"Wszystko czerwone / Всё красное" - читать интересную книгу автора (Chmielewska Joanna)
* * * (6)
Pawe#322; wsta#322; pierwszy (Павел встал первым), zdopingowany my#347;l#261; o czatowaniu na faceta (подзадоренный мыслью о выслеживании типа), a by#263; mo#380;e tak#380;e my#347;l#261; o Agnieszce (а, может быть, также мыслью об Агнешке). Ha#322;asami w #322;azience pobudzi#322; nas wszystkie (шумом в ванной он разбудил нас всех). Poganiane przez niezadowolon#261; z #380;ycia Alicj#281; (подгоняемые недовольной жизнью Алицией), w nerwowym po#347;piechu (в нервной спешке) przygotowywa#322;y#347;my si#281; do go#347;cinnych wyst#281;p#243;w (мы подготавливались к гостеприимным выступлениям).
Pawe#322; wsta#322; pierwszy, zdopingowany my#347;l#261; o czatowaniu na faceta, a by#263; mo#380;e tak#380;e my#347;l#261; o Agnieszce. Ha#322;asami w #322;azience pobudzi#322; nas wszystkie. Poganiane przez niezadowolon#261; z #380;ycia Alicj#281;, w nerwowym po#347;piechu przygotowywa#322;y#347;my si#281; do go#347;cinnych wyst#281;p#243;w.
Okaza#322;o si#281;, #380;e nerwowy po#347;piech by#322; zupe#322;nie niepotrzebny (оказалось, что нервная спешка была совершенно не нужна = в ней не было необходимости). #346;niadanie dawno sta#322;o na pi#281;knie udekorowanym stole (завтрак давно стоял на красиво украшенном столе), a ciocia ci#261;gle spa#322;a (а тетя по-прежнему спала). Alicja, chc#261;c si#281; godnie zaprezentowa#263; (Алиция, хотя = желая произвести достойное впечатление) i zatrze#263; niedopatrzenie w sprawie hotelu (и стереть упущение в вопросе гостиницы), nie pozwoli#322;a nic rusza#263; (не позволила ничего трогать = есть), wszyscy zatem rozle#378;li si#281; po domu i ogrodzie (поэтому все расползлись по дому и огороду), #380;eby nie patrze#263; na niedost#281;pne na razie (чтобы не смотреть на то, что пока что недоступно), ale za to nad wyraz poci#261;gaj#261;ce artyku#322;y spo#380;ywcze (но зато необычайно притягательные предметы продовольствия). Pawe#322; z Agnieszk#261; p#281;tali si#281; po tarasie (Павел с Агнешкой слонялись по террасе), Agnieszka opiera#322;a si#281; wdzi#281;cznie na jego ramieniu (Агнешка благодарно = с благодарностью опиралась о его плечо; ramie — плечо, рука), a Zosia ukry#322;a si#281; w swoim pokoju (а Зося спряталась в своей комнате), #380;eby nie patrze#263; tak#380;e i na nich (чтобы не смотреть также = еще и них).
Okaza#322;o si#281;, #380;e nerwowy po#347;piech by#322; zupe#322;nie niepotrzebny. #346;niadanie dawno sta#322;o na pi#281;knie udekorowanym stole, a ciocia ci#261;gle spa#322;a. Alicja, chc#261;c si#281; godnie zaprezentowa#263; i zatrze#263; niedopatrzenie w sprawie hotelu, nie pozwoli#322;a nic rusza#263;, wszyscy zatem rozle#378;li si#281; po domu i ogrodzie, #380;eby nie patrze#263; na niedost#281;pne na razie, ale za to nad wyraz poci#261;gaj#261;ce artyku#322;y spo#380;ywcze. Pawe#322; z Agnieszk#261; p#281;tali si#281; po tarasie, Agnieszka opiera#322;a si#281; wdzi#281;cznie na jego ramieniu, a Zosia ukry#322;a si#281; w swoim pokoju, #380;eby nie patrze#263; tak#380;e i na nich.
