;#281;zie le#380;#261; na #347;rodku (ветки лежат посередине)!

— To dlaczego ich nie por#261;ba#322;e#347; i nie spali#322;e#347; (тогда почему ты их не разрубил и не сжег)?

— Joanna mi nie pozwoli#322;a (Иоанна мне не позволила)!

— Fakt (факт) — przy#347;wiadczy#322;am cicho (подтвердила я тихо), ale stanowczo (но решительно). — Ja mu nie pozwoli#322;am (/это/ я ему не позволила). Drewno nale#380;y do mnie (древесина принадлежит мне = моя), niech si#281; nie czepia (пусть не пристает).


Rozgoryczony Pawe#322; protestowa#322; przeciwko obarczaniu go win#261; za ca#322;o#347;#263; pejza#380;u.

— Drzewo r#380;n#281;#322;a Joanna — o#347;wiadczy#322; wzburzonym szeptem. — Ja mia#322;em wozi#263; ziemi#281;! Ja tego tam nie k#322;ad#322;em!

— To dlaczego nie wozisz?

— Kt#243;r#281;dy? Ga#322;#281;zie le#380;#261; na #347;rodku!

— To dlaczego ich nie por#261;ba#322;e#347; i nie spali#322;e#347;?

— Joanna mi nie pozwoli#322;a!

— Fakt — przy#347;wiadczy#322;am cicho, ale stanowczo. — Ja mu nie pozwoli#322;am. Drewno nale#380;y do mnie, niech si#281; nie czepia.


Zosia zacz#281;#322;a wobec tego czepia#263; si#281; nas obydwojga (из-за этого Зося начала приставать к нам обоим).

— Przecie#380; to nie mo#380;e tak zosta#263; (ведь это не может так остаться), co wy sobie wyobra#380;acie (что вы себе воображаете)? Wyjedziemy (мы уедем), a Alicja ma to wszystko sama zrobi#263; (а Алиции придется все это сделать самой)? Rozbebeszy#263; by#322;o komu (разворотить было кому), ale sko#324;czy#263; to ju#380; nie ma (а закончить так уже нет)! Kto niby ma by#263; od tego (по-вашему, кто будет это делать)?

— My (мы). Uspok#243;j si#281; (успокойся). S#261; trudno#347;ci na razie (пока что есть трудности), widzisz przecie#380; (ты же видишь), #380;e ustawicznie jakie#347; zw#322;oki (что постоянно какие-то трупы) nam wchodz#261; w parad#281; (входят/мешают нашему параду = ставят нам палки в колеса; parada — парад, празднество).

— W ogr#243;dku nie ma #380;adnych zw#322;ok (в саду никаких трупов нет)!

— Nie wiadomo (неизвестно). Ciemno (/там/ темно), nic nie wida#263; (ничего не видно), rano niby nic nie by#322;o (утром, вроде, ничего не было), ale teraz kto wie czy tam gdzie#347; co#347; nie le#380;y (а теперь, кто знает, не лежит ли там что-нибудь) …


Zosia zacz#281;#322;a wobec tego czepia#263; si#281; nas obydwojga.

— Przecie#380; to nie mo#380;e tak zosta#263;, co wy sobie wyobra#380;acie? Wyjedziemy, a Alicja ma to wszystko sama zrobi#263;? Rozbebeszy#263; by#322;o komu, ale sko#324;czy#263; to ju#380; nie ma! Kto niby ma by#263; od tego?

— My. Uspok#243;j si#281;. S#261; trudno#347;ci na razie, widzisz przecie#380;, #380;e ustawicznie jakie#347; zw#322;oki nam wchodz#261; w parad#281;.

— W ogr#243;dku nie ma #380;adnych zw#322;ok!

— Nie wiadomo. Ciemno, nic nie wida#263;, rano niby nic nie by#322;o, ale teraz kto wie czy tam gdzie#347; co#347; nie le#380;y…


Zosia wzdrygn#281;#322;a si#281; nerwowo (Зося нервно содрогнулась).

— Przesta#324;, na lito#347;#263; bosk#261; (ради Бога, перестань)! Jeszcze wym#243;wisz w z#322;#261; godzin#281; (еще скажешь в недобрый час = накаркаешь еще)! Pawe#322;, nastaw wody na kaw#281; (Павел, поставь воду для кофе) …

Sprz#261;tn#281;li#347;my ze sto#322;u (мы прибрали со стола). Alicja, nadal nie odzywaj#261;c si#281; (Алиция, по-прежнему молча; odzywa#263; si#281; do kogos — говорить с кем-л.), wr#243;ci#322;a do biurka (вернулась к письменному столу). Wyj#281;#322;am fili#380;anki do kawy (я вытащила чашки для кофе), Zosia otworzy#322;a puszk#281; (Зося открыла банку).

— Tu ju#380; nic nie ma (тут уже нет ничего) — powiedzia#322;a z niezadowoleniem (недовольно сказала она). — Dwie #322;y#380;eczki na krzy#380; (каких-то две ложки). Pawe#322; (Павел) …

— Ja i tak b#281;d#281; pi#322;a herbat#281; (я и так буду пить кофе) — powiedzia#322;am stanowczo (решительно сказала я).

— Ja te#380; (я тоже)! — zawo#322;a#322; Pawe#322; (воскликнул Павел).


Zosia wzdrygn#281;#322;a si#281; nerwowo.

— Przesta#324;, na lito#347;#263; bosk#261;! Jeszcze wym#243;wisz w z#322;#261; godzin#281;! Pawe#322;, nastaw wody na kaw#281;…

Sprz#261;tn#281;li#347;my ze sto#322;u. Alicja, nadal nie odzywaj#261;c si#281;, wr#243;ci#322;a do biurka. Wyj#281;#322;am fili#380;anki do kawy, Zosia otworzy#322;a puszk#281;.

— Tu ju#380; nic nie ma — powiedzia#322;a z niezadowoleniem. — Dwie #322;y#380;eczki na krzy#380;. Pawe#322;…

— Ja i tak b#281;d#281; pi#322;a herbat#281; — powiedzia#322;am stanowczo.

— Ja te#380;! — zawo#322;a#322; Pawe#322;.


Zosia wysypa#322;a resztk#281; kawy z puszki (Зося высыпала остатки кофе из банки) do dw#243;ch fili#380;anek (в две чашки).

— Ale i tak trzeba dosypa#263; (и так надо досыпать/подсыпать). Pawe#322; (Павел) …

Pawe#322; dolewa#322; wrz#261;tku do czajniczka z herbat#261; (Павел подливал кипяток в чайничек с чаем). Odstawi#322; czajnik (он отодвинул чайник) i si#281;gn#261;#322; po s#322;oik z kaw#261; do szafki (и полез в шкафчик за банкой с кофе). Odkr#281;ci#322; przykrywk#281; (открутил крышку) i zajrza#322; do #347;rodka (и заглянул внутрь).

— Tu ju#380; te#380; niewiele zosta#322;o (тут тоже уже осталось немного) — powiedzia#322; (сказал он), poda#322; s#322;oik Zosi (подал банку Зосе) i odwr#243;ci#322; si#281; po wi#281;ksze fili#380;anki do herbaty (и отвернулся, чтобы взять большие чашки для чая). Rozmawiali#347;my cicho (мы разговаривали тихо) i dzia#322;ali#347;my niemal bezszmerowo (и действовали почти бесшумно), tote#380; to (поэтому то), co rozleg#322;o si#281; nagle od strony Alicji (что внезапно раздалось со стороны Алиции; rozlec si#281; — раздаться, прозвучать), zabrzmia#322;o jak tr#261;by jerycho#324;skie (прозвучало, как иерихонские трубы).


Zosia wysypa#322;a resztk#281; kawy z puszki do dw#243;ch fili#380;anek.

— Ale i tak trzeba dosypa#263;. Pawe#322;…

Pawe#322; dolewa#322; wrz#261;tku do czajniczka z herbat#261;. Odstawi#322; czajnik i si#281;gn#261;#322; po s#322;oik z kaw#261; do szafki. Odkr#281;ci#322; przykrywk#281; i zajrza#322; do #347;rodka.

— Tu ju#380; te#380; niewiele zosta#322;o — powiedzia#322;, poda#322; s#322;oik Zosi i odwr#243;ci#322; si#281; po wi#281;ksze fili#380;anki do herbaty. Rozmawiali#347;my cicho i dzia#322;ali#347;my niemal bezszmerowo, tote#380; to, co rozleg#322;o si#281; nagle od strony Alicji, zabrzmia#322;o jak tr#261;by jerycho#324;skie.


— O rany boskie (о, Господи)!!! — j#281;kn#281;#322;a strasznym g#322;osem (простонала она страшным голосом), r#243;wnocze#347;nie z hurgotem odsuwaj#261;c krzes#322;o od biurka (одновременно = в то же время с грохотом отодвигая стул от письменного стола). S#322;oik z kaw#261; wylecia#322; Zosi z r#261;k (банка с кофе вылетела из рук Зоси). Pawe#322; upu#347;ci#322; jedn#261; fili#380;ank#281; do kawy razem ze spodeczkiem (Павел выронил одну чашку для кофе вместе с блюдцем). Nie uczyni#322;am #380;adnej szkody tylko dzi#281;ki temu (я не нанесла никакого ущерба только потому), #380;e akurat nic nie trzyma#322;am w r#281;ku (что как раз в тот момент я ничего не держала в руках = в моих руках ничего не было).

— Cholera ci#281;#380;ka (холера чертова; ci#281;#380;ki — тяжелый), zupe#322;nie o tym zapomnia#322;am (я совсем забыла об этом)! — powiedzia#322;a Alicja z w#347;ciek#322;o#347;ci#261; (сказала Алиция с яростью = в ярости), zanim ktokolwiek z nas zd#261;#380;y#322; wydoby#263; z siebie g#322;os (прежде чем кто-либо из нас успел издать из себя голос/звук; wydoby#263; — достать, вытащить). — Jeszcze tylko tego mi brakowa#322;o (еще только этого мне не хватало)!

Podnios#322;a si#281; od biurka z jakim#347; papierem w r#281;ku (она поднялась/встала из-за стола с какой-то бумагой в руке) i usiad#322;a przy stole (и села за стол).


— O rany boskie!!! — j#281;kn#281;#322;a strasznym g#322;osem, r#243;wnocze#347;nie z hurgotem odsuwaj#261;c krzes#322;o od biurka. S#322;oik z kaw#261; wylecia#322; Zosi z r#261;k. Pawe#322; upu#347;ci#322; jedn#261; fili#380;ank#281; do kawy razem ze spodeczkiem. Nie uczyni#322;am #380;adnej szkody tylko dzi#281;ki temu, #380;e akurat nic nie trzyma#322;am w r#281;ku.

— Cholera ci#281;#380;ka, zupe#322;nie o tym zapomnia#322;am! — powiedzia#322;a Alicja z w#347;ciek#322;o#347;ci#261;, zanim ktokolwiek z nas zd#261;#380;y#322; wydoby#263; z siebie g#322;os. — Jeszcze tylko tego mi brakowa#322;o! Podnios#322;a si#281; od biurka z jakim#347; papierem w r#281;ku i usiad#322;a przy stole.


— Ciotka Thorkilda pisze (тетка Торкилля пишет) … O (о) … ? Co tu si#281; sta#322;o (что тут случилось) ?

— Nic (ничего) — odpar#322;am (ответила я). — Na drugi raz (во второй = в следующий раз) powstrzymaj si#281; od takich efektownych okrzyk#243;w (воздержись от таких эффектных возгласов), bo nie odpowiadamy za straty (потому что мы не отвечаем за потери), jakie w tym domu poniesiesz (которые ты понесешь в этом доме). Jaka#347; taka nerwowa atmosfera si#281; wytworzy#322;a (какая-то такая нервная атмосфера создалась; wytworzy#263; si#281; — создаться, возникнуть).

— I nerwowa atmosfera tu le#380;y (и нервная атмосфера тут лежит)? — zainteresowa#322;a si#281; Alicja (заинтересовалась Алиция), ogl#261;daj#261;c pod#322;og#281; (разглядывая/рассматривая пол).

Skorupy z fili#380;anki (обломки чашки) zmiesza#322;y si#281; wdzi#281;cznie ze skorupami spodka w innym kolorze i kaw#261; (мило перемешались с обломками блюдца другого цвета и кофе) na rannych pantoflach Zosi (на утренних тапочках Зоси). Niet#322;uk#261;cy si#281; s#322;oik z plastyku poturla#322; si#281; pod st#243;#322; (небьющаяся банка из пластика покатилась под стол), siej#261;c za sob#261; ciemn#261; smug#281; (сея/оставляя за собой темную полосу) w kszta#322;t regularnego p#243;#322;kola (в форме правильного/ровного полукруга).


— Ciotka Thorkilda pisze… O… ? Co tu si#281; sta#322;o?

— Nic — odpar#322;am. — Na drugi raz powstrzymaj si#281; od takich efektownych okrzyk#243;w, bo nie odpowiadamy za straty, jakie w tym domu poniesiesz. Jaka#347; taka nerwowa atmosfera si#281; wytworzy#322;a.

— I nerwowa atmosfera tu le#380;y? — zainteresowa#322;a si#281; Alicja, ogl#261;daj#261;c pod#322;og#281;.

Skorupy z fili#380;anki zmiesza#322;y si#281; wdzi#281;cznie ze skorupami spodka w innym kolorze i kaw#261; na rannych pantoflach Zosi. Niet#322;uk#261;cy si#281; s#322;oik z plastyku poturla#322; si#281; pod st#243;#322;, siej#261;c za sob#261; ciemn#261; smug#281; w kszta#322;t regularnego p#243;#322;kola.


— Abstrakcja wysz#322;a (абстракция вышла) — powiedzia#322; Pawe#322; odkrywczo (находчиво сказал = сделал открытие Павел), patrz#261;c pod nogi (глядя под ноги).

To otrze#378;wi#322;o Zosi#281; (это отрезвило Зосю; otrze#378;wi#263; — отрезвить, привести в чувство).

— Je#380;eli ja nie dostan#281; na tym urlopie rozstroju nerwowego (если я в этом отпуске не схвачу нервного расстройства), to b#281;dzie cud (это будет чудом) — o#347;wiadczy#322;a z irytacj#261; (раздраженно заявила она).

— Co, u diab#322;a, takiego mo#380;e pisa#263; ciotka Thorkilda (что, к черту, такого может писать тетка Торкилля), #380;eby#347; musia#322;a wszystkich straszy#263; (чтобы = что тебе пришлось всех перепугать)? Reszt#281; kawy szlag trafi#322; (остатки кофе накрылись)! Masz jeszcze jaki#347; zapas (у тебя есть еще какие-нибудь запасы)?

— Poj#281;cia nie mam (понятия не имею). Joanna, zajrzyj tam do szafki (Иоанна, загляни там в шкафчик; zajrze#263; — заглянуть, посмотреть), po lewej stronie (с левой стороны). Chyba ju#380; nie ma, co (наверное, уже нет, а)?

— Pawe#322;, rusz si#281; (Павел, подвинься) …!


— Abstrakcja wysz#322;a — powiedzia#322; Pawe#322; odkrywczo, patrz#261;c pod nogi.

To otrze#378;wi#322;o Zosi#281;.

— Je#380;eli ja nie dostan#281; na tym urlopie rozstroju nerwowego, to b#281;dzie cud — o#347;wiadczy#322;a z irytacj#261;.

— Co, u diab#322;a, takiego mo#380;e pisa#263; ciotka Thorkilda, #380;eby#347; musia#322;a wszystkich straszy#263;? Reszt#281; kawy szlag trafi#322;! Masz jeszcze jaki#347; zapas?

— Poj#281;cia nie mam. Joanna, zajrzyj tam do szafki, po lewej stronie. Chyba ju#380; nie ma, co?

— Pawe#322;, rusz si#281;…!


— Masz czekolad#281; w proszku (тебя тут шоколад в порошке), kakao i jak#261;#347; skamienia#322;#261; resztk#281; neski (какао и какие-то окаменевшие остатки растворимого кофе) — powiedzia#322;am (сказала я), grzebi#261;c w szafce (роясь в шкафчике).

Pawe#322; uprz#261;tn#261;#322; pobojowisko (Павел прибрал поле битвы; pobojowisko — побоище, поле битвы). Wlaz#322; pod st#243;#322; i wyci#261;gn#261;#322; s#322;oik (он влез под стол и вытащил стеклянную банку).

— Jeszcze troch#281; zosta#322;o (еще немножко осталось) — powiedzia#322; pocieszaj#261;co (сказал он утешительно). — Ewentualnie mo#380;e pozbiera#263; #322;y#380;eczk#261; z tych skorup (или, может, пособирать ложкой с этих осколков)?

— Oszala#322;e#347; (ты обалдел)! — krzykn#281;#322;a Zosia (крикнула Зося). Wydar#322;a mu z r#281;ki szczotk#281; i #347;mietniczk#281; (она выхвалила у него из руки щетку и совок; wydrze#263; — вырвать, выдрать) i sama zamiot#322;a pod#322;og#281; (и сама подмела пол). Alicja wysypa#322;a resztk#281; ze s#322;oika do puszki (Алиция высыпала остатки из стеклянной банки в железную).


— Masz czekolad#281; w proszku, kakao i jak#261;#347; skamienia#322;#261; resztk#281; neski — powiedzia#322;am, grzebi#261;c w szafce.

Pawe#322; uprz#261;tn#261;#322; pobojowisko. Wlaz#322; pod st#243;#322; i wyci#261;gn#261;#322; s#322;oik.

— Jeszcze troch#281; zosta#322;o — powiedzia#322; pocieszaj#261;co. — Ewentualnie mo#380;e pozbiera#263; #322;y#380;eczk#261; z tych skorup?

— Oszala#322;e#347;! — krzykn#281;#322;a Zosia. Wydar#322;a mu z r#281;ki szczotk#281; i #347;mietniczk#281; i sama zamiot#322;a pod#322;og#281;. Alicja wysypa#322;a resztk#281; ze s#322;oika do puszki.


— Rzeczywi#347;cie (действительно), jako#347; szybko ten s#322;oik wyszed#322; (как-то быстро эта банка вышла = закончилась) — powiedzia#322;a sm#281;tnie (грустно сказала она). — Ja mu pomog#322;am wczoraj (я ему вчера помогла), wy dzisiaj (вы сегодня) … Trzeba jutro pami#281;ta#263; (нужно завтра помнить = не забыть), #380;eby kupi#263; (чтобы купить).

— Masz tu nesk#281; w kamieniu (вот тебе растворимый камнем = окаменевший). Mo#380;e si#281; jeszcze rozpu#347;ci (может, еще растворится).

— Pewnie, #380;e si#281; rozpu#347;ci (конечно, растворится). Zreszt#261; dzisiaj idziemy wcze#347;nie spa#263; i nikt nie b#281;dzie pi#322; kawy (впрочем, сегодня мы идем/ложимся спать пораньше и никто не будет пить кофе).

— Chyba #380;e przyjd#261; go#347;cie (разве что гости придут) — powiedzia#322; Pawe#322; g#322;upio i lekkomy#347;lnie (сказал Павел глупо и легкомысленно).

I oczywi#347;cie powiedzia#322; w z#322;#261; godzin#281; (и, конечно же, сказал это в плохой = в недобрый час = накаркал).


— Rzeczywi#347;cie, jako#347; szybko ten s#322;oik wyszed#322; — powiedzia#322;a sm#281;tnie. — Ja mu pomog#322;am wczoraj, wy dzisiaj… Trzeba jutro pami#281;ta#263;, #380;eby kupi#263;.

— Masz tu nesk#281; w kamieniu. Mo#380;e si#281; jeszcze rozpu#347;ci.

— Pewnie, #380;e si#281; rozpu#347;ci. Zreszt#261; dzisiaj idziemy wcze#347;nie spa#263; i nikt nie b#281;dzie pi#322; kawy.

— Chyba #380;e przyjd#261; go#347;cie — powiedzia#322; Pawe#322; g#322;upio i lekkomy#347;lnie.

I oczywi#347;cie powiedzia#322; w z#322;#261; godzin#281;.

W panuj#261;cym od kilku dni zamieszaniu (в царившей несколько дней суматохе; zamieszаnie — замешательство, суматоха) wszyscy z Alicj#261; w#322;#261;cznie (мы все, включая Алицию) zapomnieli#347;my (забыли), #380;e maj#261; przyjecha#263; W#322;odzio i Marianne (что должны приехать Влодек и Марианн). W#322;odzio, nasz rodak (Влодек, наш земляк), i Marianne, jego szwajcarska #380;ona (и Марианн, его швейцарская жена), uwa#380;ali (считали), i#380; og#243;lne zawiadomienie (что общее = неопределенное извещение), #380;e w najbli#380;szym czasie przyb#281;d#261; (что они прибудут в ближайшее время), najzupe#322;niej wystarczy (является достаточным; zupe#322;ny — совершенный, полный). Dla przygn#281;bionej nieco (для слегка подавленной) nie zaplanowanym najazdem na Aller#248;d Alicji (незапланированным наездом на Аллеред Алиции) pewn#261; pociech#281; stanowi#322;a my#347;l (некоторую радость представляла мысль), #380;e b#281;dzie mia#322;a okazj#281; (что у нее будет возможность) pok#322;#243;ci#263; si#281; z W#322;odziem o guziki (поспорить с Влодеком о пуговицах). By#322; to temat (это была тема) od lat pasjonuj#261;cy ich obydwoje (захватывающая = которая на протяжении многих лет захватывала их обоих) i wywo#322;uj#261;cy dzikie awantury (и вызывающая дикие ссоры; awantura — ссора, скандал).

W panuj#261;cym od kilku dni zamieszaniu wszyscy z Alicj#261; w#322;#261;cznie zapomnieli#347;my, #380;e maj#261; przyjecha#263; W#322;odzio i Marianne. W#322;odzio, nasz rodak, i Marianne, jego szwajcarska #380;ona, uwa#380;ali, i#380; og#243;lne zawiadomienie, #380;e w najbli#380;szym czasie przyb#281;d#261;, najzupe#322;niej wystarczy. Dla przygn#281;bionej nieco nie zaplanowanym najazdem na Aller#248;d Alicji pewn#261; pociech#281; stanowi#322;a my#347;l, #380;e b#281;dzie mia#322;a okazj#281; pok#322;#243;ci#263; si#281; z W#322;odziem o guziki. By#322; to temat od lat pasjonuj#261;cy ich obydwoje i wywo#322;uj#261;cy dzikie awantury.

W#322;odzio mianowicie by#322; zdania (в частности, Влодек считал; mie#263; zdanie — иметь мнение, считать), #380;e przyszywanie guzik#243;w jest podstawowym obowi#261;zkiem #380;ony (что пришивание пуговиц является основной обязанностью жены). Przyszywanie guzik#243;w by#322;o okre#347;leniem niejako umownym (пришивание пуговиц было определением довольно условным) i obejmowa#322;o wszystkie obrzydliwe czynno#347;ci (и охватывало все отвратительные занятия; obrzydliwy — мерзкий, отвратительный), zwi#261;zane z garderob#261; i gospodarstwem domowym (связанные с гардеробом и домашним хозяйством). Pracuj#261;ca zawodowo Marianne (работающая Марианн) #322;agodnie godzi#322;a si#281; z t#261; tyrani#261; (мягко/кротко соглашалась с этой тиранией), W#322;odzio wykorzystywa#322; jej #322;agodno#347;#263; (Влодек пользовался ее мягкостью), a Alicja dostawa#322;a piany na ustach (а Алиция доходила до пены изо рта) i szale#324;stwa w spojrzeniu (и сумасшествия во взгляде), wykrzykuj#261;c rozmaite rzeczy (выкрикивая разнообразные вещи/слова) o r#243;wnouprawnieniu i dyskryminacji kobiet (о равноправии и дискриминации женщин).

W#322;odzio mianowicie by#322; zdania, #380;e przyszywanie guzik#243;w jest podstawowym obowi#261;zkiem #380;ony. Przyszywanie guzik#243;w by#322;o okre#347;leniem niejako umownym i obejmowa#322;o wszystkie obrzydliwe czynno#347;ci, zwi#261;zane z garderob#261; i gospodarstwem domowym. Pracuj#261;ca zawodowo Marianne #322;agodnie godzi#322;a si#281; z t#261; tyrani#261;, W#322;odzio wykorzystywa#322; jej #322;agodno#347;#263;, a Alicja dostawa#322;a piany na ustach i szale#324;stwa w spojrzeniu, wykrzykuj#261;c rozmaite rzeczy o r#243;wnouprawnieniu i dyskryminacji kobiet.

Nie zd#261;#380;y#322;o jeszcze przebrzmie#263; (еще не успело прогреметь/отзвучать) echo lekkomy#347;lnej przepowiedni Paw#322;a (эхо легкомысленного пророчества Павла), kiedy ich samoch#243;d zatrzyma#322; si#281; przed domem (когда/как их машина остановилась перед домом), a oni sami zapukali do drzwi (а они сами постучали в дверь). Na ich widok Zosia zdenerwowa#322;a si#281; niebotycznie (при виде их Зося расстроилась до невозможности; niebotyczny — недосягаемый), wiadomo by#322;o bowiem (поскольку было известно), #380;e tak W#322;odzio, jak i Marianne (что как Влодек, так и Марианн) nie mog#261; #380;y#263; bez kawy (не могут жить без кофе), s#261; po ca#322;ym dniu jazdy (провели целый день в дороге) i padn#261;, je#347;li jej nie dostan#261; (и помрут, ели его не получат = если им его не дать; pa#347;#263; — упасть, умереть).

Nie zd#261;#380;y#322;o jeszcze przebrzmie#263; echo lekkomy#347;lnej przepowiedni Paw#322;a, kiedy ich samoch#243;d zatrzyma#322; si#281; przed domem, a oni sami zapukali do drzwi. Na ich widok Zosia zdenerwowa#322;a si#281; niebotycznie, wiadomo by#322;o bowiem, #380;e tak W#322;odzio, jak i Marianne nie mog#261; #380;y#263; bez kawy, s#261; po ca#322;ym dniu jazdy i padn#261;, je#347;li jej nie dostan#261;.

— No nie (ну, уж нет), to przecie#380; co#347; okropnego (это ведь нечто ужасное), istny pech (сущая/настоящая невезуха)! Trzeba kupi#263; jeszcze dzisiaj (нужно купить еще сегодня)! S#322;uchaj (слушай), gdzie on mo#380;e kupi#263; kaw#281; (где он может купить кофе)? Pawe#322; (Павел) …!

— Przecie#380; nie urodz#281; (я ж его не рожу) — mrukn#261;#322; Pawe#322; (проворчал Павел), nie wykazuj#261;cy cienia inicjatywy (не проявляющий /и/ тени инициативы), ani tym bardziej entuzjazmu (и тем более энтузиазма), z nie znanych nam bowiem przyczyn nie znosi#322; W#322;odzia (так как он по непонятным нам причинам терпеть не мог Влодека).

— Kolacj#281; zjedli#347;my w Roskilde (ужин мы съели в Роскилле), ale na kaw#281; przyjechali#347;my do ciebie (а на кофе приехали к тебе) — wykrzykiwa#322; rado#347;nie W#322;odzio w#347;r#243;d powita#324; (радостно выкрикивал Влодек среди приветствий), nie zdaj#261;c sobie sprawy (не представляя себе), #380;e dobija Zosi#281; ostatecznie (что окончательно добивает Зосю). — Co jak co (уж что-что), ale kaw#281; si#281; u ciebie zawsze dostanie (а кофе у тебя всегда получишь = ты всегда нальешь; dosta#263; — получить)!


— No nie, to przecie#380; co#347; okropnego, istny pech! Trzeba kupi#263; jeszcze dzisiaj! S#322;uchaj, gdzie on mo#380;e kupi#263; kaw#281;? Pawe#322;…!

— Przecie#380; nie urodz#281; — mrukn#261;#322; Pawe#322;, nie wykazuj#261;cy cienia inicjatywy, ani tym bardziej entuzjazmu, z nie znanych nam bowiem przyczyn nie znosi#322; W#322;odzia.

— Kolacj#281; zjedli#347;my w Roskilde, ale na kaw#281; przyjechali#347;my do ciebie — wykrzykiwa#322; rado#347;nie W#322;odzio w#347;r#243;d powita#324;, nie zdaj#261;c sobie sprawy, #380;e dobija Zosi#281; ostatecznie. — Co jak co, ale kaw#281; si#281; u ciebie zawsze dostanie!


Zosia wpad#322;a na stronie w kompletny rozstr#243;j nerwowy (Зося в стороне впала в полное нервное расстройство).

— Na lito#347;#263; bosk#261;, Joanna (ради Бога, Иоанна)! Gdzie mo#380;na kupi#263; tej cholernej kawy o tej porze (где можно купить этот чертов кофе в эту пору = сейчас)?!

— Nigdzie (нигде) — odpar#322;am niemi#322;osiernie (ответила я безжалостно). — To znaczy owszem (то есть, конечно, можно), na dworcu g#322;#243;wnym w Kopenhadze (на центральном вокзале в Копенгагене) i w automatach (и в автоматах). Automaty s#261; w #347;rodku miasta (автоматы в центре города), ko#322;o Irmy albo ko#322;o HB (возле «Ирмы» или возле «HB»), albo byle gdzie (или где угодно = еще где) …

— Pawe#322;, id#378; natychmiast (Павел, иди немедленно)!

— Ale w automatach jest przewa#380;nie ta gorsza kawa (но/только в автоматах по большей части кофе худший = похуже).

— Wszystko jedno (все равно)! Kup najdro#380;sz#261; (купи самый дорогой), jaka b#281;dzie (какой будет)! Id#378;#380;e wreszcie (иди же, наконец), na co czekasz (чего ты ждешь)?!


Zosia wpad#322;a na stronie w kompletny rozstr#243;j nerwowy.

— Na lito#347;#263; bosk#261;, Joanna! Gdzie mo#380;na kupi#263; tej cholernej kawy o tej porze?!

— Nigdzie — odpar#322;am niemi#322;osiernie. — To znaczy owszem, na dworcu g#322;#243;wnym w Kopenhadze i w automatach. Automaty s#261; w #347;rodku miasta, ko#322;o Irmy albo ko#322;o HB, albo byle gdzie…

— Pawe#322;, id#378; natychmiast!

— Ale w automatach jest przewa#380;nie ta gorsza kawa.

— Wszystko jedno! Kup najdro#380;sz#261;, jaka b#281;dzie! Id#378;#380;e wreszcie, na co czekasz?!


Z pewnym wysi#322;kiem (с определенным трудом) uda#322;o mi si#281; wypchn#261;#263; Paw#322;a do automatu (мне удалось выпихать Павла к автомату). W#322;odzio i Marianne bez skrupu#322;#243;w i bez poj#281;cia o sytuacji (Влодек и Марианн без угрызений совести и без понятия = не имея понятия о ситуации) #380;ebrali o kaw#281; (клянчили кофе). Alicja wsypa#322;a do ekspresu (Алиция высыпала в кофеварку) nieszcz#281;sn#261;, sponiewieran#261; resztk#281; z puszki (несчастный, оскверненный кофе; sponiewiera#263; co#347;, kogo#347; — унизить что-л., кого-л., надругаться над чем-л., кем-л.), kt#243;rej starczy#322;o akurat na dwie fili#380;anki (которого хватило ровно на две чашки). Sama mia#322;a jeszcze swoj#261; z obiadu (у нее самой был свой еще с обеда), z regu#322;y bowiem pi#322;a zimn#261; (поскольку она, как правило, пила холодный). Zosia zu#380;y#322;a skamienia#322;#261; nesk#281; (Зося употребила закаменевший растворимый), nerwowo nas#322;uchuj#261;c (нервно прислушиваясь), czy Pawe#322; nie wraca (не возвращается ли Павел).


Z pewnym wysi#322;kiem uda#322;o mi si#281; wypchn#261;#263; Paw#322;a do automatu. W#322;odzio i Marianne bez skrupu#322;#243;w i bez poj#281;cia o sytuacji #380;ebrali o kaw#281;. Alicja wsypa#322;a do ekspresu nieszcz#281;sn#261;, sponiewieran#261; resztk#281; z puszki, kt#243;rej starczy#322;o akurat na dwie fili#380;anki. Sama mia#322;a jeszcze swoj#261; z obiadu, z regu#322;y bowiem pi#322;a zimn#261;. Zosia zu#380;y#322;a skamienia#322;#261; nesk#281;, nerwowo nas#322;uchuj#261;c, czy Pawe#322; nie wraca.


Wiecz#243;r up#322;ywa#322; w mi#322;ej atmosferze (вечер проходил в милой атмосфере; up#322;ywa#263; — проходить, протекать).

— Co#347; podobnego (неужели; podobny — подобный, похожий)! — m#243;wi#322; W#322;odzio (говорил Влодек), wstrz#261;#347;ni#281;ty i zaskoczony (потрясенный и удивленный). — Edek zamordowany (Эдек убит)?! Tu, u ciebie (тут, у тебя)?!…

Wydawa#322;oby si#281; (казалось), #380;e tak niecodzienne tematy (что так/такие необычные темы; codzienny — ежедневный, повседневный), jak zbrodnia w Aller#248;d (как преступление в Аллеред) i podr#243;#380; samochodem przez p#243;#322; Europy (и путешествие на машине через пол-Европы) powinny zaj#261;#263; czas co najmniej do p#243;#378;nej nocy (должны занять времени по крайней мере по поздней ночи). Rych#322;o jednak okaza#322;o si#281; (однако, скоро оказалось/обнаружилось), #380;e nie w#243;wczas (что не тогда), kiedy zejd#261; si#281; razem W#322;odzio i Alicja (когда вместе сойдутся/соберутся Влодек и Алиция). Trzeba#380; nieszcz#281;#347;cia (надо же было такому случиться; trzeba — надо; nieszcz#281;#347;cie — несчастье), #380;e W#322;odzio zaczepi#322; gdzie#347; o jak#261;#347; klamk#281; (что Влодек зацепился где-то за какую-то дверную ручку) i mia#322; lekko naderwan#261; kiesze#324; marynarki (и имел = у него был слегка порван карман пиджака), przy czym, o zgrozo (причем, о ужас), przypadek ten przytrafi#322; mu si#281; poprzedniego dnia (этот случай произошел с ним в предыдущий день = день назад) i Marianne do tej pory tego nie zeszy#322;a (и Марианн до сей поры этого/его не зашила)!…

— Mam solone fistaszki (у меня есть соленые фисташки) — powiedzia#322;a Alicja jadowicie (ядовито/ехидно сказала Алиция). — Ale chyba wam nie dam (но я, пожалуй, вам /их/ не дам), bo Marianne jest zm#281;czona (потому что Марианн устала) i jeszcze ci #378;le pogryzie (и еще тебе плохо искусает = неудачно /их/ расщелкнет) …


Wiecz#243;r up#322;ywa#322; w mi#322;ej atmosferze.

— Co#347; podobnego! — m#243;wi#322; W#322;odzio, wstrz#261;#347;ni#281;ty i zaskoczony. — Edek zamordowany?! Tu, u ciebie?!…

Wydawa#322;oby si#281;, #380;e tak niecodzienne tematy, jak zbrodnia w Aller#248;d i podr#243;#380; samochodem przez p#243;#322; Europy powinny zaj#261;#263; czas co najmniej do p#243;#378;nej nocy. Rych#322;o jednak okaza#322;o si#281;, #380;e nie w#243;wczas, kiedy zejd#261; si#281; razem W#322;odzio i Alicja. Trzeba#380; nieszcz#281;#347;cia, #380;e W#322;odzio zaczepi#322; gdzie#347; o jak#261;#347; klamk#281; i mia#322; lekko naderwan#261; kiesze#324; marynarki, przy czym, o zgrozo, przypadek ten przytrafi#322; mu si#281; poprzedniego dnia i Marianne do tej pory tego nie zeszy#322;a!…

— Mam solone fistaszki — powiedzia#322;a Alicja jadowicie. — Ale chyba wam nie dam, bo Marianne jest zm#281;czona i jeszcze ci #378;le pogryzie…


Wi#281;cej nie trzeba by#322;o (больше и не нужно было). W#322;odzio mia#322; refleks (Влодек имел = у Влодека был рефлекс), zareagowa#322; ostro (он отреагировал остро) i w chwil#281; potem (и уже через момент) wspania#322;a awantura grzmia#322;a jak kanonada armatnia (великолепная ссора гремела, как пушечная канонада). Zbrodnie posz#322;y w zapomnienie (преступления были забыты; zapomnienie — забвение; poj#347;#263; z zapomnienie — быть преданным забвению, быть забытым), podr#243;#380; przesta#322;a si#281; liczy#263; (путешествие перестало иметь значение; liczy#263; si#281; — считаться, приниматься в расчет) i nawet przed#322;u#380;aj#261;ca si#281; nieobecno#347;#263; Paw#322;a (и даже продолжающееся отсутствие Павла; obecno#347;#263; — присутствие) ca#322;kowicie usz#322;a naszej uwadze (полностью ушла из нашего внимания). W#322;odzio i Alicja obrzucali si#281; wzajemnie oryginalnymi inwektywami (Влодек и Алиция забрасывали друг друга = обменивались оригинальными оскорблениями; wzajemnie — взаимно), podaj#261;c wr#281;cz w w#261;tpliwo#347;#263; swoj#261; przynale#380;no#347;#263; do rodzaju ludzkiego (попросту подвергая сомнению свою принадлежность к человеческому роду). Obie z Zosi#261; (мы обе с Зосей) s#322;ucha#322;y#347;my z nadzwyczajn#261; uciech#261; i zainteresowaniem (слушали с необыкновенным удовольствием и интересом), wtr#261;caj#261;c si#281; raczej rzadko (вмешиваясь довольно редко) i tylko w celu dolania oliwy do ognia (и только с целью подлить масла в огонь), kt#243;ry, jak si#281; okaza#322;o (который, как оказалось), z up#322;ywem lat rozpala#322; si#281; w nich coraz wspanialej (с ходом лет = течением времени разгорался в них все великолепнее). W Polsce k#322;#243;cili si#281; z mniejszym zapa#322;em (в Польше они спорили с меньшим запалом/воодушевлением).


Wi#281;cej nie trzeba by#322;o. W#322;odzio mia#322; refleks, zareagowa#322; ostro i w chwil#281; potem wspania#322;a awantura grzmia#322;a jak kanonada armatnia. Zbrodnie posz#322;y w zapomnienie, podr#243;#380; przesta#322;a si#281; liczy#263; i nawet przed#322;u#380;aj#261;ca si#281; nieobecno#347;#263; Paw#322;a ca#322;kowicie usz#322;a naszej uwadze. W#322;odzio i Alicja obrzucali si#281; wzajemnie oryginalnymi inwektywami, podaj#261;c wr#281;cz w w#261;tpliwo#347;#263; swoj#261; przynale#380;no#347;#263; do rodzaju ludzkiego. Obie z Zosi#261; s#322;ucha#322;y#347;my z nadzwyczajn#261; uciech#261; i zainteresowaniem, wtr#261;caj#261;c si#281; raczej rzadko i tylko w celu dolania oliwy do ognia, kt#243;ry, jak si#281; okaza#322;o, z up#322;ywem lat rozpala#322; si#281; w nich coraz wspanialej. W Polsce k#322;#243;cili si#281; z mniejszym zapa#322;em.


I dopiero rozpaczliwe, nieopanowane ziewni#281;cie Marianne (и только отчаянное непроизвольное зевание Марианн) po#322;o#380;y#322;o kres znakomitej rozrywce (положило конец великолепному развлечению). Alicja zerwa#322;a si#281; z miejsca natychmiast (Алиция немедленно сорвалась с места), demonstracyjnie okazuj#261;c trosk#281; wy#322;#261;cznie o ni#261; (демонстративно проявляя заботу исключительно о ней) z ca#322;kowitym pomini#281;ciem W#322;odzia (с полным обходом = совершенно обходя Влодека; pomin#261;#263; — обойти). W#322;odzio m#243;g#322; teraz nosi#263; w#281;giel albo r#261;ba#263; drzewo (Влодек мог сейчас носить уголь или рубить дерево), albo najlepiej zrobi#263; pranie (или, лучше всего, постирать белье; pranie — стирка), ale Marianne by#322;a zm#281;czona (но Марианн устала), Marianne musia#322;a si#281; po#322;o#380;y#263; i odpocz#261;#263; (Марианн нужно было пойти лечь и отдохнуть). Marianne musia#322;a i#347;#263; spa#263; (Марианн нужно было идти спать)!…


I dopiero rozpaczliwe, nieopanowane ziewni#281;cie Marianne po#322;o#380;y#322;o kres znakomitej rozrywce. Alicja zerwa#322;a si#281; z miejsca natychmiast, demonstracyjnie okazuj#261;c trosk#281; wy#322;#261;cznie o ni#261; z ca#322;kowitym pomini#281;ciem W#322;odzia. W#322;odzio m#243;g#322; teraz nosi#263; w#281;giel albo r#261;ba#263; drzewo, albo najlepiej zrobi#263; pranie, ale Marianne by#322;a zm#281;czona, Marianne musia#322;a si#281; po#322;o#380;y#263; i odpocz#261;#263;. Marianne musia#322;a i#347;#263; spa#263;!…


W tym samym momencie (в этот самый момент) Zosia zorientowa#322;a si#281; (Зося сориентировалась = вспомнила), #380;e Paw#322;a ci#261;gle nie ma (что Павла все еще нет). Z kolei W#322;odzio poszed#322; w zapomnienie (Влодек, в свою очередь, оказался забытым). Paw#322;em zdenerwowa#322;y#347;my si#281; wszystkie trzy (по поводу Павла мы стали нервничать все втроем).

— Gdzie on si#281; pl#261;cze do tej pory (где он шатается до сих пор)? Czy mu si#281; co#347; nie sta#322;o (не случилось ли с ним чего-нибудь)?

Uczyni#322;am przypuszczenie (я сделала предположение = предположила), #380;e pojecha#322; na dworzec g#322;#243;wny do Kopenhagi (что он поехал на центральный вокзал в Копенгаген).


W tym samym momencie Zosia zorientowa#322;a si#281;, #380;e Paw#322;a ci#261;gle nie ma. Z kolei W#322;odzio poszed#322; w zapomnienie. Paw#322;em zdenerwowa#322;y#347;my si#281; wszystkie trzy.

— Gdzie on si#281; pl#261;cze do tej pory? Czy mu si#281; co#347; nie sta#322;o?

Uczyni#322;am przypuszczenie, #380;e pojecha#322; na dworzec g#322;#243;wny do Kopenhagi.


— To ju#380; nie wr#243;ci (тогда он уже не вернется) — powiedzia#322;a Alicja do#347;#263; grobowo (сказал Алиция довольно загробно = загробным голосом; do#347;#263; — довольно; grobowy — гробовой), nie wiadomo dlaczego rzucaj#261;c W#322;odziowi wrogie spojrzenie (непонятно почему бросив враждебный/неприязненный взгляд на Влодека). — Dochodzi dwunasta (скоро двенадцать), nie z#322;apie ostatniego poci#261;gu o dwunastej dwadzie#347;cia (он не успеет на последний поезд в двенадцать двадцать; z#322;apa#263; — поймать, успеть).

— Z#322;apie, pojecha#322; ju#380; dawno (успеет, он уже давно уехал) …

— Ale on nie mia#322; pieni#281;dzy na bilet (но у него не было денег на билет)! — j#281;kn#281;#322;a Zosia (простонала Зося). — Ja mu da#322;am tylko na kaw#281; (я ему дала только на кофе)!

— To przyjedzie na gap#281; (тогда приедет зайцем) …


— To ju#380; nie wr#243;ci — powiedzia#322;a Alicja do#347;#263; grobowo, nie wiadomo dlaczego rzucaj#261;c W#322;odziowi wrogie spojrzenie. — Dochodzi dwunasta, nie z#322;apie ostatniego poci#261;gu o dwunastej dwadzie#347;cia.

— Z#322;apie, pojecha#322; ju#380; dawno…

— Ale on nie mia#322; pieni#281;dzy na bilet! — j#281;kn#281;#322;a Zosia. — Ja mu da#322;am tylko na kaw#281;!

— To przyjedzie na gap#281;…


W#322;odzio i Marianne wykazywali tak nik#322;e zainteresowanie tematem (Влодек и Марианн проявляли такой = настолько ничтожный интерес к теме), #380;e a#380; by#322;o to prawie nieuprzejme (что это было почти невежливым). Marianne ju#380; od d#322;u#380;szej chwili nie kry#322;a zm#281;czenia (Марианн уже долгое время не скрывала /своей/ усталости), a W#322;odzio, po wybuchu wigoru (а Влодек, после вспышки бодрости), zacz#261;#322; ziewa#263; wr#281;cz przera#380;aj#261;co (начал зевать просто ужасающе). Istnia#322;o prawdopodobie#324;stwo (существовала вероятность), #380;e wywichnie sobie szcz#281;k#281; (что он себе вывихнет челюсть). Trzeba by#322;o koniecznie co#347; z nimi zrobi#263; (нужно было срочно что-нибудь с ними сделать/делать). Rozw#347;cieczona i zdenerwowana Alicja (Алиция, разъяренная и на нервах) zostawi#322;a ich z p#243;#322;przytomn#261; niemal Zosi#261; (оставила их с почти полубессознательной = с едва стоящей на ногах Зосей) i wyci#261;gn#281;#322;a mnie do atelier (и вытащила меня в ателье).


W#322;odzio i Marianne wykazywali tak nik#322;e zainteresowanie tematem, #380;e a#380; by#322;o to prawie nieuprzejme. Marianne ju#380; od d#322;u#380;szej chwili nie kry#322;a zm#281;czenia, a W#322;odzio, po wybuchu wigoru, zacz#261;#322; ziewa#263; wr#281;cz przera#380;aj#261;co. Istnia#322;o prawdopodobie#324;stwo, #380;e wywichnie sobie szcz#281;k#281;. Trzeba by#322;o koniecznie co#347; z nimi zrobi#263;. Rozw#347;cieczona i zdenerwowana Alicja zostawi#322;a ich z p#243;#322;przytomn#261; niemal Zosi#261; i wyci#261;gn#281;#322;a mnie do atelier.


— S#322;uchaj, jak ich ulokowa#263; (слушай, как их разместить)? Rany boskie, gdzie ten Pawe#322; (Господи, где этот Павел)?… Gdzie on si#281; podzia#322; (куда он подевался/пропал)? Zaczynam si#281; denerwowa#263; (я начинаю нервничать) … Co zrobi#263; (что сделать/делать)?

— Nie wiem (не знаю). Najpierw pozby#263; si#281; W#322;odzia i Marianne (сначала избавиться от Влодека и Марианн), d#322;ugo ju#380; nie wytrzymaj#261; (они уже долго не выдержат). Gdzie ich zamierza#322;a#347; po#322;o#380;y#263; (ты где их собиралась положить)?

— Albo w tamtych ma#322;ych pokojach (или в той маленькой комнате), ale tam #347;pi#261; Zosia i Pawe#322; (но там спят Зося и Павел) … Gdzie ten Pawe#322; (где этот Павел)? Albo tam, gdzie ty (или там, где ты) …

— Aha, rozumiem (ага, понимаю). To znaczy, #380;e mam si#281; przenie#347;#263; na katafalk (то есть я должна переехать на катафалк). O, pardon, chcia#322;am powiedzie#263; na pomnik (о, пардон, я хотела сказать, на памятник) …

— Zgodzi#322;aby#347; si#281; (ты бы согласилась)?

— Po pierwsze nie widz#281; innego wyj#347;cia (во-первых, не вижу другого выхода), a po drugie nie mam w#322;a#347;ciwie nic przeciwko temu (а во-вторых, я, собственно, не имею ничего против). Dobrze, #380;e El#380;bieta si#281; wyprowadzi#322;a (хорошо, что Эльжбета съехала). Mog#281; tu nawet zosta#263; na sta#322;e (я могу тут даже/хоть насовсем остаться). Lubi#281; du#380;#261; przestrze#324; (люблю большое пространство = много свободного места).


— S#322;uchaj, jak ich ulokowa#263;? Rany boskie, gdzie ten Pawe#322;?… Gdzie on si#281; podzia#322;? Zaczynam si#281; denerwowa#263;… Co zrobi#263;?

— Nie wiem. Najpierw pozby#263; si#281; W#322;odzia i Marianne, d#322;ugo ju#380; nie wytrzymaj#261;. Gdzie ich zamierza#322;a#347; po#322;o#380;y#263;?

— Albo w tamtych ma#322;ych pokojach, ale tam #347;pi#261; Zosia i Pawe#322;… Gdzie ten Pawe#322;? Albo tam, gdzie ty…

— Aha, rozumiem. To znaczy, #380;e mam si#281; przenie#347;#263; na katafalk. O, pardon, chcia#322;am powiedzie#263; na pomnik…

— Zgodzi#322;aby#347; si#281;?

— Po pierwsze nie widz#281; innego wyj#347;cia, a po drugie nie mam w#322;a#347;ciwie nic przeciwko temu. Dobrze, #380;e El#380;bieta si#281; wyprowadzi#322;a. Mog#281; tu nawet zosta#263; na sta#322;e. Lubi#281; du#380;#261; przestrze#324;.


— I nie b#281;dzie ci przeszkadza#322;o (и тебе не будет мешать), #380;e tu jest bezpo#347;rednie wyj#347;cie do ogrodu (что тут есть прямой выход в сад)?

— Przeciwnie (наоборот). Lubi#281; bezpo#347;rednie wyj#347;cia (я люблю прямые выходы). A poza tym moja maszyna te#380; tu nie b#281;dzie nikomu przeszkadza#322;a (а кроме этого, моя машинка здесь тоже не будет никому мешать).

— Chcesz pisa#263; (хочешь писать)?

— Aha (ага).

Alicja si#281; nagle zainteresowa#322;a (Алиция внезапно заинтересовалась).

— Now#261; ksi#261;#380;k#281; (новую книгу)?

— Nie, listy (нет, письма). Korespondencj#281; do ukochanego m#281;#380;czyzny (корреспонденцию любимому мужчине).

— Co ty powiesz (да что ты говоришь), nie min#281;#322;o ci (у тебя /это/ не прошло)?

— Raczej mam wra#380;enie, #380;e si#281; pog#322;#281;bia (у меня складывается впечатление, что, скорее, углубилось).

— A, w#322;a#347;nie (а, кстати)! Mia#322;a#347; mi powiedzie#263;, kto to jest (ты должна была = хотела мне сказать, кто это = он)!


— I nie b#281;dzie ci przeszkadza#322;o, #380;e tu jest bezpo#347;rednie wyj#347;cie do ogrodu?

— Przeciwnie. Lubi#281; bezpo#347;rednie wyj#347;cia. A poza tym moja maszyna te#380; tu nie b#281;dzie nikomu przeszkadza#322;a.

— Chcesz pisa#263;?

— Aha.

Alicja si#281; nagle zainteresowa#322;a.

— Now#261; ksi#261;#380;k#281;?

— Nie, listy. Korespondencj#281; do ukochanego m#281;#380;czyzny.

— Co ty powiesz, nie min#281;#322;o ci?

— Raczej mam wra#380;enie, #380;e si#281; pog#322;#281;bia.

— A, w#322;a#347;nie! Mia#322;a#347; mi powiedzie#263;, kto to jest!


— I naprawd#281; uwa#380;asz (и ты правда считаешь), #380;e to jest najodpowiedniejsza chwila (что сейчас самый подходящий момент)?! Mia#322;a#347; powiedzie#263; (ты должна была = собиралась сказать), o co chodzi z t#261; ciotk#261; Thorkilda (в чем там дело с теткой Торкилля). Marianne i W#322;odzio przeszkodzili (Марианн и Влодек помешали). Mia#322;a#347; po#322;o#380;y#263; spa#263; Marianne i W#322;odzia (ты должна была уложить спать Марианн и Влодека). Zgin#261;#322; Pawe#322; (Павел потерялся) …

— O rany boskie (о, Господи)! — powiedzia#322;a z irytacj#261; Alicja (раздраженно сказала Алиция).

— Jeszcze ta ciotka (еще эта тетка)! Nie masz poj#281;cia (ты понятия не имеешь), jaki ja mam z tym problem (какая у меня с этим = это проблема)! Zaraz, W#322;odzio i Marianne (минуточку, Влодек и Марианн) …

— Po#347;ciel (постель) — powiedzia#322;am z rezygnacj#261; (сказала я отрешенно). — Zabieraj to co dla nich z tego bar#322;ogu (забирай все, что /нужно/ для них с этой берлоги), a ja przynios#281; swoj#261; (а я принесу свою). Po#347;pieszmy si#281; (давай поторапливаться), bo inaczej ci padn#261; przy stole (а то они упадут прямо за столом).

— Nonsens (ерунда), W#322;odzio ziewa na z#322;o#347;#263; (Влодек зевает назло), #380;eby pokaza#263; (чтобы показать), #380;e go moje zdanie nic nie obchodzi (что его мое мнение ничуть = совершенно не интересует) …


— I naprawd#281; uwa#380;asz, #380;e to jest najodpowiedniejsza chwila?! Mia#322;a#347; powiedzie#263;, o co chodzi z t#261; ciotk#261; Thorkilda. Marianne i W#322;odzio przeszkodzili. Mia#322;a#347; po#322;o#380;y#263; spa#263; Marianne i W#322;odzia. Zgin#261;#322; Pawe#322;…

— O rany boskie! — powiedzia#322;a z irytacj#261; Alicja.

— Jeszcze ta ciotka! Nie masz poj#281;cia, jaki ja mam z tym problem! Zaraz, W#322;odzio i Marianne…

— Po#347;ciel — powiedzia#322;am z rezygnacj#261;. — Zabieraj to co dla nich z tego bar#322;ogu, a ja przynios#281; swoj#261;. Po#347;pieszmy si#281;, bo inaczej ci padn#261; przy stole.

— Nonsens, W#322;odzio ziewa na z#322;o#347;#263;, #380;eby pokaza#263;, #380;e go moje zdanie nic nie obchodzi…


W#322;odzio i Marianne na ostatnich nogach udali si#281; na spoczynek (Влодек и Марианн на последних ногах = в изнеможении отправились отдыхать; spoczynek — отдых, покой). Zosia dosz#322;a do stanu ca#322;kowitej niepoczytalno#347;ci (Зося пришла в состояние полной невменяемости), obie z Alicj#261; z najwi#281;kszym trudem powstrzymywa#322;y#347;my j#261; (мы вдвоем с Алицией с огромным трудом уговорили ее) od p#243;j#347;cia na poszukiwania w niewiadomym kierunku (от идеи пойти на поиски в неизвестном направлении), kiedy zaginiony Pawe#322; pojawi#322; si#281; nagle w drzwiach od ogrodu (когда/как пропавший Павел внезапно появился в двери сада).

Wygl#261;da#322; tak (он выглядел так), #380;e r#243;#380;ne okrzyki zamar#322;y nam na ustach (что разные = разнообразные возгласы замерли у нас на устах; r#243;#380;ny — разный, различный). Odzie#380; mia#322; w po#380;a#322;owania godnym stanie (его одежда была в заслуживающем сожаления = прискорбном состоянии; po#380;a#322;owanie — сожаление), we w#322;osach jakie#347; zielsko i ga#322;#281;zie (в волосах какие-то сорняки и ветки), na policzku szram#281; (на щеке шрам), w oczach dziwne b#322;yski (в глазах странный блеск), a w r#281;kach rozprut#261; torb#281; z kaw#261; (а в руках распоротую/разорванную сумку с кофе), zawini#281;t#261; w chustk#281; do nosa (завернутую в носовой платок).


W#322;odzio i Marianne na ostatnich nogach udali si#281; na spoczynek. Zosia dosz#322;a do stanu ca#322;kowitej niepoczytalno#347;ci, obie z Alicj#261; z najwi#281;kszym trudem powstrzymywa#322;y#347;my j#261; od p#243;j#347;cia na poszukiwania w niewiadomym kierunku, kiedy zaginiony Pawe#322; pojawi#322; si#281; nagle w drzwiach od ogrodu.

Wygl#261;da#322; tak, #380;e r#243;#380;ne okrzyki zamar#322;y nam na ustach. Odzie#380; mia#322; w po#380;a#322;owania godnym stanie, we w#322;osach jakie#347; zielsko i ga#322;#281;zie, na policzku szram#281;, w oczach dziwne b#322;yski, a w r#281;kach rozprut#261; torb#281; z kaw#261;, zawini#281;t#261; w chustk#281; do nosa.


— #346;ledzi#322;em kogo#347; (я тут кое-кого выслеживал)! — zawo#322;a#322; dramatycznie (драматично сказал он), uprzedzaj#261;c przewidywane wyrzuty (предупреждая возможные упреки).

— Kogo (кого)? — spyta#322;y#347;my wszystkie trzy r#243;wnocze#347;nie (спросили мы все трое враз), chocia#380; niew#261;tpliwie ka#380;da z nas (хотя, несомненно, каждая из нас) pierwotnie zamierza#322;a powiedzie#263; zupe#322;nie co innego (первоначально хотела сказать совершенно другое).

— Nie wiem (не знаю). Zdaje si#281;, #380;e kto#347; si#281; tu czai#322; (мне кажется, тут кто-то прятался), ale nie wiem kto (но не знаю, кто), bo uciek#322; samochodem (потому что он удрал на машине)!

— Czy ty sobie nie zdajesz sprawy z tego (ты себе представляешь), co ja tu prze#380;ywam (что я тут переживаю)?! — krzykn#281;#322;a Zosia rozdzieraj#261;co (душераздирающе крикнула Зося). — Jak ty wygl#261;dasz (как ты выглядишь)?! Czy ty nie masz sumienia (у тебя что, совести нет) …?!

— Gdzie si#281; czai#322; (где прятался)? — spyta#322;a r#243;wnocze#347;nie Alicja nieufnie (одновременно спросила Алиция недоверчиво = с недоверием).

— Jakim samochodem (на какой машине)? — zainteresowa#322;am si#281; mimo woli (невольно заинтересовалась /и/ я).


— #346;ledzi#322;em kogo#347;! — zawo#322;a#322; dramatycznie, uprzedzaj#261;c przewidywane wyrzuty.

— Kogo? — spyta#322;y#347;my wszystkie trzy r#243;wnocze#347;nie, chocia#380; niew#261;tpliwie ka#380;da z nas pierwotnie zamierza#322;a powiedzie#263; zupe#322;nie co innego.

— Nie wiem. Zdaje si#281;, #380;e kto#347; si#281; tu czai#322;, ale nie wiem kto, bo uciek#322; samochodem!

— Czy ty sobie nie zdajesz sprawy z tego, co ja tu prze#380;ywam?! — krzykn#281;#322;a Zosia rozdzieraj#261;co. — Jak ty wygl#261;dasz?! Czy ty nie masz sumienia…?!

— Gdzie si#281; czai#322;? — spyta#322;a r#243;wnocze#347;nie Alicja nieufnie.

— Jakim samochodem? — zainteresowa#322;am si#281; mimo woli.


Pawe#322; usi#322;owa#263; odpowiada#263; na wszystkie pytania naraz (Павел пытался отвечать на все вопросы враз). Zosia robi#322;a awantur#281; (Зося делала/закатила скандал; awantura — ссора, скандал), utrudnion#261; konieczno#347;ci#261; zachowania ciszy (осложненный необходимостью соблюдения тишины) ze wzgl#281;du na go#347;ci (из-за гостей). Alicja wydar#322;a Paw#322;owi kaw#281; (Алиция вырвала у Павла кофе) razem z chustk#261; do nosa (вместе с носовым платком). Pawe#322; otrz#261;sa#322; z siebie zielsko (Павел смахивал с себя сорняки/траву).


Pawe#322; usi#322;owa#263; odpowiada#263; na wszystkie pytania naraz. Zosia robi#322;a awantur#281;, utrudnion#261; konieczno#347;ci#261; zachowania ciszy ze wzgl#281;du na go#347;ci. Alicja wydar#322;a Paw#322;owi kaw#281; razem z chustk#261; do nosa. Pawe#322; otrz#261;sa#322; z siebie zielsko.


— Nie wiem (я не знаю), jak wygl#261;da#322; (как он выглядел), ciemno by#322;o (было темно) — m#243;wi#322; z zapa#322;em (говорил он воодушевленно). — No wiem, wiem, #380;e si#281; denerwujesz (ну, знаю я, знаю, что ты нервничаешь), przecie#380; nic mi si#281; nie sta#322;o (но ведь со мной ничего не случилось)! Nie napad#322; mnie (он не напал на меня), w og#243;le si#281; do niego nie zbli#380;a#322;em (я вообще к нему не приближался)! Tu, za tymi drzewami (тут, за этими деревьями), jak wraca#322;em (как/когда я возвращался) … Us#322;ysza#322;em, #380;e si#281; co#347; rusza (я услышал, что что-то шевелится), i by#322;em ciekaw (и мне стало интересно) … O rany boskie, co mi si#281; mia#322;o sta#263; (о, Господи, что со мной могло случиться)?! Zdaje si#281; (похоже), #380;e zagl#261;da#322; do #347;rodka (он заглядывал внутрь), a potem uciek#322; t#281;dy (а потом убежал/смылся туда), przez ogr#243;d (через сад), na ulic#281; (на улицу), o ma#322;o sobie oka nie wyd#322;uba#322;em t#261; ga#322;#281;zi#261; od #347;liwki (я чуть себе глаз не выколол этой сливовой веткой) … No ale nie wyd#322;uba#322;em sobie przecie#380; (но ведь не выколол)!… Nie wiem, czy kobieta (не знаю, может, и женщина), by#322; w spodniach (он был в брюках). Po tych uliczkach do stacji (по этим улочкам до станции), przez jakie#347; cudze ogrody (через какие-то чужие сады), przez co#347; przelaz#322;em (через что-то я перелез). I w ko#324;cu zgin#261;#322; mi z oczu (а потом он исчез с моих глаз), i us#322;ysza#322;em (и я услышал), #380;e rusza samochodem (что он отъезжает на машине), nie wiem jakim (не знаю, на какой), w og#243;le go nie widzia#322;em (я ее вообще не видел), tylko s#322;ysza#322;em (только слышал). Osobowy (легковая). Jak si#281; wydosta#322;em na ulic#281; (как/когда я выбрался на улицу), to ju#380; go nie by#322;o (то его уже не было), a za to ja nie wiedzia#322;em, gdzie jestem (зато я не знал, где нахожусь).


— Nie wiem, jak wygl#261;da#322;, ciemno by#322;o — m#243;wi#322; z zapa#322;em. — No wiem, wiem, #380;e si#281; denerwujesz, przecie#380; nic mi si#281; nie sta#322;o! Nie napad#322; mnie, w og#243;le si#281; do niego nie zbli#380;a#322;em! Tu, za tymi drzewami, jak wraca#322;em… Us#322;ysza#322;em, #380;e si#281; co#347; rusza, i by#322;em ciekaw… O rany boskie, co mi si#281; mia#322;o sta#263;?! Zdaje si#281;, #380;e zagl#261;da#322; do #347;rodka, a potem uciek#322; t#281;dy, przez ogr#243;d, na ulic#281;, o ma#322;o sobie oka nie wyd#322;uba#322;em t#261; ga#322;#281;zi#261; od #347;liwki… No ale nie wyd#322;uba#322;em sobie przecie#380;!… Nie wiem, czy kobieta, by#322; w spodniach. Po tych uliczkach do stacji, przez jakie#347; cudze ogrody, przez co#347; przelaz#322;em. I w ko#324;cu zgin#261;#322; mi z oczu, i us#322;ysza#322;em, #380;e rusza samochodem, nie wiem jakim, w og#243;le go nie widzia#322;em, tylko s#322;ysza#322;em. Osobowy. Jak si#281; wydosta#322;em na ulic#281;, to ju#380; go nie by#322;o, a za to ja nie wiedzia#322;em, gdzie jestem.


— No i gdzie by#322;e#347; (ну, и где ты был)?

— Ca#322;kiem gdzie indziej (совсем в другом месте). Na drugim ko#324;cu Aller#248;d (на другом конце Аллеред).

— Przecie#380; lecia#322;e#347; po tych zaro#347;lach do stacji (ты ведь летел по этим зарослям в сторону станции)?

— Ale on prze#322;azi okr#281;#380;n#261; drog#261; (но он перелазит окольной дорогой), najpierw do stacji (сначала к станции), a potem w t#281; drug#261; stron#281; (а потом в ту, другую сторону), bli#380;ej autostrady (ближе к автостраде), ale w og#243;le to daleko (но вообще-то это далеко). Od razu wr#243;ci#322;em (я сразу вернулся), jak tylko odjecha#322; (как только он уехал)!

— Je#380;eli jeszcze raz zrobisz co#347; podobnego (если ты еще раз сделаешь что-нибудь подобное) …! — zacz#281;#322;a Zosia z#322;owieszczo (зловеще начала Зося).

— Czekaj (погоди) — przerwa#322;a Alicja (прервала Алиция). — I nie widzia#322;e#347;, kto to by#322; (и ты не видел, кто это был)? Mo#380;e ci si#281; wyda#322; do kogo#347; podobny (может, он тебе показался похожим на кого-то = кого-то напомнил)?

— Nie wiem, chyba do nikogo (не знаю, вроде никого). Jaka#347; niezbyt gruba osoba (такой не очень толстый). Raczej szczup#322;y (скорее худой).


— No i gdzie by#322;e#347;?

— Ca#322;kiem gdzie indziej. Na drugim ko#324;cu Aller#248;d.

— Przecie#380; lecia#322;e#347; po tych zaro#347;lach do stacji?

— Ale on prze#322;azi okr#281;#380;n#261; drog#261;, najpierw do stacji, a potem w t#281; drug#261; stron#281;, bli#380;ej autostrady, ale w og#243;le to daleko. Od razu wr#243;ci#322;em, jak tylko odjecha#322;!

— Je#380;eli jeszcze raz zrobisz co#347; podobnego…! — zacz#281;#322;a Zosia z#322;owieszczo.

— Czekaj — przerwa#322;a Alicja. — I nie widzia#322;e#347;, kto to by#322;? Mo#380;e ci si#281; wyda#322; do kogo#347; podobny?

— Nie wiem, chyba do nikogo. Jaka#347; niezbyt gruba osoba. Raczej szczup#322;y.


— Du#380;o nam z tego przyjdzie (большая нам с этого польза) — mrukn#281;#322;am niech#281;tnie (неохотно пробормотала я). — W#347;r#243;d podejrzanych nie ma nikogo grubego (среди подозреваемых нет никого толстого). Nie by#322; taki wysoki jak Roj (он не был такой высокий как Рой)?

— Nie, chyba troch#281; ni#380;szy (нет, пожалуй, немного пониже). Du#380;o ni#380;szy (намного ниже) …

— Trzeba by#322;o przynajmniej przyjrze#263; mu si#281; dok#322;adniej (надо было хотя бы рассмотреть его повнимательнее) — powiedzia#322;a Alicja z niezadowoleniem (с неудовольствием = недовольно сказала Алиция). — #346;wiec#261; przecie#380; po drodze jakie#347; latarnie (ведь по дороге горят какие-то фонари)!

— On unika#322; latarni (он избегал = обходил фонари). Pewnie, #380;e mu si#281; chcia#322;em przyjrze#263; (понятное дело, что я хотел его рассмотреть), ale si#281; czai#322; w ciemnych miejscach (но он прятался в темных местах).


— Du#380;o nam z tego przyjdzie — mrukn#281;#322;am niech#281;tnie. — W#347;r#243;d podejrzanych nie ma nikogo grubego. Nie by#322; taki wysoki jak Roj?

— Nie, chyba troch#281; ni#380;szy. Du#380;o ni#380;szy…

— Trzeba by#322;o przynajmniej przyjrze#263; mu si#281; dok#322;adniej — powiedzia#322;a Alicja z niezadowoleniem. — #346;wiec#261; przecie#380; po drodze jakie#347; latarnie!

— On unika#322; latarni. Pewnie, #380;e mu si#281; chcia#322;em przyjrze#263;, ale si#281; czai#322; w ciemnych miejscach.


Przyniesiona przez Paw#322;a kawa (принесенный Павлом кофе) okaza#322;a si#281; t#261; nieco gorsz#261; (оказался тем что похуже = отвратительным). Sensacyjna informacja o mordercy za oknem sprawi#322;a (сенсационные новости об убийце за окном привели к тому; sprawi#263; — причинить, вызвать), #380;e postanowi#322;y#347;my si#281; jednak napi#263; (что мы все-таки решили выпить). Alicja zdecydowa#322;a si#281; zaparzy#263; j#261; w ekspresie (Алиция решила сварить ее к кофеварке), z nadziej#261;, #380;e ten spos#243;b parzenia podniesie jej jako#347;#263; (надеясь, что этот/такой способ варки повысит = улучшит ее качество). Z t#261; sam#261; nadziej#261; (с той же самой надеждой) wyp#322;uka#322;a szklany zbiornik wrz#261;c#261; wod#261; dwa razy (она два раза ополоснула кипящей водой стеклянный резервуар), po czym usiedli#347;my dooko#322;a (после чего мы расселись вокруг), patrz#261;c, jak ciemny p#322;yn ciurka do dzbanka (глядя, как темная жидкость льется в кофейник; dzbanek — кувшинчик).


Przyniesiona przez Paw#322;a kawa okaza#322;a si#281; t#261; nieco gorsz#261;. Sensacyjna informacja o mordercy za oknem sprawi#322;a, #380;e postanowi#322;y#347;my si#281; jednak napi#263;. Alicja zdecydowa#322;a si#281; zaparzy#263; j#261; w ekspresie, z nadziej#261;, #380;e ten spos#243;b parzenia podniesie jej jako#347;#263;. Z t#261; sam#261; nadziej#261; wyp#322;uka#322;a szklany zbiornik wrz#261;c#261; wod#261; dwa razy, po czym usiedli#347;my dooko#322;a, patrz#261;c, jak ciemny p#322;yn ciurka do dzbanka.


Przypuszczenia co do cel#243;w (предположения относительно целей), w jakich morderca czai#322; si#281; za oknem (с которыми убийца таился за окном), i w#261;tpliwo#347;ci (и сомнения), czy to by#322; na pewno morderca (точно ли это был убийца), wyczerpa#322;y nas w ko#324;cu (нас совершенно утомили; wyczerpa#263; — исчерпать, утомить) i temat sam si#281; przestawi#322; (и тема сама переключилась = сменилась), szczeg#243;lnie #380;e Alicja zn#243;w zmieni#322;a zdanie (в особенности потому, что Алиция снова поменяла мнение = передумала), pow#261;tpiewaj#261;c w siebie w charakterze ofiary (сомневаясь, что именно она должна была стать жертвой = что покушались именно на нее) i wszelkie supozycje na ten temat (и любые догадки на эту тему) witaj#261;c jak objaw debilizmu (воспринимая как проявление дебилизма). Jej up#243;r nas nieco zniech#281;ci#322; (ее упрямство слегка отбило у нас охоту).


Przypuszczenia co do cel#243;w, w jakich morderca czai#322; si#281; za oknem, i w#261;tpliwo#347;ci, czy to by#322; na pewno morderca, wyczerpa#322;y nas w ko#324;cu i temat sam si#281; przestawi#322;, szczeg#243;lnie #380;e Alicja zn#243;w zmieni#322;a zdanie, pow#261;tpiewaj#261;c w siebie w charakterze ofiary i wszelkie supozycje na ten temat witaj#261;c jak objaw debilizmu. Jej up#243;r nas nieco zniech#281;ci#322;.


— Mo#380;e by#347; tak powiedzia#322;a wreszcie (может, ты бы все-таки рассказала), o co chodzi z t#261; ciotk#261; (в чем там дело с той теткой)? — spyta#322;am (спросила я), rezygnuj#261;c z przekonania jej (отказываясь от убеждения ее = идеи убеждать ее), #380;e znajduje si#281; na prostej drodze do zguby (что она находится на прямой дороге к погибели). — Chyba #380;e tkwi tu jaka#347; tajemnica rodzinna (разве что тут кроется какая-то семейная тайна)?

— Owszem, dla mnie (для меня — да) — odparta Alicja melancholijnie (меланхолично сказала Алиция). — Jest dla mnie ca#322;kowit#261; tajemnic#261; (для меня абсолютной тайной является то), jak si#281; powinnam do tej ciotki zwraca#263; (как я должна к этой тетке обращаться). Ich jest dwie (их две), tych ciotek (этих теток), z jedn#261; z nich jestem na pani (с одной из них я на «вы»), a z drug#261; na ty (а с другой — на «ты»). I nie mam poj#281;cia z kt#243;r#261; (и понятия не имею, с которой), nie rozr#243;#380;niam ich ani z imion, ani z twarzy (я их не различаю ни по именам, ни по лицам).

— Nie wydaje mi si#281; (мне не кажется), #380;eby to by#322; pow#243;d do przera#378;liwych krzyk#243;w (чтобы это было поводом для жутких криков) — powiedzia#322;a Zosia z lekk#261; uraz#261; (сказала Зося с легкой обидой).

— Wcale nie krzycza#322;am przera#378;liwie (я вовсе не кричала жутко). Poza tym (кроме того) jedna ciotka przyje#380;d#380;a do Aller#248;d (одна тетка приезжает в Аллеред), nie wiem kt#243;ra (не знаю, которая), i zupe#322;nie o tym zapomnia#322;am (и я совершенно об этом забыла). B#281;d#281; musia#322;a si#281; ni#261; zaj#261;#263; (мне нужно будет = придется ей заняться).


— Mo#380;e by#347; tak powiedzia#322;a wreszcie, o co chodzi z t#261; ciotk#261;? — spyta#322;am, rezygnuj#261;c z przekonania jej, #380;e znajduje si#281; na prostej drodze do zguby. — Chyba #380;e tkwi tu jaka#347; tajemnica rodzinna?

— Owszem, dla mnie — odparta Alicja melancholijnie. — Jest dla mnie ca#322;kowit#261; tajemnic#261;, jak si#281; powinnam do tej ciotki zwraca#263;. Ich jest dwie, tych ciotek, z jedn#261; z nich jestem na pani, a z drug#261; na ty. I nie mam poj#281;cia z kt#243;r#261;, nie rozr#243;#380;niam ich ani z imion, ani z twarzy.

— Nie wydaje mi si#281;, #380;eby to by#322; pow#243;d do przera#378;liwych krzyk#243;w — powiedzia#322;a Zosia z lekk#261; uraz#261;.

— Wcale nie krzycza#322;am przera#378;liwie. Poza tym jedna ciotka przyje#380;d#380;a do Aller#248;d, nie wiem kt#243;ra, i zupe#322;nie o tym zapomnia#322;am. B#281;d#281; musia#322;a si#281; ni#261; zaj#261;#263;.


— Dlaczego ty (почему тебе)? Jest przecie#380; wi#281;cej rodziny (есть ведь больше = более близких родственников)?

— Bo w#322;a#347;ciwie ona przyje#380;d#380;a do mnie (потому что она, собственно говоря, приезжает ко мне). Mieszka#322;a tu kiedy#347; (она когда-то тут жила), dawno temu (давно; temu — тому назад), kiedy jeszcze ten dom nie byt ca#322;kowicie wyko#324;czony (когда этот дом еще не был полностью закончен), i zosta#322;y jakie#347; jej rzeczy (и остались какие-то ее вещи), kt#243;re teraz chce zabra#263; (которые она теперь хочет забрать), chocia#380; mia#322;a je zabra#263; osiemna#347;cie lat temu (хотя должна была их забрать восемнадцать лет назад).

— Mo#380;e fisharmoni#281; (может, фисгармонию)? — spyta#322;am ze skryt#261; nadziej#261; (спросила я со скрытой надеждой). — Albo mo#380;e ten obraz ze #347;ciany w ostatnim pokoju (или, может, эту картину со стены в последней комнате)?

— O Bo#380;e (о, Боже), je#347;li zabierze obraz (если она заберет картину), jestem gotowa dla niej na wszystko (я для нее готова не все)! — o#380;ywi#322;a si#281; Zosia (оживилась Зося), kt#243;ra mieszka#322;a w ostatnim pokoju (которая жила в последней комнате).

— Nie (нет) — odpar#322;a Alicja z westchnieniem (ответила Алиция со вздохом = вздыхая). — Obraz pewnie we#378;mie (картину она наверняка возьмет), ale nie tamten (но не ту) …


— Dlaczego ty? Jest przecie#380; wi#281;cej rodziny?

— Bo w#322;a#347;ciwie ona przyje#380;d#380;a do mnie. Mieszka#322;a tu kiedy#347;, dawno temu, kiedy jeszcze ten dom nie byt ca#322;kowicie wyko#324;czony, i zosta#322;y jakie#347; jej rzeczy, kt#243;re teraz chce zabra#263;, chocia#380; mia#322;a je zabra#263; osiemna#347;cie lat temu.

— Mo#380;e fisharmoni#281;? — spyta#322;am ze skryt#261; nadziej#261;. — Albo mo#380;e ten obraz ze #347;ciany w ostatnim pokoju?

— O Bo#380;e, je#347;li zabierze obraz, jestem gotowa dla niej na wszystko! — o#380;ywi#322;a si#281; Zosia, kt#243;ra mieszka#322;a w ostatnim pokoju.

— Nie — odpar#322;a Alicja z westchnieniem. — Obraz pewnie we#378;mie, ale nie tamten…


Obraz na #347;cianie w ostatnim pokoju (картина на стене в последней комнате) by#322; tematem rozwa#380;a#324; wszystkich os#243;b (была темой для рассуждений для всех людей), kt#243;re kiedykolwiek nocowa#322;y w Aller#248;d (которые когда-либо ночевали в Аллеред). Stanowi#322; arcydzie#322;o (он являлся шедевром), jakie ci#281;#380;ko by#322;o zapomnie#263; (какие забыть было тяжело), pojawia#322;o si#281; bowiem w koszmarach sennych (потому что он являлся в сонных кошмарах = кошмарных снах). Rozmiary nie pozwala#322;y go nigdzie schowa#263; (/его/ размеры не позволяли его нигде спрятать), rada, #380;eby odwr#243;ci#263; je twarz#261; do #347;ciany (совет, чтобы отвернуть его лицом к стене), wydawa#322;a si#281; jedynie s#322;uszna (казался единственно правильным). Alicja powoli dojrzewa#322;a do decyzji (Алиция медленно дозревала до решения), #380;eby si#281; do niej zastosowa#263; (чтобы его применить = воплотить в жизнь).

— Szkoda (жаль) — powiedzia#322;am smutnie (грустно сказала я). Nasza nadzieja zgas#322;a r#243;wnie szybko (наша надежда угасла также быстро), jak si#281; narodzi#322;a (как и родилась), i oczekiwana ciocia (и ожидаемая тетя), kt#243;ra przez chwil#281; wydawa#322;a nam si#281; szalenie atrakcyjna (которая только что казалась нам ужасно привлекательной), od razu straci#322;a w naszych oczach (сразу потеряла = померкла в наших глазах).


Obraz na #347;cianie w ostatnim pokoju by#322; tematem rozwa#380;a#324; wszystkich os#243;b, kt#243;re kiedykolwiek nocowa#322;y w Aller#248;d. Stanowi#322; arcydzie#322;o, jakie ci#281;#380;ko by#322;o zapomnie#263;, pojawia#322;o si#281; bowiem w koszmarach sennych. Rozmiary nie pozwala#322;y go nigdzie schowa#263;, rada, #380;eby odwr#243;ci#263; je twarz#261; do #347;ciany, wydawa#322;a si#281; jedynie s#322;uszna. Alicja powoli dojrzewa#322;a do decyzji, #380;eby si#281; do niej zastosowa#263;.

— Szkoda — powiedzia#322;am smutnie. Nasza nadzieja zgas#322;a r#243;wnie szybko, jak si#281; narodzi#322;a, i oczekiwana ciocia, kt#243;ra przez chwil#281; wydawa#322;a nam si#281; szalenie atrakcyjna, od razu straci#322;a w naszych oczach.


— Kiedy ona ma przyjecha#263; (когда она должна приехать)? — spyta#322;a Zosia nie#380;yczliwie (недоброжелательно спросила Зося).

— Nie wiem (не знаю). Gdzie ja po#322;o#380;y#322;am ten list (где/куда я положила это письмо)? Tam by#322;o napisane (там было написано).

— Trzyma#322;a#347; go w r#281;ku w czasie obiadu (ты держала его в руке во время обеда). Potem polecia#322;a#347; wita#263; W#322;odzia i Marianne (потом полетела приветствовать/встречать Влодека и Марианн). Diabli wiedz#261; co z nim zrobi#322;a#347; (черт знает, что ты с ним сделала).

Alicja odstawi#322;a dzbanek (Алиция отодвинула кофейник), z kt#243;rego zacz#281;#322;a nalewa#263; kaw#281; do fili#380;anek (из которого она начала наливать/разливать кофе в чашки), i podnios#322;a si#281; od sto#322;u (и поднялась со стола). Uj#281;#322;am dzbanek i doko#324;czy#322;am nalewania (я взяла кофейник и закончила наливать/разливать). Alicja zacz#281;#322;a gmera#263; w stosie na biurku (Алиция начала рыться в куче на письменном столе).

— Musz#281; go znale#378;#263; (я должна его найти)! Nie widzieli#347;cie (вы не видели), co ja z nim zrobi#322;am (что я с ним сделала)? Mam wra#380;enie (у меня /такое/ впечатление), #380;e to jako#347; wkr#243;tce (что это как-то = совсем скоро) … Nikt z was go gdzie#347; nie przek#322;ada#322; (никто из вас его никуда не перекладывал)?


— Kiedy ona ma przyjecha#263;? — spyta#322;a Zosia nie#380;yczliwie.

— Nie wiem. Gdzie ja po#322;o#380;y#322;am ten list? Tam by#322;o napisane.

— Trzyma#322;a#347; go w r#281;ku w czasie obiadu. Potem polecia#322;a#347; wita#263; W#322;odzia i Marianne. Diabli wiedz#261; co z nim zrobi#322;a#347;.

Alicja odstawi#322;a dzbanek, z kt#243;rego zacz#281;#322;a nalewa#263; kaw#281; do fili#380;anek, i podnios#322;a si#281; od sto#322;u. Uj#281;#322;am dzbanek i doko#324;czy#322;am nalewania. Alicja zacz#281;#322;a gmera#263; w stosie na biurku.

— Musz#281; go znale#378;#263;! Nie widzieli#347;cie, co ja z nim zrobi#322;am? Mam wra#380;enie, #380;e to jako#347; wkr#243;tce… Nikt z was go gdzie#347; nie przek#322;ada#322;?


Przygl#261;dali#347;my si#281; jej w milczeniu (мы в молчании = молчаливо смотрели на нее).

— Wygl#261;da na to (похоже на то), #380;e teraz b#281;dziesz szuka#263; dw#243;ch list#243;w (что теперь ты будешь искать два письма) — powiedzia#322;am zgry#378;liwie (желчно сказала я). — Szukaj tego od ciotki (ищи то, /которое/ от тетки), to mo#380;e znajdziesz ten od Edka (и может найдешь то, /которое/ от Эдека). Zawsze cz#322;owiek znajduje nie to, czego szuka (человек всегда находит не то, что ищет = всегда находишь не то, что ищешь).

— To mo#380;e w og#243;le zacz#261;#263; szuka#263; zupe#322;nie czego innego (тогда, может, вообще начать искать что-нибудь совершенно другое)? — zaproponowa#322; Pawe#322; (предложил Павел). — Na przyk#322;ad obro#380;y dla psa (например, ошейник для собак; obro#380;a — ошейник).

— Nigdy w #380;yciu nie mia#322;am obro#380;y dla psa (у меня никогда в жизни не было ошейника для собаки)!

— To tym lepiej (тем лучше), b#281;dziemy szuka#263; bardzo d#322;ugo (будем искать очень долго) i mn#243;stwo czego innego si#281; znajdzie (и множество = много чего другого найдется) …


Przygl#261;dali#347;my si#281; jej w milczeniu.

— Wygl#261;da na to, #380;e teraz b#281;dziesz szuka#263; dw#243;ch list#243;w — powiedzia#322;am zgry#378;liwie. — Szukaj tego od ciotki, to mo#380;e znajdziesz ten od Edka. Zawsze cz#322;owiek znajduje nie to, czego szuka.

— To mo#380;e w og#243;le zacz#261;#263; szuka#263; zupe#322;nie czego innego? — zaproponowa#322; Pawe#322;. — Na przyk#322;ad obro#380;y dla psa.

— Nigdy w #380;yciu nie mia#322;am obro#380;y dla psa!

— To tym lepiej, b#281;dziemy szuka#263; bardzo d#322;ugo i mn#243;stwo czego innego si#281; znajdzie…


List od ciotki przepad#322; jak kamie#324; w wod#281; (письмо от тетки пропало, как камень в воде = бесследно исчезло). Alicja zdenerwowa#322;a si#281; tym okropnie (Алиция ужасно расстроилась из-за этого) i ze zdenerwowania postanowi#322;a i#347;#263; spa#263; (и с расстройства решила пойти спать). Zosi poleci#322;a robi#263; jutro honory domu wobec W#322;odzia i Marianne (Зосе она поручила завтра приготовиться к торжественному приему в честь Влодека и Марианн), mnie z Paw#322;em dokona#263; zakup#243;w spo#380;ywczych (а мне с Павлом — сделать закупки продовольствия), a opr#243;cz tego zaj#261;#263; si#281; grobowcami w ogrodzie (а кроме того, заняться надгробиями в саду), niweluj#261;c je tak (нивелируя/сглаживая их так), #380;eby nie rzuca#322;y si#281; zbytnio w oczy (чтобы они сильно не бросались в глаза) w czasie wizyty cioci (во время визита тети).


List od ciotki przepad#322; jak kamie#324; w wod#281;. Alicja zdenerwowa#322;a si#281; tym okropnie i ze zdenerwowania postanowi#322;a i#347;#263; spa#263;. Zosi poleci#322;a robi#263; jutro honory domu wobec W#322;odzia i Marianne, mnie z Paw#322;em dokona#263; zakup#243;w spo#380;ywczych, a opr#243;cz tego zaj#261;#263; si#281; grobowcami w ogrodzie, niweluj#261;c je tak, #380;eby nie rzuca#322;y si#281; zbytnio w oczy w czasie wizyty cioci.


Nie chc#261;c przeszkadza#263; go#347;ciom (не желая мешать гостям), dosta#322;am si#281; do atelier okr#281;#380;n#261; drog#261; (я добралась до ателье окружной/окольной дорогой) i tak samo uda#322;am si#281; kilkakrotnie do #322;azienki i z powrotem (и так же само несколько раз сходила в ванную и обратно). Droga by#322;a bardzo okr#281;#380;na (дорога было очень окольная), z przesadnej ostro#380;no#347;ci bowiem postanowi#322;y#347;my zamkn#261;#263; drzwi na taras (поскольку из-за преувеличенной осторожности мы решили закрыть дверь на террасу) i musia#322;am si#281; pos#322;ugiwa#263; drzwiami przy furtce (и мне пришлось пользоваться дверью возле калитки), dok#322;adnie po drugiej stronie domu (в точности с другой/обратной стороны дома), w dodatku ca#322;y czas nosz#261;c ze sob#261; klucz do nich (в добавок, все время нося с собой ключ к ней) i boj#261;c si#281;, #380;e go zgubi#281; (и боясь, что его потеряю). Ca#322;e szcz#281;#347;cie jeszcze (еще все счастье = еще хорошо), #380;e by#322;o do#347;#263; ciep#322;o (что было довольно тепло) i #322;adna pogoda (и /стояла/ хорошая погода). Dzi#281;ki temu zapewne nie odczuwa#322;am l#281;ku przed morderc#261; (видимо, благодаря этому я, не испытывала страха по отношению к убийце), co mnie sam#261; bardzo dziwi#322;o (что меня /и/ саму очень удивляло).


Nie chc#261;c przeszkadza#263; go#347;ciom, dosta#322;am si#281; do atelier okr#281;#380;n#261; drog#261; i tak samo uda#322;am si#281; kilkakrotnie do #322;azienki i z powrotem. Droga by#322;a bardzo okr#281;#380;na, z przesadnej ostro#380;no#347;ci bowiem postanowi#322;y#347;my zamkn#261;#263; drzwi na taras i musia#322;am si#281; pos#322;ugiwa#263; drzwiami przy furtce, dok#322;adnie po drugiej stronie domu, w dodatku ca#322;y czas nosz#261;c ze sob#261; klucz do nich i boj#261;c si#281;, #380;e go zgubi#281;. Ca#322;e szcz#281;#347;cie jeszcze, #380;e by#322;o do#347;#263; ciep#322;o i #322;adna pogoda. Dzi#281;ki temu zapewne nie odczuwa#322;am l#281;ku przed morderc#261;, co mnie sam#261; bardzo dziwi#322;o.


Nazajutrz wszyscy wstali#347;my niezbyt wcze#347;nie (назавтра = не следующий день все мы встали не слишком рано = довольно поздно), z wyj#261;tkiem Alicji (за исключением Алиции), kt#243;ra uda#322;a si#281; do pracy sp#243;#378;niona zaledwie o dwa poci#261;gi (которая отправилась на работу, опаздывая = с опозданием всего в два поезда), czyli o czterdzie#347;ci minut (или на сорок минут). Napi#322;am si#281; herbaty (я выпила чай), zabra#322;am z pralni pi#322;#281; i siekier#281; (взяла из прачечной пилу и топор) i opu#347;ci#322;am dom (и вышла из дома). Zosia gospodarowa#322;a w kuchni (Зося хозяйничала на кухне), przeganiaj#261;c Paw#322;a z miejsca na miejsce (гоняя Павла с места на место) i robi#261;c #347;niadanie (и готовя завтрак). W#322;odzio i Marianne jeszcze spali (Влодек и Марианн еще спали).


Nazajutrz wszyscy wstali#347;my niezbyt wcze#347;nie, z wyj#261;tkiem Alicji, kt#243;ra uda#322;a si#281; do pracy sp#243;#378;niona zaledwie o dwa poci#261;gi, czyli o czterdzie#347;ci minut. Napi#322;am si#281; herbaty, zabra#322;am z pralni pi#322;#281; i siekier#281; i opu#347;ci#322;am dom. Zosia gospodarowa#322;a w kuchni, przeganiaj#261;c Paw#322;a z miejsca na miejsce i robi#261;c #347;niadanie. W#322;odzio i Marianne jeszcze spali.


S#322;o#324;ce o#347;wietla#322;o prze#347;liczny (солнце осветляло прелестный), spokojny domek (спокойный домик), taras i rosn#261;ce przed nim kolorowe dalie (террасу и растущие перед ним разноцветные георгины) i wydawa#322;o si#281; zupe#322;nie nieprawdopodobne (и казалось совершенно невероятно), #380;eby tak urocze, pogodne miejsce (чтобы/что такое очаровательное, спокойное место = местечко; pogodny — спокойный, безмятежный) mog#322;o by#263; terenem prawdziwej zbrodni (могло быть территорией = местом совершения настоящего преступления). Pi#322;uj#261;c i r#261;bi#261;c drewno (распиливая и рубя древесину), ze zdumieniem u#347;wiadamia#322;am sobie (я с изумлением осознавала), #380;e na tym samym os#322;onecznionym w tej chwili tarasie (что на этой же самой озаренной в данный момент лучами солнца террасе) na w#322;asne oczy widzia#322;am zamordowanego Edka (я собственными глазами видела убитого Эдека), a wewn#261;trz wdzi#281;cznego domku (а внутри прелестного домика; wdzi#281;czny — прелестный, привлекательный) osobi#347;cie znalaz#322;am otrutego Kazia (я лично нашла отравленного Казио) w budz#261;cym zgroz#281; stanie (в вызывающем ужас состоянии). Niemo#380;liwe (невозможно)! Wr#281;cz nie do wiary (просто невозможно поверить)! Jaka#347; g#322;upia mistyfikacja czy co (какая-то глупая мистификация или что)?… Gdyby nie do#347;#263; du#380;a ilo#347;#263; os#243;b (если бы не довольно много людей; ilo#347;#263; — количество), kt#243;re widzia#322;y to samo (которые видели то же самое), musia#322;abym w tym momencie uzna#263; (мне пришлось бы в этот момент признать), #380;e mia#322;am halucynacje (что я имела = у меня были галлюцинации) albo krety#324;ski sen (или /это был/ кретинский сон) …


S#322;o#324;ce o#347;wietla#322;o prze#347;liczny, spokojny domek, taras i rosn#261;ce przed nim kolorowe dalie i wydawa#322;o si#281; zupe#322;nie nieprawdopodobne, #380;eby tak urocze, pogodne miejsce mog#322;o by#263; terenem prawdziwej zbrodni. Pi#322;uj#261;c i r#261;bi#261;c drewno, ze zdumieniem u#347;wiadamia#322;am sobie, #380;e na tym samym os#322;onecznionym w tej chwili tarasie na w#322;asne oczy widzia#322;am zamordowanego Edka, a wewn#261;trz wdzi#281;cznego domku osobi#347;cie znalaz#322;am otrutego Kazia w budz#261;cym zgroz#281; stanie. Niemo#380;liwe! Wr#281;cz nie do wiary! Jaka#347; g#322;upia mistyfikacja czy co?… Gdyby nie do#347;#263; du#380;a ilo#347;#263; os#243;b, kt#243;re widzia#322;y to samo, musia#322;abym w tym momencie uzna#263;, #380;e mia#322;am halucynacje albo krety#324;ski sen…


Odwaliwszy co grubsze ga#322;#281;zie (отрубив самые толстые ветви), zrobi#322;am sobie przerw#281; (я сделала/устроила себе перерыв), wesz#322;am z ogrodu do atelier (вошла из сада в ателье), zabra#322;am portmonetk#281; (взяла кошелек) i uda#322;am si#281; do sklepu po papierosy (и отправилась в магазин за сигаретами). Przy okazji kupi#322;am zapa#322;ki (при случае = заодно купила спички). Nie mia#322;am co z nimi zrobi#263; (мне было нечего с ними делать = невозможно ими воспользоваться), bo ro#347;linno#347;#263; wydawa#322;a mi si#281; nieco wilgotna (поскольку растительность казалась мне слегка влажной), ba#322;am si#281;, #380;e mi zamokn#261; (/и/ я боялась, что они промокнут), wr#243;ci#322;am zatem na taras (поэтому я вернулась на террасу), #380;eby po#322;o#380;y#263; je na fotelu (чтобы положить их на кресло). Przy okazji spojrza#322;am przez otwarte drzwi do wn#281;trza pokoju (при случае, я взглянула сквозь открытые двери внутрь комнаты). To, co ujrza#322;am (то, что я увидела; ujrze#263; — увидеть, заметить), zdumia#322;o mnie i zaniepokoi#322;o nad wyraz (поразило меня и встревожило несказанно = ни на шутку; zdumie#263; — поразить, изумить; wyraz — слово, выражение), nie pasowa#322;o bowiem zupe#322;nie do pogodnego obrazu ogl#261;danego z zewn#261;trz (так как совершенно не соответствовало безмятежной картине, как это выглядело снаружи; pasowa#263; — подходить, соответствовать; ogl#261;da#263; — осматривать, смотреть).


Odwaliwszy co grubsze ga#322;#281;zie, zrobi#322;am sobie przerw#281;, wesz#322;am z ogrodu do atelier, zabra#322;am portmonetk#281; i uda#322;am si#281; do sklepu po papierosy. Przy okazji kupi#322;am zapa#322;ki. Nie mia#322;am co z nimi zrobi#263;, bo ro#347;linno#347;#263; wydawa#322;a mi si#281; nieco wilgotna, ba#322;am si#281;, #380;e mi zamokn#261;, wr#243;ci#322;am zatem na taras, #380;eby po#322;o#380;y#263; je na fotelu. Przy okazji spojrza#322;am przez otwarte drzwi do wn#281;trza pokoju. To, co ujrza#322;am, zdumia#322;o mnie i zaniepokoi#322;o nad wyraz, nie pasowa#322;o bowiem zupe#322;nie do pogodnego obrazu ogl#261;danego z zewn#261;trz.