Obie z Alicj#261; na jedzenie o tej porze dnia by#322;y#347;my do#347;#263; odporne (мы обе/вдвоем с Алицией к еде в это время дня были довольно равнодушны). Nigdy nie mia#322;y#347;my upodobania do wczesnych #347;niada#324; (у нас никогда не было пристрастия к ранним завтракам) i mog#322;y#347;my sobie pozwoli#263; na to (и мы могли себе позволить то), #380;eby spokojnie usi#261;#347;#263; przy zastawionym stole (чтобы спокойно сесть за заставленный стол) i powoli nabiera#263; apetytu (и медленно набираться аппетита; nabiera#263; — набирать, приобретать).
Obie z Alicj#261; na jedzenie o tej porze dnia by#322;y#347;my do#347;#263; odporne. Nigdy nie mia#322;y#347;my upodobania do wczesnych #347;niada#324; i mog#322;y#347;my sobie pozwoli#263; na to, #380;eby spokojnie usi#261;#347;#263; przy zastawionym stole i powoli nabiera#263; apetytu.
Problemu, czy jest z cioci#261; na pani (проблема, на «Вы» ли она с тетей), czy na ty (или на «ты»), mia#322;am ju#380; po dziurki w nosie (я имела уже по дырки в носе = мне уже осточертела) i nie by#322;am w stanie d#322;u#380;ej o tym s#322;ucha#263; (и я дольше = больше была не в состоянии об этом слушать). Chc#261;c j#261; oderwa#263; od tematu-zmory (хотя = пытаясь ее оторвать от кошмарной темы; zmora — кошмар), powiedzia#322;am jej o spotkaniu czarnego faceta w Angleterre (я рассказала ей о встрече с черным типом в «Англетерре»). Od razu si#281; zainteresowa#322;a (она сразу же заинтересовалась).
— A w#322;a#347;nie (кстати), mia#322;a#347; si#281; przyzna#263; (ты должна была = собиралась признаться), sk#261;d on ci przyszed#322; do g#322;owy (откуда/как он пришел тебе в голову)? I w og#243;le zdaje si#281; (и вообще, кажется), #380;e mia#322;a#347; pu#347;ci#263; farb#281; (ты должна была расколоться; pu#347;ci#263; farb#281; — пустить краску = расколоться)?
Ostro#380;nie strzepn#281;#322;a papierosa (она осторожно стряхнула сигарету) do najbrzydszej popielniczki (в самую некрасивую пепельницу), jedynej, jak#261; Zosia pozwoli#322;a nam zabrudzi#263; (единственной, какую/которую Зося нам разрешила замарать), i patrzy#322;a na mnie pytaj#261;co (и вопросительно смотрела на меня). Zawaha#322;am si#281; (я заколебалась).
Problemu, czy jest z cioci#261; na pani, czy na ty, mia#322;am ju#380; po dziurki w nosie i nie by#322;am w stanie d#322;u#380;ej o tym s#322;ucha#263;. Chc#261;c j#261; oderwa#263; od tematu-zmory, powiedzia#322;am jej o spotkaniu czarnego faceta w Angleterre. Od razu si#281; zainteresowa#322;a.
— A w#322;a#347;nie, mia#322;a#347; si#281; przyzna#263;, sk#261;d on ci przyszed#322; do g#322;owy? I w og#243;le zdaje si#281;, #380;e mia#322;a#347; pu#347;ci#263; farb#281;?
Ostro#380;nie strzepn#281;#322;a papierosa do najbrzydszej popielniczki, jedynej, jak#261; Zosia pozwoli#322;a nam zabrudzi#263;, i patrzy#322;a na mnie pytaj#261;co. Zawaha#322;am si#281;.
— Czarny facet jest bardzo wa#380;ny (черный тип очень важен) — wyzna#322;am (призналась я).
— Pawe#322; widzia#322; z nim Edka (Павел видел с ним Эдека). A ja wiem (а я знаю) … Jak by ci tu powiedzie#263; (как бы тебе тут = это сказать) … Ja nic nie wiem (я ничего не знаю).