Zosia p#322;aka#322;a rzewnymi #322;zami (Зося плакала горькими слезами; rzewny — трогательный, жалобный), wsparta czo#322;em na ramieniu Paw#322;a (уткнувшись лбом в плечо Павла), kt#243;ry wydawa#322; si#281; sp#322;oszony i jakby zak#322;opotany (который казался встревоженным и как бы = слегка озадаченный; zak#322;opotany — обеспокоенный, озадаченный). W pierwszej chwili s#261;dzi#322;am (в первый момент = сначала я сочла), #380;e po prostu daje uj#347;cie zdenerwowaniu (что она дает волю этому напряжению; zdenerwowanie — волнение, взволнованность), i zd#261;#380;y#322;am nawet pomy#347;le#263; (и даже успела подумать), #380;e jest pewna korzy#347;#263; w tym, #380;e nam tak dzieci powyrasta#322;y (что в том, что дети так повырастали/выросли, есть определенная польза), ale natychmiast dotar#322;o do mnie to (но тотчас до меня дошло), co wykrzykiwa#322;a (что она кричала).


Zosia p#322;aka#322;a rzewnymi #322;zami, wsparta czo#322;em na ramieniu Paw#322;a, kt#243;ry wydawa#322; si#281; sp#322;oszony i jakby zak#322;opotany. W pierwszej chwili s#261;dzi#322;am, #380;e po prostu daje uj#347;cie zdenerwowaniu, i zd#261;#380;y#322;am nawet pomy#347;le#263;, #380;e jest pewna korzy#347;#263; w tym, #380;e nam tak dzieci powyrasta#322;y, ale natychmiast dotar#322;o do mnie to, co wykrzykiwa#322;a.


— W#322;odzio i Marianne (Влодек и Марианн) …! — szlocha#322;a rozpaczliwie (отчаянно рыдала она; szlocha#263; — всхлипывать, рыдать навзрыд). — Nie #380;yj#261; (не живы = мертвые) …! Ja ju#380; nie mog#281; (я не могу уже), ja mam tego dosy#263; (мне это надоело)! Ja chc#281; do domu (я хочу домой) …!

— Nie mo#380;emy teraz wraca#263; do domu (мы не можем сейчас возвращаться домой). Jakby nie by#322;o ju#380; wi#281;cej zw#322;ok (если больше не будет трупов), to b#281;dzie na nas (то /подозрение/ будет = падет на нас) — perswadowa#322; Pawe#322; (уговаривал Павел). — #379;e niby wyjechali#347;my i od razu jest spok#243;j (что, вроде как, мы уехали и сразу все нормально; spok#243;j — спокойствие, тишина). Nie mo#380;emy si#281; nara#380;a#263; (мы не можем рисковать).

— Na mi#322;osierdzie pa#324;skie, o czym wy m#243;wicie (о, Господи, о чем вы говорите)?! — spyta#322;am (спросила я), czuj#261;c jakie#347; dziwne oszo#322;omienie i narastaj#261;c#261; zgroz#281; (чувствуя какое-то странное ошеломление/потрясение и нарастающую угрозу). — Co si#281; sta#322;o (что случилось)?!

— W#322;odzio i Marianne (Влодек и Марианн) …! Nie #380;yj#261; (не живут = мертвы) …! I ja ich znalaz#322;am (и я их нашла) …!!!


— W#322;odzio i Marianne…! — szlocha#322;a rozpaczliwie. — Nie #380;yj#261;…! Ja ju#380; nie mog#281;, ja mam tego dosy#263;! Ja chc#281; do domu…!

— Nie mo#380;emy teraz wraca#263; do domu. Jakby nie by#322;o ju#380; wi#281;cej zw#322;ok, to b#281;dzie na nas — perswadowa#322; Pawe#322;. — #379;e niby wyjechali#347;my i od razu jest spok#243;j. Nie mo#380;emy si#281; nara#380;a#263;.

— Na mi#322;osierdzie pa#324;skie, o czym wy m#243;wicie?! — spyta#322;am, czuj#261;c jakie#347; dziwne oszo#322;omienie i narastaj#261;c#261; zgroz#281;. — Co si#281; sta#322;o?!

— W#322;odzio i Marianne…! Nie #380;yj#261;…! I ja ich znalaz#322;am…!!!


Zrobi#322;o mi si#281; ca#322;kiem s#322;abo (мне стало совсем слабо = дурно).

— Jak to (как это) …? Jak nie #380;yj#261; (как не живут = мертвы)?!

— Ca#322;kowicie (совсем) …

— O rany boskie, nie o to mi chodzi (о, Господи, я не про то)! Rozumiem, #380;e nie po#322;owicznie (я понимаю, что не наполовину)! Ale w jaki spos#243;b zgin#281;li (каким образом они погибли)?! Od czego (от чего)?!

— Nie wiem (не знаю)! Nie ma #380;adnych #347;lad#243;w (нет никаких следов)! Nic nie wida#263; (ничего не видно)! Nic nie ma (ничего нет) …!

— No nie, zw#322;oki s#261; (ну, нет, трупы-то есть) … — powiedzia#322; Pawe#322; do#347;#263; bezradnie i jakby pocieszaj#261;co (сказал Павел довольно беспомощно и как бы утешающее).


Zrobi#322;o mi si#281; ca#322;kiem s#322;abo.

— Jak to…? Jak nie #380;yj#261;?!

— Ca#322;kowicie…

— O rany boskie, nie o to mi chodzi! Rozumiem, #380;e nie po#322;owicznie! Ale w jaki spos#243;b zgin#281;li?! Od czego?!

— Nie wiem! Nie ma #380;adnych #347;lad#243;w! Nic nie wida#263;! Nic nie ma…!

— No nie, zw#322;oki s#261;… — powiedzia#322; Pawe#322; do#347;#263; bezradnie i jakby pocieszaj#261;co.


Zosia oderwa#322;a si#281; nagle od jego ramienia (Зося резко оторвалась от его плеча).

— To s#261; dzieci teraz (вот такие сейчас дети = что за дети пошли) …! — krzykn#281;#322;a z rozgoryczeniem, gniewem i zupe#322;nie bez sensu (крикнула она с ожесточением, злостью и совершенно без смыла = бессмысленно), bo Pawe#322; nic tu nie zawini#322; (потому что вины Павла в этом не было). — Wy nic nie traktujecie powa#380;nie (вы ни к чему не относитесь серьезно; traktowa#263; — относиться к кому-л., чему-л.)! Was nic nie obchodzi (вам ни до чего нет дела)! Zejd#378; mi z oczu (уйди с моих глаз)!

— Dobra, ja mog#281; zej#347;#263; (хорошо, я могу уйти), ale ty nie masz chustki do nosa (но у тебя нет носового платка) …

— To oddaj mi chustk#281; i wyno#347; si#281; (тогда отдай мне платок и убирайся)!


Zosia oderwa#322;a si#281; nagle od jego ramienia.

— To s#261; dzieci teraz…! — krzykn#281;#322;a z rozgoryczeniem, gniewem i zupe#322;nie bez sensu, bo Pawe#322; nic tu nie zawini#322;. — Wy nic nie traktujecie powa#380;nie! Was nic nie obchodzi! Zejd#378; mi z oczu!

— Dobra, ja mog#281; zej#347;#263;, ale ty nie masz chustki do nosa…

— To oddaj mi chustk#281; i wyno#347; si#281;!


Poruszy#322;am si#281; wreszcie (я наконец-то пошевелилась), nabra#322;am oddechu i wesz#322;am do pokoju (набрала = сделала вздох и вошла в комнату). Przesuwne drzwi do apartamentu Marianne i W#322;odzia (раздвижные двери в комнате Марианн и Влодека) by#322;y cz#281;#347;ciowo odsuni#281;te (были частично = слегка раздвинуты).

— Ja tam nie wiem (я, конечно, не знаю) — powiedzia#322; nieco ura#380;ony Pawe#322; (сказал слегка обиженный Павел). — Ale chyba co#347; trzeba zrobi#263; (но, пожалуй, нужно что-то сделать) …

Zosia wydar#322;a mu z r#281;ki chustk#281; do nosa (Зося вырвала из его руки носовой платок).

— Nie #380;yj#261; (не живут = они мертвы) — powt#243;rzy#322;a z j#281;kiem (повторила она со стоном), wycieraj#261;c oczy (вытирая глаза). — Chcia#322;am ich obudzi#263; na #347;niadanie (я хотела их разбудить на завтрак) … Jezus Mario, co teraz (Иисус Мария = Господи Иисусе, что /же/ теперь)?!

— Ja mam ci zej#347;#263; z oczu (я должен уйти с твоих глаз) — o#347;wiadczy#322; Pawe#322; godnie i wyszed#322; na taras (с достоинством заявил Павел и вышел на террасу). Zawaha#322; si#281;, jakby niepewny, czy oddali#322; si#281; dostatecznie (он поколебался, как бы неуверенно, достаточно ли далеко он отдалился/отошел), po czym zszed#322; dalej, do ogrodu (после чего сошел/спустился дальше в сад).


Poruszy#322;am si#281; wreszcie, nabra#322;am oddechu i wesz#322;am do pokoju. Przesuwne drzwi do apartamentu Marianne i W#322;odzia by#322;y cz#281;#347;ciowo odsuni#281;te.

— Ja tam nie wiem — powiedzia#322; nieco ura#380;ony Pawe#322;. — Ale chyba co#347; trzeba zrobi#263;…

Zosia wydar#322;a mu z r#281;ki chustk#281; do nosa.

— Nie #380;yj#261; — powt#243;rzy#322;a z j#281;kiem, wycieraj#261;c oczy. — Chcia#322;am ich obudzi#263; na #347;niadanie… Jezus Mario, co teraz?!

— Ja mam ci zej#347;#263; z oczu — o#347;wiadczy#322; Pawe#322; godnie i wyszed#322; na taras. Zawaha#322; si#281;, jakby niepewny, czy oddali#322; si#281; dostatecznie, po czym zszed#322; dalej, do ogrodu.


Nic nie m#243;wi#261;c (ничего не говоря = молча), podesz#322;am do otwartych drzwi s#261;siedniego pokoju (я подошла к открытым дверям соседней комнаты) i zajrza#322;am do #347;rodka (и заглянула внутрь). Nie musia#322;am si#281; d#322;ugo przygl#261;da#263; (мне не пришлось долго приглядываться). W#322;odzio i Marianne nie wygl#261;dali na #380;ywych (Влодек и Марианн не выглядели = не были похожи на живых).

— Co za szcz#281;#347;cie (что за = какое счастье), #380;e nie mieli pi#281;ciorga drobnych dzieci (что они не имели = у них не было пятерых маленьких детей) — powiedzia#322;am (сказала я), mo#380;e niezbyt odkrywczo (может, это не было большим открытием; zbyt — слишком), ale nic innego nie przysz#322;o mi do g#322;owy (но ничего другого мне в голову не пришло). — Nad tym domem chyba ci#261;#380;y jaka#347; kl#261;twa (похоже, над этим домом тяготеет какое-то проклятие). Sprawdza#322;a#347; (ты проверяла), czy na pewno nie #380;yj#261; (они точно не живут = умерли)?


Nic nie m#243;wi#261;c, podesz#322;am do otwartych drzwi s#261;siedniego pokoju i zajrza#322;am do #347;rodka. Nie musia#322;am si#281; d#322;ugo przygl#261;da#263;. W#322;odzio i Marianne nie wygl#261;dali na #380;ywych.

— Co za szcz#281;#347;cie, #380;e nie mieli pi#281;ciorga drobnych dzieci — powiedzia#322;am, mo#380;e niezbyt odkrywczo, ale nic innego nie przysz#322;o mi do g#322;owy. — Nad tym domem chyba ci#261;#380;y jaka#347; kl#261;twa. Sprawdza#322;a#347;, czy na pewno nie #380;yj#261;?


Zosia przesta#322;a wyciera#263; nos (Зося перестала вытирать нос).

— Dlaczego pi#281;ciorga (почему пятеро)? Ju#380; i jedno by wystarczy#322;o (уже/даже одного бы хватило). Jak mia#322;am sprawdza#263;, przecie#380; wida#263;, o Bo#380;e (как я должна была = могла проверять, ведь и так видно, о, Боже) …! S#322;uchaj, co teraz (слушай, что теперь)? Zn#243;w b#281;dzie na nas (опять будет на нас = подозревать будут нас)!

— Trzeba zawiadomi#263; Alicj#281; (надо сообщить Алиции), niech si#281; u#380;era z policj#261; (пусть она разбирается с полицией; u#380;era#263; si#281; — перепираться, ругаться). Co im si#281;, na lito#347;#263; bosk#261;, sta#322;o (что с ними, черт возьми, случилось)? Nic nie zauwa#380;y#322;a#347; (ты ничего не заметила)?

— Moim zdaniem s#261; chyba otruci (по-моему, пожалуй, они отравлены = их отравили) — powiedzia#322;a Zosia zd#322;awionym g#322;osem (сказала Зося подавленным голосом). — Widzia#322;a#347; te plamy (ты видела эти пятна)?


Zosia przesta#322;a wyciera#263; nos.

— Dlaczego pi#281;ciorga? Ju#380; i jedno by wystarczy#322;o. Jak mia#322;am sprawdza#263;, przecie#380; wida#263;, o Bo#380;e…! S#322;uchaj, co teraz? Zn#243;w b#281;dzie na nas!

— Trzeba zawiadomi#263; Alicj#281;, niech si#281; u#380;era z policj#261;. Co im si#281;, na lito#347;#263; bosk#261;, sta#322;o? Nic nie zauwa#380;y#322;a#347;?

— Moim zdaniem s#261; chyba otruci — powiedzia#322;a Zosia zd#322;awionym g#322;osem. — Widzia#322;a#347; te plamy?


Nie widzia#322;am #380;adnych plam (я не видела никаких пятен), bo nie przygl#261;da#322;am si#281; zbyt dok#322;adnie (так как не рассматривала слишком тщательно), ale uwierzy#322;am Zosi na s#322;owo (но поверила Зосе на слово). By#322;am zbyt og#322;uszona (я была слишком оглушена = ошеломлена), #380;eby samodzielnie my#347;le#263; (чтобы думать самостоятельно).

— Rany boskie, czym otruci (Боже мой, чем отравлены)?

— Nie mam poj#281;cia (понятия не имею). Mo#380;e tym samym co Kazio (может, тем же самым, что и Казио)? Chwa#322;a Bogu (слава Богу), #380;e obiad jedli w Roskilde (что обед они ели в Роскилле), a nie u nas (а не у нас)! Trzeba zadzwoni#263; do Alicji (надо позвонить Алиции). S#322;uchaj, zadzwo#324; ty (слушай, позвони ты), mnie to przez usta nie przejdzie (у меня язык не повернется; przej#347;#263; — пройти; usta — рот).


Nie widzia#322;am #380;adnych plam, bo nie przygl#261;da#322;am si#281; zbyt dok#322;adnie, ale uwierzy#322;am Zosi na s#322;owo. By#322;am zbyt og#322;uszona, #380;eby samodzielnie my#347;le#263;.

— Rany boskie, czym otruci?

— Nie mam poj#281;cia. Mo#380;e tym samym co Kazio? Chwa#322;a Bogu, #380;e obiad jedli w Roskilde, a nie u nas! Trzeba zadzwoni#263; do Alicji. S#322;uchaj, zadzwo#324; ty, mnie to przez usta nie przejdzie.


— Mnie te#380; nie przejdzie (у меня тоже не повернется). Niech zadzwoni Pawe#322; (пусть Павел позвонит).

— Paw#322;owi nie uwierzy (Павлу она не поверит).

— No przecie#380; nie pos#261;dzi go o takie krety#324;skie dowcipy (но ведь она не подумает, что он так по-дурацки шутит; pos#261;dzi#263; o co#347; — заподозрить в чем-л., обвинить в ч-л.)!

— Nie wiem (не знаю). Ja bym pos#261;dzi#322;a (я бы подумала). To jest nie do wiary (в это невозможно поверить), co si#281; tutaj dzieje (/в то,/ что ту творится)! Ja chc#281; wyjecha#263; (я хочу уехать)!…

To rzeczywi#347;cie by#322;o nie do wiary, co si#281; dzia#322;o (самом деле, в то что тут творилось, было невозможно поверить). Trup za trupem (труп за трупом), zbrodnia za zbrodni#261; (преступление за преступлением)! Zbiorowe samob#243;jstwo W#322;odzia i Marianne (коллективное самоубийство Влодека и Марианн) mo#380;na by#322;o z g#243;ry wykluczy#263; (можно было заранее = сразу исключить). Co ten Edek wiedzia#322; takiego, na lito#347;#263; bosk#261; (что же этот Эдек знал такого, Боже мой)?!


— Mnie te#380; nie przejdzie. Niech zadzwoni Pawe#322;.

— Paw#322;owi nie uwierzy.

— No przecie#380; nie pos#261;dzi go o takie krety#324;skie dowcipy!

— Nie wiem. Ja bym pos#261;dzi#322;a. To jest nie do wiary, co si#281; tutaj dzieje! Ja chc#281; wyjecha#263;!…

To rzeczywi#347;cie by#322;o nie do wiary, co si#281; dzia#322;o. Trup za trupem, zbrodnia za zbrodni#261;! Zbiorowe samob#243;jstwo W#322;odzia i Marianne mo#380;na by#322;o z g#243;ry wykluczy#263;. Co ten Edek wiedzia#322; takiego, na lito#347;#263; bosk#261;?!


Pawe#322; z ogrodu kategorycznym krzykiem (Павел из сада категоричным криком) odm#243;wi#322; dostarczenia Alicji wie#347;ci o nowych zw#322;okach (отказался сообщить Алиции вести о новых трупах; dostarczenie — доставка, предоставление) i nie da#322; si#281; przekona#263; (и убедить его было невозможно). Zosia na nowo zacz#281;#322;a p#322;aka#263; (Зося снова начала плакать). W rezultacie telefon pad#322; na mnie (в результате, звонок упал = лег на меня = на мои плечи). Uzgodni#322;y#347;my (мы договорились), #380;e nale#380;y to zrobi#263; jako#347; subtelnie i ostro#380;nie (что нужно это сделать как-то деликатно и осторожно), #380;eby Alicj#261; zbytnio nie wstrz#261;sn#261;#263; (чтобы излишне не потрясти Алицию).

Zadzwoni#322;am zatem (итак, я позвонила) i Alicja sama podnios#322;a s#322;uchawk#281; (и Алиция сама сняла трубку).

— Teraz nie mam czasu rozmawia#263; (у меня сейчас нет времени на разговоры; rozmawia#263; — разговаривать) — powiedzia#322;a stanowczo (решительно сказала она), ledwo zd#261;#380;y#322;am si#281; odezwa#263; (едва я успела отозваться = заговорить). — Zadzwoni#281; za dwie godziny (я позвоню через два часа), nie wcze#347;niej (не раньше). W#322;odzio i Marianne niech robi#261;, co chc#261; (Влодек и Марианн пусть делают, что хотят).

— Czekaj (подожди)! — zawo#322;a#322;am po#347;piesznie (торопливо закричала я). — Tu jest nowa przykro#347;#263; (тут новая неприятность) …

— m#243;wi#281; ci, #380;e teraz nie mog#281; (я ж тебе говорю, что сейчас не могу), nie zawracajcie mi g#322;owy (не морочьте мне голову)!


Pawe#322; z ogrodu kategorycznym krzykiem odm#243;wi#322; dostarczenia Alicji wie#347;ci o nowych zw#322;okach i nie da#322; si#281; przekona#263;. Zosia na nowo zacz#281;#322;a p#322;aka#263;. W rezultacie telefon pad#322; na mnie. Uzgodni#322;y#347;my, #380;e nale#380;y to zrobi#263; jako#347; subtelnie i ostro#380;nie, #380;eby Alicj#261; zbytnio nie wstrz#261;sn#261;#263;.

Zadzwoni#322;am zatem i Alicja sama podnios#322;a s#322;uchawk#281;.

— Teraz nie mam czasu rozmawia#263; — powiedzia#322;a stanowczo, ledwo zd#261;#380;y#322;am si#281; odezwa#263;. — Zadzwoni#281; za dwie godziny, nie wcze#347;niej. W#322;odzio i Marianne niech robi#261;, co chc#261;.

— Czekaj! — zawo#322;a#322;am po#347;piesznie. — Tu jest nowa przykro#347;#263;…

— m#243;wi#281; ci, #380;e teraz nie mog#281;, nie zawracajcie mi g#322;owy!


— Ale W#322;odzio i Marianne (но Влодек и Марианн) …

— S#261; samochodem (они на машине), niech jad#261; obejrze#263; zamek w Hiller#248;d (пусть едут посмотреть замок в Хиллеред).

— Ale W#322;odzio (но Влодек) …

— S#322;uchaj (слушай), ja naprawd#281; teraz nie mog#281; rozmawia#263; (я на самом деле сейчас не могу разговаривать) …

— Zamknij si#281; (заткнись)!!! — wrzasn#281;#322;am (рявкнула я), bo wpada#322;a mi ci#261;gle w p#243;#322; pierwszego s#322;owa (потому что она постоянно перебивала меня на полуслове; wpa#347;#263; — напасть, наброситься). — W#322;odzia i Marianne szlag trafi#322; (Влодек и Марианн окочурились)!!!


— Ale W#322;odzio i Marianne…

— S#261; samochodem, niech jad#261; obejrze#263; zamek w Hiller#248;d.

— Ale W#322;odzio…

— S#322;uchaj, ja naprawd#281; teraz nie mog#281; rozmawia#263;…

— Zamknij si#281;!!! — wrzasn#281;#322;am, bo wpada#322;a mi ci#261;gle w p#243;#322; pierwszego s#322;owa. — W#322;odzia i Marianne szlag trafi#322;!!!


Nie by#322; to mo#380;e najsubtelniejszy w #347;wiecie spos#243;b (может, это не был наиболее деликатный на свете способ) udzielania informacji o tragicznym zgonie przyjaci#243;#322; (чтобы сообщить информацию о трагической смерти друзей), ale zw#322;oki za plecami nieco mnie rozdra#380;ni#322;y (но трупы за спиной меня немного раздразнили).

— Niech si#281; nie wyg#322;upiaj#261; (пускай они не придуриваются), ja pracuj#281; (я работаю), zobacz#281; si#281; z nimi wieczorem (я увижусь с ними вечером) — odpar#322;a Alicja stanowczo (ответила Алиция решительно), acz z lekkim roztargnieniem (хотя и слегка рассеянно).

Zimny dreszcz przelecia#322; mi po plecach (холодный озноб пробежал по моей спине). Przez moment mia#322;am ch#281;#263; (в какой-то момент у меня было желание = мне захотелось) zajrze#263; do s#261;siedniego pokoju (заглянуть в соседнюю комнату) i sprawdzi#263;, czy przypadkiem W#322;odzio i Marianne rzeczywi#347;cie nie robi#261; sobie jakich#347; g#322;upich dowcip#243;w (и проверить, случайно, не играют ли действительно Влодек и Марианн в глупые шутки). S#322;uchaj#261;ca moich subtelno#347;ci Zosia (у слушавшей мою деликатную речь Зоси; subtelno#347;#263; — деликатность, утонченность) mia#322;a wyraz twarzy pe#322;en pot#281;pienia i niesmaku (было выражение лица, полное осуждения и отвращения).


Nie by#322; to mo#380;e najsubtelniejszy w #347;wiecie spos#243;b udzielania informacji o tragicznym zgonie przyjaci#243;#322;, ale zw#322;oki za plecami nieco mnie rozdra#380;ni#322;y.

— Niech si#281; nie wyg#322;upiaj#261;, ja pracuj#281;, zobacz#281; si#281; z nimi wieczorem — odpar#322;a Alicja stanowczo, acz z lekkim roztargnieniem.

Zimny dreszcz przelecia#322; mi po plecach. Przez moment mia#322;am ch#281;#263; zajrze#263; do s#261;siedniego pokoju i sprawdzi#263;, czy przypadkiem W#322;odzio i Marianne rzeczywi#347;cie nie robi#261; sobie jakich#347; g#322;upich dowcip#243;w. S#322;uchaj#261;ca moich subtelno#347;ci Zosia mia#322;a wyraz twarzy pe#322;en pot#281;pienia i niesmaku.


— To ty si#281; przesta#324; wyg#322;upia#263; (это ты перестань придуриваться)! — warkn#281;#322;am w#347;ciekle do Alicji (рявкнула я бешено Алиции). — W#322;odzio i Marianne nie #380;yj#261; (Влодек и Марианн не живут = мертвы), do cholery, masz nowe zw#322;oki w domu (холера, у тебя дома новые трупы), do diab#322;a, dzwo#324; na policj#281; (к черту, звони в полицию)!!!

Alicj#281; zatchn#281;#322;o (Алиция опешила).

— #379;artujesz (ты шутишь) — powiedzia#322;a mechanicznie (сказала она механически).

— Wszyscy tu #380;artujemy jak szatany (мы тут все шутим, как дьяволы)! Edek pierwszy zacz#261;#322; (Эдек начал первый)!

— Jak to, nie #380;yj#261; (как это не живут = мертвы) … Oboje (оба)? Jeste#347; pewna, #380;e nie #380;yj#261; (ты уверена, что они не живут = мертвы)?!

— Oboje (оба). Zosia te#380; jest pewna (Зося тоже уверена). Ca#322;kiem dok#322;adnie nie #380;yj#261; oboje (совершенно точно не живут = мертвы оба).

— Na lito#347;#263; bosk#261;, co si#281; sta#322;o (Боже мой, что случилось)?! Samochodem (на машине) …?! Jaka#347; katastrofa (какая-то катастрофа)?!

— Jaka tam katastrofa (какая там катастрофа), to znaczy, owszem (то есть, конечно), og#243;lnie bior#261;c, katastrofa (в общем-то, катастрофа). Nie wiemy, co im si#281; sta#322;o (мы не знаем, что с ними случилось), podejrzewamy, #380;e otruci (подозреваем, что они отравлены = их отравили). Jak si#281; wieczorem po#322;o#380;yli (как вечером легли), tak le#380;#261; do tej pory (так лежат до сих пор). Umarli w mi#281;dzyczasie (умерли в этом промежутке времени).


— To ty si#281; przesta#324; wyg#322;upia#263;! — warkn#281;#322;am w#347;ciekle do Alicji. — W#322;odzio i Marianne nie #380;yj#261;, do cholery, masz nowe zw#322;oki w domu, do diab#322;a, dzwo#324; na policj#281;!!!

Alicj#281; zatchn#281;#322;o.

— #379;artujesz — powiedzia#322;a mechanicznie.

— Wszyscy tu #380;artujemy jak szatany! Edek pierwszy zacz#261;#322;!

— Jak to, nie #380;yj#261;… Oboje? Jeste#347; pewna, #380;e nie #380;yj#261;?!

— Oboje. Zosia te#380; jest pewna. Ca#322;kiem dok#322;adnie nie #380;yj#261; oboje.

— Na lito#347;#263; bosk#261;, co si#281; sta#322;o?! Samochodem…?! Jaka#347; katastrofa?!

— Jaka tam katastrofa, to znaczy, owszem, og#243;lnie bior#261;c, katastrofa. Nie wiemy, co im si#281; sta#322;o, podejrzewamy, #380;e otruci. Jak si#281; wieczorem po#322;o#380;yli, tak le#380;#261; do tej pory. Umarli w mi#281;dzyczasie.


Alicja j#281;kn#281;#322;a rozdzieraj#261;co (Алиция душераздирающе застонала).

— O rany boskie, co oni jedli (о, Господи, что они ели)?!

— Nie wiem, nic nie jedli (не знаю, ничего они не ели), jak jedli, to chyba w nocy (как/если ели, то наверное, ночью), sk#261;d mam wiedzie#263;, co (откуда мне знать, что)! Plamy maj#261; na sobie (они имеют на себе пятна = на них пятна)!

— Jakie plamy (какие пятна)?!

— Nie wiem (не знаю). Zosiu, jakie plamy (Зося, какие пятна)?

— Sine (синие) — powiedzia#322;a Zosia pos#281;pnie (мрачно сказала Зося).

— Sine (синие) — powt#243;rzy#322;am do s#322;uchawki (повторила я в трубку). — Przesta#324; zadawa#263; g#322;upie pytania (перестань задавать глупые вопросы), podobno nie masz czasu (у тебя, вроде, нет времени). Dzwo#324; po policj#281; (звони в полицию) i wracaj zaraz do tej czerwonej ober#380;y (и сразу же возвращайся в этот красный постоялый двор; ober#380;a — трактир, постоялый двор)!

— Rany boskie (Господи) — powiedzia#322;a Alicja rozpaczliwie i roz#322;#261;czy#322;a si#281; (отчаянно сказала Алиция и отключилась = положила трубку).


Alicja j#281;kn#281;#322;a rozdzieraj#261;co.

— O rany boskie, co oni jedli?!

— Nie wiem, nic nie jedli, jak jedli, to chyba w nocy, sk#261;d mam wiedzie#263;, co! Plamy maj#261; na sobie!

— Jakie plamy?!

— Nie wiem. Zosiu, jakie plamy?

— Sine — powiedzia#322;a Zosia pos#281;pnie.

— Sine — powt#243;rzy#322;am do s#322;uchawki. — Przesta#324; zadawa#263; g#322;upie pytania, podobno nie masz czasu. Dzwo#324; po policj#281; i wracaj zaraz do tej czerwonej ober#380;y!

— Rany boskie — powiedzia#322;a Alicja rozpaczliwie i roz#322;#261;czy#322;a si#281;.


Przygn#281;biona i do ostateczno#347;ci wyczerpana Zosia (подавленная и до невозможности изнуренная Зося) wsta#322;a z fotela (встала со кресла), zgasi#322;a papierosa (потушила сигарету) i natychmiast zapali#322;a nast#281;pnego (и тут же зажгла следующую).

— #346;niadanie jest gotowe (завтрак готов) — powiedzia#322;a tragicznie (сказала она трагически). — Nie wiem jak wy (не знаю, как вы), ale ja chyba nic do ust nie wezm#281; (а я, пожалуй, в рот ничего не возьму).

Zawaha#322;am si#281; (я заколебалась).

— Ja bym wzi#281;#322;a (я бы взяла), bo od pracy na #347;wie#380;ym powietrzu nabieram apetytu (потому что от работы на свежем воздухе у меня разгорается аппетит), ale nie wiem (но не знаю), czy Pawe#322; nie ma racji z tym kotem (может, Павел прав насчет этого кота) … Pawe#322; (Павел)!


Przygn#281;biona i do ostateczno#347;ci wyczerpana Zosia wsta#322;a z fotela, zgasi#322;a papierosa i natychmiast zapali#322;a nast#281;pnego.

— #346;niadanie jest gotowe — powiedzia#322;a tragicznie. — Nie wiem jak wy, ale ja chyba nic do ust nie wezm#281;.

Zawaha#322;am si#281;.

— Ja bym wzi#281;#322;a, bo od pracy na #347;wie#380;ym powietrzu nabieram apetytu, ale nie wiem, czy Pawe#322; nie ma racji z tym kotem… Pawe#322;!


Pawe#322; w zadumie rozkopywa#322; grobowiec na #347;rodku (Павел в раздумье = задумчиво раскапывал середину надгробия). Sypn#261;#322; na taczki nast#281;pn#261; #322;opat#281; ziemi (он сыпнул на тачку очередную лопату земли), opar#322; si#281; na trzonku (оперся на черенок) i spojrza#322; na mnie pytaj#261;co (и вопросительно взглянул на меня).

— Nie ma tam gdzie tego kota (там нигде нет этого кота)? Bo mo#380;e by#347;my zjedli #347;niadanie (а то, может, мы бы съели завтрак = позавтракали)?

Pawe#322; rozejrza#322; si#281; (Павел осмотрелся), pokr#281;ci#322; przecz#261;co g#322;ow#261; (отрицательно покрутил/помотал головой), wbi#322; #322;opat#281; w ziemi#281; (вбил лопату в землю) i ruszy#322; w kierunku domu (и направился в сторону дома).

— Szczury (крысы) — powiedzia#322; wchodz#261;c (сказал он, входя). — To s#261; niesympatyczne zwierz#281;ta (это несимпатичные животные).

— Gdzie s#261; szczury (где крысы)?! — spyta#322;a Zosia (спросила Зося), odwracaj#261;c si#281; gwa#322;townie (резко поворачиваясь). — Je#380;eli jeszcze oka#380;e si#281; (если еще /и/ окажется), #380;e tu s#261; szczury (что тут есть/водятся крысы), to ja si#281; bezwzgl#281;dnie wyprowadzam (то я немедленно уезжаю; bezwzgl#281;dnie — безусловно, абсолютно)!


Pawe#322; w zadumie rozkopywa#322; grobowiec na #347;rodku. Sypn#261;#322; na taczki nast#281;pn#261; #322;opat#281; ziemi, opar#322; si#281; na trzonku i spojrza#322; na mnie pytaj#261;co.

— Nie ma tam gdzie tego kota? Bo mo#380;e by#347;my zjedli #347;niadanie?

Pawe#322; rozejrza#322; si#281;, pokr#281;ci#322; przecz#261;co g#322;ow#261;, wbi#322; #322;opat#281; w ziemi#281; i ruszy#322; w kierunku domu.

— Szczury — powiedzia#322; wchodz#261;c. — To s#261; niesympatyczne zwierz#281;ta.

— Gdzie s#261; szczury?! — spyta#322;a Zosia, odwracaj#261;c si#281; gwa#322;townie. — Je#380;eli jeszcze oka#380;e si#281;, #380;e tu s#261; szczury, to ja si#281; bezwzgl#281;dnie wyprowadzam!


— Sprzedaj#261; w klatkach bia#322;e myszki (продаются белые мышки в клетках) — powiedzia#322;am (сказала я), od razu zrozumiawszy (сразу же поняв), o co chodzi Paw#322;owi (что имеет в виду Павел). — Edek i tak nie #380;yje (Эдек и так не живет = мертв), wi#281;c na bia#322;e myszki mo#380;emy sobie pozwala#263; (поэтому белые мышки мы можем себе позволять/позволить). Te#380; dobre (они тоже хороши).

— Bia#322;ych myszek mi szkoda (белых мышек мне жалко) — odpar#322; Pawe#322; stanowczo (решительно ответил Павел). — Kiedy#347; hodowa#322;em (когда-то я /их/ разводил). Mo#380;na si#281; z nimi zaprzyja#378;ni#263; (с ними можно подружиться).

— Czy wy#347;cie oszaleli (вы что, с ума сошли)? — spyta#322;a Zosia w panice (спросила Зося в панике).

— Nie (нет), rozwa#380;amy mo#380;liwo#347;#263; wydostania sk#261;d#347; zwierz#261;t do#347;wiadczalnych (мы рассуждаем о возможности откуда-то достать подопытных животных). Zjedliby#347;my #347;niadanie (мы бы съели завтрак), ale po sprawdzeniu (но только после проверки), w jakim stopniu jest jadalne (в какой степени оно съедобно).


— Sprzedaj#261; w klatkach bia#322;e myszki — powiedzia#322;am, od razu zrozumiawszy, o co chodzi Paw#322;owi. — Edek i tak nie #380;yje, wi#281;c na bia#322;e myszki mo#380;emy sobie pozwala#263;. Te#380; dobre.

— Bia#322;ych myszek mi szkoda — odpar#322; Pawe#322; stanowczo. — Kiedy#347; hodowa#322;em. Mo#380;na si#281; z nimi zaprzyja#378;ni#263;.

— Czy wy#347;cie oszaleli? — spyta#322;a Zosia w panice.

— Nie, rozwa#380;amy mo#380;liwo#347;#263; wydostania sk#261;d#347; zwierz#261;t do#347;wiadczalnych. Zjedliby#347;my #347;niadanie, ale po sprawdzeniu, w jakim stopniu jest jadalne.


— Ale mnie si#281; wydaje (а мне кажется), #380;e tu co#347; jest (что тут что-то есть) — ci#261;gn#261;#322; Pawe#322; (продолжал Павел), siadaj#261;c przy stole (садясь за столом). — W chlebie i margarynie chyba nic nie ma (в хлебе и маргарине, пожалуй, ничего нет) …? W tym grobie jest nora (в этом гробе есть нора) i mo#380;liwe, #380;e tam jest szczur albo #322;asica (и возможно, что там есть крыса или ласка), albo co#347; takiego (или что-то такое = вроде того). Zamierzam si#281; do tego dokopa#263; i z#322;apa#263; (я собираюсь до него докопаться и поймать). W wi#281;kszym te#380; jest dziura (в бульшим тоже есть дыра), kt#243;ra mi wygl#261;da na nor#281; (которая мне кажется похожей на нору). Mo#380;na by to z#322;apa#263; i karmi#263; (можно бы это поймать и кормить).

— Nie wiadomo, jak d#322;ugo by wy#380;y#322;o (неизвестно, как долго бы оно выжило) — powiedzia#322;am z#322;owieszczo (зловеще сказала я). — Mo#380;e lepiej jedzmy na wszelki wypadek (может, лучше давайте на всякий случай есть) tylko takie pewne rzeczy (только такие, надежные вещи = продукты). Co sama otwiera#322;a#347; i w jakim to by#322;o stanie (что ты открывала сама и в каком оно было состоянии)?


— Ale mnie si#281; wydaje, #380;e tu co#347; jest — ci#261;gn#261;#322; Pawe#322;, siadaj#261;c przy stole. — W chlebie i margarynie chyba nic nie ma…? W tym grobie jest nora i mo#380;liwe, #380;e tam jest szczur albo #322;asica, albo co#347; takiego. Zamierzam si#281; do tego dokopa#263; i z#322;apa#263;. W wi#281;kszym te#380; jest dziura, kt#243;ra mi wygl#261;da na nor#281;. Mo#380;na by to z#322;apa#263; i karmi#263;.

— Nie wiadomo, jak d#322;ugo by wy#380;y#322;o — powiedzia#322;am z#322;owieszczo. — Mo#380;e lepiej jedzmy na wszelki wypadek tylko takie pewne rzeczy. Co sama otwiera#322;a#347; i w jakim to by#322;o stanie?


Zosia ockn#281;#322;a si#281; z ponurego zamy#347;lenia (Зося очнулась от мрачного забытья).

— Co (что)? Nie wiem (не знаю). Nic nie otwiera#322;am (я ничего не открывала).

Po namy#347;le (после раздумья = подумав) zdecydowali#347;my si#281; na nie napocz#281;t#261; past#281; rybn#261; i sa#322;atk#281; (мы решились на нераспечатанную рыбную пасту и салат). Od ogl#261;dania obu tych artyku#322;#243;w przez lup#281; filatelistyczn#261; (от разглядывания этих предметов через филателистскую лупу) oderwa#322; mnie telefon (меня оторвал телефонный звонок). Odda#322;am lup#281; Paw#322;owi (я отдала лупу Павлу), kt#243;ry j#261;#322; #347;ledzi#263; powierzchni#281; sa#322;atki centymetr po centymetrze (который начал следить/обследовать поверхность салата сантиметр за сантиметром), i podnios#322;am s#322;uchawk#281; (и подняла трубку), bo Zosia od#380;egna#322;a si#281; od rozm#243;w telefonicznych stanowczym gestem (потому что Зося решительным жестом отказалась от телефонных разговоров; od#380;egna#263; — отказаться, отречься).


Zosia ockn#281;#322;a si#281; z ponurego zamy#347;lenia.

— Co? Nie wiem. Nic nie otwiera#322;am.

Po namy#347;le zdecydowali#347;my si#281; na nie napocz#281;t#261; past#281; rybn#261; i sa#322;atk#281;. Od ogl#261;dania obu tych artyku#322;#243;w przez lup#281; filatelistyczn#261; oderwa#322; mnie telefon. Odda#322;am lup#281; Paw#322;owi, kt#243;ry j#261;#322; #347;ledzi#263; powierzchni#281; sa#322;atki centymetr po centymetrze, i podnios#322;am s#322;uchawk#281;, bo Zosia od#380;egna#322;a si#281; od rozm#243;w telefonicznych stanowczym gestem.


— S#322;uchaj (слушай) — powiedzia#322;a w telefonie Anita (сказала в телефоне Анита) z wyra#378;nym przej#281;ciem (с явной озабоченностью) — przysz#322;o mi na my#347;l (мне пришло в голову; my#347;l — мысль), #380;e chyba teraz w Aller#248;d b#281;dzie straszy#322;o (что, пожалуй, теперь в Аллеред будет пугало). Jak my#347;lisz?

Pomy#347;la#322;am sobie (мне подумалось), #380;e ona jest chyba rzeczywi#347;cie konkursowe lekkomy#347;lna (что она, пожалуй, на самом деле так легкомысленна, что хоть в конкурсе участвуй) i nadludzko odporna na wstrz#261;sy (и нечеловечески устойчива к потрясениям = стрессам).

— Moim zdaniem ju#380; straszy (по-моему, оно уже пугает), i to ca#322;kiem porz#261;dnie (и очень прилично) — odpar#322;am ponuro (хмуро ответила я).

— Co ty powiesz (что ты скажешь/говоришь)? Jak straszy (как пугает)? A w og#243;le co s#322;ycha#263; (что там вообще слышно)?

— S#322;ycha#263; niewiele (слышно немного), gorzej z widokami (хуже с видами). Mamy nowe zw#322;oki (у нас новые трупы).

— Nie #380;artuj (не шути /так/)! Gdzie (где)?!

— Tu obok (тут рядом), w pokoju (в комнате), ko#322;o atelier (возле ателье).

— No prosz#281; (да ну)! Ta Alicja ma tam jednak straszny nieporz#261;dek (все-таки у этой Алиции там ужасный беспорядок/бардак), wsz#281;dzie jakie#347; zw#322;oki (везде какие-то трупы), to w ogr#243;dku, to w pokoju (то в саду, то в комнате) … A kto tym razem (а кто на сей раз)?


— S#322;uchaj — powiedzia#322;a w telefonie Anita z wyra#378;nym przej#281;ciem — przysz#322;o mi na my#347;l, #380;e chyba teraz w Aller#248;d b#281;dzie straszy#322;o. Jak my#347;lisz?

Pomy#347;la#322;am sobie, #380;e ona jest chyba rzeczywi#347;cie konkursowe lekkomy#347;lna i nadludzko odporna na wstrz#261;sy.

— Moim zdaniem ju#380; straszy, i to ca#322;kiem porz#261;dnie — odpar#322;am ponuro.

— Co ty powiesz? Jak straszy? A w og#243;le co s#322;ycha#263;?

— S#322;ycha#263; niewiele, gorzej z widokami. Mamy nowe zw#322;oki.

— Nie #380;artuj! Gdzie?!

— Tu obok, w pokoju, ko#322;o atelier.

— No prosz#281;! Ta Alicja ma tam jednak straszny nieporz#261;dek, wsz#281;dzie jakie#347; zw#322;oki, to w ogr#243;dku, to w pokoju… A kto tym razem?


— Dwie osoby (двое). S#322;ysza#322;a#347; o nich, W#322;odzio i Marianne (ты слышала о них, Марианн и Влодек).

— Jak to (как это)?! r#243;wnocze#347;nie (враз)?!

— #321;eb w #322;eb (лоб в лоб) …

— Co za rozrzutno#347;#263; (что за расточительность)! I jak si#281; czujecie (и как вы себя чувствуете)?

— #346;rednio (средне). Powoli zaczynamy przywyka#263; (понемногу начинаем привыкать).

— Pewnie, do wszystkiego mo#380;na si#281; przyzwyczai#263; (м-да, ко всему можно привыкнуть). Czy w tym ba#322;aganie Alicja w og#243;le mo#380;e co#347; znale#378;#263; (а в этом балагане Алиция может что-нибудь найти)?

— Przeciwnie, gubi nast#281;pne (наоборот, теряет новое; nast#281;pne — следующее).


— Dwie osoby. S#322;ysza#322;a#347; o nich, W#322;odzio i Marianne.

— Jak to?! r#243;wnocze#347;nie?!

— #321;eb w #322;eb…

— Co za rozrzutno#347;#263;! I jak si#281; czujecie?

— #346;rednio. Powoli zaczynamy przywyka#263;.

— Pewnie, do wszystkiego mo#380;na si#281; przyzwyczai#263;. Czy w tym ba#322;aganie Alicja w og#243;le mo#380;e co#347; znale#378;#263;?

— Przeciwnie, gubi nast#281;pne.


— I tego listu, kt#243;rego szuka#322;a (и то письмо, которое она искала), te#380; nie znalaz#322;a (тоже не нашла)?

— No przecie#380; ci m#243;wi#281;, #380;e nie (ну ведь я тебе говорю, что нет). Zgubi#322;a nowy (новое потеряла). Mo#380;liwe, #380;e znajdzie tamten (быть может, найдет то), jak b#281;dzie szuka#322;a tego (как будет искать это).

— Ale korzy#347;#263; z tego mo#380;e by#263; (а из этого может быть выгода) — powiedzia#322;a Anita z wyra#378;nym o#380;ywieniem (сказала Анита с явным оживлением). — Bo ja nie doko#324;czy#322;am my#347;li (а то я не закончила мысль). Je#347;li b#281;dzie straszy#322;o (если будет пугало), to ona mo#380;e bra#263; za wst#281;p (то она может брать за вход). Niedrogo (недорого), po pi#281;#263; koron od g#322;owy (по пять крон с головы/носа), a za nocleg, na przyk#322;ad, pi#281;tna#347;cie (а за ночлег, к примеру, пятнадцать). Bez po#347;cieli (без постели).


— I tego listu, kt#243;rego szuka#322;a, te#380; nie znalaz#322;a?

— No przecie#380; ci m#243;wi#281;, #380;e nie. Zgubi#322;a nowy. Mo#380;liwe, #380;e znajdzie tamten, jak b#281;dzie szuka#322;a tego.

— Ale korzy#347;#263; z tego mo#380;e by#263; — powiedzia#322;a Anita z wyra#378;nym o#380;ywieniem. — Bo ja nie doko#324;czy#322;am my#347;li. Je#347;li b#281;dzie straszy#322;o, to ona mo#380;e bra#263; za wst#281;p. Niedrogo, po pi#281;#263; koron od g#322;owy, a za nocleg, na przyk#322;ad, pi#281;tna#347;cie. Bez po#347;cieli.


Mimo woli zastanowi#322;am si#281; nad tym (я мимо воли = невольно над этим призадумалась).

— Wiesz, #380;e to jest nieg#322;upie (знаешь, это тоже неглупо) … W razie gdyby straszy#322;o w ogr#243;dku (в случае, если пугало только в саду), mo#380;e tylko wpuszcza#263; na noc do #347;rodka bez dodatkowych zachod#243;w (то можно только/просто впускать на ночь внутрь без дополнительных хлопот). Tylko trzeba b#281;dzie porz#261;dniej ogrodzi#263; (только нужно будет как следует отгородить), #380;eby nie wchodzili na gap#281; (чтобы не входили/проходили зайцем) przez t#281; dziur#281; w #380;ywop#322;ocie (через эту дыру в живой изгороди). Na razie po ogr#243;dku pl#261;cze si#281; morderca (пока что по саду бродит убийца).

— Jak to (как это = то есть)?

Opowiedzia#322;am jej pokr#243;tce o wczorajszych spostrze#380;eniach Paw#322;a (я рассказала ей покороче о вчерашних наблюдениях Павла). Anita si#281; bardzo zainteresowa#322;a (Анита очень заинтересовалась).


Mimo woli zastanowi#322;am si#281; nad tym.

— Wiesz, #380;e to jest nieg#322;upie… W razie gdyby straszy#322;o w ogr#243;dku, mo#380;e tylko wpuszcza#263; na noc do #347;rodka bez dodatkowych zachod#243;w. Tylko trzeba b#281;dzie porz#261;dniej ogrodzi#263;, #380;eby nie wchodzili na gap#281; przez t#281; dziur#281; w #380;ywop#322;ocie. Na razie po ogr#243;dku pl#261;cze si#281; morderca.

— Jak to?

Opowiedzia#322;am jej pokr#243;tce o wczorajszych spostrze#380;eniach Paw#322;a. Anita si#281; bardzo zainteresowa#322;a.


— I co (и что)? Nie rozpozna#322; go (он не узнал его)? Nie zauwa#380;y#322; czego#347; charakterystycznego (не заметил чего-нибудь = ничего характерного)? Ta m#322;odzie#380; teraz jest do niczego (эта нынешняя молодежь ни на что не годится). Same niedojdy (одни недотепы)! Nie wiem, czy wiesz (не знаю, знаешь ли = в курсе ли ты), #380;e my chyba o tym napiszemy obszerniej (что мы, пожалуй, напишем об этом поподробнее). Ja tu mam artyku#322; (у меня тут /уже/ есть статья) …

Zaniepokoi#322;am si#281; (я забеспокоилась). Anita pracowa#322;a jako sekretarz redakcji jednej z najwi#281;kszych kopenhaskich gazet (Анита работала секретарем редакции одной из крупнейших газет Копенгагена). Nie by#322;am pewna (я не была уверена), czy Alicji zale#380;y na rozg#322;osie (что Алиция была заинтересована в широкой огласке).