— A, to rzeczywi#347;cie du#380;o (ну, это действительно много).
— Ja nic nie wiem (я ничего не знаю) i nikt nic nie wie (и никто ничего не знает), ale jest mo#380;liwe (но возможно), #380;e taki jeden czarny facet (что один такой черный тип) zapl#261;tany jest w tak#261; jedn#261; niesympatyczn#261; afer#281; (замешан в одну такую несимпатичную аферу). Szczeg#243;#322;#243;w nie znam i nie wnikam (подробностей я не знаю и не вникаю) …
— Nie do wiary (невероятно)! — przerwa#322;a jadowicie Alicja (ехидно перебила Алиция). — Nie wnikasz (не вникаешь)? Co ci si#281; sta#322;o (что с тобой случилось)?
— Czarny facet jest bardzo wa#380;ny — wyzna#322;am.
— Pawe#322; widzia#322; z nim Edka. A ja wiem… Jak by ci tu powiedzie#263;… Ja nic nie wiem.
— A, to rzeczywi#347;cie du#380;o!
— Ja nic nie wiem i nikt nic nie wie, ale jest mo#380;liwe, #380;e taki jeden czarny facet zapl#261;tany jest w tak#261; jedn#261; niesympatyczn#261; afer#281;. Szczeg#243;#322;#243;w nie znam i nie wnikam…
— Nie do wiary! — przerwa#322;a jadowicie Alicja. — Nie wnikasz? Co ci si#281; sta#322;o?
— Nic takiego (ничего такого = особенного). Nie wnikam (не вникаю). Ale mia#322;am si#281; prywatnie dowiedzie#263; (но я хотела по своим каналам узнать; prywatny — частный, личный), jak si#281; ten facet nazywa (как зовут этого типа = как его фамилия). To znaczy, jakie jego nazwisko zna Edek (то есть, какую его фамилию = под какой фамилией его знал Эдек). Bo Edek powinien zna#263; nazwisko (потому что Эдек должен знать фамилию), jakim si#281; ten facet pos#322;ugiwa#322; dawno temu (какой этот тип пользовался давно), przed laty (несколько лет назад). Prywatnie, wyra#378;nie m#243;wi#281; (по своим каналам, я ясно говорю; wyra#378;nie — отчетливо, ясно). Tak dla ciekawo#347;ci (так, из любопытства), i to nawet niekoniecznie mojej (и то даже необязательно моего). Zapyta#322;abym o to Edka zwyczajnie w Warszawie (я бы спросила Эдека об этом, /как/ обычно, в Варшаве; zwyczajny — обычный, обыденный), ale zd#261;#380;y#322; wyjecha#263; (но он успел уехать), wi#281;c zamierza#322;am zapyta#263; go tutaj (поэтому я собиралась спросить его здесь). A tutaj cha#322;a (а тут халтура = такое; cha#322;a — хала; халтура). W zwi#261;zku z tym nie wiem (в связи с этим = поэтому я не знаю), czy Edek je#378;dzi#322; furgonetk#261; od w#281;gla (ездил ли Эдек на фургончике для перевозки угля) ze zwyczajnym, porz#261;dnym cz#322;owiekiem (с обычным, порядочным человеком), czy z mi#281;dzynarodowym aferzyst#261; (или /же/ с международным аферистом).
— Nic takiego. Nie wnikam. Ale mia#322;am si#281; prywatnie dowiedzie#263;, jak si#281; ten facet nazywa. To znaczy, jakie jego nazwisko zna Edek. Bo Edek powinien zna#263; nazwisko, jakim si#281; ten facet pos#322;ugiwa#322; dawno temu, przed laty. Prywatnie, wyra#378;nie m#243;wi#281;. Tak dla ciekawo#347;ci, i to nawet niekoniecznie mojej. Zapyta#322;abym o to Edka zwyczajnie w Warszawie, ale zd#261;#380;y#322; wyjecha#263;, wi#281;c zamierza#322;am zapyta#263; go tutaj. A tutaj cha#322;a. W zwi#261;zku z tym nie wiem, czy Edek je#378;dzi#322; furgonetk#261; od w#281;gla ze zwyczajnym, porz#261;dnym cz#322;owiekiem, czy z mi#281;dzynarodowym aferzyst#261;.
— I co, jakby ci powiedzia#322; nazwisko (и что, если бы он сказал тебе фамилию), to ju#380; by#347; wiedzia#322;a (то ты бы уже = сразу знала)? Mi#281;dzynarodowi aferzy#347;ci s#261; zarejestrowani (международные аферисты занесены в реестр)?
— Niekt#243;rzy o nich co#347; wiedz#261; (некоторые о них кое-что знают) — powiedzia#322;am do#347;#263; niejasno (сказала я довольно неясно), przysuwaj#261;c sobie popielniczk#281; (пододвигая к себе пепельницу). Alicja przygl#261;da#322;a mi si#281; bystro (Алиция быстро/проницательно смотрела на меня).
— S#322;uchaj no (послушай) — powiedzia#322;a nagle (внезапно сказала она). — W kim ty si#281; zakocha#322;a#347; (в кого ты влюбилась)?
— W blondynie mego #380;ycia (в блондина моей жизни = мечты), bo co (а что)?
— Bo jak ci#281; znam (а то, что как = насколько я тебя знаю) …
— I co, jakby ci powiedzia#322; nazwisko, to ju#380; by#347; wiedzia#322;a? Mi#281;dzynarodowi aferzy#347;ci s#261; zarejestrowani?
— Niekt#243;rzy o nich co#347; wiedz#261; — powiedzia#322;am do#347;#263; niejasno, przysuwaj#261;c sobie popielniczk#281;. Alicja przygl#261;da#322;a mi si#281; bystro.
— S#322;uchaj no — powiedzia#322;a nagle. — W kim ty si#281; zakocha#322;a#347;?
— W blondynie mego #380;ycia, bo co?
— Bo jak ci#281; znam…
— Ty nie b#261;d#378; taka m#261;dra (ты не будь такой умной) — powiedzia#322;am stanowczo (решительно сказала я). — Skojarzenia masz (ассоциации/мысли у тебя), nie powiem (/ничего/ не скажу), nawet dosy#263; prawid#322;owe (даже довольно правильные). Ale wyra#378;nie m#243;wi#322;am (но я ясно говорила), #380;e tu chodzi o prywatne zainteresowania (что тут речь идет = замешаны частные интересы), nie za#347; urz#281;dowe (а не официальные). Nie zje#380;d#380;aj z tematu (не съезжай = не отклоняйся от темы). Czarny facet by#322; w Warszawie (черный тип был в Варшаве) i czarny facet jest tu (и черный тип есть здесь).
Alicja przysun#281;#322;a sobie popielniczk#281; (Алиция пододвинула пепельницу к себе).
— Na #347;wiecie jest du#380;o czarnych facet#243;w (на свете есть много черных типов). Sk#261;d ci przysz#322;o do g#322;owy (откуда = как тебе пришло в голову), #380;e to mo#380;e by#263; ten sam (что это может быть тот же самый)?
— Ty nie b#261;d#378; taka m#261;dra — powiedzia#322;am stanowczo. — Skojarzenia masz, nie powiem, nawet dosy#263; prawid#322;owe. Ale wyra#378;nie m#243;wi#322;am, #380;e tu chodzi o prywatne zainteresowania, nie za#347; urz#281;dowe. Nie zje#380;d#380;aj z tematu. Czarny facet by#322; w Warszawie i czarny facet jest tu.
Alicja przysun#281;#322;a sobie popielniczk#281;.
— Na #347;wiecie jest du#380;o czarnych facet#243;w. Sk#261;d ci przysz#322;o do g#322;owy, #380;e to mo#380;e by#263; ten sam?