— I co? Nie rozpozna#322; go? Nie zauwa#380;y#322; czego#347; charakterystycznego? Ta m#322;odzie#380; teraz jest do niczego. Same niedojdy! Nie wiem, czy wiesz, #380;e my chyba o tym napiszemy obszerniej. Ja tu mam artyku#322;…

Zaniepokoi#322;am si#281;. Anita pracowa#322;a jako sekretarz redakcji jednej z najwi#281;kszych kopenhaskich gazet. Nie by#322;am pewna, czy Alicji zale#380;y na rozg#322;osie.


— S#322;uchaj, wstrzymaj si#281; z tym (слушай, воздержись от этого). Alicja mo#380;e mie#263; pretensje (Алиция может иметь /к тебе/ претензии = Алиция может обидеться; pretensja — претензия, обида). A je#347;li nie mo#380;esz (а если не можешь), to przynajmniej dopilnuj (то по крайней мере проследи), #380;eby nie wymieniali nazwisk i szczeg#243;#322;#243;w (чтобы не называли фамилий и деталей; wymienia#263; — называть, перечислять).

— Spr#243;buj#281; (попробую) — obieca#322;a Anita (пообещала Анита). — Zrobi#281;, co si#281; da (сделаю, что получится = что смогу). Ale za to rezerwuj#281; dla nas wszystkie #347;wie#380;e wiadomo#347;ci (но за это резервирую = оставляю за собой все свежие новости). Nie udzielajcie #380;adnych wywiad#243;w nikomu (не давайте никому никаких интервью)!


— S#322;uchaj, wstrzymaj si#281; z tym. Alicja mo#380;e mie#263; pretensje. A je#347;li nie mo#380;esz, to przynajmniej dopilnuj, #380;eby nie wymieniali nazwisk i szczeg#243;#322;#243;w.

— Spr#243;buj#281; — obieca#322;a Anita. — Zrobi#281;, co si#281; da. Ale za to rezerwuj#281; dla nas wszystkie #347;wie#380;e wiadomo#347;ci. Nie udzielajcie #380;adnych wywiad#243;w nikomu!


Zapewni#322;am j#261; (я заверила ее), #380;e b#281;dziemy milcze#263; jak zmursza#322;e g#322;azy (что мы будем молчать, как обветшалые скалы = как рыбы), i od#322;o#380;y#322;am s#322;uchawk#281; (и положила трубку). Pawe#322; zako#324;czy#322; badanie artyku#322;#243;w spo#380;ywczych przez lup#281; (Павел закончил обследование продуктов через лупу), uzna#322; je za jadalne (признал их съедобными) i na wszelki wypadek skoczy#322; do sklepu po nowe mleko (и на всякий случай сбегал в магазин за новым молоком), bo wczorajsze by#322;o otwarte (потому что вчерашнее было открыто). Kupion#261; przez niego kaw#281; uznali#347;my za nieszkodliw#261; (купленный им кофе мы признали безвредным), zwa#380;ywszy, #380;e pili#347;my j#261; wczoraj i jeszcze #380;yjemy (рассудив, что мы пили его вчера и еще/пока живы). Nowy wstrz#261;s pozbawi#322; apetytu tylko Zosi#281; (новое потрясение лишило аппетита только Зосю), Pawe#322; W#322;odzia nie lubi#322; (Павел Влодека не любил), a Marianne w#322;a#347;ciwie nie dostrzega#322; (а Марианн, собственно говоря, не замечал), ja za#347; prawie nie zna#322;am ich obydwojga (а я почти не знала их обоих). Trze#378;wo stwierdzi#322;am (я рассудила трезво), #380;e gdyby#347;my mieli traci#263; apetyt przy ka#380;dym zbrodniczym zamachu (что если мы будем терять аппетит при каждом преступном покушении), wkr#243;tce zapewne zacz#281;#322;aby nam grozi#263; #347;mier#263; g#322;odowa (то вскоре нам /самим/ начнет угрожать голодная смерть).


Zapewni#322;am j#261;, #380;e b#281;dziemy milcze#263; jak zmursza#322;e g#322;azy, i od#322;o#380;y#322;am s#322;uchawk#281;. Pawe#322; zako#324;czy#322; badanie artyku#322;#243;w spo#380;ywczych przez lup#281;, uzna#322; je za jadalne i na wszelki wypadek skoczy#322; do sklepu po nowe mleko, bo wczorajsze by#322;o otwarte. Kupion#261; przez niego kaw#281; uznali#347;my za nieszkodliw#261;, zwa#380;ywszy, #380;e pili#347;my j#261; wczoraj i jeszcze #380;yjemy. Nowy wstrz#261;s pozbawi#322; apetytu tylko Zosi#281;, Pawe#322; W#322;odzia nie lubi#322;, a Marianne w#322;a#347;ciwie nie dostrzega#322;, ja za#347; prawie nie zna#322;am ich obydwojga. Trze#378;wo stwierdzi#322;am, #380;e gdyby#347;my mieli traci#263; apetyt przy ka#380;dym zbrodniczym zamachu, wkr#243;tce zapewne zacz#281;#322;aby nam grozi#263; #347;mier#263; g#322;odowa.


Alicja przyjecha#322;a samochodem razem z panem Muldgaardem (Алиция приехала на машине вместе с паном Мульгором), okropnie zdenerwowana (ужасно нервная) i pe#322;na wyrzut#243;w sumienia (и полная угрызений совести), #380;e chocia#380; raz nie przyzna#322;a W#322;odziowi za #380;ycia racji w kwestii guzik#243;w (что хоть раз при жизни Влодека не признала его правоту в вопросе о пуговицах). Tu#380; przed nimi przyjecha#322;o pogotowie (прямо перед ними приехала «скорая»; pogotowie ratunkowe — «скорая помощь»), kt#243;re wezwa#322;a na wszelki wypadek w trakcie oczekiwania na samoch#243;d policji (которую она вызвала на всякий случай во время ожидания машины полиции). Lekarz policyjny i lekarz pogotowia (полицейский врач и врач «скорой помощи»), w#347;r#243;d wzajemnych uprzejmo#347;ci (среди = обменявшись взаимными любезностями), przyst#261;pili do badania (приступили к осмотру). Byli#347;my wszyscy tak g#322;#281;boko przekonani (мы все были так глубоко убеждены), #380;e tym razem mordercy uda#322;o si#281; lepiej (что на сей раз убийце удалось лучше = больше повезло) i W#322;odzio z Marianne definitywnie padli ofiar#261; jego uporu (и Влодек и Марианн определенно пали жертвой его настойчивости), #380;e nag#322;e o#380;ywienie obu eskulap#243;w (что внезапное оживление обоих эскулапов) wstrz#261;sn#281;#322;o nami nie mniej ni#380; #322;ypni#281;cie Kazia (потрясло нас не меньше, чем моргание Казио).


Alicja przyjecha#322;a samochodem razem z panem Muldgaardem, okropnie zdenerwowana i pe#322;na wyrzut#243;w sumienia, #380;e chocia#380; raz nie przyzna#322;a W#322;odziowi za #380;ycia racji w kwestii guzik#243;w. Tu#380; przed nimi przyjecha#322;o pogotowie, kt#243;re wezwa#322;a na wszelki wypadek w trakcie oczekiwania na samoch#243;d policji. Lekarz policyjny i lekarz pogotowia, w#347;r#243;d wzajemnych uprzejmo#347;ci, przyst#261;pili do badania. Byli#347;my wszyscy tak g#322;#281;boko przekonani, #380;e tym razem mordercy uda#322;o si#281; lepiej i W#322;odzio z Marianne definitywnie padli ofiar#261; jego uporu, #380;e nag#322;e o#380;ywienie obu eskulap#243;w wstrz#261;sn#281;#322;o nami nie mniej ni#380; #322;ypni#281;cie Kazia.


— #379;yj#261; (они живут = живы)!!! — wrzasn#281;#322;a Alicja ze #322;zami szcz#281;#347;cia w oczach (заорала Алиция со слезами счастья в глазах). — S#322;uchajcie, oni #380;yj#261; (слушайте, они живут = живы)!!! Dadz#261; si#281; odratowa#263; (их удастся спасти)!!! To samo co z Kaziem (то же самое, что и с Казио)!!!

Ulga, jakiej doznali#347;my (облегчение, какое мы ощутили), pozwoli#322;a nam dopiero teraz oceni#263; (только сейчас позволило нам оценить) ogrom panuj#261;cego dotychczas przygn#281;bienia (размеры царившего до той поры подавленности).

— Nie do wiary (невероятно) — j#281;kn#281;#322;a w radosnym oszo#322;omieniu Zosia (простонала в радостном ошеломлении Зося). — A tak wygl#261;dali (а так выглядели) …! Do g#322;owy by mi nie przysz#322;o (мне бы и в голову не пришло)!

— Cud (чудо)! — oznajmi#322;am pobo#380;nie (набожно объявила я).

— Jaki tam cud (какое там чудо), ten morderca to jaki#347; idiota (этот убийца — какой-то идиот/дурак), on nie ma poj#281;cia o truciznach (он понятия не имеет об отравах) — zawyrokowa#322; Pawe#322; (заключил Павел).


— #379;yj#261;!!! — wrzasn#281;#322;a Alicja ze #322;zami szcz#281;#347;cia w oczach. — S#322;uchajcie, oni #380;yj#261;!!! Dadz#261; si#281; odratowa#263;!!! To samo co z Kaziem!!!

Ulga, jakiej doznali#347;my, pozwoli#322;a nam dopiero teraz oceni#263; ogrom panuj#261;cego dotychczas przygn#281;bienia.

— Nie do wiary — j#281;kn#281;#322;a w radosnym oszo#322;omieniu Zosia. — A tak wygl#261;dali…! Do g#322;owy by mi nie przysz#322;o!

— Cud! — oznajmi#322;am pobo#380;nie.

— Jaki tam cud, ten morderca to jaki#347; idiota, on nie ma poj#281;cia o truciznach — zawyrokowa#322; Pawe#322;.


— Co to by#322; za krety#324;ski pomys#322; (что это была за дурацкая идея) od razu m#243;wi#263;, #380;e nie #380;yj#261; (сразу говорить, то они не живут = мертвы)! Trzeba by#322;o najpierw dzwoni#263; do pogotowia (надо было сначала звонить в «скорую»), a potem do mnie (а потом мне) …

— A te plamy to co (а эти пятна — это что)? — zaprotestowa#322;am (запротестовала я). — Ka#380;dy by si#281; pomyli#322; (каждый бы ошибся)! Plamy powinno si#281; mie#263; po #347;mierci (пятна должны появляться после смерти), a nie za #380;ycia (а не при жизни)!

— Jest jaki#347; przepis prawny co do tego (есть ли какая-то юридическая норма по этому поводу)? — spyta#322;a Alicja jadowicie (ядовито/ехидно поинтересовалась Алиция). — I czego wy mnie tak denerwujecie (и чего вы меня так нервируете)? A w og#243;le plamy ma tylko Marianne (а вообще-то пятна имеет = только у Марианн), oni m#243;wi#261;, #380;e to uczulenie (они говорят, что это аллергия). Alergia (аллергия). Nie wiem, ale chyba sama przyszyj#281; W#322;odziowi jaki#347; guzik (не знаю, но, наверное, я сама пришью Влодеку какую-нибудь пуговицу)!

— Na tak#261; okazj#281; ch#281;tnie oderwie sobie wszystkie (по такому случаю я охотно оборву все свои) …


— Co to by#322; za krety#324;ski pomys#322; od razu m#243;wi#263;, #380;e nie #380;yj#261;! Trzeba by#322;o najpierw dzwoni#263; do pogotowia, a potem do mnie…

— A te plamy to co? — zaprotestowa#322;am. — Ka#380;dy by si#281; pomyli#322;! Plamy powinno si#281; mie#263; po #347;mierci, a nie za #380;ycia!

— Jest jaki#347; przepis prawny co do tego? — spyta#322;a Alicja jadowicie. — I czego wy mnie tak denerwujecie? A w og#243;le plamy ma tylko Marianne, oni m#243;wi#261;, #380;e to uczulenie. Alergia. Nie wiem, ale chyba sama przyszyj#281; W#322;odziowi jaki#347; guzik!

— Na tak#261; okazj#281; ch#281;tnie oderwie sobie wszystkie…


Obaj lekarze (оба врача), zanim oddalili si#281; wraz z ofiarami zamachu (прежде чем удалиться вместе с жертвами покушения), zgodnie zar#281;czyli za ich #380;ycie (дружно поручились за их жизнь), przewiduj#261;c jednak#380;e (предупредив, однако), i#380; kuracja b#281;dzie d#322;uga i skomplikowana (что лечение будет долгим и сложным). Morderca zastosowa#322; jak#261;#347; niezwyk#322;ego gatunku trucizn#281; (убийца применил какой-то яд необычного типа), zawieraj#261;c#261; g#322;#243;wnie #347;rodki nasenne (содержащий главным образом снотворное), a opr#243;cz tego co#347; jeszcze (а кроме этого что-то еще), czego trudno by#322;o dociec (что было трудно выяснить), zwa#380;ywszy bowiem (поскольку, принимая во внимание то), #380;e W#322;odzio i Marianne wy#380;yli (что Влодек и Марианн выжили), na sekcj#281; nie by#322;o szans (на вскрытие не было шансов). Objawy za#347; prezentowa#322;y si#281; nad wyraz nietypowo (симптомы же выглядели очень уж нетипично). Pan Muldgaard w zadumie kr#281;ci#322; g#322;ow#261; (пан Мульгор в раздумье = задумчиво качал головой).


Obaj lekarze, zanim oddalili si#281; wraz z ofiarami zamachu, zgodnie zar#281;czyli za ich #380;ycie, przewiduj#261;c jednak#380;e, i#380; kuracja b#281;dzie d#322;uga i skomplikowana. Morderca zastosowa#322; jak#261;#347; niezwyk#322;ego gatunku trucizn#281;, zawieraj#261;c#261; g#322;#243;wnie #347;rodki nasenne, a opr#243;cz tego co#347; jeszcze, czego trudno by#322;o dociec, zwa#380;ywszy bowiem, #380;e W#322;odzio i Marianne wy#380;yli, na sekcj#281; nie by#322;o szans. Objawy za#347; prezentowa#322;y si#281; nad wyraz nietypowo. Pan Muldgaard w zadumie kr#281;ci#322; g#322;ow#261;.


— Zadziwienie odczuwa#263; nale#380;y (удавление ощущать надлежит; zdziwienie — удивление) — rzek#322; (изрек он). — Nader nieordynarny spo#380;y#322;y jad osoby nie#380;ywe (весьма неординарный яд употребили особы неживые). Analiza opowie nam lubo te#380; nie (анализа расскажет нам или ж нет; lub — либо, или). Co spo#380;y#322;y osoby nie#380;ywe (что употребили особы неживые)?

— Ordynarn#261; kaw#281; spo#380;y#322;y (обыкновенный кофе употребили; ordynarny — грубый, простой) — odpar#322;a Alicja jakby z pewnym wysi#322;kiem (ответила Алиция с определенным усилием = трудом).

Pawe#322; ockn#261;#322; si#281; z zachwyconego zapatrzenia w pana Muldgaarda (Павел очнулся от захватывающего созерцания пана Мульгора).

— Wcale nie ordynarn#261; (вовсе не обыкновенный)! — zaprotestowa#322; z oburzeniem (обиженно запротестовал он). — Kupi#322;em najdro#380;sz#261;, jaka by#322;a (я купил самый дорого, какой был)!

— Oni wcale nie pili twojej kawy (они вовсе не пили твоего кофе) — wtr#261;ci#322;am (вставила я). — Wypili resztk#281; tej ze s#322;oika (выпили остатки той, из стеклянной банки). To by#322;a ta lepsza (это был тот, что получше). Twoj#261; napocz#281;#322;y#347;my dopiero potem (твою мы распечатали потом).


— Zadziwienie odczuwa#263; nale#380;y — rzek#322;. — Nader nieordynarny spo#380;y#322;y jad osoby nie#380;ywe. Analiza opowie nam lubo te#380; nie. Co spo#380;y#322;y osoby nie#380;ywe?

— Ordynarn#261; kaw#281; spo#380;y#322;y — odpar#322;a Alicja jakby z pewnym wysi#322;kiem.

Pawe#322; ockn#261;#322; si#281; z zachwyconego zapatrzenia w pana Muldgaarda.

— Wcale nie ordynarn#261;! — zaprotestowa#322; z oburzeniem. — Kupi#322;em najdro#380;sz#261;, jaka by#322;a!

— Oni wcale nie pili twojej kawy — wtr#261;ci#322;am. — Wypili resztk#281; tej ze s#322;oika. To by#322;a ta lepsza. Twoj#261; napocz#281;#322;y#347;my dopiero potem.


— Ona ma racj#281; (она права) — przy#347;wiadczy#322;a Zosia (подтвердила Зося). — Wypili t#281;, kt#243;ra si#281; wysypa#322;a (они выпили ту, которая высыпалась).

— Azali nie by#322;o inne po#380;ywienie w usta owe osoby (ужели не было другое пропитание в рты оные особы)? — spyta#322; pan Muldgaard (спросил пан Мульгор).

— Nie by#322;o (не было). Nic nie jedli (они ничего не ели), pili kaw#281; i koniak (пили кофе и коньяк).

— Napoje (напитки) — stwierdzi#322; pan Muldgaard (констатировал пан Мульгор). — Obaczy#263; pragn#281; owe napoje (видеть желаю оные напитки; zobaczy#263; — увидеть).

— Kaw#281; b#281;dzie do#347;#263; trudno zobaczy#263; (кофе будет довольно трудно увидеть), skoro j#261; wypili (раз они его выпили), ale koniak jeszcze zosta#322; (а коньяк еще остался) — powiedzia#322;a Alicja (сказала Алиция). Otworzy#322;a szafk#281; (она открыла шкафчик) i wyci#261;gn#281;#322;a butelk#281; z resztk#261; koniaku (и вытащила бутылку с остатками коньяка). — Wszyscy go pili (его пили все).

— Azali by#322; to ten (ужели был это этот)?


— Ona ma racj#281; — przy#347;wiadczy#322;a Zosia. — Wypili t#281;, kt#243;ra si#281; wysypa#322;a.

— Azali nie by#322;o inne po#380;ywienie w usta owe osoby? — spyta#322; pan Muldgaard.

— Nie by#322;o. Nic nie jedli, pili kaw#281; i koniak.

— Napoje — stwierdzi#322; pan Muldgaard. — Obaczy#263; pragn#281; owe napoje.

— Kaw#281; b#281;dzie do#347;#263; trudno zobaczy#263;, skoro j#261; wypili, ale koniak jeszcze zosta#322; — powiedzia#322;a Alicja. Otworzy#322;a szafk#281; i wyci#261;gn#281;#322;a butelk#281; z resztk#261; koniaku. — Wszyscy go pili.

— Azali by#322; to ten?


Jednog#322;o#347;nie za#347;wiadczyli#347;my (мы единогласно подтвердили), #380;e ten (что этот). Pan Muldgaard skin#261;#322; na wsp#243;#322;pracownika (пан Мульгор дал знак сотруднику; skin#261;#263; — кивнуть, махнуть, дать знак).

— Naczynie od kawa pragn#281; (сосуд от кофе желаю) — za#380;#261;da#322; stanowczo (решительно потребовал он).

Spowodowa#322; tym niejakie poruszenie (этим он вызвал некоторое волнение), okaza#322;o si#281; bowiem (поскольку оказалось), #380;e Zosia w zdenerwowaniu i szale sprz#261;tania (что Зося в расстройстве и безумии при уборке) pozmywa#322;a wszystko (перемыла все), likwiduj#261;c #347;lady zbrodni (ликвидируя следы преступления). Kaw#281; kupion#261; przez Paw#322;a (кофе, купленный Павлом) wysypa#322;a z plastykowego opakowania do puszki (она пересыпала из пластиковой упаковки в железную банку). Pan Muldgaard okaza#322; rozczarowanie i niezadowolenie (пан Мульгор обнаружил розачарование и недовольство; okaza#263; — проявить, обнаружить). m#243;j wychowany na krymina#322;ach intelekt nagle ruszy#322; (мой воспитанный на детективах интеллект внезапно заработал).


Jednog#322;o#347;nie za#347;wiadczyli#347;my, #380;e ten. Pan Muldgaard skin#261;#322; na wsp#243;#322;pracownika.

— Naczynie od kawa pragn#281; — za#380;#261;da#322; stanowczo.

Spowodowa#322; tym niejakie poruszenie, okaza#322;o si#281; bowiem, #380;e Zosia w zdenerwowaniu i szale sprz#261;tania pozmywa#322;a wszystko, likwiduj#261;c #347;lady zbrodni. Kaw#281; kupion#261; przez Paw#322;a wysypa#322;a z plastykowego opakowania do puszki. Pan Muldgaard okaza#322; rozczarowanie i niezadowolenie. m#243;j wychowany na krymina#322;ach intelekt nagle ruszy#322;.


— Czekajcie (подождите) — powiedzia#322;am (сказала я). — S#322;oik po tamtej kawie jest w #347;mieciach (банка от того кофе лежит в мусоре).

— Nie ma (нет)! — j#281;kn#281;#322;a Zosia (простонала Зося). — Kaza#322;am Paw#322;owi wyrzuci#263; #347;mieci (я велела Павлу выбросить мусор)!

— Oszala#322;a#347; chyba z tymi porz#261;dkami (ты с ума сошла, что ли, со этими/своими порядками)! Pawe#322;, le#263; po #347;mieci (Павел, лети за мусором), mo#380;e jeszcze nie wywie#378;li (может, еще не вывезли/не увезли)!

Pawe#322; zerwa#322; si#281; z miejsca (Павел сорвался с места ) i rzuci#322; do drzwi (и бросился к двери). Po chwili wr#243;ci#322; (он скоро вернулся), z triumfem nios#261;c s#322;oik po kawie (с триумфом = триумфально неся банку из-под кофе).

— Jest (есть). To ten (это он)!


— Czekajcie — powiedzia#322;am. — S#322;oik po tamtej kawie jest w #347;mieciach.

— Nie ma! — j#281;kn#281;#322;a Zosia. — Kaza#322;am Paw#322;owi wyrzuci#263; #347;mieci!

— Oszala#322;a#347; chyba z tymi porz#261;dkami! Pawe#322;, le#263; po #347;mieci, mo#380;e jeszcze nie wywie#378;li!

Pawe#322; zerwa#322; si#281; z miejsca i rzuci#322; do drzwi. Po chwili wr#243;ci#322;, z triumfem nios#261;c s#322;oik po kawie.

— Jest. To ten!


Wszystkie trzy obejrza#322;y#347;my s#322;oik z nadzwyczajn#261; uwag#261; (мы все трое/втроем осмотрели банку необычайно внимательно).

— No i co ci z tego s#322;oika (ну, и что тебе с этой банки)? — zainteresowa#322;a si#281; Alicja (поинтересовалась Алиция).

— Zauwa#380;, #380;e my si#281; czujemy dobrze (заметь, что мы чувствуем себя хорошо), a W#322;odzio i Marianne wr#281;cz przeciwnie (а Влодек и Марианн — совсем наоборот) …

— Zauwa#380;y#322;am to ju#380; par#281; godzin temu (я это заметила уже пару часов назад). I co (и что)?

— To, #380;e oni musieli zje#347;#263; co innego (то, что они должны были съесть что-то другое = одно), a my co innego (а мы другое) …

— Oni w og#243;le nic nie jedli (они вообще ничего не ели)!


Wszystkie trzy obejrza#322;y#347;my s#322;oik z nadzwyczajn#261; uwag#261;.

— No i co ci z tego s#322;oika? — zainteresowa#322;a si#281; Alicja.

— Zauwa#380;, #380;e my si#281; czujemy dobrze, a W#322;odzio i Marianne wr#281;cz przeciwnie…

— Zauwa#380;y#322;am to ju#380; par#281; godzin temu. I co?

— To, #380;e oni musieli zje#347;#263; co innego, a my co innego…

— Oni w og#243;le nic nie jedli!


— Przesta#324; mi przerywa#263; (перестань меня перебивать). Pi#263; co innego (пить — другое). Wszyscy pili t#281; cholern#261; kaw#281; (все пили этот дурацкий кофе), czyli oni musieli pi#263; inn#261; kaw#281; (то есть, они должны были пить другой кофе), bo koniak pochodzi#322; z tej jednej butelki (потому что коньяк происходил из одной/только этой бутылки). Zauwa#380; (заметь), #380;e kawa nam si#281; akurat sko#324;czy#322;a (что кофе у нас как раз кончился) i tej w stoiku zosta#322;o tylko na dwie fili#380;anki (и этого в банке осталось только на две чашки). Zauwa#380; (заметь), #380;e zaparzy#322;a#347; j#261; w ekspresie (что ты ее заварила в кофеварке) i oni j#261; wypili (и они его выпили), a my nie (а мы — нет) …

— Nie (нет)? — powiedzia#322;a Alicja niepewnie (сказала Алиция неуверенно). — Mnie si#281; wydaje (мне кажется), #380;e ja j#261; te#380; pi#322;am (что я его тоже пила). Wy#347;cie te#380; co#347; pi#322;y (вы ведь тоже что-то пили) …


— Przesta#324; mi przerywa#263;. Pi#263; co innego. Wszyscy pili t#281; cholern#261; kaw#281;, czyli oni musieli pi#263; inn#261; kaw#281;, bo koniak pochodzi#322; z tej jednej butelki. Zauwa#380;, #380;e kawa nam si#281; akurat sko#324;czy#322;a i tej w stoiku zosta#322;o tylko na dwie fili#380;anki. Zauwa#380;, #380;e zaparzy#322;a#347; j#261; w ekspresie i oni j#261; wypili, a my nie…

— Nie? — powiedzia#322;a Alicja niepewnie. — Mnie si#281; wydaje, #380;e ja j#261; te#380; pi#322;am. Wy#347;cie te#380; co#347; pi#322;y…


— Zosia pi#322;a nesk#281; (Зося пила растворимый), a ja herbat#281; (а я чай). Paw#322;a nie by#322;o (Павла не было), bo lata#322; po krzakach (потому что он летал по кустам). A ty pi#322;a#347; zimn#261; (а ты пила холодный), t#281;, kt#243;rej nie zd#261;#380;y#322;a#347; wypi#263; po obiedzie (тот, который не успела выпить после обеда). Z ekspresu wysz#322;y dwie fili#380;anki (из кофеварки вышло две чашки), przypomnij sobie (вспомни). I ani grosza wi#281;cej (и ни гроша = ни капли больше). Je#380;eli nie zatru#322;a#347; wody w ekspresie (если ты не отравила воду в кофеварке), to trucizna musia#322;a by#263; w kawie (то яд должен был быть в кофе). Nie zatru#322;a#347; (ты не отравила)?

— Je#380;eli, to bezwiednie (если так, то бессознательно) …

— A reszta tej kawy powinna by#263; na dnie puszki (а остатки этого кофе должны быть на дне банки), bo j#261; tam sama wsypa#322;a#347; (потому что ты сама их туда высыпала). I dopiero z puszki do ekspresu (и только из банки — в кофеварку). Na wierzchu w puszce jest ta kawa Paw#322;a (сверху в банке — тот кофе Павла), a pod spodem #347;wi#324;stwo (а внизу — эта гадость). Niech oni to zbadaj#261; (пусть они то исследуют).


— Zosia pi#322;a nesk#281;, a ja herbat#281;. Paw#322;a nie by#322;o, bo lata#322; po krzakach. A ty pi#322;a#347; zimn#261;, t#281;, kt#243;rej nie zd#261;#380;y#322;a#347; wypi#263; po obiedzie. Z ekspresu wysz#322;y dwie fili#380;anki, przypomnij sobie. I ani grosza wi#281;cej. Je#380;eli nie zatru#322;a#347; wody w ekspresie, to trucizna musia#322;a by#263; w kawie. Nie zatru#322;a#347;?

— Je#380;eli, to bezwiednie…

— A reszta tej kawy powinna by#263; na dnie puszki, bo j#261; tam sama wsypa#322;a#347;. I dopiero z puszki do ekspresu. Na wierzchu w puszce jest ta kawa Paw#322;a, a pod spodem #347;wi#324;stwo. Niech oni to zbadaj#261;.


S#322;uchaj#261;cy z wielk#261; uwag#261; pan Muldgaard skin#261;#322; g#322;ow#261; (слушавший с огромным вниманием пан Мульгор дал знак головой), wyj#261;#322; mi s#322;oik z r#261;k (взял стеклянную банку из моих рук) i wr#281;czy#322; go swojemu pomocnikowi (и вручил ее своему помощнику). Nast#281;pnie wr#281;czy#322; mu tak#380;e puszk#281; z kaw#261; (после этого он также вручил ему железную банку с кофе).

— I zn#243;w nie b#281;dzie kawy (и снова не будет кофе) — mrukn#261;#322; Pawe#322; (проворчал Павел). — Teraz nie id#281; (сейчас я не иду = я больше не пойду)!…

Natchnienie kwit#322;o we mnie nadal (воодушевление по-прежнему сияло во мне).

— Zauwa#380; (заметь), #380;e ci si#281; ta kawa wysypa#322;a jeszcze przedwczoraj (что этот кофе у тебя высыпался еще позавчера), jak j#261; wyrzuci#322;a#347; z szafki (как/когда ты его выкинула из шкафчика). Zauwa#380; (заметь), #380;e by#322;a nie dokr#281;cona (что он был плохо закручен). Kto#347; otworzy#322; (кто-то открыл). Mo#380;liwe, #380;e w tym samym czasie (возможно, в то самое время), kiedy doprawia#322; winogrona (когда приправлял виноград). Zapar#322; si#281; na ciebie (он уперся на тебя = упорно хочет тебя прикончить) …

— Bo#380;e (Боже)! — krzykn#281;#322;a ze wzruszeniem Zosia (крикнула Зося с волнением). — Co za szcz#281;#347;cie (что за = какое счастье), #380;e to si#281; wysypa#322;o (что это = он высыпался)!


S#322;uchaj#261;cy z wielk#261; uwag#261; pan Muldgaard skin#261;#322; g#322;ow#261;, wyj#261;#322; mi s#322;oik z r#261;k i wr#281;czy#322; go swojemu pomocnikowi. Nast#281;pnie wr#281;czy#322; mu tak#380;e puszk#281; z kaw#261;.

— I zn#243;w nie b#281;dzie kawy — mrukn#261;#322; Pawe#322;.

— Teraz nie id#281;!… Natchnienie kwit#322;o we mnie nadal.

— Zauwa#380;, #380;e ci si#281; ta kawa wysypa#322;a jeszcze przedwczoraj, jak j#261; wyrzuci#322;a#347; z szafki. Zauwa#380;, #380;e by#322;a nie dokr#281;cona. Kto#347; otworzy#322;. Mo#380;liwe, #380;e w tym samym czasie, kiedy doprawia#322; winogrona. Zapar#322; si#281; na ciebie…

— Bo#380;e! — krzykn#281;#322;a ze wzruszeniem Zosia. — Co za szcz#281;#347;cie, #380;e to si#281; wysypa#322;o!


— Ciekawe (интересно), dlaczego zatruwa#322; w s#322;oiku (почему он подсыпал яд в стеклянной банке), a nie zatruwa#322; w puszce (и не подсыпал в железную) — powiedzia#322;a Alicja krytycznie (критично сказала Алиция). — Puszka sta#322;a na wierzchu (железная стояла наверху) …

— Bo w puszce by#322;o tyle co kot nap#322;aka#322; (потому что в железной было столько, что кот наплакал). Ba#322; si#281; (он боялся), #380;e zu#380;yje to kto inny (что это = его употребит = выпьет кто-то другой), a nie ty (а не ты). A co do stoika mia#322; pewno#347;#263; (а насчет стеклянной он был уверен), #380;e pr#281;dzej czy p#243;#378;niej padnie i na ciebie (что рано или поздно попадет на тебя) …

— No i dlaczego nie pad#322;o (ну, и почему не попало)?

— Bo nie przewidzia#322; (потому что он не предусмотрел), #380;e obie kolejno b#281;dziecie tym s#322;oikiem rzuca#322;y po ca#322;ym mieszkaniu (что вы обе по очереди будете этой банку катать по всей квартире; rzuca#263; — бросать) …


— Ciekawe, dlaczego zatruwa#322; w s#322;oiku, a nie zatruwa#322; w puszce — powiedzia#322;a Alicja krytycznie. — Puszka sta#322;a na wierzchu…

— Bo w puszce by#322;o tyle co kot nap#322;aka#322;. Ba#322; si#281;, #380;e zu#380;yje to kto inny, a nie ty. A co do stoika mia#322; pewno#347;#263;, #380;e pr#281;dzej czy p#243;#378;niej padnie i na ciebie…

— No i dlaczego nie pad#322;o?

— Bo nie przewidzia#322;, #380;e obie kolejno b#281;dziecie tym s#322;oikiem rzuca#322;y po ca#322;ym mieszkaniu…


Wyra#378;nie zainteresowany tematem pan Muldgaard (явно заинтересованный темой пан Мульгор) za#380;#261;da#322; szczeg#243;#322;owej relacji z wydarze#324; (потребовал подробного отчета о происшедшем). Zanotowa#322; sobie nasze informacje (он записал себе нашу информацию), po czym z#322;o#380;y#322; dow#243;d niezwyk#322;ej uwagi (после чего предоставил довод/доказательство необычайного внимания) i znakomitej pami#281;ci (и великолепной памяти).

— Pan (вы) — rzek#322; nieco podejrzliwie (заявил он слегка подозрительно), wskazuj#261;c d#322;ugopisem Paw#322;a (указывая ручкой на Павла). — Ucho moje s#322;ysza#322;o (ухо мое слышало). Nie spo#380;y#322; kaw#281; (не употребил кофе). Wizytowa#322; krze (посещал кусты; krzewy — кусты). Dlaczego (почему)?


Wyra#378;nie zainteresowany tematem pan Muldgaard za#380;#261;da#322; szczeg#243;#322;owej relacji z wydarze#324;. Zanotowa#322; sobie nasze informacje, po czym z#322;o#380;y#322; dow#243;d niezwyk#322;ej uwagi i znakomitej pami#281;ci.

— Pan — rzek#322; nieco podejrzliwie, wskazuj#261;c d#322;ugopisem Paw#322;a. — Ucho moje s#322;ysza#322;o. Nie spo#380;y#322; kaw#281;. Wizytowa#322; krze. Dlaczego?


Na twarzy Paw#322;a odbi#322;o si#281; r#243;wnocze#347;nie zdumienie (на лице Павла отразилось одновременно изумление), zaskoczenie i niepewno#347;#263; (неожиданность и неуверенность).

— Co ja robi#322;em (что я делал)? — spyta#322; z niedowierzaniem (спросил он с недоверием).

— Wizytowa#322; krze (посещал кусты) — powt#243;rzy#322; pan Muldgaard (повторил пан Мульгор).

— Lata#322;e#347; po krzakach (летал по кустам) — podpowiedzia#322;am (подсказала я).


Na twarzy Paw#322;a odbi#322;o si#281; r#243;wnocze#347;nie zdumienie, zaskoczenie i niepewno#347;#263;.

— Co ja robi#322;em? — spyta#322; z niedowierzaniem,

— Wizytowa#322; krze — powt#243;rzy#322; pan Muldgaard.

— Lata#322;e#347; po krzakach — podpowiedzia#322;am.


— A (а)! Jak #347;ledzi#322;em tego jakiego#347; (как/когда я выслеживал того какого-то)?… Pan Muldgaard zn#243;w za#380;#261;da#322; dok#322;adnych zezna#324; (пан Мульгор снова потребовал подробных показаний). Sami si#281; zdziwili#347;my (мы сами удивились), opowiadaj#261;c (отвечая), #380;e tak wiele rzeczy zd#261;#380;y#322;o si#281; przytrafi#263; (что там много вещей = всего успело произойти) w tak kr#243;tkim czasie (за такое короткое время). Morderca wydawa#322; si#281; jednostk#261; niezwykle aktywn#261; (убийца казался личностью необыкновенно активной) i pe#322;n#261; wigoru (и полной темперамента), a domniemywana ch#281;#263; usuni#281;cia z tego pado#322;u Alicji (а предполагаемое желание устранить с этого света Алицию) najwyra#378;niej w #347;wiecie sta#322;a si#281; celem jego #380;ycia (явно стало целью его жизни).

Pan Muldgaard poprzygl#261;da#322; si#281; uwa#380;nie i w zamy#347;leniu (пан Мульгор смотрел внимательно и в раздумье = задумчиво), po czym wyrazi#322; ch#281;#263; udania si#281; wraz z Paw#322;em (после чего выразил желание отправиться с Павлом) przebyt#261; przeze#324; wczoraj drog#261; (проделанной им вчера дорогой). Pawe#322; nie mia#322; nic przeciwko temu (Павел ничего против этого не имел). Wyszli od razu przez ogr#243;d (они вышли сразу через сад) i wr#243;cili mniej wi#281;cej po p#243;#322;torej godzinie (и вернулись более менее = примерно через полтора часа; mniej — меньше, менее; wi#281;cej — больше, более).


— A! Jak #347;ledzi#322;em tego jakiego#347;?… Pan Muldgaard zn#243;w za#380;#261;da#322; dok#322;adnych zezna#324;. Sami si#281; zdziwili#347;my, opowiadaj#261;c, #380;e tak wiele rzeczy zd#261;#380;y#322;o si#281; przytrafi#263; w tak kr#243;tkim czasie. Morderca wydawa#322; si#281; jednostk#261; niezwykle aktywn#261; i pe#322;n#261; wigoru, a domniemywana ch#281;#263; usuni#281;cia z tego pado#322;u Alicji najwyra#378;niej w #347;wiecie sta#322;a si#281; celem jego #380;ycia.

Pan Muldgaard poprzygl#261;da#322; si#281; uwa#380;nie i w zamy#347;leniu, po czym wyrazi#322; ch#281;#263; udania si#281; wraz z Paw#322;em przebyt#261; przeze#324; wczoraj drog#261;. Pawe#322; nie mia#322; nic przeciwko temu. Wyszli od razu przez ogr#243;d i wr#243;cili mniej wi#281;cej po p#243;#322;torej godzinie.


— Wezwa#322; posi#322;ki (вызвал подкрепление) — powiedzia#322; Pawe#322; bardzo przej#281;ty (сказал Павел очень взволнованный = взволнованно), zapominaj#261;c (забывая), #380;e pan Muldgaard znacznie lepiej rozumie po polsku ni#380; m#243;wi (что пан Мульгор понимает по-польски гораздо лучше, чем говорит). — Przegoni#322;em go troch#281; po tych zaro#347;lach (я его немного погонял по этим зарослям), bo mi si#281; pomyli#322;o (потому что я перепутал). Wczoraj by#322;o ciemno (вчера было темно), a dzisiaj widno (а сегодня светло) i wszystko inaczej wygl#261;da (и все выглядит по-другому), ale on znalaz#322; #347;lady (но он нашел следы). W ko#324;cu trafi#322;em do tego miejsca (в конце концов, я попал на то место), gdzie s#322;ysza#322;em samoch#243;d (где я слышал машину), i ju#380; tam jest ca#322;a wataha (и там уже целая толпа). Wezwa#322; ich przez kr#243;tkofal#243;wk#281; (он вызвал их по рации: «коротковолновый передатчик»), oni tu maj#261; fajne urz#261;dzenia (у них тут классные устройства), badaj#261; grunt (исследуют почву) …


— Wezwa#322; posi#322;ki — powiedzia#322; Pawe#322; bardzo przej#281;ty, zapominaj#261;c, #380;e pan Muldgaard znacznie lepiej rozumie po polsku ni#380; m#243;wi. — Przegoni#322;em go troch#281; po tych zaro#347;lach, bo mi si#281; pomyli#322;o. Wczoraj by#322;o ciemno, a dzisiaj widno i wszystko inaczej wygl#261;da, ale on znalaz#322; #347;lady. W ko#324;cu trafi#322;em do tego miejsca, gdzie s#322;ysza#322;em samoch#243;d, i ju#380; tam jest ca#322;a wataha. Wezwa#322; ich przez kr#243;tkofal#243;wk#281;, oni tu maj#261; fajne urz#261;dzenia, badaj#261; grunt…


Pan Muldgaard przy#347;wiadcza#322; (пан Мульгор подтверждал), kiwaj#261;c g#322;ow#261; (кивая головой). Nast#281;pnie oddali#322; si#281; (потом он удалился), zobowi#261;zawszy nas do natychmiastowego zawiadamiania go o wszystkich wydarzeniach (обязав нас немедленно уведомлять его обо всех происшествиях), kt#243;re wydadz#261; nam si#281; dziwne (которые нам покажутся странными), exemplum nie dokr#281;cony s#322;oik z kaw#261; (типа не до конца закрученной банки с кофе). p#243;#378;nym wieczorem zadzwoni#322; (поздним вечером он позвонил), uprzejmie informuj#261;c nas o wynikach badania resztek kawy (вежливо информируя нас о результатах исследования остатков кофе) …


Pan Muldgaard przy#347;wiadcza#322;, kiwaj#261;c g#322;ow#261;. Nast#281;pnie oddali#322; si#281;, zobowi#261;zawszy nas do natychmiastowego zawiadamiania go o wszystkich wydarzeniach, kt#243;re wydadz#261; nam si#281; dziwne, exemplum nie dokr#281;cony s#322;oik z kaw#261;. p#243;#378;nym wieczorem zadzwoni#322;, uprzejmie informuj#261;c nas o wynikach badania resztek kawy…


— On m#243;wi, #380;e ta osoba (он говорит, что эта особа) … to znaczy ten morderca (то есть, этот убийца) chcia#322; mie#263; pewno#347;#263; (хотел иметь уверенность = быть уверенным), #380;e trucizna podzia#322;a (что яд подействует) i nikt za wcze#347;nie nie wezwie pomocy (и никто не вызовет помощи слишком рано) — powiedzia#322;a Alicja (сказала Алиция), od#322;o#380;ywszy s#322;uchawk#281; (повесив трубку). — Ofiary zasn#261; tak porz#261;dnie (жертвы заснут так прилично = крепко), #380;e nawet gdyby co#347; czu#322;y (что даже если бы они что-то чувствовали), jakie#347; bole#347;ci albo co (какие-то боли или что), to te#380; si#281; nie obudz#261; (то тоже = все равно не проснутся). Rodzaj narkozy (типа наркоза). Troch#281; inne ni#380; to (немного другое, чем то), co by#322;o w winogronach (что было в винограде).

— To istny cud (это настоящее чудо), #380;e oni z tego wyszli z #380;yciem (что они из этого вышли с жизнью = после этого остались живы) — westchn#281;#322;a Zosia (вздохнула Зося). — Mia#322;aby#347; potworne wyrzuty sumienia (у тебя были бы = тебя бы мучили ужасные угрызения совести). Mo#380;e jednak przesta#324; si#281; z nim k#322;#243;ci#263; o guziki (может, все-таки перестань с ним спросить о пуговицах)?


— On m#243;wi, #380;e ta osoba… to znaczy ten morderca chcia#322; mie#263; pewno#347;#263;, #380;e trucizna podzia#322;a i nikt za wcze#347;nie nie wezwie pomocy — powiedzia#322;a Alicja, od#322;o#380;ywszy s#322;uchawk#281;. — Ofiary zasn#261; tak porz#261;dnie, #380;e nawet gdyby co#347; czu#322;y, jakie#347; bole#347;ci albo co, to te#380; si#281; nie obudz#261;. Rodzaj narkozy. Troch#281; inne ni#380; to, co by#322;o w winogronach.

— To istny cud, #380;e oni z tego wyszli z #380;yciem — westchn#281;#322;a Zosia. — Mia#322;aby#347; potworne wyrzuty sumienia. Mo#380;e jednak przesta#324; si#281; z nim k#322;#243;ci#263; o guziki?


Alicja wzruszy#322;a ramionami (Алиция пожала плечами), przygn#281;biona i bardzo zniech#281;cona (подавленная и очень разочарованная; zniech#281;ca#263; — разочаровывать, отбивать охоту).

— On jest taki zadowolony (он такой довольный), jakby wykry#322; b#243;g wie co (как будто бы открыл Бог знает что) … Przecie#380; nie otruli si#281; guzikami (ведь они не отравились пуговицами) … Ciekawe (интересно), co mu przyjdzie z tych odkry#263; (что ему дадут эти открытия; przyj#347;#263; — прийти). O mordercy nawet nie ma poj#281;cia (об убийце он даже не имеет понятия) i pracuje w beznadziejnym tempie (и работает в безнадежном темпе). Prawd#281; m#243;wi#261;c (по правде говоря), nic nie robi (он ничего не делает), przelecia#322; si#281; z Paw#322;em po #380;ywop#322;otach i to wszystko (пролетел = обошел с Павлом живые изгороди и это все = всего-то). Co on sobie w#322;a#347;ciwie wyobra#380;a (что он там себе воображает)?


Alicja wzruszy#322;a ramionami, przygn#281;biona i bardzo zniech#281;cona.

— On jest taki zadowolony, jakby wykry#322; b#243;g wie co… Przecie#380; nie otruli si#281; guzikami… Ciekawe, co mu przyjdzie z tych odkry#263;. O mordercy nawet nie ma poj#281;cia i pracuje w beznadziejnym tempie. Prawd#281; m#243;wi#261;c, nic nie robi, przelecia#322; si#281; z Paw#322;em po #380;ywop#322;otach i to wszystko. Co on sobie w#322;a#347;ciwie wyobra#380;a?


— On sobie nic nie wyobra#380;a (он себе ничего не воображает) — wyja#347;ni#322;am (пояснила я). — On po prostu czeka (он просто ждет), a#380; ten zbrodniarz wreszcie ciebie zamorduje (пока этот убийца наконец-то тебя прикончит), bo wtedy dopiero dowie si#281; (потому что только тогда = так он узнает), o co tu chodzi (в чем тут дело). Zrobi jeszcze jedn#261; rewizj#281; (сделает еще один обыск), znajdzie list od Edka (найдет письмо от Эдека) i b#281;dzie wszystko wiedzia#322; (и все узнает).

— On przecie#380; nie wie o li#347;cie od Edka (он ведь не знает о письме Эдека)? — powiedzia#322;a Alicja nieufnie (недоверчиво сказала Алиция). — Czy kto#347; mu powiedzia#322; (или ему кто-то сказал)? Bo ja nie (потому что лично я нет).

— Chyba nikt (наверное, никто), bo jako#347; o niego nie pyta (потому что он как-то = вроде о нем не спрашивает). A#380; dziw bierze (аж диво берет = удивительно), tyle os#243;b o tym wie (столько народа об этом знает) i nikt nie puszcza farby (и никто не проболтается; pu#347;ci#263; — пустить; farba — краска; pu#347;ci#263; farb#281; — проболтаться)!

— Tyle os#243;b (столько народа)? Kto jeszcze wie, poza nami (кто еще знает, кроме нас)?


— On sobie nic nie wyobra#380;a — wyja#347;ni#322;am. — On po prostu czeka, a#380; ten zbrodniarz wreszcie ciebie zamorduje, bo wtedy dopiero dowie si#281;, o co tu chodzi. Zrobi jeszcze jedn#261; rewizj#281;, znajdzie list od Edka i b#281;dzie wszystko wiedzia#322;.

— On przecie#380; nie wie o li#347;cie od Edka? — powiedzia#322;a Alicja nieufnie. — Czy kto#347; mu powiedzia#322;? Bo ja nie.

— Chyba nikt, bo jako#347; o niego nie pyta. A#380; dziw bierze, tyle os#243;b o tym wie i nikt nie puszcza farby!

— Tyle os#243;b? Kto jeszcze wie, poza nami?


— No, jak to (ну, как это)? Wszyscy, kt#243;rzy wtedy byli na tarasie (все, которые/кто тогда был на террасе). m#243;wi#322;a#347; przecie#380; (ты ведь говорила), #380;e ci zgin#261;#322; przed przeczytaniem (что оно пропало до того, как ты его прочла). Je#347;li kto#347; z zewn#261;trz gdzie#347; si#281; czai#322; (если кто-то снаружи = посторонний где-то прятался), to te#380; m#243;g#322; s#322;ysze#263; (то тоже мог слышать).