Zawaha#322;am si#281; (я заколебалась = засомневалась), przysun#281;#322;am sobie popielniczk#281; (пододвинула пепельницу к себе) i zdecydowa#322;am si#281; wtajemniczy#263; j#261; (и решила посвятить ее) w reszt#281; swoich spostrze#380;e#324; (в остальные свои наблюдения). W ko#324;cu jednak Ewa ze#322;ga#322;a (в конце концов, Эва все-таки солгала), wbrew zapewnieniom spotka#322;a si#281; z facetem (вопреки обещаниям, она встретилась с типом). Skoro ze#322;ga#322;a w tej kwestii (раз она солгала в этом вопросе), mog#322;a ze#322;ga#263; i w innych (/то/ могла соврать и в других) i z owym osobnikiem mog#322;a j#261; #322;#261;czy#263; nie mi#322;o#347;#263; (и с данным индивидом ее могла объединять не любовь), lecz zbrodnia (а преступление). Jedno drugiego, co prawda, nie wyklucza (правда, одно второго = другого не исключает), ale uznaj#261;c s#322;uszno#347;#263; zachowania sekretu w sprawie romansu (но, признав правильность сохранения секрета в вопросе = относительно романа), nie b#281;d#281; przecie#380; dochowywa#322;a wiary morderczyni (/но/ не буду же я сохранять верность убийце)!
Zawaha#322;am si#281;, przysun#281;#322;am sobie popielniczk#281; i zdecydowa#322;am si#281; wtajemniczy#263; j#261; w reszt#281; swoich spostrze#380;e#324;. W ko#324;cu jednak Ewa ze#322;ga#322;a, wbrew zapewnieniom spotka#322;a si#281; z facetem. Skoro ze#322;ga#322;a w tej kwestii, mog#322;a ze#322;ga#263; i w innych i z owym osobnikiem mog#322;a j#261; #322;#261;czy#263; nie mi#322;o#347;#263;, lecz zbrodnia. Jedno drugiego, co prawda, nie wyklucza, ale uznaj#261;c s#322;uszno#347;#263; zachowania sekretu w sprawie romansu, nie b#281;d#281; przecie#380; dochowywa#322;a wiary morderczyni!
Alicja zdenerwowa#322;a si#281; moimi informacjami do tego stopnia (Алиция была взволнована моей информацией до такой степени), #380;e a#380; poczu#322;a si#281; g#322;odna (что ощутила голод = проголодалась). Podzia#322;a#322;o to zara#378;liwie (это подействовало заразительно), za jej przyk#322;adem te#380; poczu#322;am si#281; g#322;odna (по ее примеру, я тоже ощутила голод). Obejrza#322;am si#281; na banany na stole przed kanap#261; (я оглянулась на бананы на столе перед диваном), ale banany, jak by#322;o do przewidzenia (но бананы, как можно было предвидеть), zd#261;#380;y#322;y ju#380; znikn#261;#263; (уже успели исчезнуть).
— Nie wyobra#380;am sobie Ewy w roli zbrodniarki (я не представляю себе Эву в роли преступницы) — powiedzia#322;a Alicja z niech#281;ci#261; (сказала Алиция неприязненно) … — Ale je#380;eli rzeczywi#347;cie ona (но если она действительно) spotyka si#281; z tym facetem (встречается с этим типом) … Je#380;eli ten facet spotyka#322; si#281; z Edkiem (если этот тип встречался с Эдеком) … A Edek zacz#261;#322; wykrzykiwa#263; (а Эдек начал выкрикивать), #380;e chce co#347; powiedzie#263; (что хочет что-то сказать), to czy ja wiem (то знаю ли я = могу ли я знать) …?
Uwa#380;asz (ты считаешь), #380;e naprawd#281; mog#322;a wpa#347;#263; w tak#261; panik#281; (что она, на самом деле, могла впасть в такую панику), #380;eby zamordowa#263; tyle os#243;b (чтобы/что переубивать столько народу)?
Alicja zdenerwowa#322;a si#281; moimi informacjami do tego stopnia, #380;e a#380; poczu#322;a si#281; g#322;odna. Podzia#322;a#322;o to zara#378;liwie, za jej przyk#322;adem te#380; poczu#322;am si#281; g#322;odna. Obejrza#322;am si#281; na banany na stole przed kanap#261;, ale banany, jak by#322;o do przewidzenia, zd#261;#380;y#322;y ju#380; znikn#261;#263;.
— Nie wyobra#380;am sobie Ewy w roli zbrodniarki — powiedzia#322;a Alicja z niech#281;ci#261;… — Ale je#380;eli rzeczywi#347;cie ona spotyka si#281; z tym facetem… Je#380;eli ten facet spotyka#322; si#281; z Edkiem… A Edek zacz#261;#322; wykrzykiwa#263;, #380;e chce co#347; powiedzie#263;, to czy ja wiem…?
Uwa#380;asz, #380;e naprawd#281; mog#322;a wpa#347;#263; w tak#261; panik#281;, #380;eby zamordowa#263; tyle os#243;b?
— Po pierwsze nie tyle (во-первых, не столько), a jedn#261;, Edka (а одного — Эдека). Reszta posz#322;a ju#380; si#322;#261; rozp#281;du (остальные уже пошли по разгону = по инерции; si#322;a — сила), to znaczy po Edku musia#322;a zamordowa#263; ciebie (то есть, после Эдека она должна была прикончить тебя), ale ty si#281; zachowujesz (но ты ведешь себя), jak nie powiem co (как не скажу что), i uporczywie uchodzisz z #380;yciem (и упорно остаешься в живых; uchodzi#263; — уходить; z #380;yciem — с жизнью). A po drugie (а во-вторых), to czy ja wiem (откуда я знаю)? Nie wiadomo (неизвестно), kto to jest ten facet (кто он такой — этот тип). Mo#380;e jednak aferzysta (может, все-таки, аферист), mo#380;e j#261; szanta#380;uje (может, он ее шантажирует)? A ona ma tu u#322;o#380;one #380;ycie (а у нее тут устроенная жизнь; u#322;o#380;y#263; — уложить), dom, Roja, dzieci (дом, Рой, дети) …
— Jedno dziecko (один ребенок) — poprawi#322;a Alicja (поправила Алиция). — I to nie Roja (и то не Роя), a jej pierwszego m#281;#380;a (а ее первого мужа). Je#347;li j#261; szanta#380;uje (если он ее шантажирует), to powinna zabi#263; jego (то она должна убить его), a nie Edka (а не Эдека).
— Po pierwsze nie tyle, a jedn#261;, Edka. Reszta posz#322;a ju#380; si#322;#261; rozp#281;du, to znaczy po Edku musia#322;a zamordowa#263; ciebie, ale ty si#281; zachowujesz, jak nie powiem co, i uporczywie uchodzisz z #380;yciem. A po drugie, to czy ja wiem? Nie wiadomo, kto to jest ten facet. Mo#380;e jednak aferzysta, mo#380;e j#261; szanta#380;uje? A ona ma tu u#322;o#380;one #380;ycie, dom, Roja, dzieci…
— Jedno dziecko — poprawi#322;a Alicja. — I to nie Roja, a jej pierwszego m#281;#380;a. Je#347;li j#261; szanta#380;uje, to powinna zabi#263; jego, a nie Edka.
— Na logik#281; rzecz bior#261;c (если брать = рассуждать логично), owszem (конечно). Ale mo#380;liwe (но возможно), #380;e go kocha (что она его любит) i nie jest w stanie go zabi#263; (и не в состоянии его убить).
— A poza tym to bzdura (а кроме того, это чепуха). Wiadomo (известно = понятно), #380;e Roj j#261; kocha (что Рой ее любит) i wszystko jej przebaczy (и все ей простит).