— Mnie si#281; wydaje (мне кажется), #380;e ja tego wtedy nie m#243;wi#322;am (что я этого тогда не говорила). Sk#261;d wiesz (откуда ты знаешь), #380;e wszyscy wiedz#261; (что все знают)? Kto wie (кто знает)?

— Na przyk#322;ad Anita (Анита, например). Pyta#322;a dzi#347;, czy go nie znalaz#322;a#347; (она спрашивала сегодня, не нашла ли ты его).

— Anita wie, a policja nie wie (Анита знает, а полиция не знает)?… Ewa te#380; wie (Эва тоже знает)?

— Nie wiem, czy Ewa wie (я не знаю, знает ли Эва), ale chyba te#380; (но, по-моему, она тоже).

— To ja j#261; od razu zapytam (тогда я ее сразу спрошу) …


— No, jak to? Wszyscy, kt#243;rzy wtedy byli na tarasie. m#243;wi#322;a#347; przecie#380;, #380;e ci zgin#261;#322; przed przeczytaniem. Je#347;li kto#347; z zewn#261;trz gdzie#347; si#281; czai#322;, to te#380; m#243;g#322; s#322;ysze#263;.

— Mnie si#281; wydaje, #380;e ja tego wtedy nie m#243;wi#322;am. Sk#261;d wiesz, #380;e wszyscy wiedz#261;? Kto wie?

— Na przyk#322;ad Anita. Pyta#322;a dzi#347;, czy go nie znalaz#322;a#347;.

— Anita wie, a policja nie wie?… Ewa te#380; wie?

— Nie wiem, czy Ewa wie, ale chyba te#380;.

— To ja j#261; od razu zapytam…


Wyrwana ze snu Ewa (неожиданно разбуженная Эва; wyrwa#263; — вырвать, выхватить) kategorycznie wypar#322;a si#281; jakichkolwiek wiadomo#347;ci o li#347;cie (категорически отказалась от каких-либо сведений = что она что-то знает о письме; wyprze#263; si#281; kogo#347;, czego#347; — отказаться, отпереться от кого-л., чего-л.). O#347;wiadczy#322;a (она заявила), #380;e pierwsze s#322;yszy (что впервые слышит) i nawet je#347;li kto#347; co#347; na ten temat m#243;wi#322; (и даже если кто-то что-то говорил на эту тему = по этому поводу), to ona nie zwr#243;ci#322;a uwagi (то она не обратила внимания). Obieca#322;a nie zdradzi#263; tej tajemnicy policji (она пообещала не выдать/не выдавать этой тайны полиции), po czym zainteresowa#322;a si#281; nadzwyczajnie mo#380;liwo#347;ci#261; wykrycia mordercy (после чего необычайно заинтересовалась возможностью обнаружения преступника) za pomoc#261; znalezienia korespondencji od ofiary (с помощью = благодаря нахождению корреспонденции от жертвы). Gor#261;co zach#281;ci#322;a Alicj#281; do szukania (она горячо склоняла Алицию к поискам; zach#281;ca#263; kogo#347; do czego#347; — побудить, склонить кого-л. к чему-л.), nak#322;aniaj#261;c j#261; (уговаривая ее; nak#322;ania#263; do czego#347; — уговаривать, склонять к чему-л.), #380;eby nie ustawa#322;a w wysi#322;kach, a#380; znajdzie (чтобы не оставляла стараний /до тех пор/, пока не найдет).


Wyrwana ze snu Ewa kategorycznie wypar#322;a si#281; jakichkolwiek wiadomo#347;ci o li#347;cie. O#347;wiadczy#322;a, #380;e pierwsze s#322;yszy i nawet je#347;li kto#347; co#347; na ten temat m#243;wi#322;, to ona nie zwr#243;ci#322;a uwagi. Obieca#322;a nie zdradzi#263; tej tajemnicy policji, po czym zainteresowa#322;a si#281; nadzwyczajnie mo#380;liwo#347;ci#261; wykrycia mordercy za pomoc#261; znalezienia korespondencji od ofiary. Gor#261;co zach#281;ci#322;a Alicj#281; do szukania, nak#322;aniaj#261;c j#261;, #380;eby nie ustawa#322;a w wysi#322;kach, a#380; znajdzie.


— Ewa nie wie (Эва не знает) — powiedzia#322;a Alicja (сказала Алиция), marszcz#261;c brwi w zamy#347;leniu (в раздумье = задумчиво морща брови). — Anita wie (Анита знает) … Sk#261;d ona wie (откуда она знает)? Mnie si#281; to wydaje podejrzane (мне это кажется подозрительным).

— Morderca wie o li#347;cie (убийца знает о письме) — powiedzia#322;am (сказала я), te#380; si#281; zamy#347;laj#261;c (тоже призадумавшись). — Usi#322;uje ci#281; ut#322;uc (он старается тебя укокошить), zanim go znajdziesz (прежде чем ты его найдешь). Bardzo mi przykro (мне очень жаль), ale podejrzana wydaje mi si#281; raczej Ewa (но подозрительной мне кажется, скорее, Эва). Morderca powinien si#281; nie przyznawa#263; (убийца должен не признаваться), #380;e wie (что он знает), udawa#263;, #380;e go nic nie obchodzi (делать вид, что его ничто не касается; udawa#263; — делать вид, прикидываться), #380;e nie ma z tym nic wsp#243;lnego (что он не имеет с этим ничего общего). Anita sama zapyta#322;a (Анита сама спросила) …


— Ewa nie wie — powiedzia#322;a Alicja, marszcz#261;c brwi w zamy#347;leniu. — Anita wie… Sk#261;d ona wie? Mnie si#281; to wydaje podejrzane.

— Morderca wie o li#347;cie — powiedzia#322;am, te#380; si#281; zamy#347;laj#261;c. — Usi#322;uje ci#281; ut#322;uc, zanim go znajdziesz. Bardzo mi przykro, ale podejrzana wydaje mi si#281; raczej Ewa. Morderca powinien si#281; nie przyznawa#263;, #380;e wie, udawa#263;, #380;e go nic nie obchodzi, #380;e nie ma z tym nic wsp#243;lnego. Anita sama zapyta#322;a…


— To dlaczego Ewa mnie zach#281;ca#322;a do szukania (тогда почему Эва уговаривала меня искать)?

— #379;eby#347; teraz od#322;o#380;y#322;a s#322;uchawk#281; (чтобы ты сейчас отложила в сторону трубку) i pozwoli#322;a jej p#243;j#347;#263; spa#263; (и позволила ей пойти спать). Jest wp#243;#322; do dwunastej (сейчас полдвенадцатого), normalni ludzie o tej porze sypiaj#261; (нормальные люди в это время спят) … Wzgl#281;dnie dla zmylenia przeciwnika (специально, чтобы ввести противника в заблуждение). Wyrwana ze snu (внезапно разбуженная), odruchowo powiedzia#322;a (она машинально сказала), #380;e nie wie (что она не знает), zorientowa#322;a si#281; (сориентировалась), #380;e to b#322;#261;d (что это ошибка), i chcia#322;a go naprawi#263; (и хотела ее исправить). Ewentualnie mo#380;e to Roj (или, может, это Рой), przyzna#322; si#281; jej (признался ей) i teraz ona z nim wsp#243;#322;dzia#322;a (и теперь она с ним заодно; wsp#243;#322;dzia#322;a#263; — соучаствовать, действовать заодно) …


— To dlaczego Ewa mnie zach#281;ca#322;a do szukania?

— #379;eby#347; teraz od#322;o#380;y#322;a s#322;uchawk#281; i pozwoli#322;a jej p#243;j#347;#263; spa#263;. Jest wp#243;#322; do dwunastej, normalni ludzie o tej porze sypiaj#261;… Wzgl#281;dnie dla zmylenia przeciwnika. Wyrwana ze snu, odruchowo powiedzia#322;a, #380;e nie wie, zorientowa#322;a si#281;, #380;e to b#322;#261;d, i chcia#322;a go naprawi#263;. Ewentualnie mo#380;e to Roj, przyzna#322; si#281; jej i teraz ona z nim wsp#243;#322;dzia#322;a…


Uczciwie m#243;wi#261;c (честно говоря), wcale nie by#322;am pewna (я вовсе не была уверена), czy podejrzewanie Ewy ma w og#243;le jaki#347; sens (имеет ли вообще смысл подозревать Эву; podejrzewanie — подозрение), ale by#322;am #347;pi#261;ca (но мне очень хотелось спать) i wyg#322;asza#322;am byle jakie (и я говорила просто какие-то; wyg#322;asza#263; — произносить, говорить), nie przemy#347;lane opinie (непродуманные суждения/предположения). Kogo#347; trzeba by#322;o podejrzewa#263; (кого-то /ведь/ надо было подозревать), a Ewa nadawa#322;a si#281; do tego znakomicie (а Эва для этого подходила превосходно) ju#380; chocia#380;by z racji urody (хотя бы даже из-за красоты). Niepewno#347;#263; w tym wzgl#281;dzie (неуверенность в этом мотиве) i przekonanie, #380;e wymy#347;li#322;am g#322;upstwo (и убеждение, что я придумала глупость), trwa#322;y we mnie a#380; do pi#261;tku (мучили меня аж до пятницы), to znaczy prawie przez dwa dni (то есть, почти два дня). Przez te dwa dni (на протяжении этих двух дней) panowa#322; b#322;ogi spok#243;j (царил блаженный покой), w czasie kt#243;rego z wolna wracali#347;my wszyscy do r#243;wnowagi (во время которого все мы потихоньку возвращались в равновесие = приходили в себя). Usun#281;#322;am ga#322;#281;zie z ogr#243;dka (я избавилась от веток из сада), pal#261;c imponuj#261;ce ognisko (разжигая внушительный костер) i omal nie puszczaj#261;c z dymem ca#322;ego Aller#248;d (и чуть не предавая огню все Аллеред). Pawe#322; za#347; rozkopa#322; do ko#324;ca #347;rodkowy gr#243;b (Павел же раскопал до конца среднюю гробницу), pracuj#261;c jak galernik (работая, как каторжный) z nadziej#261; znalezienia wewn#261;trz zwierz#281;cia do#347;wiadczalnego (в надежде найти внутри подопытное животное). Zwierz#281;cia nie by#322;o (животного не было), pozosta#322;y po nim tylko nik#322;e #347;lady (от него остались только слабые следы). Pawe#322; otar#322; zatem pot z czo#322;a (таким образом, Павел вытер со лба пот) i postanowi#322; zaj#261;#263; si#281; wi#281;kszym kurhanem (и решил заняться бульшим курганом), gdzie bezwzgl#281;dnie zwierz#281; powinno by#263; (где животное безусловно должно быть).


Uczciwie m#243;wi#261;c, wcale nie by#322;am pewna, czy podejrzewanie Ewy ma w og#243;le jaki#347; sens, ale by#322;am #347;pi#261;ca i wyg#322;asza#322;am byle jakie, nie przemy#347;lane opinie. Kogo#347; trzeba by#322;o podejrzewa#263;, a Ewa nadawa#322;a si#281; do tego znakomicie ju#380; chocia#380;by z racji urody. Niepewno#347;#263; w tym wzgl#281;dzie i przekonanie, #380;e wymy#347;li#322;am g#322;upstwo, trwa#322;y we mnie a#380; do pi#261;tku, to znaczy prawie przez dwa dni. Przez te dwa dni panowa#322; b#322;ogi spok#243;j, w czasie kt#243;rego z wolna wracali#347;my wszyscy do r#243;wnowagi. Usun#281;#322;am ga#322;#281;zie z ogr#243;dka, pal#261;c imponuj#261;ce ognisko i omal nie puszczaj#261;c z dymem ca#322;ego Aller#248;d. Pawe#322; za#347; rozkopa#322; do ko#324;ca #347;rodkowy gr#243;b, pracuj#261;c jak galernik z nadziej#261; znalezienia wewn#261;trz zwierz#281;cia do#347;wiadczalnego. Zwierz#281;cia nie by#322;o, pozosta#322;y po nim tylko nik#322;e #347;lady. Pawe#322; otar#322; zatem pot z czo#322;a i postanowi#322; zaj#261;#263; si#281; wi#281;kszym kurhanem, gdzie bezwzgl#281;dnie zwierz#281; powinno by#263;.


W pi#261;tek rano zadzwoni#322;a Ewa (в пятницу утром позвонила Эва), namawiaj#261;c nas na odwiedzenie wystawy malarstwa skandynawskiego (уговаривая нас посетить выставку скандинавской живописи), kt#243;rej otwarcie mia#322;o nast#261;pi#263; wieczorem (открытие которой должно было произойти вечером). Twierdzi#322;a, #380;e musi tam by#263; (она утверждала, что она должна там быть), #380;e b#281;dzie sama (что будет одна), bez #380;ywej znajomej polskiej duszy (без живой знакомой польской души), i koniecznie chce (и обязательно хочет), #380;eby#347;my przysz#322;y (чтобы мы пришли), je#347;li ju#380; nie dla wra#380;e#324; artystycznych (если не ради художественных впечатлений), to przynajmniej dla towarzystwa (то, по крайней мере, ради компании). Alicja i Zosia odm#243;wi#322;y stanowczo udzia#322;u w imprezie (Алиция и Зося от участия в мероприятии решительно отказались), Pawe#322; po har#243;wce w ogrodzie ledwo zipa#322; (Павел после мучений в саду едва дышал; har#243;wka — тяжелая, изнурительная работа), posz#322;am wi#281;c sama (поэтому я пошла одна).


W pi#261;tek rano zadzwoni#322;a Ewa, namawiaj#261;c nas na odwiedzenie wystawy malarstwa skandynawskiego, kt#243;rej otwarcie mia#322;o nast#261;pi#263; wieczorem. Twierdzi#322;a, #380;e musi tam by#263;, #380;e b#281;dzie sama, bez #380;ywej znajomej polskiej duszy, i koniecznie chce, #380;eby#347;my przysz#322;y, je#347;li ju#380; nie dla wra#380;e#324; artystycznych, to przynajmniej dla towarzystwa. Alicja i Zosia odm#243;wi#322;y stanowczo udzia#322;u w imprezie, Pawe#322; po har#243;wce w ogrodzie ledwo zipa#322;, posz#322;am wi#281;c sama.


Wystawa jako taka wstrz#261;sn#281;#322;a mn#261; z lekka (выставка, как таковая, меня слегка потрясла). Ogl#261;daj#261;c zawieszone na #347;cianach dzie#322;a (разглядывая подвешенные на стенах произведения) nie mog#322;am si#281; oprze#263; wra#380;eniu (я не могла отделаться от впечатления), #380;e arty#347;ci tworzyli w czasie weekend#243;w (что художники творили во время уик-эндов), kiedy wszystkie sklepy s#261; zamkni#281;te (когда все магазины закрыты) i nic nie mo#380;na kupi#263; (и ничего нельзя купить), i akurat wysz#322;a im ca#322;a farba (и у них как раз закончились все краски) z wyj#261;tkiem kolor#243;w buraczkowego, sinego i czarnego (за исключением свекольного/темно-красного, посиневшего/синего и черного цветов). Zu#380;yli zatem to, co im pozosta#322;o (таким вот образом, они использовали все, что у них оставалось), osi#261;gaj#261;c niewiarygodnie grobowe efekty (достигая невероятно загробных эффектов). Znalaz#322;am tam nawet pejza#380; (я нашла там даже пейзаж), kt#243;ry ch#281;tnie bym kupi#322;a (который бы охотно купила), #380;eby patrze#263; na#324; (чтобы смотреть на него), je#347;li b#281;d#281; musia#322;a hamowa#263; zbytni#261; weso#322;o#347;#263; (если мне вдруг придется тормозить/сдерживать излишнее веселье).


Wystawa jako taka wstrz#261;sn#281;#322;a mn#261; z lekka. Ogl#261;daj#261;c zawieszone na #347;cianach dzie#322;a nie mog#322;am si#281; oprze#263; wra#380;eniu, #380;e arty#347;ci tworzyli w czasie weekend#243;w, kiedy wszystkie sklepy s#261; zamkni#281;te i nic nie mo#380;na kupi#263;, i akurat wysz#322;a im ca#322;a farba z wyj#261;tkiem kolor#243;w buraczkowego, sinego i czarnego. Zu#380;yli zatem to, co im pozosta#322;o, osi#261;gaj#261;c niewiarygodnie grobowe efekty. Znalaz#322;am tam nawet pejza#380;, kt#243;ry ch#281;tnie bym kupi#322;a, #380;eby patrze#263; na#324;, je#347;li b#281;d#281; musia#322;a hamowa#263; zbytni#261; weso#322;o#347;#263;.


Obejrza#322;am ca#322;o#347;#263; (я все посмотрела), Ewa, kt#243;ra strojem stanowi#322;a kontrast z wystaw#261; (Эва, которая в своем костюме представляла контраст с выставкой), odpracowa#322;a swoje oficjalne obowi#261;zki (отработала свои официальные обязанности) i by#322;y#347;my wolne (и мы были свободны).

— Chcesz tu jeszcze co#347; ogl#261;da#263; (ты хочешь еще что-то тут смотреть)? — spyta#322;am z niesmakiem (спросила я с отвращением). — Bo ja mam do#347;#263; (а то с меня хватит). Nie chcia#322;abym (я бы не хотела), #380;eby w obecnej sytuacji (чтобы в теперешней ситуации) co#347; takiego mi si#281; przy#347;ni#322;o (мне бы приснилось что-то типа этого).

— Och, tak (ах, да)! — odpar#322;a Ewa (ответила Эва). — To jest potworne (это ужасно), to wszystko (это все), co wy robicie w Aller#248;d (что вы делаете в Аллеред)! Ju#380; idziemy (уже/сейчас идем), ale czekaj (только погоди) … Ja tu jeszcze musz#281;, musz#281; (мне тут еще надо, надо) co#347; obejrze#263; (кое-что посмотреть)! Musz#281; (надо)! To jest takie WSTR#280;TNE (оно такое МЕРЗКОЕ) …!


Obejrza#322;am ca#322;o#347;#263;, Ewa, kt#243;ra strojem stanowi#322;a kontrast z wystaw#261;, odpracowa#322;a swoje oficjalne obowi#261;zki i by#322;y#347;my wolne.

— Chcesz tu jeszcze co#347; ogl#261;da#263;? — spyta#322;am z niesmakiem. — Bo ja mam do#347;#263;. Nie chcia#322;abym, #380;eby w obecnej sytuacji co#347; takiego mi si#281; przy#347;ni#322;o.

— Och, tak! — odpar#322;a Ewa. — To jest potworne, to wszystko, co wy robicie w Aller#248;d! Ju#380; idziemy, ale czekaj… Ja tu jeszcze musz#281;, musz#281; co#347; obejrze#263;! Musz#281;! To jest takie WSTR#280;TNE…!


Zaci#261;gn#281;#322;a mnie w k#261;t (она затащила меня в угол), pod obraz (под картину), przedstawiaj#261;cy sob#261; nie wiadomo co (представляющую собой непонятно что). Kojarzy#322;o si#281; to jakby z czubatym talerzem flak#243;w (ассоциировалось это как бы с переполненной тарелкой фляков; flaki — польское блюдо из внутренностей) w osobliwym, brudnoburaczkowym kolorze (диковинного грязно-красного цвета; osobliwy — редкий, диковинный) i robi#322;o dziwne trupie wra#380;enie (и производило странное трупное впечатление). Ewa patrzy#322;a na to z jakim#347; zach#322;annym obrzydzeniem (Эва смотрела на это с каким-то ненасытным отвращением), nie mog#261;c wr#281;cz oderwa#263; oczu (просто не в силах оторвать глаз). Przygl#261;da#322;am jej si#281; nieco zaniepokojona (я смотрела на нее с легким беспокойством), bo rzadko si#281; zdarza (потому что редко случается), #380;eby kto#347; tak si#281; rwa#322; do ogl#261;dania WSTR#280;TNEGO (чтобы кто-то так рвался смотреть на МЕРЗКОЕ) …


Zaci#261;gn#281;#322;a mnie w k#261;t, pod obraz, przedstawiaj#261;cy sob#261; nie wiadomo co. Kojarzy#322;o si#281; to jakby z czubatym talerzem flak#243;w w osobliwym, brudnoburaczkowym kolorze i robi#322;o dziwne trupie wra#380;enie. Ewa patrzy#322;a na to z jakim#347; zach#322;annym obrzydzeniem, nie mog#261;c wr#281;cz oderwa#263; oczu. Przygl#261;da#322;am jej si#281; nieco zaniepokojona, bo rzadko si#281; zdarza, #380;eby kto#347; tak si#281; rwa#322; do ogl#261;dania WSTR#280;TNEGO…


— D#322;ugo tak musisz (долго тебе так надо) …? — spyta#322;am ostro#380;nie (осторожно спросила я).

— Nie (нет) — odpar#322;a Ewa (ответила Эва). — Ju#380; dosy#263; (уже хватит). Prawda, #380;e to wstr#281;tne (оно правда мерзкое)? Wszystko inne b#281;dzie mi si#281; teraz wydawa#322;o prze#347;liczne (все остальное мне теперь будет казаться прелестным)!

Odwr#243;ci#322;a si#281; od obrazu (она отвернулась от картины), poci#261;gaj#261;c mnie za r#281;k#281; (таща меня за руку), i nagle zesztywnia#322;a (и внезапно остолбенела). Da#322;o si#281; to wyra#378;nie wyczu#263; (это можно было явно ощутить). Uczyni#322;a jeszcze dwa kroki (она сделала еще два шага), zwalniaj#261;c tempa (сбавляя темп), po czym zatrzyma#322;a si#281; (после чего остановилась), jakby zel#243;wki przywar#322;y jej do pod#322;ogi (как будто ее подметки прилипли к полу; przywrze#263; — прилипнуть, плотно примкнуть). Wyraz twarzy mia#322;a zmieszany (она имела = у нее было сконфуженное выражение лица), w oczach pop#322;och (и переполох в глазах). Popatrzy#322;am w kierunku jej spojrzenia (я посмотрела в направлении ее взгляда).


— D#322;ugo tak musisz…? — spyta#322;am ostro#380;nie.

— Nie — odpar#322;a Ewa. — Ju#380; dosy#263;. Prawda, #380;e to wstr#281;tne? Wszystko inne b#281;dzie mi si#281; teraz wydawa#322;o prze#347;liczne!

Odwr#243;ci#322;a si#281; od obrazu, poci#261;gaj#261;c mnie za r#281;k#281;, i nagle zesztywnia#322;a. Da#322;o si#281; to wyra#378;nie wyczu#263;. Uczyni#322;a jeszcze dwa kroki, zwalniaj#261;c tempa, po czym zatrzyma#322;a si#281;, jakby zel#243;wki przywar#322;y jej do pod#322;ogi. Wyraz twarzy mia#322;a zmieszany, w oczach pop#322;och. Popatrzy#322;am w kierunku jej spojrzenia.


Pomi#281;dzy lud#378;mi zmierza#322; w nasz#261; stron#281; (/протискиваясь/ между людьми, в нашу сторону направлялся) niezwykle przystojny, wysoki, czarnow#322;osy facet (необыкновенно красивый, высокий, черноволосый мужчина), ubrany nader oryginalnie (одетый весьма оригинально), a pomimo to elegancko (но вместе с тем элегантно). Nie lubi#281; takich po#322;udniowych typ#243;w (я не люблю таких южных типов), ale wbrew sobie musia#322;am przyzna#263; (но вопреки себе мне пришлось признать), #380;e ma prawo si#281; podoba#263; (что он имеет право нравиться), tyle #380;e nie mnie (только не мне). Mia#322; na sobie ciemny garnitur (на нем был темный костюм), jasny krawat (светлый галстук) i czerwon#261; koszul#281; (и красная рубаха). By#322; ju#380; niemal o metr (он были уже почти в метре).


Pomi#281;dzy lud#378;mi zmierza#322; w nasz#261; stron#281; niezwykle przystojny, wysoki, czarnow#322;osy facet, ubrany nader oryginalnie, a pomimo to elegancko. Nie lubi#281; takich po#322;udniowych typ#243;w, ale wbrew sobie musia#322;am przyzna#263;, #380;e ma prawo si#281; podoba#263;, tyle #380;e nie mnie. Mia#322; na sobie ciemny garnitur, jasny krawat i czerwon#261; koszul#281;. By#322; ju#380; niemal o metr.


Ewa nagle o#380;y#322;a (Эва вдруг ожила). Wyraz twarzy i oczu zmieni#322; jej si#281; radykalnie (ее выражение лица и глаз изменилось радикально). Spojrza#322;a na przestrza#322; przez faceta lodowatym (она посмотрела сквозь мужчину ледяным), nie widz#261;cym spojrzeniem (невидящим взглядом) i ruszy#322;a po#347;piesznie w kierunku wyj#347;cia (и торопливо двинулась по направлению к выходу), zn#243;w poci#261;gaj#261;c mnie za r#281;k#281; (снова таща меня за руку).

— To straszne, co tam si#281; u was dzieje, potworne (страшно, что у вас там творится, чудовищно)! — powiedzia#322;a nerwowo (нервно сказала она). — Czy nie mo#380;ecie jako#347; z tym sko#324;czy#263; (вы не можете как-то это прекратить)? Przecie#380; to niezno#347;ne (ведь это невыносимо), tyle ofiar (столько жертв), na ka#380;dym kroku jaki#347; nieboszczyk (на каждом шагу какой-то покойник)!


Ewa nagle o#380;y#322;a. Wyraz twarzy i oczu zmieni#322; jej si#281; radykalnie. Spojrza#322;a na przestrza#322; przez faceta lodowatym, nie widz#261;cym spojrzeniem i ruszy#322;a po#347;piesznie w kierunku wyj#347;cia, zn#243;w poci#261;gaj#261;c mnie za r#281;k#281;.

— To straszne, co tam si#281; u was dzieje, potworne! — powiedzia#322;a nerwowo. — Czy nie mo#380;ecie jako#347; z tym sko#324;czy#263;? Przecie#380; to niezno#347;ne, tyle ofiar, na ka#380;dym kroku jaki#347; nieboszczyk!


Wygl#261;da#322;o na to (походило на то), #380;e m#243;wi cokolwiek (что она говорит что попало), byle co#347; m#243;wi#263; (лишь бы что-то говорить). Facet wr#243;s#322; w pod#322;og#281; (тип врос в пол), a na jego pi#281;knym obliczu (а на его прекрасном облике) odmalowa#322;o si#281; wyra#378;ne zaskoczenie (изобразилось явное удивление). Wpatrywa#322; si#281; w Ew#281; (он не сводил глаз с Эвы) i stopniowo jakby pos#281;pnia#322; (и постепенно как бы помрачнел), po czym nagle odwr#243;ci#322; si#281; i odszed#322; (после чего внезапно отвернулся и отошел).

By#322;y#347;my ju#380; na p#243;#322;pi#281;trze (мы уже были между этажами). Ewa nadal m#243;wi#322;a byle co (Эва по-прежнему говорила = продолжала говорить что попало), usi#322;uj#261;c zainteresowa#263; mnie p#322;askorze#378;bami (стараясь заинтересовать меня барельефами) wystawionymi na #347;cianach klatki schodowej (экспонируемыми на стенах лестничной клетки). Wida#263; by#322;o (было видно), z jakim wysi#322;kiem stara si#281; nie patrze#263; w g#243;r#281; (с каким усилием/трудом она старается не смотреть наверх), w miejsce (на место), gdzie zosta#322; czarny facet w czerwonej koszuli (где остался черный тип в красной рубахе).


Wygl#261;da#322;o na to, #380;e m#243;wi cokolwiek, byle co#347; m#243;wi#263;. Facet wr#243;s#322; w pod#322;og#281;, a na jego pi#281;knym obliczu odmalowa#322;o si#281; wyra#378;ne zaskoczenie. Wpatrywa#322; si#281; w Ew#281; i stopniowo jakby pos#281;pnia#322;, po czym nagle odwr#243;ci#322; si#281; i odszed#322;.

By#322;y#347;my ju#380; na p#243;#322;pi#281;trze. Ewa nadal m#243;wi#322;a byle co, usi#322;uj#261;c zainteresowa#263; mnie p#322;askorze#378;bami wystawionymi na #347;cianach klatki schodowej. Wida#263; by#322;o, z jakim wysi#322;kiem stara si#281; nie patrze#263; w g#243;r#281;, w miejsce, gdzie zosta#322; czarny facet w czerwonej koszuli.


Milcza#322;am tak d#322;ugo (я молчала так долго), usi#322;uj#261;c och#322;on#261;#263; z wra#380;enia (стараясь прийти в себя от впечатления), a#380; zda#322;am sobie spraw#281; (пока не поняла), #380;e moje milczenie jest w najwy#380;szym stopniu (что мое молчание является в наивысшей степени) i pod ka#380;dym wzgl#281;dem niestosowne (и с каждой точки зрения неприемлемым). Koniecznie musia#322;am co#347; powiedzie#263; (я обязательно должна была что-то сказать)!

— Okropne (ужасно)! — o#347;wiadczy#322;am z najg#322;#281;bszym przekonaniem (заявила я с глубочайшим убеждением), bo te#380; istotnie tak nag#322;e wykrycie zwi#261;zku Ewy z czarnym facetem (поскольку, действительно, столь внезапное обнаружение связи Эвы с черным типом) w czerwonej koszuli by#322;o okropne (в красной рубахе тоже было ужасным). — Ca#322;a wystawa jest beznadziejna (вся выставка безнадежная), a te pagaje tutaj to ju#380; zupe#322;ne dno (а эти весла тут — вообще полное дно = дерьмо)!

— Ale#380; sk#261;d (вовсе нет)! — zaprzeczy#322;a Ewa z lekkim zaskoczeniem (не согласилась Эва с легким удивлением). — W#322;a#347;nie te p#322;askorze#378;by s#261; najlepsze ze wszystkiego (эти барельефы как раз самые лучшие из всего)! To g#322;upota umie#347;ci#263; je na schodach (это глупость = глупо разместить их на лестнице), a tamte obrzydliwe w salach (а те мерзкие в залах)! Gdzie logika (где логика)?


Milcza#322;am tak d#322;ugo, usi#322;uj#261;c och#322;on#261;#263; z wra#380;enia, a#380; zda#322;am sobie spraw#281;, #380;e moje milczenie jest w najwy#380;szym stopniu i pod ka#380;dym wzgl#281;dem niestosowne. Koniecznie musia#322;am co#347; powiedzie#263;!

— Okropne! — o#347;wiadczy#322;am z najg#322;#281;bszym przekonaniem, bo te#380; istotnie tak nag#322;e wykrycie zwi#261;zku Ewy z czarnym facetem w czerwonej koszuli by#322;o okropne. — Ca#322;a wystawa jest beznadziejna, a te pagaje tutaj to ju#380; zupe#322;ne dno!

— Ale#380; sk#261;d! — zaprzeczy#322;a Ewa z lekkim zaskoczeniem. — W#322;a#347;nie te p#322;askorze#378;by s#261; najlepsze ze wszystkiego! To g#322;upota umie#347;ci#263; je na schodach, a tamte obrzydliwe w salach! Gdzie logika?


#346;ci#347;le bior#261;c (собственно говоря), na #380;adn#261; p#322;askorze#378;b#281; nawet nie spojrza#322;am (я даже не взглянула ни на один барельеф) i nie mia#322;am poj#281;cia (и не имела понятия), o czym m#243;wi#281; (о чем говорю). Po#347;piesznie usprawiedliwi#322;am si#281; (я торопливо оправдалась) wymy#347;lon#261; na poczekaniu prywatn#261; (тут же выдуманной личной) i czysto subiektywn#261; niech#281;ci#261; (и чисто субъективной неприязнью) do p#322;askorze#378;b jako takich (к барельефам как таковым). Ewie najwyra#378;niej w #347;wiecie by#322;o wszystko jedno (Эве явно было все равно) i natychmiast przyzna#322;a mi prawo do subiektywnych niech#281;ci (и она незамедлительно признала, что я могу иметь право на субъективные неприязни). Wysz#322;y#347;my na Nyhaven (мы вышли на Nyhaven [дат., досл. Новая Гавань][1]) i a#380; do Kongens Nytorv milcza#322;y#347;my obie (и обе молчали аж до Kongens Nytorv [дат., досл. Королевский Новый Рынок][2]).


#346;ci#347;le bior#261;c, na #380;adn#261; p#322;askorze#378;b#281; nawet nie spojrza#322;am i nie mia#322;am poj#281;cia, o czym m#243;wi#281;. Po#347;piesznie usprawiedliwi#322;am si#281; wymy#347;lon#261; na poczekaniu prywatn#261; i czysto subiektywn#261; niech#281;ci#261; do p#322;askorze#378;b jako takich. Ewie najwyra#378;niej w #347;wiecie by#322;o wszystko jedno i natychmiast przyzna#322;a mi prawo do subiektywnych niech#281;ci. Wysz#322;y#347;my na Nyhaven i a#380; do Kongens Nytorv milcza#322;y#347;my obie.


— P#243;jdziemy Strogetem do dworca g#322;#243;wnego, chcesz (пойдем по Строгете до центрального вокзала, хочешь)? — powiedzia#322;a Ewa (сказала Эва). — Obejrzymy wystawy (посмотрим витрины). Strasznie dawno tu nie by#322;am (я страшно/ужасно давно тут не была).

Nie mia#322;am #380;adnego interesu na dworcu g#322;#243;wnym (я не имела = у меня не было никаких дел на центральном вокзале) i znacznie wygodniej by#322;oby mi jecha#263; z Шsterportu (и мне гораздо удобнее бы было ехать с Восточного Порта), a wystawy ogl#261;da#322;am trzy dni temu (а витрины я уже смотрела три дня назад), ale musia#322;am si#281; zastanowi#263; nad wydarzeniem (но мне нужно было подумать о случившемся) i zdecydowa#263; (и решить), co mam z tym fantem zrobi#263; (как мне быть; co mam z tym fantem zrobi#263; — как тут быть; fant —фант), zanim si#281; z ni#261; rozstan#281; (прежде, чем я с ней расстанусь). Na dyplomacj#281; z g#243;ry machn#281;#322;am r#281;k#261; (на дипломатию я заведомо махнула рукой), z do#347;wiadczenia wiedz#261;c (из опыта зная), i#380; nie jest to moja najmocniejsza strona (что это не самая сильная моя сторона). Za wszelk#261; cen#281; (за любую цену = любой ценой) postanowi#322;am si#281; dowiedzie#263; personali#243;w faceta (я решила узнать анкетные данные типа = что это был за тип; personalia — анкетные данные)!


— P#243;jdziemy Strogetem do dworca g#322;#243;wnego, chcesz? — powiedzia#322;a Ewa. — Obejrzymy wystawy. Strasznie dawno tu nie by#322;am.

Nie mia#322;am #380;adnego interesu na dworcu g#322;#243;wnym i znacznie wygodniej by#322;oby mi jecha#263; z Шsterportu, a wystawy ogl#261;da#322;am trzy dni temu, ale musia#322;am si#281; zastanowi#263; nad wydarzeniem i zdecydowa#263;, co mam z tym fantem zrobi#263;, zanim si#281; z ni#261; rozstan#281;. Na dyplomacj#281; z g#243;ry machn#281;#322;am r#281;k#261;, z do#347;wiadczenia wiedz#261;c, i#380; nie jest to moja najmocniejsza strona. Za wszelk#261; cen#281; postanowi#322;am si#281; dowiedzie#263; personali#243;w faceta!


— Te zielone buty s#261; pi#281;kne (какие красивые эти зеленые сапожки)! — zawo#322;a#322;a entuzjastycznie Ewa (с энтузиазмом = восторженно воскликнула Эва), kt#243;ra na widok ciuch#243;w w mgnieniu okna przysz#322;a do siebie (которая при виде тряпок мгновенно пришла в себя). — Uwielbiam zielony zamsz (обожаю зеленую замшу)! I sp#243;jrz na t#281; kieck#281; (и взгляни на эту юбку; kiecka — юбка, платье)!

— Kto to by#322; ten facet (кто был этот тип)? — spyta#322;am na to (спросила я на это = в ответ), spogl#261;daj#261;c na kieck#281; (поглядывая на юбку), istotnie nader atrakcyjn#261; (действительно весьма привлекательную), i rezygnuj#261;c z podst#281;p#243;w (и отказываясь от подступов = вступления).

— Jaki facet (какой тип)? — spyta#322;a Ewa z przesadnie kamienn#261; oboj#281;tno#347;ci#261; (спросила Эва с преувеличенно каменным безразличием), od razu trac#261;c entuzjazm (сразу утрачивая энтузиазм). Uzna#322;am (я решила), #380;e musz#281; brn#261;#263; dalej wprost (что должна и дальше идти напролом; brn#261;#263; — брести, углубляться; wprost — прямо).

— Ten czarny (тот черный), w czerwonej koszuli (в красной рубахе), kt#243;ry chcia#322; do nas podej#347;#263; (который хотел к нам подойти).


— Te zielone buty s#261; pi#281;kne! — zawo#322;a#322;a entuzjastycznie Ewa, kt#243;ra na widok ciuch#243;w w mgnieniu okna przysz#322;a do siebie. — Uwielbiam zielony zamsz! I sp#243;jrz na t#281; kieck#281;!

— Kto to by#322; ten facet? — spyta#322;am na to, spogl#261;daj#261;c na kieck#281;, istotnie nader atrakcyjn#261;, i rezygnuj#261;c z podst#281;p#243;w.

— Jaki facet? — spyta#322;a Ewa z przesadnie kamienn#261; oboj#281;tno#347;ci#261;, od razu trac#261;c entuzjazm. Uzna#322;am, #380;e musz#281; brn#261;#263; dalej wprost.

— Ten czarny, w czerwonej koszuli, kt#243;ry chcia#322; do nas podej#347;#263;.


Ewa przez d#322;ug#261; chwil#281; ogl#261;da#322;a w milczeniu (Эва долго в молчании = молчаливо разглядывала) efektowne zestawienie torebek z r#281;kawiczkami i pantoflami (эффектные сочетания сумочек с перчатками и туфлями).

— Chcia#322;am si#281; nie przyzna#263; (я хотела не признаться = не хотела признаваться) — powiedzia#322;a wreszcie z zak#322;opotaniem (наконец, сказала она смущенно), odrywaj#261;c si#281; od wystawy i ruszaj#261;c dalej (отрываясь от витрины и идя дальше). — Ale ju#380; ci powiem (но уже = так и быть, скажу тебе). Moja dawna wielka mi#322;o#347;#263; (моя бывшая большая любовь). Nie m#243;w o tym nikomu (не говори об этом никому).


Ewa przez d#322;ug#261; chwil#281; ogl#261;da#322;a w milczeniu efektowne zestawienie torebek z r#281;kawiczkami i pantoflami.

— Chcia#322;am si#281; nie przyzna#263; — powiedzia#322;a wreszcie z zak#322;opotaniem, odrywaj#261;c si#281; od wystawy i ruszaj#261;c dalej. — Ale ju#380; ci powiem. Moja dawna wielka mi#322;o#347;#263;. Nie m#243;w o tym nikomu.


— A (а)!… — powiedzia#322;am niepewnie (сказала я неуверенно), bo #380;#261;danie niem#243;wienia o tym nikomu (потому что требование никому об этом не говорить) wprawi#322;o z kolei mnie w zak#322;opotanie (в свою очередь, смутило меня). To w#322;a#347;nie Ewa zrobi#322;a nam kiedy#347; ten straszny numer (это именно Эва сделала нам когда-то этот/такой страшный номер), trzymaj#261;c w tajemnicy ma#322;#380;e#324;stwo z Rojem (держа в тайне свою свадьбу с Роем) i zdradzaj#261;c t#281; tajemnic#281; Alicji i mnie (и раскрывая эту тайну Алиции и мне), ka#380;dej z nas oddzielnie (каждой из нас в отдельности) i ka#380;dej z pro#347;b#261; (и каждой с просьбой), #380;eby absolutnie nikomu nie m#243;wi#263; (чтобы абсолютно никому не говорить). Przez osiem miesi#281;cy m#281;czy#322;y#347;my si#281; obie jak pot#281;pie#324;cy (восемь месяцев мы обе мучались, как проклятые), plotkuj#261;c o Ewie i Roju (сплетничая об Эве и Рое) i starannie pilnuj#261;c (и старательно следя), #380;eby nie zdradzi#263; sekretu (чтобы не выдать секрета), co by#322;o nies#322;ychanie uci#261;#380;liwe (что было неслыханно/необычайно мучительно). A#380; wreszcie zniecierpliwi#322;o mnie to ostatecznie (до тех пор, пока, наконец, это не вывело меня из себя окончательно). Zadzwoni#322;am do Ewy z zapytaniem (я позвонила Эве с вопросом), jak d#322;ugo jeszcze zamierza (как долго она еще собирается) ukrywa#263; fakt zawarcia #347;lubu (скрывать факт заключения брака) i czy, na lito#347;#263; bosk#261;, nie mo#380;na by powiedzie#263; o tym przynajmniej Alicji (и нельзя ли, ради Бога, сказать об этом хотя бы Алиции)! O#347;wiadczy#322;a mi to na spokojnie (/на это/ она мне спокойно заявила), #380;e Alicja wie r#243;wnie d#322;ugo, jak ja (что Алиция знает так же долго, как и я), i ona tylko chcia#322;a si#281; przekona#263; (и она только хотела убедиться), czy prawd#261; jest to, co o nas si#281; s#322;yszy (правда ли то, что о нас слышно), mianowicie (а именно), #380;e potrafimy utrzyma#263; tajemnic#281; (что мы умеем хранить тайну). O ma#322;o mnie w#243;wczas szlag nie trafi#322; (меня тогда чуть удар не хватил)!


— A!… — powiedzia#322;am niepewnie, bo #380;#261;danie niem#243;wienia o tym nikomu wprawi#322;o z kolei mnie w zak#322;opotanie. To w#322;a#347;nie Ewa zrobi#322;a nam kiedy#347; ten straszny numer, trzymaj#261;c w tajemnicy ma#322;#380;e#324;stwo z Rojem i zdradzaj#261;c t#281; tajemnic#281; Alicji i mnie, ka#380;dej z nas oddzielnie i ka#380;dej z pro#347;b#261;, #380;eby absolutnie nikomu nie m#243;wi#263;. Przez osiem miesi#281;cy m#281;czy#322;y#347;my si#281; obie jak pot#281;pie#324;cy, plotkuj#261;c o Ewie i Roju i starannie pilnuj#261;c, #380;eby nie zdradzi#263; sekretu, co by#322;o nies#322;ychanie uci#261;#380;liwe. A#380; wreszcie zniecierpliwi#322;o mnie to ostatecznie. Zadzwoni#322;am do Ewy z zapytaniem, jak d#322;ugo jeszcze zamierza ukrywa#263; fakt zawarcia #347;lubu i czy, na lito#347;#263; bosk#261;, nie mo#380;na by powiedzie#263; o tym przynajmniej Alicji! O#347;wiadczy#322;a mi to na spokojnie, #380;e Alicja wie r#243;wnie d#322;ugo, jak ja, i ona tylko chcia#322;a si#281; przekona#263;, czy prawd#261; jest to, co o nas si#281; s#322;yszy, mianowicie, #380;e potrafimy utrzyma#263; tajemnic#281;. O ma#322;o mnie w#243;wczas szlag nie trafi#322;!


A teraz w gr#281; wchodzi zbrodnia (а теперь в игру входит = дело касается убийства; wchodzi#263; w gr#281; — иметь значение, затрагиваться) i zn#243;w mam nie m#243;wi#263; nikomu (и мне опять никому не говорить) …?

W Ewie wyra#378;nie przerwa#322;y si#281; jakie#347; tamy (в Эве явно прорвались какие-то плотины = Эву явно прорвало; przerwa#263; si#281; — прорваться; tama — плотина).

— Wiedzia#322;am, #380;e on jest w Kopenhadze (я знала, что он в Копенгагене) — m#243;wi#322;a (говорила она), nie kryj#261;c ju#380; zdenerwowania (уже не скрывая волнения). — Sko#324;czy#322;am z nim dawno temu (я закончила = порвала с ним уже давно). By#322;am wtedy #347;miertelnie zakochana (я тогда была до смерти влюблена) i przera#380;aj#261;co g#322;upia (и ужасно глупа). Zerwa#322;am z nim definitywnie i na wieki (я порвала с ним окончательно и навеки) i nigdy wi#281;cej nie chcia#322;am si#281; z nim zobaczy#263; (и никогда больше не хотела с ним увидеться). Teraz te#380; nie (сейчас — тоже нет), ju#380; chocia#380;by ze wzgl#281;du na Roja (хотя бы даже из-за Роя), Roj o nim nic nie wie (Рой о нем ничего не знает). Uwa#380;am (я считаю), #380;e by#322;oby g#322;upio i nieprzyzwoicie (что было бы глупо и неприлично) … Poczu#322;am si#281; strasznie zaskoczona (я почувствовала себя = была страшно удивлена), jak go tam zobaczy#322;am (как/когда его там увидела), chcia#322;am udawa#263; (я хотела сделать вид), #380;e go nie znam (что не знаю его) … Nie #380;ycz#281; sobie go zna#263; (я не желаю его знать)!


A teraz w gr#281; wchodzi zbrodnia i zn#243;w mam nie m#243;wi#263; nikomu…?

W Ewie wyra#378;nie przerwa#322;y si#281; jakie#347; tamy.

— Wiedzia#322;am, #380;e on jest w Kopenhadze — m#243;wi#322;a, nie kryj#261;c ju#380; zdenerwowania. — Sko#324;czy#322;am z nim dawno temu. By#322;am wtedy #347;miertelnie zakochana i przera#380;aj#261;co g#322;upia. Zerwa#322;am z nim definitywnie i na wieki i nigdy wi#281;cej nie chcia#322;am si#281; z nim zobaczy#263;. Teraz te#380; nie, ju#380; chocia#380;by ze wzgl#281;du na Roja, Roj o nim nic nie wie. Uwa#380;am, #380;e by#322;oby g#322;upio i nieprzyzwoicie… Poczu#322;am si#281; strasznie zaskoczona, jak go tam zobaczy#322;am, chcia#322;am udawa#263;, #380;e go nie znam… Nie #380;ycz#281; sobie go zna#263;!


S#322;ucha#322;am (я слушала), nie bardzo wiedz#261;c, jak zareagowa#263; (не очень зная = понимая, как отреагировать). Na kwesti#281; uczu#263; (в вопросе чувств), zwa#380;ywszy w#322;asne (взвесив собственные), by#322;am akurat szczeg#243;lnie uczulona (я как раз была особенно чувствительна). Ewa usi#322;owa#322;a mnie przekona#263; (Эва старалась убедить меня), #380;e do by#322;ego oblubie#324;ca nie odczuwa ju#380; nic (что к бывшему возлюбленному она уже ничего не чувствует), #380;e on j#261; ju#380; nic nie obchodzi (что он ее уже совсем не интересует) i #380;e zgo#322;a nie pami#281;ta o jego istnieniu (и что она вообще не помнит о его существовании). S#261;dz#261;c z jej zachowania i wyrazu twarzy (судя по ее поведению и выражению лица), kiedy go ujrza#322;a (когда она его увидела), mo#380;na jej by#322;o przypisa#263; wszystko (ему = лицу можно было приписать все) z wyj#261;tkiem oboj#281;tno#347;ci (за исключением безразличия).


S#322;ucha#322;am, nie bardzo wiedz#261;c, jak zareagowa#263;. Na kwesti#281; uczu#263;, zwa#380;ywszy w#322;asne, by#322;am akurat szczeg#243;lnie uczulona. Ewa usi#322;owa#322;a mnie przekona#263;, #380;e do by#322;ego oblubie#324;ca nie odczuwa ju#380; nic, #380;e on j#261; ju#380; nic nie obchodzi i #380;e zgo#322;a nie pami#281;ta o jego istnieniu. S#261;dz#261;c z jej zachowania i wyrazu twarzy, kiedy go ujrza#322;a, mo#380;na jej by#322;o przypisa#263; wszystko z wyj#261;tkiem oboj#281;tno#347;ci.


— Jak mu na imi#281; (как его зовут)? — spyta#322;am z ostro#380;nym zaciekawieniem (спросила я с осторожным любопытством).

— Giuseppe (Джузеппе) — odpar#322;a Ewa z rzewnym westchnieniem (ответила Эва с трогательным вздохом). — Giuseppe Grassani (Джузеппе Грассани). To W#322;och (он итальянец) …

— A gdzie mieszka (а где он живет)?

— Nie wiem (не знаю). Kiedy#347; mieszka#322; w Marsylii (когда-то он жил в Марселе) i tam w#322;a#347;nie prze#380;y#322;am m#243;j najpi#281;kniejszy romans (там я и пережила свой самый прекрасный роман). Ale wyjecha#322; zaraz po rozstaniu si#281; ze mn#261; (но он уехал сразу же после расставания со мной) i nie wiem, gdzie teraz mieszka (и я не знаю, где он живет теперь).


— Jak mu na imi#281;? — spyta#322;am z ostro#380;nym zaciekawieniem.

— Giuseppe — odpar#322;a Ewa z rzewnym westchnieniem. — Giuseppe Grassani. To W#322;och…

— A gdzie mieszka?

— Nie wiem. Kiedy#347; mieszka#322; w Marsylii i tam w#322;a#347;nie prze#380;y#322;am m#243;j najpi#281;kniejszy romans. Ale wyjecha#322; zaraz po rozstaniu si#281; ze mn#261; i nie wiem, gdzie teraz mieszka.


Ca#322;#261; drog#281; do dworca g#322;#243;wnego zastanawia#322;am si#281; (всю дорогу до центрального вокзала я размышляла), jak rozwik#322;a#263; skomplikowany problem (как распутать сложную проблему), potem za#347; zesz#322;am po schodach (а потом спустилась по лестнице) i wsiad#322;am do poci#261;gu tak zaabsorbowana tematem (и села на поезд, столь поглощенная темой), #380;e zapomnia#322;am kupi#263; bilet (что забыла купить билет). Jad#261;c na gap#281; do Aller#248;d (я ехала в Аллеред зайцем), denerwowa#322;am si#281; na ka#380;dej stacji (и на каждой станции я нервничала) mo#380;liwo#347;ci#261; pojawienia si#281; kontroli (из-за возможности = возможного появления контролера), a#380; wreszcie, pod koniec podr#243;#380;y (пока наконец, под конец путешествия/дороги), uprzytomni#322;am sobie (не осознала), #380;e kontrola oznacza#322;aby po prostu utrat#281; dwudziestu pi#281;ciu koron (что контроль означал бы просто-напросто утрату двадцати пяти крон) i nic wi#281;cej (и ничего больше), a dwadzie#347;cia pi#281;#263; koron nie jest warte a#380; takiego zdenerwowania (а двадцать пять крон не стоят такого вот волнения). Na ostatnim odcinku (на последнем отрезке/участке), pomi#281;dzy Birker#248;d i Aller#248;d (между Биркеред и Аллеред), zdecydowa#322;am si#281; wreszcie (я наконец-то решила) powiedzie#263; o czarnym Giuseppe w czerwonej koszuli (сказать о черном Джузеппе в красной рубахе), ukrywaj#261;c jednak#380;e stanowczo jego zwi#261;zek z Ew#261; (однако, решительно умалчивая его связь с Эвой).


Ca#322;#261; drog#281; do dworca g#322;#243;wnego zastanawia#322;am si#281;, jak rozwik#322;a#263; skomplikowany problem, potem za#347; zesz#322;am po schodach i wsiad#322;am do poci#261;gu tak zaabsorbowana tematem, #380;e zapomnia#322;am kupi#263; bilet. Jad#261;c na gap#281; do Aller#248;d, denerwowa#322;am si#281; na ka#380;dej stacji mo#380;liwo#347;ci#261; pojawienia si#281; kontroli, a#380; wreszcie, pod koniec podr#243;#380;y, uprzytomni#322;am sobie, #380;e kontrola oznacza#322;aby po prostu utrat#281; dwudziestu pi#281;ciu koron i nic wi#281;cej, a dwadzie#347;cia pi#281;#263; koron nie jest warte a#380; takiego zdenerwowania. Na ostatnim odcinku, pomi#281;dzy Birker#248;d i Aller#248;d, zdecydowa#322;am si#281; wreszcie powiedzie#263; o czarnym Giuseppe w czerwonej koszuli, ukrywaj#261;c jednak#380;e stanowczo jego zwi#261;zek z Ew#261;.


By#263; mo#380;e nie dotrzyma#322;abym postanowienia (быть может, я бы не выполнила своего решения; dotrzyma#263; czego#347; — сдержать, выполнить что-л.) i powiedzia#322;abym wi#281;cej ni#380; mia#322;am zamiar (и сказала бы больше, чем намеревалась; mie#263; zamiar — иметь намерение, собираться), gdyby nie to (если бы не то), #380;e nie mia#322;am okazji w og#243;le nic powiedzie#263; (что не имела = у меня вообще не было случая что-либо сказать). Sytuacja okaza#322;a si#281; nie sprzyjaj#261;ca (ситуация оказалась неблагоприятной).

Du#324;ska rodzina Alicji (датские родственники Алиции; rodzina — семья), dotychczas taktownie trzymaj#261;ca si#281; na uboczu (которые до сей поры тактично держались в стороне; ubocze — сторона, место в стороне), postanowi#322;a zwizytowa#263; wreszcie nawiedzan#261; nieszcz#281;#347;ciami powinowat#261; (наконец-то решили навестить преследуемую несчастьями свояченицу). Ka#380;dy zdecydowa#322; si#281; na to we w#322;asnym zakresie (каждый решился на это самостоятельно), bez porozumienia z innymi (без согласования с другими), i w rezultacie wszyscy trafili na jedn#261; chwil#281; (и в результате все оказались там в одно время). Trzeba przyzna#263; (нужно признать), #380;e raczej nieszczeg#243;lnie wybran#261; (что, скорее, неважно выбранное).


By#263; mo#380;e nie dotrzyma#322;abym postanowienia i powiedzia#322;abym wi#281;cej ni#380; mia#322;am zamiar, gdyby nie to, #380;e nie mia#322;am okazji w og#243;le nic powiedzie#263;. Sytuacja okaza#322;a si#281; nie sprzyjaj#261;ca.

Du#324;ska rodzina Alicji, dotychczas taktownie trzymaj#261;ca si#281; na uboczu, postanowi#322;a zwizytowa#263; wreszcie nawiedzan#261; nieszcz#281;#347;ciami powinowat#261;. Ka#380;dy zdecydowa#322; si#281; na to we w#322;asnym zakresie, bez porozumienia z innymi, i w rezultacie wszyscy trafili na jedn#261; chwil#281;. Trzeba przyzna#263;, #380;e raczej nieszczeg#243;lnie wybran#261;.


Starannie kryj#261;c niepok#243;j (старательно скрывая беспокойство), Alicja poda#322;a na st#243;#322; kaw#281; (Алиция подала на стол кофе), #347;mietank#281; (сливки), marcepan i kruche ciasteczka (марципан и песочные пирожные). Starannie kryj#261;c si#281; przed go#347;#263;mi (старательно прячась от гостей), Pawe#322; ka#380;de opakowanie ogl#261;da#322; uprzednio przez moj#261; lup#281; (Павел каждую упаковку предварительно разглядывал через лупу). Nie kryj#261;c zdenerwowania (не скрывая волнения), Zosia gwa#322;townym szeptem (Зося бурным шепотом) protestowa#322;a przeciwko obarczaniu go odpowiedzialno#347;ci#261; (протестовала против возложения на него ответственности) za #380;ycie i zdrowie tylu os#243;b (за жизнь и здоровье стольких персон). Przyby#322;e osoby (прибывшие), nie zdaj#261;c sobie sprawy z wisz#261;cego nad nimi niebezpiecze#324;stwa (не осознавая висящей/нависшей над ними опасности), w#347;r#243;d okrzyk#243;w umiarkowanej zgrozy (среди возгласов умеренного страха) wyra#380;a#322;y swoje wsp#243;#322;czucie (выражали свое сочувствие).


Starannie kryj#261;c niepok#243;j, Alicja poda#322;a na st#243;#322; kaw#281;, #347;mietank#281;, marcepan i kruche ciasteczka. Starannie kryj#261;c si#281; przed go#347;#263;mi, Pawe#322; ka#380;de opakowanie ogl#261;da#322; uprzednio przez moj#261; lup#281;. Nie kryj#261;c zdenerwowania, Zosia gwa#322;townym szeptem protestowa#322;a przeciwko obarczaniu go odpowiedzialno#347;ci#261; za #380;ycie i zdrowie tylu os#243;b. Przyby#322;e osoby, nie zdaj#261;c sobie sprawy z wisz#261;cego nad nimi niebezpiecze#324;stwa, w#347;r#243;d okrzyk#243;w umiarkowanej zgrozy wyra#380;a#322;y swoje wsp#243;#322;czucie.


— Jestem przera#380;ona (я в ужасе) — powiedzia#322;a Zosia (сказала Зося) i wida#263; by#322;o (и было видно), #380;e m#243;wi #347;wi#281;t#261; prawd#281; (что она говорит святую = чистую правду). — Alicja chyba oszala#322;a (Алиция сошла с ума, что ли), da#322;a im ten koniak (дала им этот коньяк), kt#243;rego nie sko#324;czyli W#322;odzio i Marianne (которого не допили Влодек и Марианн).

— Przecie#380; w tym koniaku nic nie by#322;o (ведь в этом коньяке ничего не было), policja sprawdza#322;a (полиция проверяла).

— Ja nie wiem (я не знаю), m#243;g#322; kto#347; co#347; dosypa#263; (кто-нибудь мог что-нибудь подсыпать). Butelka by#322;a otwarta (бутылка была открыта). Jeszcze by tylko tego brakowa#322;o (еще только этого не хватало), #380;eby ta ca#322;a rodzina pad#322;a trupem na miejscu (чтобы все это семейство пало трупом на месте)!

— Pewnie, z dwojga z#322;ego ju#380; lepiej (да /«из двух зол»/ уж лучше, конечно), #380;eby padli trupem po wyj#347;ciu (чтобы они пали трупами уже после ухода), w swoich domach (в своих домах = у себя дома) …

— Przesta#324; (перестань), niedobrze mi si#281; od tego robi (мне от этого дурно становится)!

— Ale tak og#243;lnie to wygl#261;daj#261; do#347;#263; zdrowo (а так-то они выглядят довольно здоровыми) — doda#322;am pocieszaj#261;co (добавила я утешительно), przygl#261;daj#261;c si#281; zgromadzeniu tubylc#243;w (разглядывая сборище туземцев). — A poza tym mo#380;e mu si#281; zn#243;w nie uda (а, впрочем, может, у него снова не получится)?

— Kiedy#347; wreszcie si#281; uda (когда-нибудь все-таки получится)!


— Jestem przera#380;ona — powiedzia#322;a Zosia i wida#263; by#322;o, #380;e m#243;wi #347;wi#281;t#261; prawd#281;. — Alicja chyba oszala#322;a, da#322;a im ten koniak, kt#243;rego nie sko#324;czyli W#322;odzio i Marianne.

— Przecie#380; w tym koniaku nic nie by#322;o, policja sprawdza#322;a.

— Ja nie wiem, m#243;g#322; kto#347; co#347; dosypa#263;. Butelka by#322;a otwarta. Jeszcze by tylko tego brakowa#322;o, #380;eby ta ca#322;a rodzina pad#322;a trupem na miejscu!

— Pewnie, z dwojga z#322;ego ju#380; lepiej, #380;eby padli trupem po wyj#347;ciu, w swoich domach…

— Przesta#324;, niedobrze mi si#281; od tego robi!

— Ale tak og#243;lnie to wygl#261;daj#261; do#347;#263; zdrowo — doda#322;am pocieszaj#261;co, przygl#261;daj#261;c si#281; zgromadzeniu tubylc#243;w. — A poza tym mo#380;e mu si#281; zn#243;w nie uda?

— Kiedy#347; wreszcie si#281; uda!


Na kanapie i fotelach siedzieli (на диване и в креслах сидели) obaj bracia Thorkilda (оба брата Торкилля), Jens i Ole (Йенс и Оле), z #380;onami (с женами), cioteczna siostra Karin (двоюродная сестра со стороны тетки Карин), kuzynka Greta (кузина Грета) i siostrzeniec Thorsten (и племянник со стороны сестры Торстен). Thorsten by#322; jedynym (Торстен был единственным), kt#243;ry wydawa#322; si#281; rozumie#263; (который, казалось, понимал), o co tu w og#243;le chodzi (что тут вообще происходит), reszta bowiem robi#322;a takie wra#380;enie (остальные же производили впечатление), jakby s#322;ucha#322;a opowie#347;ci o osobliwych zwyczajach (как бы = что слушают рассказ о диковинных обычаях), praktykowanych w#347;r#243;d Polak#243;w (практикуемых поляками = которые практикуют поляки). Wstrz#261;saj#261;ce objawy temperamentu pojawi#322;y si#281; w Aller#248;d (потрясающие проявления темперамента появились в Аллеред), przysparzaj#261;c przykrych k#322;opot#243;w ich powinowatej (прибавляя досадных хлопот их свояченице), a przy okazji pozwalaj#261;c poogl#261;da#263; si#281; z bliska (а при случае позволяя посмотреть друг на друга вблизи), co mog#322;o by#263; ciekawe (что могло быть любопытным), ale te#380; i nieco gorsz#261;ce (но тоже = хотя и слегка шокирующим = могло шокировать; gorsz#261;cy — шокирующий, непристойный).


Na kanapie i fotelach siedzieli obaj bracia Thorkilda, Jens i Ole, z #380;onami, cioteczna siostra Karin, kuzynka Greta i siostrzeniec Thorsten. Thorsten by#322; jedynym, kt#243;ry wydawa#322; si#281; rozumie#263;, o co tu w og#243;le chodzi, reszta bowiem robi#322;a takie wra#380;enie, jakby s#322;ucha#322;a opowie#347;ci o osobliwych zwyczajach, praktykowanych w#347;r#243;d Polak#243;w. Wstrz#261;saj#261;ce objawy temperamentu pojawi#322;y si#281; w Aller#248;d, przysparzaj#261;c przykrych k#322;opot#243;w ich powinowatej, a przy okazji pozwalaj#261;c poogl#261;da#263; si#281; z bliska, co mog#322;o by#263; ciekawe, ale te#380; i nieco gorsz#261;ce.


Przeci#261;gni#281;te do p#243;#378;na zebranie towarzyskie (затянувшиеся допоздна посиделки; zebranie — собрание, сборище; towarzyski — товарищеский) pozwoli#322;o mi zastanowi#263; si#281; nad sytuacj#261; (позволили мне подумать о ситуации) i podj#261;#263; decyzj#281; (и принять решение). Kiedy go#347;cie (когда гости), wszyscy zdrowi i w dobrym stanie (все здоровые и в хорошем состоянии), opu#347;cili dom (покинули дом), zatrzyma#322;am zmierzaj#261;cego do #322;azienki Paw#322;a (я остановила направлявшегося в ванную Павла).

— Pawe#322;, s#322;uchaj (Павел, слушай). Pozna#322;by#347; tego faceta (ты бы узнал тот типа), kt#243;rego widzia#322;e#347; z Edkiem (которого ты видел с Эдеком)?

— Jakiego faceta (какого типа)?

— Tego czarnego w czerwonej koszuli (того черного в красной рубахе), kt#243;ry chcia#322; jecha#263; furgonetk#261; od w#281;gla (которых хотел ехать фургончиком для перевозки угля).

— No pewnie, #380;e bym pozna#322; (ну, конечно, узнал бы)! Ja si#281; im przygl#261;da#322;em bardzo d#322;ugo (я очень долго их разглядывал).


Przeci#261;gni#281;te do p#243;#378;na zebranie towarzyskie pozwoli#322;o mi zastanowi#263; si#281; nad sytuacj#261; i podj#261;#263; decyzj#281;. Kiedy go#347;cie, wszyscy zdrowi i w dobrym stanie, opu#347;cili dom, zatrzyma#322;am zmierzaj#261;cego do #322;azienki Paw#322;a.

— Pawe#322;, s#322;uchaj. Pozna#322;by#347; tego faceta, kt#243;rego widzia#322;e#347; z Edkiem?

— Jakiego faceta?

— Tego czarnego w czerwonej koszuli, kt#243;ry chcia#322; jecha#263; furgonetk#261; od w#281;gla.

— No pewnie, #380;e bym pozna#322;! Ja si#281; im przygl#261;da#322;em bardzo d#322;ugo.


— Bo co (а что)? — zainteresowa#322;a si#281; nieufnie Alicja (недоверчиво поинтересовалась Алиция), odsuwaj#261;c Paw#322;a spod drzwi lod#243;wki (отпихивая Павла от дверцы холодильника) i chowaj#261;c do #347;rodka mleko (и убирая внутрь молоко). — Masz go gdzie#347; pod r#281;k#261; (ты имеешь его = он у тебя где-то под рукой = поблизости)?

— Nie wiem (не знаю). Jak on wygl#261;da#322; (как он выглядел)?

— Czarny (черный) — powiedzia#322; Pawe#322; (сказал Павел), opieraj#261;c si#281; o blat przy zlewie (опираясь на раковину). — Taki typowy po#322;udniowiec (такой типичный южанин), z nosem (с носом), z faluj#261;cymi w#322;osami (с волнистыми волосами), z ciemn#261; g#281;b#261; (с темной рожей), #347;rednioostrzy#380;ony (волосы средней длины; ostrzy#380;ony — подстриженный; #347;rednio — средне). Wysoki (высокий). Raczej szczup#322;y (скорее, худой), ale nie za bardzo (но не сильно). Matce si#281; tacy podobaj#261; (матери такие нравятся).

— Jacy mi si#281; podobaj#261; (какие мне нравятся)? — spyta#322;a podejrzliwie Zosia (подозрительно спросила Зося), wchodz#261;c z naczyniami (входя с посудой) i odsuwaj#261;c go od zlewu (и отодвигая его от раковины).


— Bo co? — zainteresowa#322;a si#281; nieufnie Alicja, odsuwaj#261;c Paw#322;a spod drzwi lod#243;wki i chowaj#261;c do #347;rodka mleko. — Masz go gdzie#347; pod r#281;k#261;?

— Nie wiem. Jak on wygl#261;da#322;?

— Czarny — powiedzia#322; Pawe#322;, opieraj#261;c si#281; o blat przy zlewie. — Taki typowy po#322;udniowiec, z nosem, z faluj#261;cymi w#322;osami, z ciemn#261; g#281;b#261;, #347;rednioostrzy#380;ony. Wysoki. Raczej szczup#322;y, ale nie za bardzo. Matce si#281; tacy podobaj#261;.

— Jacy mi si#281; podobaj#261;? — spyta#322;a podejrzliwie Zosia, wchodz#261;c z naczyniami i odsuwaj#261;c go od zlewu.


Kuchnia Alicji (кухня Алиции), bardzo funkcjonalnie urz#261;dzona (очень функционально/удобно обустроенная), by#322;a jednak#380;e takich rozmiar#243;w (тем не менее, была таких размеров), #380;e ju#380; dwie osoby robi#322;y t#322;ok (что уже два человека создавали толпу = даже двоим было тесно). Pawe#322; wcisn#261;#322; si#281; w k#261;t blatu (Павел втиснулся к углу столешницы = стола), pomi#281;dzy zlewem a lod#243;wk#261; (между раковиной и холодильником).

— Tacy jak ten, kt#243;rego widzia#322;em z Edkiem (такие как тот, которого я видел с Эдеком) — wyja#347;ni#322; (пояснил он).

— Nie chc#281; by#263; niego#347;cinna (я не хочу быть негостеприимной), ale czy naprawd#281; wszyscy musicie siedzie#263; w kuchni (но вам, на самом деле, обязательно всем сидеть на кухне)? — spyta#322;a Alicja (спросила Алиция) i odsun#281;#322;a go (и отодвинула его), #380;eby w#322;o#380;y#263; do szafki s#322;oik z kaw#261; (чтобы положить в шкафчик банку с кофе) i reszt#281; herbatnik#243;w (и остатки печенья). — Zdawa#322;o mi si#281; (мне казалось), #380;e ten dom ma wi#281;cej pomieszcze#324; (что этот дом имеет = в этом доме больше помещений)?

— To nie mnie si#281; tacy podobaj#261; (это не мне такие нравятся), tylko Alicji (а Алиции) — powiedzia#322;a Zosia (сказала Зося). — Pawe#322;, na lito#347;#263; bosk#261; (Павел, ради Бога), wyno#347; si#281; st#261;d (убирайся отсюда)! Joanna, ty te#380; (Иоанна, ты тоже)!


Kuchnia Alicji, bardzo funkcjonalnie urz#261;dzona, by#322;a jednak#380;e takich rozmiar#243;w, #380;e ju#380; dwie osoby robi#322;y t#322;ok. Pawe#322; wcisn#261;#322; si#281; w k#261;t blatu, pomi#281;dzy zlewem a lod#243;wk#261;.

— Tacy jak ten, kt#243;rego widzia#322;em z Edkiem — wyja#347;ni#322;.

— Nie chc#281; by#263; niego#347;cinna, ale czy naprawd#281; wszyscy musicie siedzie#263; w kuchni? — spyta#322;a Alicja i odsun#281;#322;a go, #380;eby w#322;o#380;y#263; do szafki s#322;oik z kaw#261; i reszt#281; herbatnik#243;w. — Zdawa#322;o mi si#281;, #380;e ten dom ma wi#281;cej pomieszcze#324;?

— To nie mnie si#281; tacy podobaj#261;, tylko Alicji — powiedzia#322;a Zosia. — Pawe#322;, na lito#347;#263; bosk#261;, wyno#347; si#281; st#261;d! Joanna, ty te#380;!


— Kiedy ja id#281; do #322;azienki (когда я иду в ванную)! — zaprotestowa#322; Pawe#322; (запротестовал Павел).

— Mo#380;esz i#347;#263; tamt#281;dy, przez korytarz (можешь пойти той дорогой, через коридор).

— Czekajcie no, kochane panienki (подождите, дорогие дамы; kochany — любимый, дорогой) — powiedzia#322;am stanowczo (сказала я решительно). — Przesta#324;cie si#281; go czepia#263; (перестаньте к нему придираться), bo on zaraz b#281;dzie najwa#380;niejsz#261; osob#261; (потому что он сейчас будет самым важным человеком). Widzia#322;am dzi#347; w Kopenhadze czarnego faceta w czerwonej koszuli (я сегодня в Копенгагене видела черного типа в красной рубахе). Po#322;udniowiec (южанин), bardzo przystojny z faluj#261;cymi w#322;osami (очень красивый с волнистыми волосами), wysoki (высокий), #347;rednio szczup#322;y (средне-худощавый). Co wy na to (что вы на это = что скажете)?


— Kiedy ja id#281; do #322;azienki! — zaprotestowa#322; Pawe#322;.

— Mo#380;esz i#347;#263; tamt#281;dy, przez korytarz.

— Czekajcie no, kochane panienki — powiedzia#322;am stanowczo. — Przesta#324;cie si#281; go czepia#263;, bo on zaraz b#281;dzie najwa#380;niejsz#261; osob#261;. Widzia#322;am dzi#347; w Kopenhadze czarnego faceta w czerwonej koszuli. Po#322;udniowiec, bardzo przystojny z faluj#261;cymi w#322;osami, wysoki, #347;rednio szczup#322;y. Co wy na to?


Tamci troje natychmiast odwr#243;cili si#281; do mnie (те трое сразу же повернулись ко мне) z wielkim zainteresowaniem (с огромным интересом).

— My#347;lisz (ты думаешь), #380;e przez ca#322;y czas chodzi w tej jednej koszuli (что он все время ходит в одной этой рубахе)? — zaciekawi#322;a si#281; Alicja (поинтересовалась Алиция).

— My#347;lisz, #380;e to ten sam (ты думаешь, что это тот самый)? — spyta#322;a Zosia z niedowierzaniem (недоверчиво спросила Зося). — Gdzie go widzia#322;a#347; (где ты его видела)?

— Na wystawie (на выставке). Koszula wygl#261;da#322;a raczej czysto (рубаха, скорее, выглядела чистой), wi#281;c chyba czasem j#261; zdejmuje i pierze (видимо, он иногда ее снимает и стирает). Mo#380;liwe jednak (хотя возможно), #380;e z zasady chodzi w czerwonych koszulach (что он из принципа ходит в красных рубахах). Wy#322;#261;cznie (исключительно/только).

— Czarnych facet#243;w tu jest do#347;#263; du#380;o (черных типов тут довольно много) — powiedzia#322;a Alicja sceptycznie (скептически сказала Алиция). — Wi#281;kszo#347;#263; z nich ma prawo lubi#263; czerwone koszule (большинство из них имеет право любить красные рубахи), bo czarnym w czerwonym do twarzy (ведь черным в красном к лицу). Sk#261;d ci przysz#322;o do g#322;owy (откуда = как тебе пришло в голову), #380;e to ten sam (что это тот же самый), kt#243;ry w Warszawie spotyka#322; si#281; z Edkiem (который в Варшаве встречался с Эдеком)?


Tamci troje natychmiast odwr#243;cili si#281; do mnie z wielkim zainteresowaniem.

— My#347;lisz, #380;e przez ca#322;y czas chodzi w tej jednej koszuli? — zaciekawi#322;a si#281; Alicja.

— My#347;lisz, #380;e to ten sam? — spyta#322;a Zosia z niedowierzaniem. — Gdzie go widzia#322;a#347;?

— Na wystawie. Koszula wygl#261;da#322;a raczej czysto, wi#281;c chyba czasem j#261; zdejmuje i pierze. Mo#380;liwe jednak, #380;e z zasady chodzi w czerwonych koszulach. Wy#322;#261;cznie.

— Czarnych facet#243;w tu jest do#347;#263; du#380;o — powiedzia#322;a Alicja sceptycznie. — Wi#281;kszo#347;#263; z nich ma prawo lubi#263; czerwone koszule, bo czarnym w czerwonym do twarzy. Sk#261;d ci przysz#322;o do g#322;owy, #380;e to ten sam, kt#243;ry w Warszawie spotyka#322; si#281; z Edkiem?


Nie mog#322;am jej odpowiedzie#263; na to pytanie (я не могла ответить ей на этот вопрос), nie wpl#261;tuj#261;c w to Ewy (не вмешивая в это Эвы). Pop#322;och w jej oczach by#322; przecie#380; zasadnicz#261; przyczyn#261; skojarzenia (ведь паника в ее глазах была главной причиной /возникновения/ ассоциации = этой мысли), a to w#322;a#347;nie postanowi#322;am przemilcze#263; (а именно это = об этом я решила промолчать).

— Nie wiem dok#322;adnie (я не знаю точно) — odpar#322;am po namy#347;le (ответила я, поразмыслив).

— Mo#380;liwe, #380;e to kto inny (возможно, это кто-то другой), ale wygl#261;da tak samo (но выглядит так же). Uwa#380;am, #380;e Pawe#322; powinien go zobaczy#263; (я считаю, Павел должен его увидеть).

— Ja nie chc#281; (я не хочу), #380;eby Pawe#322; si#281; w to miesza#322; (чтобы Павел в это вмешивался/впутываться)! — zaprotestowa#322;a odruchowo Zosia (машинально запротестовала Зося).

— Ju#380; jest wmieszany (он уже вмешан/впутан) — mrukn#281;#322;a Alicja (пробормотала Алиция).


Nie mog#322;am jej odpowiedzie#263; na to pytanie, nie wpl#261;tuj#261;c w to Ewy. Pop#322;och w jej oczach by#322; przecie#380; zasadnicz#261; przyczyn#261; skojarzenia, a to w#322;a#347;nie postanowi#322;am przemilcze#263;.

— Nie wiem dok#322;adnie — odpar#322;am po namy#347;le.

— Mo#380;liwe, #380;e to kto inny, ale wygl#261;da tak samo. Uwa#380;am, #380;e Pawe#322; powinien go zobaczy#263;.

— Ja nie chc#281;, #380;eby Pawe#322; si#281; w to miesza#322;! — zaprotestowa#322;a odruchowo Zosia.

— Ju#380; jest wmieszany — mrukn#281;#322;a Alicja.


— Dlaczego (почему)? — oburzy#322; si#281; Pawe#322; (возмутился Павел). — Znowu mi wielkie mieszanie zobaczy#263; faceta (тоже мне, большое впутывание — увидеть типа)! Nie udusi mnie przecie#380; za to (он ведь меня не задушит за то), #380;e na niego patrz#281; (что я на него посмотрю)! A w og#243;le to oni mnie nawet nie zauwa#380;yli (а вообще-то, они меня даже не заметили). Gdzie on jest (где он)?

— W Kopenhadze (в Копенгагене).

— Gdzie w Kopenhadze (где в Копенгагене)?

— Nie wiem (не знаю). Gdzie#347; (где-то). By#322; na wystawie (был на выставке), ale w#261;tpi#281; (но я сомневаюсь), czy siedzi tam trwale w charakterze eksponatu (что он сидит там постоянно в виде экспоната). Nie pasowa#322;by do reszty (не подходил = не сочетался бы с остальным). W#261;tpi#281; te#380;, czy p#243;jdzie tam drugi raz (также сомневаюсь, что он пойдет туда второй раз). Wygl#261;da#322; na takiego (он походил на такого), kt#243;ry uprawia nocne #380;ycie (который ведет ночную жизнь). Pawe#322; kilkakrotnie kiwn#261;#322; g#322;ow#261; z wielk#261; energi#261; (Павел несколько раз с огромной энергией = очень энергично кивнул головой) i z takim rozmachem (и с таким размахом), #380;e pukn#261;#322; potylic#261; w futryn#281; drzwiow#261; (что ударился затылком об дверную коробку), o kt#243;r#261; si#281; opar#322; (о которую оперся).


— Dlaczego? — oburzy#322; si#281; Pawe#322;. — Znowu mi wielkie mieszanie zobaczy#263; faceta! Nie udusi mnie przecie#380; za to, #380;e na niego patrz#281;! A w og#243;le to oni mnie nawet nie zauwa#380;yli. Gdzie on jest?

— W Kopenhadze.

— Gdzie w Kopenhadze?

— Nie wiem. Gdzie#347;. By#322; na wystawie, ale w#261;tpi#281;, czy siedzi tam trwale w charakterze eksponatu. Nie pasowa#322;by do reszty. W#261;tpi#281; te#380;, czy p#243;jdzie tam drugi raz. Wygl#261;da#322; na takiego, kt#243;ry uprawia nocne #380;ycie. Pawe#322; kilkakrotnie kiwn#261;#322; g#322;ow#261; z wielk#261; energi#261; i z takim rozmachem, #380;e pukn#261;#322; potylic#261; w futryn#281; drzwiow#261;, o kt#243;r#261; si#281; opar#322;.


— Zgadza si#281; (точно; zgada#263; si#281; — соответствовать, быть верным). Ten od Edka te#380; tak wygl#261;da#322; (тот с Эдеком тоже так выглядел). Bardzo mo#380;liwe, #380;e to ten sam (очень возможно, что это тот же самый). Gdzie mam go szuka#263; (где мне его искать)?

— Nie wiem (не знаю). Gdzie si#281; w Kopenhadze uprawia nocne #380;ycie (где в Копенгагене ведут ночную жизнь)?

— Nigdzie (нигде) — powiedzia#322;a Alicja (сказала Алиция), wracaj#261;c do porz#261;dkowania kuchni (возвращаясь к уборке кухни). — Mo#380;esz usi#261;#347;#263; na Ratuszplacu (можешь сесть на Ратушплаце [7]) i czeka#263;, a#380; b#281;dzie przechodzi#322; (и ждать, когда он пройдет). Kiedy#347; si#281; doczekasz (когда-нибудь дождешься).

— Albo mo#380;e na Strogecie pod ptakami (или, может, на Строгете под птицами). Te#380; si#281; kiedy#347; doczekasz (тоже когда-нибудь дождешься).

— Kiedy ja we wrze#347;niu musz#281; by#263; w Warszawie (когда мне в сентябре надо быть в Варшаве) …!


— Zgadza si#281;. Ten od Edka te#380; tak wygl#261;da#322;. Bardzo mo#380;liwe, #380;e to ten sam. Gdzie mam go szuka#263;?

— Nie wiem. Gdzie si#281; w Kopenhadze uprawia nocne #380;ycie?

— Nigdzie — powiedzia#322;a Alicja, wracaj#261;c do porz#261;dkowania kuchni. — Mo#380;esz usi#261;#347;#263; na Ratuszplacu i czeka#263;, a#380; b#281;dzie przechodzi#322;. Kiedy#347; si#281; doczekasz.

— Albo mo#380;e na Strogecie pod ptakami. Te#380; si#281; kiedy#347; doczekasz.

— Kiedy ja we wrze#347;niu musz#281; by#263; w Warszawie…!


— Co za nonsens (что за чушь)! — powiedzia#322;a Zosia z niezadowoleniem (недовольно сказала Алиция). — Przesta#324;cie m#243;wi#263; te bzdury (перестаньте болтать эту ерунду). Siedzie#263; na Ratuszplacu (сидеть на Ратушплаце) …! Idiotyzm (идиотизм). I w og#243;le po co wam ten facet (и вообще, зачем вам это тип)?…

— Czekajcie (подождите) — powiedzia#322;am (сказала я), bo przypomnia#322;am sobie informacje Ewy (так как вспомнила сведения Эвы), z kt#243;rych wynika#322;o (из которых следовало), #380;e facet jest przyjezdny (что тип был приезжим). — Hotele (гостиницы)! On nie wygl#261;da na takiego (он не похож на такого/того), kt#243;ry tu mieszka trwale (который/кто тут живет постоянно). Mo#380;e mieszka#263; w hotelu albo w pensjonacie (он может жить в гостинице или в пансионате). Obskoczy#263; co przyzwoitsze (оббежать те, что поприличнее), codziennie jeden (по одному ежедневно = каждый день), posiedzie#263; w holu (посидеть в холле) i poprzygl#261;da#263; si#281; ludziom (и поглазеть на людей). O jakiej#347; porze musi wyj#347;#263; albo wr#243;ci#263; (когда-то он должен выйти или вернуться)!

— No (ну)! — przy#347;wiadczy#322; z o#380;ywieniem Pawe#322; (с оживлением = оживленно подтвердил Павел). — Mog#281; posiedzie#263; (я могу посидеть)!

— Mo#380;emy posiedzie#263; na zmian#281; (мы можем посидеть по очереди) — doda#322;am wspania#322;omy#347;lnie (великодушно добавила я). — Kto#347; z nas zobaczy znajomego (кто-нибудь из нас увидит знакомого), albo ty, albo ja (или ты, или я). I potem p#243;jdziemy obejrze#263; go wsp#243;lnie (а потом пойдем посмотреть на него вместе).


— Co za nonsens! — powiedzia#322;a Zosia z niezadowoleniem. — Przesta#324;cie m#243;wi#263; te bzdury. Siedzie#263; na Ratuszplacu…! Idiotyzm. I w og#243;le po co wam ten facet?…

— Czekajcie — powiedzia#322;am, bo przypomnia#322;am sobie informacje Ewy, z kt#243;rych wynika#322;o, #380;e facet jest przyjezdny. — Hotele! On nie wygl#261;da na takiego, kt#243;ry tu mieszka trwale. Mo#380;e mieszka#263; w hotelu albo w pensjonacie. Obskoczy#263; co przyzwoitsze, codziennie jeden, posiedzie#263; w holu i poprzygl#261;da#263; si#281; ludziom. O jakiej#347; porze musi wyj#347;#263; albo wr#243;ci#263;!

— No! — przy#347;wiadczy#322; z o#380;ywieniem Pawe#322;. — Mog#281; posiedzie#263;!

— Mo#380;emy posiedzie#263; na zmian#281; — doda#322;am wspania#322;omy#347;lnie. — Kto#347; z nas zobaczy znajomego, albo ty, albo ja. I potem p#243;jdziemy obejrze#263; go wsp#243;lnie.


Facet w czerwonej koszuli (тип к красной рубахе) stanowi#322; dla mnie zasadniczy punkt programu (являлся для меня основным пунктом = гвоздем программы), m#281;czy#322; mnie niewymownie (он мучил меня невыразимо). O jego personalia mia#322;am spyta#263; Edka prywatnie (о том, кто он такой, я должна была лично спросить Эдека; personalia — анкетные данные). m#243;g#322; si#281; okaza#263; zupe#322;nie zwyczajnym (он мог оказаться совершенно обычным), niewinnym cz#322;owiekiem (невинным человеком), a r#243;wnie dobrze by#263; fragmentem wielkiej afery (и, с таким же успехом, мог быть фрагментом огромной аферы), niedok#322;adnie mi znanej (неточно мне известной), kt#243;r#261; interesowa#263; si#281; jawnie by#322;o nadzwyczaj niewskazane (интересоваться которой явно было чрезвычайно/категорически противопоказано). Nazwisko, kt#243;rym si#281; pos#322;ugiwa#322; (фамилия, которую он использовал) i kt#243;re musia#322; zna#263; Edek (и которую должен был знать Эдек), pozwoli#322;oby wiele wyja#347;ni#263; (позволило бы = могло бы многое прояснить). Mog#322;abym, oczywi#347;cie, uda#263; si#281; do policji (я, конечно, могла бы пойти в полицию), spyta#263;, gdzie mieszka niejaki Giuseppe Grassani (спросить, где живет некий Джузеппе Грассани), zaprowadzi#263; tam Paw#322;a (привести туда Павла) i sprawdzi#263;, czy to ten sam (и проверить, тот ли он самый), ale zwa#380;ywszy wydarzenia w Aller#248;d (но, взвесив события в Аллеред), policja zainteresowa#322;aby si#281; (полиция бы заинтересовалась), po co mi to potrzebne (зачем мне это нужно). Byle jakie #322;garstwo nie za#322;atwi#322;oby sprawy (хоть какая = наскоро придуманная ложь не решила бы проблемы), spodziewano by si#281; bowiem, #380;e ze#322;gam (поскольку они бы ожидали = предвидели, что я солгу; spodziewa#263; si#281; — ожидать, рассчитывать). Prawdy m#243;wi#263; stanowczo nie nale#380;a#322;o (говорить правду точно не следовало), niezale#380;nie od tego (не зависимо от того), czy facet okaza#322;by si#281; tym samym, czy nie (оказался бы тип тем самым или же нет). Odpada#322;a mi zatem droga oficjalna, najprostsza (поэтому официальный, самый простой способ для меня отпадал), i nie pozostawa#322;o nic innego (и не оставалось ничего другого), jak ruszy#263; w manowce i ugory (как пойти окольными путями и через целины = пробивая себе путь = окольными путями; manowiec — окольный путь; ug#243;r — залежь, целина), wyst#281;puj#261;ce tym razem pod postaci#261; hotelowych recepcji (выступающих = представленных на сей раз администрациями гостиниц).


Facet w czerwonej koszuli stanowi#322; dla mnie zasadniczy punkt programu, m#281;czy#322; mnie niewymownie. O jego personalia mia#322;am spyta#263; Edka prywatnie. m#243;g#322; si#281; okaza#263; zupe#322;nie zwyczajnym, niewinnym cz#322;owiekiem, a r#243;wnie dobrze by#263; fragmentem wielkiej afery, niedok#322;adnie mi znanej, kt#243;r#261; interesowa#263; si#281; jawnie by#322;o nadzwyczaj niewskazane. Nazwisko, kt#243;rym si#281; pos#322;ugiwa#322; i kt#243;re musia#322; zna#263; Edek, pozwoli#322;oby wiele wyja#347;ni#263;. Mog#322;abym, oczywi#347;cie, uda#263; si#281; do policji, spyta#263;, gdzie mieszka niejaki Giuseppe Grassani, zaprowadzi#263; tam Paw#322;a i sprawdzi#263;, czy to ten sam, ale zwa#380;ywszy wydarzenia w Aller#248;d, policja zainteresowa#322;aby si#281;, po co mi to potrzebne. Byle jakie #322;garstwo nie za#322;atwi#322;oby sprawy, spodziewano by si#281; bowiem, #380;e ze#322;gam. Prawdy m#243;wi#263; stanowczo nie nale#380;a#322;o, niezale#380;nie od tego, czy facet okaza#322;by si#281; tym samym, czy nie. Odpada#322;a mi zatem droga oficjalna, najprostsza, i nie pozostawa#322;o nic innego, jak ruszy#263; w manowce i ugory, wyst#281;puj#261;ce tym razem pod postaci#261; hotelowych recepcji.


— r#243;bcie, co chcecie (делайте, что хотите) — powiedzia#322;a Zosia z niech#281;ci#261; (с нежеланием сказала Зося), przyst#281;puj#261;c do p#322;ukania fili#380;anek (принимаясь за ополаскивание чашек). — Nie wiem (не знаю), dlaczego znajomy Edka mia#322;by si#281; znale#378;#263; w Kopenhadze (почему = с чего знакомый Эдека должен бы был оказаться в Копенгагене), i nie rozumiem (и не понимаю), co on tu ma do rzeczy (что он тут имеет = какое он имеет отношение к делу), ale mam ju#380; do#347;#263; tych rozrywek (но мне уже надоели эти развлечения) i niech si#281; wreszcie co#347; wykryje (и пусть уже, наконец, что-нибудь обнаружится)! Tylko b#261;d#378;cie uprzejmi na nic si#281; nie nara#380;a#263; (только будьте так любезны, не подвергайте себя никакой опасности = будьте осторожны)!…


— r#243;bcie, co chcecie — powiedzia#322;a Zosia z niech#281;ci#261;, przyst#281;puj#261;c do p#322;ukania fili#380;anek. — Nie wiem, dlaczego znajomy Edka mia#322;by si#281; znale#378;#263; w Kopenhadze, i nie rozumiem, co on tu ma do rzeczy, ale mam ju#380; do#347;#263; tych rozrywek i niech si#281; wreszcie co#347; wykryje! Tylko b#261;d#378;cie uprzejmi na nic si#281; nie nara#380;a#263;!…


Nazajutrz przed po#322;udniem (наутро до обеда) w domu panowa#322; anielski spok#243;j (в доме царила ангельская тишина). Zosia, kt#243;ra nie mog#322;a sypia#263; ze zdenerwowania (Зося, которая от волнения не могла спать), wywlok#322;a z #322;#243;#380;ka Paw#322;a (вытащила Павла из постели; wywlec — вытащить, вытянуть) i razem z nim uda#322;a si#281; po zakupy do miasta (и вместе с ним отправилась за покупками в город). Alicja do#347;#263; niemrawo szuka#322;a listu od Edka (Алиция довольно вяло искала письмо от Эдека), co jaki#347; czas przypominaj#261;c sobie (то и дело напоминая себе), #380;e musi znale#378;#263; list od ciotki (что она должна = надо найти письмо от тетки), ja za#347; siedzia#322;am na kanapie (а я сидела на диване) i r#243;wnie niemrawo robi#322;am sobie manikiur (и столь же вяло делала себе маникюр). Po ca#322;ym stole porozstawia#322;am aceton (по всему столу я расставила ацетон) i rozmaite rodzaje lakieru do paznokci (и различные типы лака для ногтей) i rozmy#347;la#322;am nad powi#261;zaniami Ewy ze zbrodni#261; (и размышляла о взаимосвязи между Эвой и преступлением). Je#380;eli facet w czerwonej koszuli by#322; tym samym (если тип в красной рубахе был тем же самым), kt#243;ry kontaktowa#322; si#281; z Edkiem w Warszawie (который контактировал/общался с Эдеком в Варшаве), i tym samym (и тем же самым), kt#243;rego podejrzewano o dodatkow#261;, starannie ukrywan#261; dzia#322;alno#347;#263; (которого подозревают в дополнительной, старательно скрываемой деятельности), i je#347;li Edek co#347; wyw#281;szy#322; (и если Эдек что-то пронюхал; wyw#281;szy#263; — выследить, пронюхать) i wiedzia#322; o jego znajomo#347;ci (и знал о его знакомстве), je#347;li to mo#380;na nazwa#263; znajomo#347;ci#261;, z Ew#261; (если это можно назвать знакомством, с Эвой) … Zaraz, co#347; nie tak (минуточку, что-то не так). Co mia#322;a dzia#322;alno#347;#263; do Ewy (какое отношение к Эве могла иметь деятельность = к деятельности могла иметь Эва)? A je#347;li mia#322;a (а если имела)? Mia#322;a czy nie mia#322;a (имела или не имела), je#347;li Ewa nie #380;yczy#322;a sobie ujawnia#263; faceta (если Эва не желала раскрывать типа), a Edek zacz#261;#322; wydawa#263; z siebie te dzikie ryki (а Эдек начал издавать /из себя/ эти дикие рыки) …


Nazajutrz przed po#322;udniem w domu panowa#322; anielski spok#243;j. Zosia, kt#243;ra nie mog#322;a sypia#263; ze zdenerwowania, wywlok#322;a z #322;#243;#380;ka Paw#322;a i razem z nim uda#322;a si#281; po zakupy do miasta. Alicja do#347;#263; niemrawo szuka#322;a listu od Edka, co jaki#347; czas przypominaj#261;c sobie, #380;e musi znale#378;#263; list od ciotki, ja za#347; siedzia#322;am na kanapie i r#243;wnie niemrawo robi#322;am sobie manikiur. Po ca#322;ym stole porozstawia#322;am aceton i rozmaite rodzaje lakieru do paznokci i rozmy#347;la#322;am nad powi#261;zaniami Ewy ze zbrodni#261;. Je#380;eli facet w czerwonej koszuli by#322; tym samym, kt#243;ry kontaktowa#322; si#281; z Edkiem w Warszawie, i tym samym, kt#243;rego podejrzewano o dodatkow#261;, starannie ukrywan#261; dzia#322;alno#347;#263;, i je#347;li Edek co#347; wyw#281;szy#322; i wiedzia#322; o jego znajomo#347;ci, je#347;li to mo#380;na nazwa#263; znajomo#347;ci#261;, z Ew#261;… Zaraz, co#347; nie tak. Co mia#322;a dzia#322;alno#347;#263; do Ewy? A je#347;li mia#322;a? Mia#322;a czy nie mia#322;a, je#347;li Ewa nie #380;yczy#322;a sobie ujawnia#263; faceta, a Edek zacz#261;#322; wydawa#263; z siebie te dzikie ryki…


— Joanna (Иоанна)! — zawo#322;a#322;a nagle Alicja (внезапно позвала Алиция), wychylaj#261;c si#281; ze swego pokoju (выглядывая из своей комнаты). — Mo#380;esz tu przyj#347;#263; na chwil#281; (ты можешь прийти сюда на минутку)? Co#347; ci poka#380;#281; (я тебе кое-что покажу).

Przerwa#322;am rozmy#347;lania (я прервала размышления), rozcapierzy#322;am wszystkie palce (растопырила все пальцы) i po#347;piesznie uda#322;am si#281; do niej (и торопливо направилась к ней).

— Popatrz (посмотри) — powiedzia#322;a jako#347; dziwnie z#322;owieszczo (сказала она как-то странно зловеще = зловещим голосом), wskazuj#261;c p#243;#322;k#281; (показывая на полку), na kt#243;rej sta#322;y rz#281;dem rze#378;by Thorkilda (на которой раньше стояли скульптуры Торкилля). — Widzisz, jak to stoi (видишь, как это стоит = они стоят)? Przyjrzyj si#281; (присмотрись).


— Joanna! — zawo#322;a#322;a nagle Alicja, wychylaj#261;c si#281; ze swego pokoju. — Mo#380;esz tu przyj#347;#263; na chwil#281;? Co#347; ci poka#380;#281;.

Przerwa#322;am rozmy#347;lania, rozcapierzy#322;am wszystkie palce i po#347;piesznie uda#322;am si#281; do niej.

— Popatrz — powiedzia#322;a jako#347; dziwnie z#322;owieszczo, wskazuj#261;c p#243;#322;k#281;, na kt#243;rej sta#322;y rz#281;dem rze#378;by Thorkilda. — Widzisz, jak to stoi? Przyjrzyj si#281;.