— Wcale nie wiem (вовсе не знаю = я не уверена) — powiedzia#322;am z niejakim roztargnieniem (сказала я с некоторой рассеянностью), bo co#347; mi si#281; jeszcze pl#261;ta#322;o po g#322;owie (потому что что-то еще вертелось у меня в голове). Wsta#322;am z krzes#322;a (я встала со стула), zajrza#322;am do lod#243;wki (заглянула в холодильник) i stwierdzi#322;am, #380;e nie ma ju#380; mleka (и понялаь, что молока уже нет). — Wcale nie wiem (вовсе не знаю = я не уверена) … Czekaj (погоди), co to ja chcia#322;am powiedzie#263; (я что-то хотела сказать) … Aha, co#347; mi tu nie pasuje (ага, что-то тут не стыкуется = что-то здесь не так; pasowa#263; — подходить, стыковаться) do tych wszystkich mi#322;o#347;ci (со всей этой любовью).
— Na logik#281; rzecz bior#261;c, owszem. Ale mo#380;liwe, #380;e go kocha i nie jest w stanie go zabi#263;.
— A poza tym to bzdura. Wiadomo, #380;e Roj j#261; kocha i wszystko jej przebaczy.
— Wcale nie wiem — powiedzia#322;am z niejakim roztargnieniem, bo co#347; mi si#281; jeszcze pl#261;ta#322;o po g#322;owie. Wsta#322;am z krzes#322;a, zajrza#322;am do lod#243;wki i stwierdzi#322;am, #380;e nie ma ju#380; mleka. — Wcale nie wiem… Czekaj, co to ja chcia#322;am powiedzie#263;… Aha, co#347; mi tu nie pasuje do tych wszystkich mi#322;o#347;ci.
— Co mianowicie (что именно)?
— Edek wrzeszcza#322; (Эдек вопил), #380;e ty si#281; nara#380;asz (что ты подвергаешь себя опасности). Nie s#322;ysza#322;a#347; (ты не слышала)? Pyta#322;, dlaczego si#281; nara#380;asz (он спрашивал, почему ты подвергаешь себя опасности) i przyjmujesz takie osoby (и принимаешь таких людей). Mo#380;na przyj#261;#263; (можно принять = допустить), #380;e mianem takiej osoby okre#347;la#322; Ew#281; (что под понятием «такой особы» он подразумевал Эву; okre#347;la#263; — определять), ale co to ma wsp#243;lnego z nara#380;aniem si#281; (но что это имеет общего с подверганием себя опасности)? Jak si#281; niby nara#380;asz (как/каким образом ты, якобы, подвергаешь себя опасности)? Na co (чем)? Na to, #380;e Roj ci#281; zel#380;y (тем, что Рой тебя оскорбит)?
— W#322;a#347;nie nie wiem (вот и я не знаю) — powiedzia#322;a Alicja i zamy#347;li#322;a si#281; (сказала Алиция и призадумалась). — Mo#380;e jednak co#347; jest w tym szanta#380;u (может, все-таки в этом шантаже что-то есть)? Mo#380;e to rzeczywi#347;cie aferzysta (может, это = он действительно аферист)? Mi#322;o#347;#263;, szanta#380; (любовь, шантаж) … Czy ja wiem (откуда мне знать), ludzie maj#261; takie g#322;upie pomys#322;y (люди имеют = у людей бывают такие глупые идеи) …
— Co mianowicie?
— Edek wrzeszcza#322;, #380;e ty si#281; nara#380;asz. Nie s#322;ysza#322;a#347;? Pyta#322;, dlaczego si#281; nara#380;asz i przyjmujesz takie osoby. Mo#380;na przyj#261;#263;, #380;e mianem takiej osoby okre#347;la#322; Ew#281;, ale co to ma wsp#243;lnego z nara#380;aniem si#281;? Jak si#281; niby nara#380;asz? Na co? Na to, #380;e Roj ci#281; zel#380;y?