Przyjrza#322;am si#281; (я присмотрелась). Wi#281;kszo#347;#263; rze#378;b by#322;a mi znana (большинство из скульптур мне были известными = я видела раньше; znany — известный). Znajdowa#322;a si#281; w#347;r#243;d nich grupa (среди них находилась группа) z#322;o#380;ona jakby z dw#243;ch syren z ogonami (сложенная = состоявшая как бы из двух сирен с хвостами), opl#261;tuj#261;cych si#281; wzajemnie (обвивающих друг друга; wzajemnie — взаимно, друг друга). Grup syren by#322;o nawet kilka (групп сирен было даже несколько), tych samych (тех же самых = одинаковых), powtarzaj#261;cych si#281; w r#243;#380;nych wariantach (повторяющихся в разных вариантах). Przygl#261;da#322;am si#281; temu w szalonym napi#281;ciu (я рассматривала их в сумасшедшем напряжении), przekonana (убежденная = в убеждении), #380;e za chwil#281; ujrz#281; co#347; strasznego (что сейчас увижу нечто страшное; chwila — момент), co, by#263; mo#380;e (что, может быть), oznajmi now#261; zbrodni#281; (будет означать = известит о новом преступлении).

— No (ну)? — powiedzia#322;am pytaj#261;co (сказала я вопросительно), nieco zaniepokojona (немного обеспокоенная), #380;e nic takiego nie widz#281; (что я ничего такого не вижу).


Przyjrza#322;am si#281;. Wi#281;kszo#347;#263; rze#378;b by#322;a mi znana. Znajdowa#322;a si#281; w#347;r#243;d nich grupa z#322;o#380;ona jakby z dw#243;ch syren z ogonami, opl#261;tuj#261;cych si#281; wzajemnie. Grup syren by#322;o nawet kilka, tych samych, powtarzaj#261;cych si#281; w r#243;#380;nych wariantach. Przygl#261;da#322;am si#281; temu w szalonym napi#281;ciu, przekonana, #380;e za chwil#281; ujrz#281; co#347; strasznego, co, by#263; mo#380;e, oznajmi now#261; zbrodni#281;.

— No? — powiedzia#322;am pytaj#261;co, nieco zaniepokojona, #380;e nic takiego nie widz#281;.


Alicja si#281;gn#281;#322;a na koniec p#243;#322;ki (Алиция потянулась к концу полки) i jeszcze jedn#261; grup#281; syren przestawi#322;a na #347;rodek (и еще одну группу сирен переставила в середину), rozpychaj#261;c pozosta#322;e (распихивая остальные).

— A przedtem to sta#322;o tak (а раньше это стояло так). Widzisz (видишь)?

— No (ну)? — powt#243;rzy#322;am (повторила я), nie wiedz#261;c, do czego zmierza (не зная, к чему она клонит). — Widz#281; (вижу). I co (и что)?

— I to, #380;e samo tam na koniec nie posz#322;o (и то, что само оно там в конец не пошло). Wszystkie te syreny sta#322;y razem (все эти сирены стояли вместе) i kto#347; przestawi#322; jedn#261; na koniec p#243;#322;ki (и кто-то переставил одну в конец полки). Kto#347; tu grzeba#322; (тут кто-то копался).


Alicja si#281;gn#281;#322;a na koniec p#243;#322;ki i jeszcze jedn#261; grup#281; syren przestawi#322;a na #347;rodek, rozpychaj#261;c pozosta#322;e.

— A przedtem to sta#322;o tak. Widzisz?

— No? — powt#243;rzy#322;am, nie wiedz#261;c, do czego zmierza. — Widz#281;. I co?

— I to, #380;e samo tam na koniec nie posz#322;o. Wszystkie te syreny sta#322;y razem i kto#347; przestawi#322; jedn#261; na koniec p#243;#322;ki. Kto#347; tu grzeba#322;.


— Jeste#347; pewna (ты уверена)?

— Jestem absolutnie pewna (я абсолютно уверена). Sama to ustawia#322;am jeszcze w maju (я сама их расставляла еще в мае). Wszystkie syreny razem (все сирены вместе), na #347;rodku p#243;#322;ki (на середине полки). Dzisiaj zobaczy#322;am (сегодня я увидела), #380;e jedna zosta#322;a przestawiona (что одна оказалась переставлена) i te tutaj te#380; (и эти вот тут — тоже), bo na ni#261; nie by#322;o nawet miejsca (потому что для нее даже места не было). Rusza#322;a#347; tu co#347; (ты здесь что-нибудь трогала)?

— Oszala#322;a#347; (ты с ума сошла)? Mia#322;abym si#281; nara#380;a#263; (стала бы я рисковать), #380;e mi dasz po #322;bie (что ты мне по башке дашь)?

— No w#322;a#347;nie (вот именно). Zapytam jeszcze Zosi i Paw#322;a (спрошу еще Зосю и Павла), ale jestem pewna (но я уверена), #380;e oni te#380; nie (что они — тоже нет). Pani Hansen tego nie dotyka (пани Хансен к этому = к ним не прикасается). A teraz popatrz tu (а теперь посмотри сюда). Ta teczka z rachunkami (эта папка со счетами) le#380;a#322;a zawsze po lewej stronie sto#322;u (всегда лежала с левой стороны стола), a dzisiaj le#380;y na #347;rodku (а сегодня лежит на середине). Widzisz (видишь)?


— Jeste#347; pewna?

— Jestem absolutnie pewna. Sama to ustawia#322;am jeszcze w maju. Wszystkie syreny razem, na #347;rodku p#243;#322;ki. Dzisiaj zobaczy#322;am, #380;e jedna zosta#322;a przestawiona i te tutaj te#380;, bo na ni#261; nie by#322;o nawet miejsca. Rusza#322;a#347; tu co#347;?

— Oszala#322;a#347;? Mia#322;abym si#281; nara#380;a#263;, #380;e mi dasz po #322;bie?

— No w#322;a#347;nie. Zapytam jeszcze Zosi i Paw#322;a, ale jestem pewna, #380;e oni te#380; nie. Pani Hansen tego nie dotyka. A teraz popatrz tu. Ta teczka z rachunkami le#380;a#322;a zawsze po lewej stronie sto#322;u, a dzisiaj le#380;y na #347;rodku. Widzisz?


Wytrzeszczy#322;am oczy (я вытаращила глаза), usi#322;uj#261;c dojrze#263; to co#347; (стараясь увидеть то нечто), co Alicja nazywa#322;a teczk#261; z rachunkami (что Алиция называла папкой со счетами). Na stole le#380;a#322;o jakie#347; pud#322;o (на столе лежала какая-то коробка), przykryte zas#322;onk#261; w kwiatki (накрытое занавеской в цветочек), koszyk z ni#263;mi (корзинка с нитками), szczotkami do ubrania i jeszcze czym#347; (щетками для одежды еще чем-то), by#263; mo#380;e past#261; do but#243;w (возможно, кремом для обуви), dwie czarne torebki (две черные сумки), kilka par r#281;kawiczek (несколько пар перчаток), nasiona r#243;#380;nych ro#347;lin w torebeczkach z obrazkami (семена разных растений в коробочках с картинками), po#324;czochy (чулки), mn#243;stwo rozmaitych papier#243;w (множество = куча различных бумаг), prawid#322;a do but#243;w w ilo#347;ci sztuk trzy (колодки от сапог в количестве трех штук), jedna halka (одна нижняя юбка), plastykowe opakowania po wi#281;kszych i mniejszych szczeg#243;#322;ach garderoby (пластиковые упаковки из-под больших или меньших деталей = предметов гардероба), sekator (секатор), zw#243;j sznura (моток шнура) i du#380;y n#243;#380; kuchenny (и большой кухонный нож). Bli#380;ej #347;ciany ustawione by#322;y (ближе к стене были расставлены) s#322;oiki z farbami i p#281;dzlami (банки с красками и кисточками) oraz ablegier jakiego#347; kwiatka (а также отводок какого-то цветка). Nic z tego wszystkiego nie by#322;o podobne do teczki (из/среди всего этого ничего похожего на папку не было).


Wytrzeszczy#322;am oczy, usi#322;uj#261;c dojrze#263; to co#347;, co Alicja nazywa#322;a teczk#261; z rachunkami. Na stole le#380;a#322;o jakie#347; pud#322;o, przykryte zas#322;onk#261; w kwiatki, koszyk z ni#263;mi, szczotkami do ubrania i jeszcze czym#347;, by#263; mo#380;e past#261; do but#243;w, dwie czarne torebki, kilka par r#281;kawiczek, nasiona r#243;#380;nych ro#347;lin w torebeczkach z obrazkami, po#324;czochy, mn#243;stwo rozmaitych papier#243;w, prawid#322;a do but#243;w w ilo#347;ci sztuk trzy, jedna halka, plastykowe opakowania po wi#281;kszych i mniejszych szczeg#243;#322;ach garderoby, sekator, zw#243;j sznura i du#380;y n#243;#380; kuchenny. Bli#380;ej #347;ciany ustawione by#322;y s#322;oiki z farbami i p#281;dzlami oraz ablegier jakiego#347; kwiatka. Nic z tego wszystkiego nie by#322;o podobne do teczki.


— Nie (нет) — powiedzia#322;am stanowczo i uczciwie (сказала я решительно = определенно и вежливо). — Nie widz#281; (не вижу).

Alicja z lekkim zniecierpliwieniem (Алиция слегка раздраженно) odsun#281;#322;a na bok jedn#261; z torebek (отодвинула в сторону одну из коробок) i wskaza#322;a mi wystaj#261;cy spod niej i spod r#243;#380;nych czasopism (показала мне на торчащий из-под нее и из-под разных журналов) ro#380;ek plastykowej teczki na dokumenty (уголок пластиковой папки для документов).

— Tu le#380;y, widzisz teraz (тут лежит, теперь видишь)? A przedtem le#380;a#322;o tam (а раньше лежала там), po lewej stronie (с левой стороны). Tu kto#347; by#322; i grzeba#322; (тут кто-то был и копался).

Sm#281;tnie i bez zdziwienia (грустно и без удивления = не удивляясь) pokiwa#322;am g#322;ow#261; nad pobojowiskiem na stole (я покивала головой над полем битвы на столе).


— Nie — powiedzia#322;am stanowczo i uczciwie. — Nie widz#281;.

Alicja z lekkim zniecierpliwieniem odsun#281;#322;a na bok jedn#261; z torebek i wskaza#322;a mi wystaj#261;cy spod niej i spod r#243;#380;nych czasopism ro#380;ek plastykowej teczki na dokumenty.

— Tu le#380;y, widzisz teraz? A przedtem le#380;a#322;o tam, po lewej stronie. Tu kto#347; by#322; i grzeba#322;.

Sm#281;tnie i bez zdziwienia pokiwa#322;am g#322;ow#261; nad pobojowiskiem na stole.


— I nawet ci mog#281; powiedzie#263; kto (и я даже могу тебе сказать, кто) — rzek#322;am ponuro (мрачно произнесла я). — Morderca (убийца). Zniecierpliwi#322; si#281; i sam szuka listu od Edka (он потерял терпение и сам ищет = стал искать письмо от Эдека). Pozb#261;d#378; si#281; g#322;upich z#322;udze#324; (брось глупые иллюзии; pozby#263; si#281; — освободиться, избавиться от кого-л., чего-л.), on nie morduje dla draki (он не убивает ради драки/скандала), a tw#243;j dom jest dla niego swobodnie dost#281;pny (а твой дом для него доступен свободно). Zdaje si#281;, #380;e ma do wyboru (похоже, у него выбор такой) albo znale#378;#263; list, albo zabi#263; ciebie (либо найти письмо, либо убить тебя). Prawdopodobnie ma nadziej#281; (вероятно, он надеется), #380;e po twojej #347;mierci ca#322;y ten ch#322;am (что после твоей смерти весь этот хлам) wyrzucony b#281;dzie hurtem (будет выброшен все кучей; hurtem — оптом, все сразу) i list przepadnie automatycznie (и лист пропадет/исчезнет автоматически). A mo#380;liwe (а возможно), #380;e ty wiesz co#347;, co go zgubi (ты знаешь нечто, что его погубит) …


— I nawet ci mog#281; powiedzie#263; kto — rzek#322;am ponuro. — Morderca. Zniecierpliwi#322; si#281; i sam szuka listu od Edka. Pozb#261;d#378; si#281; g#322;upich z#322;udze#324;, on nie morduje dla draki, a tw#243;j dom jest dla niego swobodnie dost#281;pny. Zdaje si#281;, #380;e ma do wyboru albo znale#378;#263; list, albo zabi#263; ciebie. Prawdopodobnie ma nadziej#281;, #380;e po twojej #347;mierci ca#322;y ten ch#322;am wyrzucony b#281;dzie hurtem i list przepadnie automatycznie. A mo#380;liwe, #380;e ty wiesz co#347;, co go zgubi…


Urwa#322;am i przypatrzy#322;am si#281; jej podejrzliwie (я замолчала и подозрительно посмотрела на нее). Alicja tak samo podejrzliwie patrzy#322;a na mnie (Алиция так само подозрительно смотрела на меня).

— Ty co#347; wiesz (ты что-то знаешь) — powiedzia#322;a nieufnie (доверчиво сказала она).

— Ty chyba te#380;, nie (ты, пожалуй, тоже, нет = разве не так)?

Alicja potrz#261;sn#281;#322;a g#322;ow#261; (Алиция встряхнула головой), odsun#281;#322;a krzes#322;o (отодвинула стул), usiad#322;a i w zamy#347;leniu zapatrzy#322;a si#281; w przestrze#324; (села и в раздумье засмотрелась в пространство).

— W#322;a#347;nie nie (я — нет) — powiedzia#322;a po chwili (сказала она спустя какое-то время). — Wyj#261;tkowo nic nie wiem (я исключительно = совершенно ничего не знаю) i nic nie rozumiem (и ничего не понимаю). Natomiast wydaje mi si#281; (зато мне кажется), #380;e tym razem ty wiesz (что на сей раз ты что-то знаешь). Nie mo#380;esz pu#347;ci#263; farby (не можешь расколоться = прояснить)?


Urwa#322;am i przypatrzy#322;am si#281; jej podejrzliwie. Alicja tak samo podejrzliwie patrzy#322;a na mnie.

— Ty co#347; wiesz — powiedzia#322;a nieufnie.

— Ty chyba te#380;, nie?

Alicja potrz#261;sn#281;#322;a g#322;ow#261;, odsun#281;#322;a krzes#322;o, usiad#322;a i w zamy#347;leniu zapatrzy#322;a si#281; w przestrze#324;.

— W#322;a#347;nie nie — powiedzia#322;a po chwili. — Wyj#261;tkowo nic nie wiem i nic nie rozumiem. Natomiast wydaje mi si#281;, #380;e tym razem ty wiesz. Nie mo#380;esz pu#347;ci#263; farby?


Zepchn#281;#322;am jakie#347; rzeczy z krzes#322;a pod oknem (я спихнула какие-то вещи со стула под окном) i r#243;wnie#380; usiad#322;am (и также села), wci#261;#380; z rozcapierzonymi palcami (все еще с растопыренными пальцами).

— Nie jestem pewna (я не уверена) — powiedzia#322;am z namys#322;em (сказала я в размышлении = задумчиво; namys#322; — раздумье, размышление), przygl#261;daj#261;c si#281; jej (глядя на нее). — Owszem, mo#380;liwe, #380;e co#347; wiem (возможно, конечно, что я что-то знаю). Natomiast moim zdaniem (но, по-моему; zdanie — мнение) ty te#380; wiesz co#347; (ты тоже что-то знаешь), i to co#347;, czego nikt inny nie wie (и причем что-то, чего не знает никто другой). Lepiej si#281; zastan#243;w (ты лучше подумай), co to mo#380;e by#263; (что это может быть).

Alicja poniecha#322;a ogl#261;dania przestrzeni (Алиция перестала рассматривать пространство; poniecha#263; — прекратить, бросить) i spojrza#322;a na mnie z niesmakiem (и недовольно посмотрела на меня).


Zepchn#281;#322;am jakie#347; rzeczy z krzes#322;a pod oknem i r#243;wnie#380; usiad#322;am, wci#261;#380; z rozcapierzonymi palcami.

— Nie jestem pewna — powiedzia#322;am z namys#322;em, przygl#261;daj#261;c si#281; jej. — Owszem, mo#380;liwe, #380;e co#347; wiem. Natomiast moim zdaniem ty te#380; wiesz co#347;, i to co#347;, czego nikt inny nie wie. Lepiej si#281; zastan#243;w, co to mo#380;e by#263;.

Alicja poniecha#322;a ogl#261;dania przestrzeni i spojrza#322;a na mnie z niesmakiem.


— Z ca#322;#261; pewno#347;ci#261; nikt nie wie (совершенно точно никто не знает; pewno#347;#263; — уверенность), gdzie zakopa#322;am doniczki z bulwami (где я закопала цветочные горшки с клубнями). Ale tego ja tak#380;e nie wiem (но этого и я сама не знаю), bo nie zaznaczy#322;am sobie miejsca (потому что не отметила себе места). Ju#380; od kilku miesi#281;cy nie mog#281; na nie trafi#263; (уже несколько месяцев не могу на них попасть = их найти; trafi#263; — попасть, напасть).

— Co prawda morderca mo#380;e nie wiedzie#263; (правда, убийца может не знать), #380;e ty te#380; nie wiesz (что ты тоже не знаешь), ale w#261;tpi#281; (но я сомневаюсь), czy mu chodzi o doniczki z bulwami (что его интересуют горшки с клубнями). Szczeg#243;lnie #380;e bulwy prawdopodobnie ju#380; dawno trafi#322; szlag (особенно потому, что клубни уже, вероятно, давно приказали долго жить) …

— Czekaj (погоди)! — przerwa#322;a Alicja (перебила Алиция). — Powiedzia#322;a#347; co#347; bardzo wa#380;nego (ты сказала кое-что очень важное)! On nie wie (он не знает), #380;e ja nie wiem (что я не знаю) … On my#347;li, #380;e ja wiem (он думает, что я знаю)!


— Z ca#322;#261; pewno#347;ci#261; nikt nie wie, gdzie zakopa#322;am doniczki z bulwami. Ale tego ja tak#380;e nie wiem, bo nie zaznaczy#322;am sobie miejsca. Ju#380; od kilku miesi#281;cy nie mog#281; na nie trafi#263;.

— Co prawda morderca mo#380;e nie wiedzie#263;, #380;e ty te#380; nie wiesz, ale w#261;tpi#281;, czy mu chodzi o doniczki z bulwami. Szczeg#243;lnie #380;e bulwy prawdopodobnie ju#380; dawno trafi#322; szlag…

— Czekaj! — przerwa#322;a Alicja. — Powiedzia#322;a#347; co#347; bardzo wa#380;nego! On nie wie, #380;e ja nie wiem… On my#347;li, #380;e ja wiem!


Przez chwil#281; patrzy#322;y#347;my na siebie w milczeniu (какое-то время мы молчаливо смотрели друг на друга).

— Ha (ха)! — powiedzia#322;am z uznaniem (сказала я одобрительно; uznanie — признание, одобрение). — Zawsze by#322;am zdania (я всегда считала; zdanie — мнение), #380;e do sp#243;#322;ki jeste#347;my bardzo m#261;dre (что вместе мы с тобой очень умные; sp#243;#322;ka — общество, компания). Jasne, #380;e on my#347;li (ясно, что он думает), #380;e ty wiesz (что ты знаешь), nie wie (не знает), #380;e nie wiesz (что не знаешь), i boi si#281; panicznie (и панически боится). Jest jeszcze taka mo#380;liwo#347;#263; (еще есть такая возможность = вероятность), #380;e si#281; czego#347; dowiesz (что ты что-то узнаешь) …

— Jasne (ясно). Jak przeczytam list Edka (как/когда прочитаю письмо Эдека), to si#281; dowiem (то узнаю).


Przez chwil#281; patrzy#322;y#347;my na siebie w milczeniu.

— Ha! — powiedzia#322;am z uznaniem. — Zawsze by#322;am zdania, #380;e do sp#243;#322;ki jeste#347;my bardzo m#261;dre. Jasne, #380;e on my#347;li, #380;e ty wiesz, nie wie, #380;e nie wiesz, i boi si#281; panicznie. Jest jeszcze taka mo#380;liwo#347;#263;, #380;e si#281; czego#347; dowiesz…

— Jasne. Jak przeczytam list Edka, to si#281; dowiem.


Ostro#380;nie wzi#281;#322;am od niej w dwa palce papierosa (я осторожно взяла у нее двумя пальцами сигарету). Alicja wygrzeba#322;a spod #347;mietnika na stole popielniczk#281; (Алиция откапывала из-под помойки на столе пепельницу).

— Nie (нет) — powiedzia#322;am stanowczo (решительно сказала я). — Niezale#380;nie od listu Edka (независимо от письма Эдека). Co#347; ma si#281; zdarzy#263; (что-то должно произойти), nie wiem (не знаю), poznasz kogo#347; (познакомишься с кем-то), dostaniesz jak#261;#347; wiadomo#347;#263; albo co (получишь какие-то известия или что) i on nie chce do tego dopu#347;ci#263; (и он не хочет этого допустить = он хочет это предотвратить). Musi ci#281; za#322;atwi#263; przedtem (он должен тебя укокошить до этого).

— Brzmi to zupe#322;nie jak kaba#322;a (это звучит совершенно/просто как гадание) — mrukn#281;#322;a Alicja (пробормотала Алиция). — Poznasz bruneta wieczorow#261; por#261; (познакомишься с брюнетом вечерней порою) …


Ostro#380;nie wzi#281;#322;am od niej w dwa palce papierosa. Alicja wygrzeba#322;a spod #347;mietnika na stole popielniczk#281;.

— Nie — powiedzia#322;am stanowczo. — Niezale#380;nie od listu Edka. Co#347; ma si#281; zdarzy#263;, nie wiem, poznasz kogo#347;, dostaniesz jak#261;#347; wiadomo#347;#263; albo co i on nie chce do tego dopu#347;ci#263;. Musi ci#281; za#322;atwi#263; przedtem.

— Brzmi to zupe#322;nie jak kaba#322;a — mrukn#281;#322;a Alicja. — Poznasz bruneta wieczorow#261; por#261;…


Od#322;o#380;y#322;a papierosa (она отложила сигарету), zdj#281;#322;a okulary (сняла очки), si#281;gn#281;#322;a do koszyka z ni#263;mi po lusterko (полезла в корзинку с нитками за зеркальцем) i zacz#281;#322;a sobie co#347; wyd#322;ubywa#263; z oka (и начала что-то выколупывать из своего глаза) w bardzo niewygodnej pozycji (в очень неудобной позе), z g#322;ow#261; schylon#261; nad sto#322;em (с головой, склоненной над столом). Nie podnosz#261;c g#322;owy, doda#322;a (не поднимая головы, она добавила):

— Ciekawa jestem (мне интересно), co ty wiesz (что ты знаешь). Wydajesz mi si#281; co#347; za m#261;dra (что-то ты мне кажешься слишком умной). Uwa#380;am (я считаю), #380;e czerwona koszula to za ma#322;o (что красная рубаха — это слишком мало). Sk#261;d, u diab#322;a (откуда/с чего, черт возьми), przysz#322;o ci do g#322;owy to z tym czarnym facetem (тебе пришло в голову про этого черного типа)?

— No dobrze (ну, хорошо) — powiedzia#322;am z lekkim wahaniem (сказала я, слегка колеблясь; wahanie — колебание).— Niech ci b#281;dzie (будь по-твоему). Czarny facet z Warszawy mo#380;e by#263; zapl#261;tany w niemi#322;e rzeczy (черный тип из Варшавы может быть замешан в немилые дела), a czarny facet z Kopenhagi ma powi#261;zania z jedn#261; z os#243;b (а черный тип с Копенгагена имеет связи = связан с одним из тех; powi#261;zanie — взаимосвязь, зависимость) obecnych w czasie zbrodni (кто присутствовал во время преступления). #346;cis#322;e powi#261;zania (очень тесные связи = тесно связан) …


Od#322;o#380;y#322;a papierosa, zdj#281;#322;a okulary, si#281;gn#281;#322;a do koszyka z ni#263;mi po lusterko i zacz#281;#322;a sobie co#347; wyd#322;ubywa#263; z oka w bardzo niewygodnej pozycji, z g#322;ow#261; schylon#261; nad sto#322;em. Nie podnosz#261;c g#322;owy, doda#322;a:

— Ciekawa jestem, co ty wiesz. Wydajesz mi si#281; co#347; za m#261;dra. Uwa#380;am, #380;e czerwona koszula to za ma#322;o. Sk#261;d, u diab#322;a, przysz#322;o ci do g#322;owy to z tym czarnym facetem?

— No dobrze — powiedzia#322;am z lekkim wahaniem.— Niech ci b#281;dzie. Czarny facet z Warszawy mo#380;e by#263; zapl#261;tany w niemi#322;e rzeczy, a czarny facet z Kopenhagi ma powi#261;zania z jedn#261; z os#243;b obecnych w czasie zbrodni. #346;cis#322;e powi#261;zania…


Alicja oderwa#322;a g#322;ow#281; (Алиция оторвала/подняла голову), spojrza#322;a na mnie (взглянула на меня) i nagle zerwa#322;a si#281; gwa#322;townie z krzes#322;a (и внезапно резко сорвалась со стула).

— A p#243;jdziesz st#261;d, cholero (а ну, пошла отсюда, холера)!!! — rykn#281;#322;a okropnym g#322;osem (проревела она ужасным голосом), rzucaj#261;c si#281; na mnie (набрасываясь на меня).

Papieros wylecia#322; mi z r#281;ki (сигарета вылетела из моей руки), st#322;uk#322;am sobie o co#347; #322;okie#263; (я ударилась локтем об что-то), nie przewr#243;ci#322;am si#281; razem z krzes#322;em tylko dzi#281;ki temu (я не перевернулась вместе со стулом только благодаря тому), #380;e jego ty#322; opar#322; si#281; o parapet (что его спинка уперлась в подоконник), i prawie dosta#322;am palpitacji serca (и у меня чуть не случился сердечный припадок; prawie — почти). Za oknem rozleg#322; si#281; jaki#347; ha#322;as (за окном раздался какой-то шум), jaka#347; posta#263; odskoczy#322;a w ty#322; (какая-то фигура отскочила назад) i run#281;#322;a w dalie (и свалилась в георгины).

— A p#243;jdziesz (а ну, пошла)! — powt#243;rzy#322;a z zaci#281;to#347;ci#261; Alicja (ожесточенно повторила Алиция; zaci#281;to#347;#263; — ожесточенность), pogrozi#322;a pi#281;#347;ci#261; (погрозила кулаком) i wr#243;ci#322;a na swoje krzes#322;o (и вернулась на свой стул).

— Na lito#347;#263; bosk#261; (ради Бога) — powiedzia#322;am s#322;abo (сказала я слабо), #322;api#261;c oddech (хватая дыхание = воздух) i usi#322;uj#261;c och#322;on#261;#263; (и стараясь прийти в себя; och#322;on#261;#263; — прийти в себя, остыть). — Czy#347; ty oszala#322;a (ты что, обалдела)? Czy musisz ci#261;gle takimi sposobami (неужели обязательно вот таким образом) dawa#263; mi do zrozumienia (давать мне понять), #380;e jestem tu niepo#380;#261;dana (что я = мое присутствие тут нежелательно; niepo#380;#261;dany — нежелательный)? We#378; pod uwag#281; (прими во внимание = учти), #380;e ja jestem nerwowa (что я нервная), zgubi#322;am tu gdzie#347; papierosa (потеряла где-то здесь сигарету), b#281;dzie po#380;ar (будет пожар), co tam by#322;o (что там было)?! Morderca (убийца)?!


Alicja oderwa#322;a g#322;ow#281;, spojrza#322;a na mnie i nagle zerwa#322;a si#281; gwa#322;townie z krzes#322;a.

— A p#243;jdziesz st#261;d, cholero!!! — rykn#281;#322;a okropnym g#322;osem, rzucaj#261;c si#281; na mnie.

Papieros wylecia#322; mi z r#281;ki, st#322;uk#322;am sobie o co#347; #322;okie#263;, nie przewr#243;ci#322;am si#281; razem z krzes#322;em tylko dzi#281;ki temu, #380;e jego ty#322; opar#322; si#281; o parapet, i prawie dosta#322;am palpitacji serca. Za oknem rozleg#322; si#281; jaki#347; ha#322;as, jaka#347; posta#263; odskoczy#322;a w ty#322; i run#281;#322;a w dalie.

— A p#243;jdziesz! — powt#243;rzy#322;a z zaci#281;to#347;ci#261; Alicja, pogrozi#322;a pi#281;#347;ci#261; i wr#243;ci#322;a na swoje krzes#322;o.

— Na lito#347;#263; bosk#261; — powiedzia#322;am s#322;abo, #322;api#261;c oddech i usi#322;uj#261;c och#322;on#261;#263;. — Czy#347; ty oszala#322;a? Czy musisz ci#261;gle takimi sposobami dawa#263; mi do zrozumienia, #380;e jestem tu niepo#380;#261;dana? We#378; pod uwag#281;, #380;e ja jestem nerwowa, zgubi#322;am tu gdzie#347; papierosa, b#281;dzie po#380;ar, co tam by#322;o?! Morderca?!


— Dzieci mi tu przychodz#261; i kradn#261; #347;liwki (тут ко мне дети приходят и воруют сливы) — odpar#322;a Alicja gniewnie (гневно ответила Алиция). — I #322;ami#261; #380;ywop#322;ot (и ломают живую изгородь), bo prze#322;a#380;#261; byle gdzie (потому что пролазят где-попало). Mam nadziej#281; (я надеюсь), #380;e uciek#322;y (что они убежали).

Zanim zd#261;#380;y#322;am zaprotestowa#263; (прежде чем я успела запротестовать) przeciwko wyp#281;dzaniu dzieci za pomoc#261; rzucania si#281; na mnie bez uprzedzenia (против того, чтобы выгонять детей при помощи = набрасываясь на меня без предупреждения), za oknem co#347; zaszele#347;ci#322;o (за окном что-то зашелестело).

— Alicja (Алиция)?… — powiedzia#322; niepewnie cichy damski g#322;os (неуверенно сказал тихий дамский голос).

— Co (что)?! — przerazi#322;a si#281; Alicja (ужаснулась Алиция) i czym pr#281;dzej w#322;o#380;y#322;a okulary (и быстро надела очки; czym — чем; pr#281;dzej — быстрее). — O rany boskie (о, Боже мой)! Agnieszka (Агнешка)!!!


— Dzieci mi tu przychodz#261; i kradn#261; #347;liwki — odpar#322;a Alicja gniewnie. — I #322;ami#261; #380;ywop#322;ot, bo prze#322;a#380;#261; byle gdzie. Mam nadziej#281;, #380;e uciek#322;y.

Zanim zd#261;#380;y#322;am zaprotestowa#263; przeciwko wyp#281;dzaniu dzieci za pomoc#261; rzucania si#281; na mnie bez uprzedzenia, za oknem co#347; zaszele#347;ci#322;o.

— Alicja?… — powiedzia#322; niepewnie cichy damski g#322;os.

— Co?! — przerazi#322;a si#281; Alicja i czym pr#281;dzej w#322;o#380;y#322;a okulary. — O rany boskie! Agnieszka!!!


Obejrza#322;am si#281; czym pr#281;dzej (я быстро оглянулась). Agnieszki osobi#347;cie nie zna#322;am (я не знала Агнешки лично), ale du#380;o o niej s#322;ysza#322;am (но много о ней слышала = наслышана), by#322;a to bowiem m#322;oda osoba (поскольку это была молодая дама) o tak osobliwym charakterze (с таким своеобразным характером), #380;e gdziekolwiek si#281; znalaz#322;a (что где бы она ни оказалась), natychmiast powodowa#322;a co najmniej komplikacje (то сразу же вызывала, как минимум, осложнения = сложности). Do Aller#248;d przyby#322;a po raz pierwszy przed rokiem (в Аллеред первый раз она приехала год назад) jako narzeczona ciotecznego bratanka Alicji (в качестве невесты племянника Алиции со стороны тети), po czym bezwolnie (после чего невольно), bez protest#243;w i w#322;a#347;ciwie bez w#322;asnego udzia#322;u (без каких-либо протестов и, собственно, без собственного участия) przeistoczy#322;a si#281; w narzeczon#261; siostrze#324;ca Thorkilda (превратилась в невесту племянника Торкилля со стороны сестры) po to, #380;eby wkr#243;tce potem (затем, чтобы вскоре после этого) pogodzi#263; si#281; z zamian#261; siostrze#324;ca (смириться с заменой племянника) na jednego z naszych m#322;odych przyjaci#243;#322; (на одного из наших молодых друзей), niejakiego Adama (некоего Адама). Bratanek mia#322; pretensje do Alicji (племянник /со стороны тети/ имел к Алиции претензии), siostrzeniec mia#322; pretensje do Alicji (племянник со стороны сестры имел претензии к Алиции), уw#380;e Adam mia#322; pretensje o ich pretensje (сам Адам имел претензии на счет их претензий) r#243;wnie#380; do Alicji (также к Алиции) i tylko Agnieszka #322;atwo godzi#322;a si#281; z ka#380;d#261; kolejn#261; zmian#261; narzeczonych (и только Агнешка легко смирялась с каждой очередной сменой женихов). Wyjecha#322;a wreszcie razem z Adamem (наконец, она уехала вместе с Адамом), zapanowa#322; spok#243;j (воцарился покой/ тишина) i pretensje przycich#322;y (и претензии поутихли).


Obejrza#322;am si#281; czym pr#281;dzej. Agnieszki osobi#347;cie nie zna#322;am, ale du#380;o o niej s#322;ysza#322;am, by#322;a to bowiem m#322;oda osoba o tak osobliwym charakterze, #380;e gdziekolwiek si#281; znalaz#322;a, natychmiast powodowa#322;a co najmniej komplikacje. Do Aller#248;d przyby#322;a po raz pierwszy przed rokiem jako narzeczona ciotecznego bratanka Alicji, po czym bezwolnie, bez protest#243;w i w#322;a#347;ciwie bez w#322;asnego udzia#322;u przeistoczy#322;a si#281; w narzeczon#261; siostrze#324;ca Thorkilda po to, #380;eby wkr#243;tce potem pogodzi#263; si#281; z zamian#261; siostrze#324;ca na jednego z naszych m#322;odych przyjaci#243;#322;, niejakiego Adama. Bratanek mia#322; pretensje do Alicji, siostrzeniec mia#322; pretensje do Alicji, уw#380;e Adam mia#322; pretensje o ich pretensje r#243;wnie#380; do Alicji i tylko Agnieszka #322;atwo godzi#322;a si#281; z ka#380;d#261; kolejn#261; zmian#261; narzeczonych. Wyjecha#322;a wreszcie razem z Adamem, zapanowa#322; spok#243;j i pretensje przycich#322;y.


Teraz ukaza#322;a si#281; za oknem (теперь она оказалась за окном), troch#281; przestraszona (немного перепуганная), zaniepokojona (взволнованная), zaskoczona (удивленная), z w#322;osami w nie#322;adzie (с растрепанными волосами), niepewna, czy mo#380;e wej#347;#263; do domu (неуверенная, может ли она войти в дом), czy te#380; powinna si#281; jednak rzeczywi#347;cie czym pr#281;dzej oddali#263; (или же ей все-таки, на самом деле, ей стоит удалиться как можно быстрее).

Alicja, okropnie skruszona i zak#322;opotana (Алиция, ужасно смиренная и озадаченная), otworzy#322;a jej drzwi (открыла ей дверь).

— Chyba sobie co#347; st#322;uk#322;am (похоже, я себе что-то разбила; st#322;uc — разбить, расшибить) — powiedzia#322;a Agnieszka bezradnie (беспомощно сказала Алиция). — Bo#380;e, jak mnie przerazi#322;a#347; (Боже, как ты меня напугала)! Naprawd#281; mam sobie p#243;j#347;#263; (мне на самом деле пойти отсюда)? Nie mam dok#261;d (мне некуда) … Potkn#281;#322;am si#281; o co#347; (я споткнулась о что-то).

— Ale#380; nie, chod#380;#380;e (да не же, проходи)! My#347;la#322;am, #380;e to dzieci (я думала, что это дети) … Co ty tak dziwnie wygl#261;dasz (что ты так странно выглядишь)?


Teraz ukaza#322;a si#281; za oknem, troch#281; przestraszona, zaniepokojona, zaskoczona, z w#322;osami w nie#322;adzie, niepewna, czy mo#380;e wej#347;#263; do domu, czy te#380; powinna si#281; jednak rzeczywi#347;cie czym pr#281;dzej oddali#263;.

Alicja, okropnie skruszona i zak#322;opotana, otworzy#322;a jej drzwi.

— Chyba sobie co#347; st#322;uk#322;am — powiedzia#322;a Agnieszka bezradnie. — Bo#380;e, jak mnie przerazi#322;a#347;! Naprawd#281; mam sobie p#243;j#347;#263;? Nie mam dok#261;d… Potkn#281;#322;am si#281; o co#347;.

— Ale#380; nie, chod#380;#380;e! My#347;la#322;am, #380;e to dzieci… Co ty tak dziwnie wygl#261;dasz?


W kr#243;tkich s#322;owach (в коротких = в нескольких словах), #322;agodnie i z niejakim smutkiem (мягко/кротко и с какой-то грустью), Agnieszka poinformowa#322;a nas (Агнешка сообщила нам), #380;e podr#243;#380;owa#322;a autostopem po Europie (что она путешествовала автостопом по Европе), poniewa#380; Adam kaza#322; jej zwiedza#263; zabytki architektury Francji i Hiszpanii (так как Адам велел ей посетить памятники архитектуры Франции и Испании), a ona chcia#322;a mu zrobi#263; przyjemno#347;#263; (а она хотела сделать ему приятное). Trafi#322;a jej si#281; okazja do Danii (ей выпала оказия поехать в Данию), postanowi#322;a wi#281;c wraca#263; przez Dani#281; i Szwecj#281; (поэтому она решила возвращаться через Данию и Швецию), ale po drodze by#322; wypadek (но по дороге был/произошел несчастный случай), opu#347;ci#322;a zatem pojazd, kt#243;rym jecha#322;a (поэтому она покинула машину, в которой ехала), i kierowc#281;, kt#243;ry zacz#261;#322; j#261; nachalnie podrywa#263; (и водителя, который стал к ней нахально приставать), i dotarta do Aller#248;d na piechot#281; (и пешком добралась до Аллеред) od jakiej#347; dziwnej strony (с какой-то странной стороны). Nie ma ani grosza (она не имеет = у нее нет ни гроша), nie spa#322;a ju#380; dwie noce (она не спала уже две ночи), jest bardzo g#322;odna i brudna (она очень голодная и грязная) i ma nadziej#281;, #380;e rodzina z Anglii przy#347;le jej jakie#347; pieni#261;dze na adres Alicji (и она надеется, что родственники из Англии пришлют ей какие-то деньги на адрес Алиции). Nie wie, czy mo#380;na (она не знает, можно ли), ale okropnie chcia#322;aby si#281; przespa#263; (но ей ужасно хотелось бы поспать), a to wszystko, co sobie st#322;uk#322;a najpierw w katastrofie (а все то, что она себе разбила сначала в катастрофе), a potem tu, w daliach (а потом тут, в георгинах), teraz j#261; boli (теперь у нее болит).


W kr#243;tkich s#322;owach, #322;agodnie i z niejakim smutkiem, Agnieszka poinformowa#322;a nas, #380;e podr#243;#380;owa#322;a autostopem po Europie, poniewa#380; Adam kaza#322; jej zwiedza#263; zabytki architektury Francji i Hiszpanii, a ona chcia#322;a mu zrobi#263; przyjemno#347;#263;. Trafi#322;a jej si#281; okazja do Danii, postanowi#322;a wi#281;c wraca#263; przez Dani#281; i Szwecj#281;, ale po drodze by#322; wypadek, opu#347;ci#322;a zatem pojazd, kt#243;rym jecha#322;a, i kierowc#281;, kt#243;ry zacz#261;#322; j#261; nachalnie podrywa#263;, i dotarta do Aller#248;d na piechot#281; od jakiej#347; dziwnej strony. Nie ma ani grosza, nie spa#322;a ju#380; dwie noce, jest bardzo g#322;odna i brudna i ma nadziej#281;, #380;e rodzina z Anglii przy#347;le jej jakie#347; pieni#261;dze na adres Alicji. Nie wie, czy mo#380;na, ale okropnie chcia#322;aby si#281; przespa#263;, a to wszystko, co sobie st#322;uk#322;a najpierw w katastrofie, a potem tu, w daliach, teraz j#261; boli.


Przyjrza#322;am si#281; jej (я присмотрелась к ней). Rzeczywi#347;cie, by#322;a prze#347;liczna (действительно, она была прелестна) i mia#322;a w sobie jak#261;#347; ciel#281;c#261; #322;agodno#347;#263; (и имела в себе = в ней была какая-то телячья кротость). Prawdopodobnie ta w#322;a#347;nie ciel#281;ca #322;agodno#347;#263; (вероятно, имена эта телячья кротость) stanowi#322;a dodatkowy urok (являлась/была дополнительным очарованием) dla co energiczniejszych facet#243;w (для более энергичных мужиков), kt#243;rzy latali za ni#261; (которые летали за ней), moim zdaniem, przesadnie (по-моему мнению, излишне; przesadny — преувеличенный).

— Trzeba j#261; po#322;o#380;y#263; do jakiego#347; #322;#243;#380;ka (ее нужно положить на какую-то кровать) — powiedzia#322;a z lekkim zak#322;opotaniem Alicja (слегка озабоченно сказала Алиция). — Przeczuwam, #380;e znowu narobi k#322;opot#243;w (предчувствую, что она снова наделает хлопот) … Ty zostajesz w atelier, tak (ты остаешься в ателье, так)? To ona mo#380;e spa#263; w ostatnim pokoju (тогда она может спать в последней комнате). Chwa#322;a Bogu, #380;e El#380;biety nie ma (слава Богу, что нет Эльжбеты)!


Przyjrza#322;am si#281; jej. Rzeczywi#347;cie, by#322;a prze#347;liczna i mia#322;a w sobie jak#261;#347; ciel#281;c#261; #322;agodno#347;#263;. Prawdopodobnie ta w#322;a#347;nie ciel#281;ca #322;agodno#347;#263; stanowi#322;a dodatkowy urok dla co energiczniejszych facet#243;w, kt#243;rzy latali za ni#261;, moim zdaniem, przesadnie.

— Trzeba j#261; po#322;o#380;y#263; do jakiego#347; #322;#243;#380;ka — powiedzia#322;a z lekkim zak#322;opotaniem Alicja. — Przeczuwam, #380;e znowu narobi k#322;opot#243;w… Ty zostajesz w atelier, tak? To ona mo#380;e spa#263; w ostatnim pokoju. Chwa#322;a Bogu, #380;e El#380;biety nie ma!


— Dlaczego (почему)? — zdziwi#322;am si#281; (удивилась я), bo w westchnieniu Alicji brzmia#322;a niewymowna ulga (потому что во вздохе Алиции звучало невысказанное облегчение). — Mog#322;yby spa#263; nawet razem w tym jednym pokoju (они могли бы спать даже вместе в /той/ одной комнате).

— Przeciwnie (вовсе нет). Nie mog#322;yby chyba spa#263; nawet w jednym domu (они не смогли бы спать даже в одном доме). Nie trawi#261; si#281; nawzajem (они друг друга не переваривают). El#380;bieta nie znosi Agnieszki (Эльжбета не переносит Агнешку), a Agnieszka El#380;biety (а Агнешка — Эльжбету), maniacko odbijaj#261; sobie wzajemnie facet#243;w (они маниакально отбивают мужиков друг у друга), a jak nie ma facet#243;w (а если не мужиков), odbijaj#261; sobie cokolwiek (то отбивают друг у друга что угодно). Jak si#281; zejd#261; (как сойдутся), robi si#281; co#347; takiego (то творится такое), #380;e ju#380; lepszy by#322;by koniec #347;wiata (что лучше уж был бы конец света).

— A (а)! — powiedzia#322;am ze zrozumieniem (сказала я с пониманием = понимающе). — Oczywi#347;cie (конечно)! Obie maj#261; w sobie co#347; tego samego gatunku (они обе имеют в себе = в них обеих есть что-то такое одного типа = однотипное), a s#261; za #322;adne (а они слишком красивы), #380;eby to przesz#322;o ulgowo (чтобы это прошло с поблажкой = чтобы делать поблажки; ulga — льгота, поблажка).


— Dlaczego? — zdziwi#322;am si#281;, bo w westchnieniu Alicji brzmia#322;a niewymowna ulga. — Mog#322;yby spa#263; nawet razem w tym jednym pokoju.

— Przeciwnie. Nie mog#322;yby chyba spa#263; nawet w jednym domu. Nie trawi#261; si#281; nawzajem. El#380;bieta nie znosi Agnieszki, a Agnieszka El#380;biety, maniacko odbijaj#261; sobie wzajemnie facet#243;w, a jak nie ma facet#243;w, odbijaj#261; sobie cokolwiek. Jak si#281; zejd#261;, robi si#281; co#347; takiego, #380;e ju#380; lepszy by#322;by koniec #347;wiata.

— A! — powiedzia#322;am ze zrozumieniem. — Oczywi#347;cie! Obie maj#261; w sobie co#347; tego samego gatunku, a s#261; za #322;adne, #380;eby to przesz#322;o ulgowo.


Wr#243;cili Zosia z Paw#322;em (вернулись Зося с Павлом). Zm#281;czona, niewyspana, kulej#261;ca Agnieszka (уставшая, не выспавшаяся, хромающая Агнешка) wysz#322;a z #322;azienki (вышла из ванной) i nagle zrobi#322;a si#281; nie ta sama (и внезапно стала иной = преобразилась). Pawe#322; wygl#261;da#322; bardzo doro#347;le jak na swoje lata (Павел выглядел очень взрослым для своего возраста) i dysponowa#322; wszelkimi walorami m#322;odzie#324;czej urody (и обладал всеми достоинствами юношеской красоты). Z Agnieszki zacz#281;#322;y promieniowa#263; jakie#347; fluidy (из Агнешки начали распространяться какие-то флюиды), a promienne, ufne spojrzenie (а лучезарный, доверчивый взгляд) zdziwionej #380;yciem sierotki Marysi (удивленной жизнью сиротки Марыси = Маруси) nie odrywa#322;o si#281; od niego ani na chwil#281; (не отрывался от него ни на секунду). Nawet kula#322;a jako#347; wdzi#281;czniej (она даже хромала как-то очаровательней). Pawe#322; nieco z tego zg#322;upia#322; (Павел от этого слегка обалдел), Zosi#281; za#347; w mgnieniu oka zacz#261;#322; szlag trafia#263; (а Зосе мгновенно поплохело). Poj#281;#322;am dok#322;adnie (/тогда/ я точно поняла), sk#261;d si#281; bior#261; te wojny troja#324;skie (откуда берутся эти троянские войны) i niech#281;#263; El#380;biety (и неприязнь Эльжбеты).


Wr#243;cili Zosia z Paw#322;em. Zm#281;czona, niewyspana, kulej#261;ca Agnieszka wysz#322;a z #322;azienki i nagle zrobi#322;a si#281; nie ta sama. Pawe#322; wygl#261;da#322; bardzo doro#347;le jak na swoje lata i dysponowa#322; wszelkimi walorami m#322;odzie#324;czej urody. Z Agnieszki zacz#281;#322;y promieniowa#263; jakie#347; fluidy, a promienne, ufne spojrzenie zdziwionej #380;yciem sierotki Marysi nie odrywa#322;o si#281; od niego ani na chwil#281;. Nawet kula#322;a jako#347; wdzi#281;czniej. Pawe#322; nieco z tego zg#322;upia#322;, Zosi#281; za#347; w mgnieniu oka zacz#261;#322; szlag trafia#263;. Poj#281;#322;am dok#322;adnie, sk#261;d si#281; bior#261; te wojny troja#324;skie i niech#281;#263; El#380;biety.


— No w#322;a#347;nie (вот именно) — powiedzia#322;a z westchnieniem Alicja (со вздохом = вздыхая, сказала Алиция), kt#243;rej zdradzi#322;am swoje spostrze#380;enia (с которой я поделилась своими наблюдениями). — Ona ju#380; taka jest (уж такая она есть). Zdaje si#281;, #380;e u niej to jest odruch (кажется, что это у нее рефлекс). Ona chyba sama sobie nie zdaje z tego sprawy (она, наверное, и сама себе не отдает в этом отчета).

— Stara gropa, a g#322;upia (старая корова, а глупая) — rzek#322;am wzgardliwie (пренебрежительно заявила я).

— Mnie nie we#378;miesz na te plewy (меня на эти штучки не возьмешь = не проведешь; wzi#261;#263; na plewy — обмануть, провести). Ona sobie #347;wietnie zdaje z tego spraw#281; (она это прекрасно понимает). To nie jest #380;adna skrzywdzona ofiara grubosk#243;rnych nami#281;tno#347;ci (никакая это не обиженная жертва толстокожих страстей), tylko antypatyczna rozwydrzona podrywaczka (а антипатичная распущенная прилипала; podrywacz — донжуан, волокита). Pawe#322; jest od niej m#322;odszy co najmniej o pi#281;#263; lat (Павел моложе ее по крайней мере на пять лет)!

— O sze#347;#263; (на шесть) — skorygowa#322;a Alicja (поправила Алиция). — Mnie ona nie przeszkadza (мне она не мешает).

— Mnie osobi#347;cie te#380; nie (лично мне тоже нет), ale nie lubi#281; mydlenia oczu (но я не люблю очковтирательства; mydli#263; — мылить) …


— No w#322;a#347;nie — powiedzia#322;a z westchnieniem Alicja, kt#243;rej zdradzi#322;am swoje spostrze#380;enia. — Ona ju#380; taka jest. Zdaje si#281;, #380;e u niej to jest odruch. Ona chyba sama sobie nie zdaje z tego sprawy.

— Stara gropa, a g#322;upia — rzek#322;am wzgardliwie.

— Mnie nie we#378;miesz na te plewy. Ona sobie #347;wietnie zdaje z tego spraw#281;. To nie jest #380;adna skrzywdzona ofiara grubosk#243;rnych nami#281;tno#347;ci, tylko antypatyczna rozwydrzona podrywaczka. Pawe#322; jest od niej m#322;odszy co najmniej o pi#281;#263; lat!

— O sze#347;#263; — skorygowa#322;a Alicja. — Mnie ona nie przeszkadza.

— Mnie osobi#347;cie te#380; nie, ale nie lubi#281; mydlenia oczu…


Coraz bardziej niezadowolona Zosia (все более недовольная Зося) odczu#322;a nagle gwa#322;town#261; potrzeb#281; (внезапно ощутила сильную необходимость) odnalezienia faceta w czerwonej koszuli (найти типа в красной рубахе). Zgo#322;a #380;y#263; bez niego d#322;u#380;ej nie mog#322;a (просто жить без него больше не могла) i za#380;#261;da#322;a kategorycznie (и категорически потребовала), #380;eby Pawe#322; natychmiast obj#261;#322; posterunek (чтобы Павел немедленно занял пост) pod byle kt#243;rym hotelem (возле какого угодно отеля). Rozumia#322;am j#261; nawet nie#378;le (я ее даже неплохо понимала), na rozmow#281; z Alicj#261; w cztery oczy nie by#322;o ju#380; szans (на разговор с Алицией один на один: «в четыре глаза» шансов уже не было), zdecydowa#322;am si#281; zatem towarzyszy#263; mu do Kopenhagi (поэтому я решила составить ему компанию до Копенгагена). Z trudem uda#322;o nam si#281; (нам с трудом удалось) wy#380;ebra#263; od Zosi (выпросить у Зоси) zgod#281; na zjedzenie przedtem #347;niadania (согласия съесть перед этим завтрак = позавтракать), po czym uzgodnili#347;my (после чего мы договорились), #380;e ja posiedz#281; w Angleterre (что я посижу в «Англетерре»), a Pawe#322; sprawdzi niedu#380;y, ale bardzo przyzwoity pensjonat (а Павел проверит небольшой, но очень приличный пансионат) na jednej z bocznych ulic ko#322;o Kongens Nytorv (на одной из боковых улиц возле Коннэнс Нюторв /Королевского Нового рынка/).


Coraz bardziej niezadowolona Zosia odczu#322;a nagle gwa#322;town#261; potrzeb#281; odnalezienia faceta w czerwonej koszuli. Zgo#322;a #380;y#263; bez niego d#322;u#380;ej nie mog#322;a i za#380;#261;da#322;a kategorycznie, #380;eby Pawe#322; natychmiast obj#261;#322; posterunek pod byle kt#243;rym hotelem. Rozumia#322;am j#261; nawet nie#378;le, na rozmow#281; z Alicj#261; w cztery oczy nie by#322;o ju#380; szans, zdecydowa#322;am si#281; zatem towarzyszy#263; mu do Kopenhagi. Z trudem uda#322;o nam si#281; wy#380;ebra#263; od Zosi zgod#281; na zjedzenie przedtem #347;niadania, po czym uzgodnili#347;my, #380;e ja posiedz#281; w Angleterre, a Pawe#322; sprawdzi niedu#380;y, ale bardzo przyzwoity pensjonat na jednej z bocznych ulic ko#322;o Kongens Nytorv.


By#322;am zdania (я полагала; by#263; zdania — быть/иметь мнение), #380;e siedzenie w Angleterre oka#380;e si#281; czyst#261; strat#261; czasu (что просиживание в «Англетерре» окажется чистой = пустой тратой времени), facet bowiem, cho#263; wygl#261;da#322; zamo#380;nie (поскольку тип, хоть и выглядел богато), to jednak nie robi#322; wra#380;enia milionera (впечатления миллионера, однако, не производил). Powinien by#322; mieszka#263; raczej w jakim#347; #347;rednim hotelu (он, должно быть, жил в какой-то средней гостинице). Siedzia#322;am wi#281;c spokojnie i bez podniecenia (поэтому я сидела спокойно и без волнения) na czerwonej kanapce w g#322;#281;bi (на красном диване в глубине), z nud#243;w usi#322;uj#261;c czyta#263; du#324;sk#261; gazet#281; (с тоски пытаясь читать датскую газету), kiedy nagle ujrza#322;am rzecz wstrz#261;saj#261;c#261; (когда/как вдруг увидела потрясающую вещь).

Drzwi windy (двери лифта), na kt#243;re patrzy#322;am jednym okiem wy#322;#261;cznie dlatego (на которые я смотрела одним глазом исключительно потому), #380;e z natury jestem obowi#261;zkowa (что о природы я обязательная/добросовестная), otworzy#322;y si#281; (открылись) i do holu wysz#322;y dwie osoby (и в холл вышли двое). Facet w czerwonej koszuli (тип в красной рубахе) tym razem w #380;#243;#322;tej koszuli (на сей раз в желтой рубахе) i osza#322;amiaj#261;co elegancka Ewa (и потрясающе элегантная Эва) w wielkim kapeluszu (в огромной шляпе), zas#322;aniaj#261;cym twarz (прикрывающей лицо). Pozna#322;am j#261; po figurze i po nogach (я узнала ее по фигуре и по ногам). Przeszli przez hol i wyszli na ulic#281; (они прошли через холл и вышли на улицу).


By#322;am zdania, #380;e siedzenie w Angleterre oka#380;e si#281; czyst#261; strat#261; czasu, facet bowiem, cho#263; wygl#261;da#322; zamo#380;nie, to jednak nie robi#322; wra#380;enia milionera. Powinien by#322; mieszka#263; raczej w jakim#347; #347;rednim hotelu. Siedzia#322;am wi#281;c spokojnie i bez podniecenia na czerwonej kanapce w g#322;#281;bi, z nud#243;w usi#322;uj#261;c czyta#263; du#324;sk#261; gazet#281;, kiedy nagle ujrza#322;am rzecz wstrz#261;saj#261;c#261;.

Drzwi windy, na kt#243;re patrzy#322;am jednym okiem wy#322;#261;cznie dlatego, #380;e z natury jestem obowi#261;zkowa, otworzy#322;y si#281; i do holu wysz#322;y dwie osoby. Facet w czerwonej koszuli tym razem w #380;#243;#322;tej koszuli i osza#322;amiaj#261;co elegancka Ewa w wielkim kapeluszu, zas#322;aniaj#261;cym twarz. Pozna#322;am j#261; po figurze i po nogach. Przeszli przez hol i wyszli na ulic#281;.


Przez chwil#281; by#322;am tak zdumiona i zaskoczona (какое-то время я была так изумлена и удивлена), #380;e omal nie wr#243;ci#322;am do czytania du#324;skiej prasy (что чуть не вернулась к чтению датской прессы). Oprzytomnia#322;am nagle (я внезапно опомнилась), kiedy mi ju#380; znikli z oczu (когда они уже исчезли с моих глаз). Zerwa#322;am si#281; i wypad#322;am za nimi (я сорвалась /с места/ и выскочила за ними).

Po czym zatrzyma#322;am si#281; (после чего остановилась) i sta#322;am sobie na Kongens Nytorv (и постояла на Коннэнс Нюторв), po raz nie wiadomo kt#243;ry l#380;#261;c si#281; i szkaluj#261;c (неизвестно который раз ругая и понося себя; l#380;y#263; — ругать, бранить; szkalowa#263; — оговаривать, поносить) za to, #380;e wyjecha#322;am do tej Danii poci#261;giem (за то, что поехала в эту Данию поездом), a samoch#243;d zostawi#322;am w Warszawie (а машину оставила в Варшаве). Podeszli do najbli#380;szego parkingu (они подошли к ближайшей стоянке), wsiedli do forda (сели в «Форд») i znikn#281;li mi z oczu (и исчезли с моих глаз). Mog#322;abym teraz pojecha#263; za nimi (я могла бы сейчас поехать за ними) i kto wie (и кто знает), mo#380;e ca#322;e #347;ledztwo mieliby#347;my z g#322;owy (может, все расследование удалось бы завершить)?


Przez chwil#281; by#322;am tak zdumiona i zaskoczona, #380;e omal nie wr#243;ci#322;am do czytania du#324;skiej prasy. Oprzytomnia#322;am nagle, kiedy mi ju#380; znikli z oczu. Zerwa#322;am si#281; i wypad#322;am za nimi.

Po czym zatrzyma#322;am si#281; i sta#322;am sobie na Kongens Nytorv, po raz nie wiadomo kt#243;ry l#380;#261;c si#281; i szkaluj#261;c za to, #380;e wyjecha#322;am do tej Danii poci#261;giem, a samoch#243;d zostawi#322;am w Warszawie. Podeszli do najbli#380;szego parkingu, wsiedli do forda i znikn#281;li mi z oczu. Mog#322;abym teraz pojecha#263; za nimi i kto wie, mo#380;e ca#322;e #347;ledztwo mieliby#347;my z g#322;owy?


W#347;ciek#322;a na siebie (злая на саму себя) i ci#281;#380;ko rozgoryczona (и тяжело/сильно ожесточенная) wywlok#322;am Paw#322;a z pensjonatu Thune (я выволокла Павла из пансионата «Тун»), powiadomi#322;am go (известила его), #380;e obiekt znalaz#322; si#281; na poczekaniu w Angleterre (что объект нашелся сразу же в «Анлетерре»), #380;e wyszed#322; (что но вышел) i pewno niepr#281;dko wr#243;ci (и наверняка вернется не скоро), #380;e je#378;dzi czarnym Fordem Capri (что ездит от на черном «Форд Капри») i #380;e na razie mo#380;emy si#281; wypcha#263; (и пока что мы можем отдыхать). Pawe#322; przej#261;#322; si#281; wiadomo#347;ciami (Павел разволновался из-за новостей) i postanowi#322; nazajutrz od rana usi#261;#347;#263; na czatach (и решил завтра с самого утра засесть на пост).

— Wed#322;ug mojego rozeznania (по моим сведениям; rozeznanie — ориентировка, осведомленность) mo#380;esz usi#261;#347;#263; od po#322;udnia (можешь засесть = начать от полудня) — powiedzia#322;am zgry#378;liwie (сказала я желчно). — Tak bardzo rano to on jutro nie wstanie (слишком рано он завтра не встанет) …


W#347;ciek#322;a na siebie i ci#281;#380;ko rozgoryczona wywlok#322;am Paw#322;a z pensjonatu Thune, powiadomi#322;am go, #380;e obiekt znalaz#322; si#281; na poczekaniu w Angleterre, #380;e wyszed#322; i pewno niepr#281;dko wr#243;ci, #380;e je#378;dzi czarnym Fordem Capri i #380;e na razie mo#380;emy si#281; wypcha#263;. Pawe#322; przej#261;#322; si#281; wiadomo#347;ciami i postanowi#322; nazajutrz od rana usi#261;#347;#263; na czatach.

— Wed#322;ug mojego rozeznania mo#380;esz usi#261;#347;#263; od po#322;udnia — powiedzia#322;am zgry#378;liwie. — Tak bardzo rano to on jutro nie wstanie…


Oko#322;o уsmej wieczorem (около восьми вечера) dotarli#347;my do Aller#248;d (мы добрались до Аллеред). I natychmiast po przekroczeniu przez nas progu domu (и тотчас же после того, как мы пересекли порог дома) czarny facet w r#243;#380;nokolorowych koszulach poszed#322; w zapomnienie (черный тип в разноцветных рубахах пошел в непамять = был забыт; zapimnienie — забвение). Zebrania rodzinnego wprawdzie nie by#322;o (хотя семейного собрания не было; wprawdzie — по правде говоря, хотя и), ale za to zapowiada#322;o si#281; co#347; gorszego (но зато ожидалось нечто-то худшее). Zosia i Alicja prezentowa#322;y szale#324;cze zdenerwowanie (Зося и Алиция представляли = пребывали в сумасшедшем волнении), Agnieszka spa#322;a (Агнешка спала), Alicja wisia#322;a na s#322;uchawce (Алиция висела на телефоне; s#322;uchawka — трубка), rozmawiaj#261;c po du#324;sku (разговаривая по-датски) i r#281;k#261; op#281;dzaj#261;c si#281; niecierpliwie od bezpo#347;rednich rozm#243;wc#243;w (и рукой нетерпеливо отбиваясь от непосредственных собеседников), do udzielania wyja#347;nie#324; pozosta#322;a zatem tylko Zosia (а потому в целях = для предоставления объяснений оставалась только Зося).


Oko#322;o уsmej wieczorem dotarli#347;my do Aller#248;d. I natychmiast po przekroczeniu przez nas progu domu czarny facet w r#243;#380;nokolorowych koszulach poszed#322; w zapomnienie. Zebrania rodzinnego wprawdzie nie by#322;o, ale za to zapowiada#322;o si#281; co#347; gorszego. Zosia i Alicja prezentowa#322;y szale#324;cze zdenerwowanie, Agnieszka spa#322;a, Alicja wisia#322;a na s#322;uchawce, rozmawiaj#261;c po du#324;sku i r#281;k#261; op#281;dzaj#261;c si#281; niecierpliwie od bezpo#347;rednich rozm#243;wc#243;w, do udzielania wyja#347;nie#324; pozosta#322;a zatem tylko Zosia.


— To ju#380; jest jakie#347; nieszcz#281;#347;cie czy kl#261;twa (это уже какое-то несчастье или заклятье), czy co (или что)! — powiedzia#322;a z irytacj#261; (сказала она раздраженно). — Co za cholerne lato (что за холерное лето). Akurat teraz (как раз сейчас), kiedy ta dziewucha tu si#281; przypl#261;ta#322;a (когда эта девка сюда приплелась), przyje#380;d#380;a jeszcze i ta ciotka (приезжает еще и эта тетка)! Okazuje si#281; (оказывается), #380;e Alicja mia#322;a dla niej zam#243;wi#263; hotel (что Алиция должна была заказать для нее гостиницу), dzwoni teraz i szuka miejsca (звонит теперь и ищет место). Ciotka ju#380; jedzie (тетка уже едет) …

Przerwa#322;a (она замолчала), spojrza#322;a na zegarek (посмотрела на часы), podnios#322;a si#281; z krzes#322;a (поднялась со стула) i nerwowo opr#243;#380;ni#322;a popielniczk#281; (и нервно опорожнила пепельницу).

— B#281;dzie tu za jakie#347; dwadzie#347;cia minut (она будет тут за каких-то двадцать минут). Trzeba po ni#261; jecha#263; na stacj#281; (нужно ехать за ней = ее встречать на станцию). Ja nie wiem (я не знаю), co ona zrobi (что она сделает) …


— To ju#380; jest jakie#347; nieszcz#281;#347;cie czy kl#261;twa, czy co! — powiedzia#322;a z irytacj#261;. — Co za cholerne lato. Akurat teraz, kiedy ta dziewucha tu si#281; przypl#261;ta#322;a, przyje#380;d#380;a jeszcze i ta ciotka! Okazuje si#281;, #380;e Alicja mia#322;a dla niej zam#243;wi#263; hotel, dzwoni teraz i szuka miejsca. Ciotka ju#380; jedzie…

Przerwa#322;a, spojrza#322;a na zegarek, podnios#322;a si#281; z krzes#322;a i nerwowo opr#243;#380;ni#322;a popielniczk#281;.

— B#281;dzie tu za jakie#347; dwadzie#347;cia minut. Trzeba po ni#261; jecha#263; na stacj#281;. Ja nie wiem, co ona zrobi…


Nikt z nas nie wiedzia#322; (никто из нас не знал) i wygl#261;da#322;o na to (и походило на то), #380;e Alicja r#243;wnie#380; nie wie (что Алиция тоже не знает). Od#322;o#380;y#322;a s#322;uchawk#281; (она положила трубку), odwr#243;ci#322;a si#281; razem z kr#281;conym fotelem (повернулась вместе с крутящимся креслом) i popatrzy#322;a na nas wyra#378;nie sp#322;oszona (и посмотрела на нас, явно встревоженная). Zosia zabra#322;a jej sprzed nosa drug#261; popielniczk#281; (Зося забрала у нее из-под носа вторую пепельницу), czyszcz#261;c j#261; tak (чистя ее так), jakby ciotka przyje#380;d#380;a#322;a specjalnie w celu ogl#261;dania popielniczek (как будто тетка приезжала специально с целью = для проверки пепельниц), po czym odstawi#322;a j#261; na blat w kuchni (после чего поставила ее на столешницу = стол). Spojrza#322;am w tym kierunku (я взглянула в этом направлении) i ujrza#322;am zebrane na gromad#281; (и увидела собранными в кучу) wszystkie popielniczki z ca#322;ego domu (все пепельницы со всего дома).


Nikt z nas nie wiedzia#322; i wygl#261;da#322;o na to, #380;e Alicja r#243;wnie#380; nie wie. Od#322;o#380;y#322;a s#322;uchawk#281;, odwr#243;ci#322;a si#281; razem z kr#281;conym fotelem i popatrzy#322;a na nas wyra#378;nie sp#322;oszona. Zosia zabra#322;a jej sprzed nosa drug#261; popielniczk#281;, czyszcz#261;c j#261; tak, jakby ciotka przyje#380;d#380;a#322;a specjalnie w celu ogl#261;dania popielniczek, po czym odstawi#322;a j#261; na blat w kuchni. Spojrza#322;am w tym kierunku i ujrza#322;am zebrane na gromad#281; wszystkie popielniczki z ca#322;ego domu.


— Ciocia jest przeciwniczk#261; palenia (тетя — противница курения)? — spyta#322;am ostro#380;nie (спросила я осторожно).

— Co (что)? — powiedzia#322;a Zosia (сказала Зося). — Nie wiem (не знаю). Uwa#380;am (я считаю), #380;e na wszelki wypadek trzeba posprz#261;ta#263; (что, на всякий случай, нужно прибраться). Zreszt#261; ja ju#380; nic nie wiem (впрочем, я уже ничего не знаю)!

— Nigdzie nic nie ma (нигде ничего нет) — powiedzia#322;a Alicja bezradnie (беспомощно сказала Алиция). — Ten cholerny okres turystyczny (этот холерный туристический сезон)!… Kt#243;ra godzina (который час)? Cholera, ona zaraz tu b#281;dzie (холера, она сейчас будет тут). Poj#281;cia nie mam (понятия не имею), co robi#263; (что делать), chyba j#261; tu przenocuj#281; czy co (пожалуй, я ее оставлю тут переночевать)? Mo#380;e mie#263; pok#243;j w hotelu od jutra (она может иметь = можно организовать комнату в гостинице с завтрашнего дня), ale dzisiaj mowy nie ma (но сегодня даже разговора нет). S#322;uchajcie (слушайте), spok#243;j (покой), cisza (тишина) i robi#263; dobre wra#380;enie (и делать = производить хорошее впечатление)! Nie ma rady inaczej (по-другому никак не получится), musz#281; j#261; tu przyj#261;#263; (придется мне принять ее тут).


— Ciocia jest przeciwniczk#261; palenia? — spyta#322;am ostro#380;nie.

— Co? — powiedzia#322;a Zosia. — Nie wiem. Uwa#380;am, #380;e na wszelki wypadek trzeba posprz#261;ta#263;. Zreszt#261; ja ju#380; nic nie wiem!

— Nigdzie nic nie ma — powiedzia#322;a Alicja bezradnie. — Ten cholerny okres turystyczny!… Kt#243;ra godzina? Cholera, ona zaraz tu b#281;dzie. Poj#281;cia nie mam, co robi#263;, chyba j#261; tu przenocuj#281; czy co? Mo#380;e mie#263; pok#243;j w hotelu od jutra, ale dzisiaj mowy nie ma. S#322;uchajcie, spok#243;j, cisza i robi#263; dobre wra#380;enie! Nie ma rady inaczej, musz#281; j#261; tu przyj#261;#263;.


— Dlaczego ty (почему тебе)? — spyta#322;a Zosia gniewnie (гневно спросила Зося). — A Ole i Jens (а Оле и Йенс)? To jest bli#380;sza rodzina (они более близкие родственники), dlaczego si#281; nie zatrzyma u kt#243;rego#347; z nich (почему бы ей не остановиться у которого/кого-нибудь из них)?

— Ani Olego, ani Jensa nie ma w domu (ни Оле, ни Йенса нет дома). Nie mog#281; jej przywie#378;#263; ze stacji (я не могу привезти ее со станции) i znienacka zrzuci#263; im na g#322;ow#281; (и внезапно свалить ее им на голову), musia#322;abym to przedtem uzgodni#263; (мне надо было об этом договариваться заранее). A poza tym ona przyje#380;d#380;a do mnie (а кроме того, она приезжает ко мне). Czy my w og#243;le mamy co#347; na kolacj#281; (у нас вообще есть что-нибудь на ужин)?

— Mamy bardzo du#380;o (у нас есть очень много), wymy#347;limy co#347; (что-нибудь придумаем), nie zajmuj si#281; tym teraz (не занимайся этим сейчас), tylko le#263; na stacj#281; (а лети на станцию)! Pawe#322;, id#378; z ni#261; (Павел, иди с ней), ta ciotka ma na pewno jakie#347; baga#380;e (у этой тетки наверняка есть какой-то багаж)!


— Dlaczego ty? — spyta#322;a Zosia gniewnie. — A Ole i Jens? To jest bli#380;sza rodzina, dlaczego si#281; nie zatrzyma u kt#243;rego#347; z nich?

— Ani Olego, ani Jensa nie ma w domu. Nie mog#281; jej przywie#378;#263; ze stacji i znienacka zrzuci#263; im na g#322;ow#281;, musia#322;abym to przedtem uzgodni#263;. A poza tym ona przyje#380;d#380;a do mnie. Czy my w og#243;le mamy co#347; na kolacj#281;?

— Mamy bardzo du#380;o, wymy#347;limy co#347;, nie zajmuj si#281; tym teraz, tylko le#263; na stacj#281;! Pawe#322;, id#378; z ni#261;, ta ciotka ma na pewno jakie#347; baga#380;e!


Po jeszcze kilku minutach waha#324; (после еще нескольких минут сомнений), narad i bezskutecznych pr#243;b (советов и безрезультатных попыток) znalezienia kluczyk#243;w od samochodu (найти ключи от машины), kt#243;re powinny by#263; nie wiadomo w kt#243;rej torebce (которые должны быть неизвестно в которой/какой сумочке), Alicja z Paw#322;em wylecieli z domu w dzikim galopie (Алиция с Павлом диким галопом выскочили из дома). Zosia pad#322;a na krzes#322;o przy stole (Зося рухнула на стул возле стола), nast#281;pnie zerwa#322;a si#281; (потом сорвалась), #380;eby sobie przynie#347;#263; popielniczk#281; (чтобы принести себе пепельницу), po czym zn#243;w pad#322;a (после чего снова рухнула).

— Ale mam urlop (ну и отпуск у меня), niech to szlag trafi (черт бы его побрал) — powiedzia#322;a ponuro (мрачно сказала она). — Zdaje si#281; (похоже), #380;e potem b#281;d#281; musia#322;a wzi#261;#263; urlop (потом мне придется взять отпуск) i troch#281; odpocz#261;#263; (и немного отдохнуть). Co za #347;winia pope#322;nia te zbrodnie (что за свинья совершает эти преступления)? I gdzie ona zamierza po#322;o#380;y#263; t#281; ciotk#281; (и где она собирается положить эту тетку)?


Po jeszcze kilku minutach waha#324;, narad i bezskutecznych pr#243;b znalezienia kluczyk#243;w od samochodu, kt#243;re powinny by#263; nie wiadomo w kt#243;rej torebce, Alicja z Paw#322;em wylecieli z domu w dzikim galopie. Zosia pad#322;a na krzes#322;o przy stole, nast#281;pnie zerwa#322;a si#281;, #380;eby sobie przynie#347;#263; popielniczk#281;, po czym zn#243;w pad#322;a.

— Ale mam urlop, niech to szlag trafi — powiedzia#322;a ponuro. — Zdaje si#281;, #380;e potem b#281;d#281; musia#322;a wzi#261;#263; urlop i troch#281; odpocz#261;#263;. Co za #347;winia pope#322;nia te zbrodnie? I gdzie ona zamierza po#322;o#380;y#263; t#281; ciotk#281;?


Rych#322;o okaza#322;o si#281; (вскоре оказалось), #380;e ten sam problem dr#281;czy#322; Alicj#281; (что та же самая проблема терзала Алицию) w drodze na stacj#281; i z powrotem (по дороге на станцию и обратно). Dwa ma#322;e pokoje (две маленькие комнаты) by#322;y zaj#281;te przez Zosi#281; i Paw#322;a (были заняты Зосей и Павлом), katafalk przeze mnie (катафалк — мною), w najlepszym pomieszczeniu za#347; (а в самом лучшем помещении) i na najlepszym #322;#243;#380;ku (и на самой лучшей кровати) spa#322;a w tej chwili Agnieszka (в данный момент спала Агнешка) ze st#322;uczon#261; ko#347;ci#261; biodrow#261; (с разбитой бедренной костью) i nieco podwy#380;szon#261; temperatur#261; (и слегка повышенной температурой). Jedyne, co pozosta#322;o (единственное, что осталось), to kanapa w salonie (это диван в гостиной) albo te#380; druga cz#281;#347;#263; #322;#243;#380;ka (либо же вторая часть кровати), wyci#261;gni#281;ta spod Agnieszki (вытащенная из-под Агнешки). Tak jedno, jak i drugie (как одно, так и второе) w charakterze legowiska dla cioci (в качестве постели для тети; legowisko — лежбище, место для спанья) bezapelacyjnie odpada#322;o (безапелляционно/категорически отпадало). Wiekowa du#324;ska dama (престарелая датская дама) powinna mie#263; pok#243;j dla siebie (должна иметь свою комнату) i co#347; wygodnego do spania (и что-нибудь удобное для спанья).


Rych#322;o okaza#322;o si#281;, #380;e ten sam problem dr#281;czy#322; Alicj#281; w drodze na stacj#281; i z powrotem. Dwa ma#322;e pokoje by#322;y zaj#281;te przez Zosi#281; i Paw#322;a, katafalk przeze mnie, w najlepszym pomieszczeniu za#347; i na najlepszym #322;#243;#380;ku spa#322;a w tej chwili Agnieszka ze st#322;uczon#261; ko#347;ci#261; biodrow#261; i nieco podwy#380;szon#261; temperatur#261;. Jedyne, co pozosta#322;o, to kanapa w salonie albo te#380; druga cz#281;#347;#263; #322;#243;#380;ka, wyci#261;gni#281;ta spod Agnieszki. Tak jedno, jak i drugie w charakterze legowiska dla cioci bezapelacyjnie odpada#322;o. Wiekowa du#324;ska dama powinna mie#263; pok#243;j dla siebie i co#347; wygodnego do spania.


Wszyscy razem odbyli#347;my po#347;pieszn#261; narad#281; (все вместе, мы провели экстренное совещание), wykorzystuj#261;c pobyt cioci w #322;azience (воспользовавшись пребыванием тети в ванной).

— Przenie#347;#263; Agnieszk#281; na kanap#281; (перенести Агнешку на диван), a cioci#281; tam (а тетю туда) — zaproponowa#322;a Zosia (предложила Зося).

— Na nic (не годится), za du#380;o zamieszania (слишком много суматохи). Ta osoba, kt#243;ra b#281;dzie spa#322;a na kanapie (тот, кто будет спать на диване), musi si#281; po#322;o#380;y#263; ostatnia (должен лечь последним). Jak sobie to wyobra#380;asz (как ты себе это представляешь), bar#322;#243;g na #347;rodku mieszkania (берлога/неопрятная постель посреди квартиры)?… Zreszt#261; (впрочем), Agnieszka si#281; rzeczywi#347;cie #378;le czuje (Агнешка действительно плохо себя чувствует), dajmy jej ju#380; spok#243;j (давайте оставим ее в покое).

— No to Pawe#322; na kanap#281; (ну, тогда Павел — на диван), a cioci#281; do niego (а тетю — к нему).


Wszyscy razem odbyli#347;my po#347;pieszn#261; narad#281;, wykorzystuj#261;c pobyt cioci w #322;azience.

— Przenie#347;#263; Agnieszk#281; na kanap#281;, a cioci#281; tam — zaproponowa#322;a Zosia.

— Na nic, za du#380;o zamieszania. Ta osoba, kt#243;ra b#281;dzie spa#322;a na kanapie, musi si#281; po#322;o#380;y#263; ostatnia. Jak sobie to wyobra#380;asz, bar#322;#243;g na #347;rodku mieszkania?… Zreszt#261;, Agnieszka si#281; rzeczywi#347;cie #378;le czuje, dajmy jej ju#380; spok#243;j.

— No to Pawe#322; na kanap#281;, a cioci#281; do niego.


— Nie zmie#347;ci si#281; (не поместится), u Paw#322;a stoi fisharmonia (у Павла стоит фисгармония). Nie (нет), ja j#261; po prostu ulokuj#281; w moim pokoju (я ее просто положу в своей комнате), a sama si#281; prze#347;pi#281; na kanapie (а сама посплю на диване).

— Wykluczone (исключено)! Na kanapie mo#380;e spa#263; Pawe#322; (на диване может спать Павел), a ty w jego pokoju (а ты — в его комнате)!

— Daj#380;e spok#243;j (да успокойтесь), przecie#380; to tylko jedna noc (это ведь только одна ночь = на одну ночь)! Nie ma sensu (нет смысла) przewraca#263; wszystkiego do g#243;ry nogami (переворачивать все вверх ногами). Ta kanapa jest bardzo wygodna (этот диван очень удобный).

— Ale w#261;ska (но узкий)!

— No to co (ну, и что)? Pawe#322; si#281; zmie#347;ci (Павел поместится), a ja nie (а я нет)? Uwa#380;asz (ты считаешь), #380;e jestem o tyle grubsza (что я настолько толще)?


— Nie zmie#347;ci si#281;, u Paw#322;a stoi fisharmonia. Nie, ja j#261; po prostu ulokuj#281; w moim pokoju, a sama si#281; prze#347;pi#281; na kanapie.

— Wykluczone! Na kanapie mo#380;e spa#263; Pawe#322;, a ty w jego pokoju!

— Daj#380;e spok#243;j, przecie#380; to tylko jedna noc! Nie ma sensu przewraca#263; wszystkiego do g#243;ry nogami. Ta kanapa jest bardzo wygodna.

— Ale w#261;ska!

— No to co? Pawe#322; si#281; zmie#347;ci, a ja nie? Uwa#380;asz, #380;e jestem o tyle grubsza?


Protesty Zosi nie zda#322;y si#281; na nic (протесты Зоси никакого толку ей не принесли), Alicja zapar#322;a si#281; przy swoim (Алиция уперлась на своем; zaprze#263; si#281; — упереться). Wykorzystuj#261;c ablucje cioci po podr#243;#380;y (пользуясь омовением тети после путешествия = дороги), po#347;piesznie dokona#322;a kilku prac porz#261;dkowych w swoim pokoju (она поспешно совершила/провернула несколько дел по наведению порядка в своей комнате). Wynios#322;a dwa pud#322;a i jedno krzes#322;o (вынесла две коробки и один стул), zmieni#322;a po#347;ciel (сменила постель) i przykry#322;a #347;mietnik na stole (и прикрыла помойку на столе) kuponem materia#322;u frotte (отрезом махрового материала), przeznaczonym na szlafrok (предназначенным для халата).


Protesty Zosi nie zda#322;y si#281; na nic, Alicja zapar#322;a si#281; przy swoim. Wykorzystuj#261;c ablucje cioci po podr#243;#380;y, po#347;piesznie dokona#322;a kilku prac porz#261;dkowych w swoim pokoju. Wynios#322;a dwa pud#322;a i jedno krzes#322;o, zmieni#322;a po#347;ciel i przykry#322;a #347;mietnik na stole kuponem materia#322;u frotte, przeznaczonym na szlafrok.


— Koniec po#347;cieli (с постелью — конец = готово)! — powiadomi#322;a nas (известила она нас). — Da#322;am jej ostatni#261; zmian#281; (я дала ей последний комплект). Koniecznie trzeba zrobi#263; pranie (нужно обязательно постирать; pranie — стирка), bo jak, nie daj Bo#380;e, jeszcze kto przyjedzie (а то если, не дай Боже, еще кто-то приедет), to ju#380; nie mam mu co da#263; (то я уже не имею = мне уже нечего ему дать). Mia#322;am zrobi#263; dzisiaj (я хотела постирать сегодня), ale kto#347; mi przeszkodzi#322; (но мне кто-то помешал). Nie wiecie kto (вы не знаете, кто)?

— Wiemy (знаем) — powiedzia#322;a Zosia m#347;ciwie (мстительно сказала Зося). — Agnieszka (Агнешка).

— A, rzeczywi#347;cie (а, действительно). To co, zrobi#263; jutro (тогда что, постирать завтра)? Nie, nie wypada (нет, не выйдет), jutro b#281;d#281; mia#322;a ciotk#281; na g#322;owie (завтра у меня тетка будет на голове = на шее) … Bo#380;e drogi (Боже дорогой), czy ja jestem z ni#261; na pani, czy na ty (а я с ней на «Вы» или на «ты»)?


— Koniec po#347;cieli! — powiadomi#322;a nas. — Da#322;am jej ostatni#261; zmian#281;. Koniecznie trzeba zrobi#263; pranie, bo jak, nie daj Bo#380;e, jeszcze kto przyjedzie, to ju#380; nie mam mu co da#263;. Mia#322;am zrobi#263; dzisiaj, ale kto#347; mi przeszkodzi#322;. Nie wiecie kto?

— Wiemy — powiedzia#322;a Zosia m#347;ciwie. — Agnieszka.

— A, rzeczywi#347;cie. To co, zrobi#263; jutro? Nie, nie wypada, jutro b#281;d#281; mia#322;a ciotk#281; na g#322;owie… Bo#380;e drogi, czy ja jestem z ni#261; na pani, czy na ty?


— Jak to (как это)? — zdziwi#322;am si#281; (удивилась я). — Jeszcze tego nie rozstrzygn#281;#322;a#347; (ты еще этого не разрешила; rozstrzygn#261;#263; — решить, разрешить)?

— Kiedy (когда)? W czasie drogi (во время дороги)? By#322;am zaj#281;ta razem z Paw#322;em jej baga#380;ami (я вместе с Павлом была занята ее багажем), a ona m#243;wi#322;a jako#347; bezosobowo (а она говорила как-то безлично). I ci#261;gle nic nie wiem (и я по-прежнему ничего не знаю). Cholera (холера)!

— Mo#380;e powie co#347; (может, скажет что-нибудь), jak wyjdzie z tej #322;azienki (как/когда выйдет из этой ванной)?

— I co gorsza ten list zgin#261;#322; (и как назло это письмо пропало), i w og#243;le nie wiem (и я вообще не знаю), kt#243;ra to jest (которая это /из них/). Nie pami#281;tam (не помню), jak jej na imi#281; (как ее зовут). Jedna jest Jytte (одна Ютте), a druga Inger (а вторая Ингер), chyba na z#322;o#347;#263; tak je ochrzcili (их, наверное, назло так окрестили), #380;eby si#281; myli#322;o (чтобы путалось). Kt#243;ra#347; z was musi j#261; zapyta#263; (кто-то из вас должен ее спросить), czy b#281;dzie jad#322;a kolacj#281; (будет ли она есть ужин = ужинать), ja nie mog#281; (я не могу), bo nie wiem jak (потому что не знаю, как) …


— Jak to? — zdziwi#322;am si#281;. — Jeszcze tego nie rozstrzygn#281;#322;a#347;?

— Kiedy? W czasie drogi? By#322;am zaj#281;ta razem z Paw#322;em jej baga#380;ami, a ona m#243;wi#322;a jako#347; bezosobowo. I ci#261;gle nic nie wiem. Cholera!

— Mo#380;e powie co#347;, jak wyjdzie z tej #322;azienki?

— I co gorsza ten list zgin#261;#322;, i w og#243;le nie wiem, kt#243;ra to jest. Nie pami#281;tam, jak jej na imi#281;. Jedna jest Jytte, a druga Inger, chyba na z#322;o#347;#263; tak je ochrzcili, #380;eby si#281; myli#322;o. Kt#243;ra#347; z was musi j#261; zapyta#263;, czy b#281;dzie jad#322;a kolacj#281;, ja nie mog#281;, bo nie wiem jak…


Konwersacj#281; odby#322;a Zosia po niemiecku (диалог провела Зося по-немецки). Ciocia odm#243;wi#322;a skonsumowania kolacji (от употребления ужина тетя отказалась), t#322;umacz#261;c (объясняя), #380;e czuje si#281; zm#281;czona (что чувствует себя уставшей) i wola#322;aby i#347;#263; spa#263; (и предпочла бы пойти спать). Wyda#322;o nam si#281; to do#347;#263; zrozumia#322;e (нам это показалось довольно понятным), zwa#380;ywszy (рассудив), #380;e mia#322;a osiemdziesi#261;t dziewi#281;#263; lat (что она имела = ей было восемьдесят девять лет), aczkolwiek, jak na ten wiek (хотя, на этот возраст = для этого возраста), wydawa#322;a si#281; niewiarygodnie #380;wawa i rze#347;ka (она казалась невероятно резвой и свежей). Kurcgalopkiem przebieg#322;a pomieszczenia (галопом она обежала помещения), gromadz#261;c na kupk#281; swoje rzeczy (собирая в кучку свои вещи), wykona#322;a niedu#380;#261; przepierk#281; (осуществила/сделала небольшую постирушку), napi#322;a si#281; kawy (выпила кофе) i wreszcie zamkn#281;#322;a za sob#261; drzwi pokoju Alicji (и, наконец, закрыла за собой дверь комнаты Алиции).


Konwersacj#281; odby#322;a Zosia po niemiecku. Ciocia odm#243;wi#322;a skonsumowania kolacji, t#322;umacz#261;c, #380;e czuje si#281; zm#281;czona i wola#322;aby i#347;#263; spa#263;. Wyda#322;o nam si#281; to do#347;#263; zrozumia#322;e, zwa#380;ywszy, #380;e mia#322;a osiemdziesi#261;t dziewi#281;#263; lat, aczkolwiek, jak na ten wiek, wydawa#322;a si#281; niewiarygodnie #380;wawa i rze#347;ka. Kurcgalopkiem przebieg#322;a pomieszczenia, gromadz#261;c na kupk#281; swoje rzeczy, wykona#322;a niedu#380;#261; przepierk#281;, napi#322;a si#281; kawy i wreszcie zamkn#281;#322;a za sob#261; drzwi pokoju Alicji.


Wszyscy czworo usiedli#347;my przy stole w kuchni (мы все четверо = вчетвером уселись за столом на кухне), przez chwil#281; w milczeniu wypoczywaj#261;c po emocjach (какое-то время в молчании отдыхая от эмоций).

— Nie do wiary (невероятно) — powiedzia#322;a Zosia (сказала Зося). — Sk#261;d one bior#261; tyle si#322;y (откуда они берут столько силы)?

— Nie robi#322;y nigdy prania w balii (они никогда не делали стирки = не стирали в тазике) — mrukn#281;#322;am ponuro (мрачно пробормотала я), zawsze bowiem by#322;am zdania (поскольку я всегда полагала), #380;e szale#324;czy wigor du#324;skich staruszek (что сумасшедшая бодрость датских старушек) jest wynikiem u#322;atwie#324; w gospodarstwie domowym (является результатом облегчений в домашнем хозяйстве).

Alicja opar#322;a g#322;ow#281; na r#281;kach (Алиция оперла голову на руки) i z rozpacz#261; zapatrzy#322;a si#281; w drzwi do ogrodu (и в отчаянии засмотрелась на дверь, /ведущую/ в сад).


Wszyscy czworo usiedli#347;my przy stole w kuchni, przez chwil#281; w milczeniu wypoczywaj#261;c po emocjach.

— Nie do wiary — powiedzia#322;a Zosia. — Sk#261;d one bior#261; tyle si#322;y?

— Nie robi#322;y nigdy prania w balii — mrukn#281;#322;am ponuro, zawsze bowiem by#322;am zdania, #380;e szale#324;czy wigor du#324;skich staruszek jest wynikiem u#322;atwie#324; w gospodarstwie domowym.

Alicja opar#322;a g#322;ow#281; na r#281;kach i z rozpacz#261; zapatrzy#322;a si#281; w drzwi do ogrodu.


— Wszystko na nic (все без толку) — powiedzia#322;a (сказала она). — Dalej nie mam poj#281;cia (я по-прежнему не понимаю), kt#243;ra to jest i jak ja jej m#243;wi#281; (которая эта и как я ей говорю = как я к ней обращаюсь).

— Przecie#380; rozmawia#322;a#347; z ni#261; przez ca#322;y czas (ты ведь разговаривала с ней все время)!

— No to co (ну, и что)? Opowiada#322;a mi o podr#243;#380;y (она рассказывала мне о путешествии). Troch#281; ma chyba skleroz#281; (у нее, пожалуй, немного = легкий склероз), bo powtarza#322;a po par#281; razy to samo (потому что она повторяла по два раза то же самое = одно и то же). Albo mo#380;e wyda#322;am jej si#281; t#281;pa (или, может, я ей показалась тупой) i ba#322;a si#281; (и она боялась), #380;e od pierwszego kopa nie zrozumiem (что я не пойму с первого пинка = раза).

— Ale ma osiemdziesi#261;t dziewi#281;#263; lat (но ей восемьдесят девять лет). Sama to powiedzia#322;a (она сама это сказала). Mo#380;e si#281; zorientujesz po wieku (может, ты сориентируешься по возрасту)?

— Obie maj#261; osiemdziesi#261;t dziewi#281;#263; lat (им обеим по восемьдесят девять лет). To s#261; bli#378;niaczki (это = они близнецы) .


— Wszystko na nic — powiedzia#322;a. — Dalej nie mam poj#281;cia, kt#243;ra to jest i jak ja jej m#243;wi#281;.

— Przecie#380; rozmawia#322;a#347; z ni#261; przez ca#322;y czas!

— No to co? Opowiada#322;a mi o podr#243;#380;y. Troch#281; ma chyba skleroz#281;, bo powtarza#322;a po par#281; razy to samo. Albo mo#380;e wyda#322;am jej si#281; t#281;pa i ba#322;a si#281;, #380;e od pierwszego kopa nie zrozumiem.

— Ale ma osiemdziesi#261;t dziewi#281;#263; lat. Sama to powiedzia#322;a. Mo#380;e si#281; zorientujesz po wieku?

— Obie maj#261; osiemdziesi#261;t dziewi#281;#263; lat. To s#261; bli#378;niaczki.


— Bli#378;niaczki, w tym wieku (близнецы, в этом = таком возрасте)?… — zdziwi#322; si#281; Pawe#322; (удивился Павел).

— #379;e te#380; mia#322;a odwag#281; sama jecha#263; (надо же, имела смелость = отважилась ехать одна)! — powiedzia#322;a Zosia z podziwem (сказала Зося с удивлением). — Gdzie ona mieszka (где она живет)? W Viborg (в Виборге)? Powinna#347; chyba wiedzie#263; (пожалуй, ты должна знать), kt#243;ra z nich mieszka w Viborg (которая из них живет в Виборге)?

— Obie mieszkaj#261; w Viborg (они обе живут в Виборге) …

— S#322;uchaj (слушай), a mo#380;e ich w og#243;le jest tylko jedna (а может их вообще только одна), a nie dwie (а не две)?…


— Bli#378;niaczki, w tym wieku?… — zdziwi#322; si#281; Pawe#322;.

— #379;e te#380; mia#322;a odwag#281; sama jecha#263;! — powiedzia#322;a Zosia z podziwem. — Gdzie ona mieszka? W Viborg? Powinna#347; chyba wiedzie#263;, kt#243;ra z nich mieszka w Viborg?

— Obie mieszkaj#261; w Viborg…

— S#322;uchaj, a mo#380;e ich w og#243;le jest tylko jedna, a nie dwie?…


Nie rozstrzygni#281;ty problem cioci (неразрешенная проблема тети) zaprz#261;ta#322; Alicj#281; przez ca#322;y wiecz#243;r (весь вечер поглощал Алицию) do tego stopnia (до того = до такой степени), #380;e o niczym innym nie mo#380;na z ni#261; by#322;o rozmawia#263; (что с ней нельзя было разговаривать ни о чем другом). G#322;uch#322;a na inne tematy (она глохла на другие темы = при попытках поговорить с ней на другие темы). Nerwowo szuka#322;a zaginionego listu (она нервно искала пропавшее письмо) z nadziej#261; (в надежде), #380;e przed jutrzejszym porankiem (что до завтрашнего утра) uda jej si#281; uzyska#263; niezb#281;dne dane (ей удастся получить необходимые данные).

— S#322;usznie nie zgodzi#322;a si#281; (она правильно не согласилась), #380;eby Pawe#322; spa#322; na kanapie (чтобы Павел спал на диване) — powiedzia#322;am (сказала я), obserwuj#261;c jej wysi#322;ki (наблюдая за ее стараниями; obserwowa#263; co#347; — наблюдать за чем-л.). — Po diab#322;a jej odst#281;powa#263; #322;#243;#380;ko (на черта ей уступать кровать), skoro ona na tej kanapie nawet nie usi#261;dzie (если она на этом диване даже не посидит). Ca#322;#261; noc b#281;dzie szuka#322;a (всю ночь будет искать).

— Mo#380;e przy okazji znajdzie ten od Edka (может, при случае найдет это /письмо/ от Эдека)? — powiedzia#322;a zgry#378;liwie Zosia (ядовито сказала Зося).

— Odczepcie si#281;, dobrze (отцепитесь, хорошо = ладно)? — powiedzia#322;a stanowczo Alicja (решительно сказала Алиция).


Nie rozstrzygni#281;ty problem cioci zaprz#261;ta#322; Alicj#281; przez ca#322;y wiecz#243;r do tego stopnia, #380;e o niczym innym nie mo#380;na z ni#261; by#322;o rozmawia#263;. G#322;uch#322;a na inne tematy. Nerwowo szuka#322;a zaginionego listu z nadziej#261;, #380;e przed jutrzejszym porankiem uda jej si#281; uzyska#263; niezb#281;dne dane.

— S#322;usznie nie zgodzi#322;a si#281;, #380;eby Pawe#322; spa#322; na kanapie — powiedzia#322;am, obserwuj#261;c jej wysi#322;ki. — Po diab#322;a jej odst#281;powa#263; #322;#243;#380;ko, skoro ona na tej kanapie nawet nie usi#261;dzie. Ca#322;#261; noc b#281;dzie szuka#322;a.

— Mo#380;e przy okazji znajdzie ten od Edka? — powiedzia#322;a zgry#378;liwie Zosia.

— Odczepcie si#281;, dobrze? — powiedzia#322;a stanowczo Alicja.