— W#322;a#347;nie nie wiem — powiedzia#322;a Alicja i zamy#347;li#322;a si#281;. — Mo#380;e jednak co#347; jest w tym szanta#380;u? Mo#380;e to rzeczywi#347;cie aferzysta? Mi#322;o#347;#263;, szanta#380;… Czy ja wiem, ludzie maj#261; takie g#322;upie pomys#322;y…
Zamy#347;li#322;am si#281; r#243;wnie#380; (я также призадумалась) nad pustym kartonem po mleku (/склонившись/ над пустой упаковкой от молока). Je#380;eli Ewa kocha czarnego faceta (если Эва любит черного типа), a Roj kocha Ew#281; (а Рой любит Эву) i wszystko jej przebaczy (и все ей простит) …? Mo#380;e za du#380;o jej przebaczy (может, он слишком много ей простит)? Mo#380;e ona wcale nie chcia#322;aby (может, она вовсе не хотела бы), #380;eby tak przebacza#322; (чтобы он так прощал), tylko przeciwnie (а наоборот), zrobi#322; piek#322;o (сделал ад), scen#281; zazdro#347;ci (сцену ревности), wykopa#322; rywala (вытурил соперника; wykopa#263; — прогнать пинком, вытурить; kopa#263; — пинать) … Mo#380;e ona nie chce kocha#263; tego faceta (может, она не хочет любить этого типа), woli Roja (предпочитает Роя), m#281;czy si#281; (мучается), a ryki Edka rozg#322;osi#322;yby tajemnic#281; (а выкрики Эдека разгласили бы тайну), Roj dowiedzia#322;by si#281; (Рой бы узнал), zacz#261;#322; przebacza#263; (начал прощать) … Ewentualnie upar#322;by si#281;, #380;e si#281; usunie (вероятно, он бы уперся, что уйдет в сторону; usun#261;#263; si#281; — уйти в сторону, устраниться), a ona zosta#322;aby na pastw#281; nie chcianych uczu#263; (а она осталась бы жертвой нежеланных чувств) …
Zamy#347;li#322;am si#281; r#243;wnie#380; nad pustym kartonem po mleku. Je#380;eli Ewa kocha czarnego faceta, a Roj kocha Ew#281; i wszystko jej przebaczy…? Mo#380;e za du#380;o jej przebaczy? Mo#380;e ona wcale nie chcia#322;aby, #380;eby tak przebacza#322;, tylko przeciwnie, zrobi#322; piek#322;o, scen#281; zazdro#347;ci, wykopa#322; rywala… Mo#380;e ona nie chce kocha#263; tego faceta, woli Roja, m#281;czy si#281;, a ryki Edka rozg#322;osi#322;yby tajemnic#281;, Roj dowiedzia#322;by si#281;, zacz#261;#322; przebacza#263;… Ewentualnie upar#322;by si#281;, #380;e si#281; usunie, a ona zosta#322;aby na pastw#281; nie chcianych uczu#263;…
— Nie wierz#281; w takie uczucia (я не верю в такие чувства), dla kt#243;rych si#281; pope#322;nia morderstwa (ради которых совершаются преступления) — powiedzia#322;a Alicja gniewnie (гневно сказала Алиция). — Zawracanie g#322;owy (чепуха; zawraca#263; g#322;ow#281; — морочить голову)! To by#322;o dobre w zesz#322;ym wieku (это было хорошо/нормально в прошлом веке)!
— W kwestii uczu#263; od tysi#261;cleci nic si#281; nie zmieni#322;o (в вопросе чувств в течение тысячелетий ничего не изменилось) — odpar#322;am niech#281;tnie (неприветливо ответила я). — Ty zawsze by#322;a#347; taka nieludzko zracjonalizowana (ты всегда была какая-то не по-человечески рациональной). Nie masz emocjonalnego podej#347;cia do p#322;ci (ты не имеешь = у тебя нет эмоционального подхода к вопросу пола). A Ewa ma (а Эва имеет = у Эвы есть). Ja te#380; mam (я тоже имею = у меня тоже есть). Nie jestem pewna (я не уверена), ale mo#380;liwe (но возможно), #380;e te#380; mog#322;abym na tym tle kogo#347; zabi#263; (что на этом фоне я тоже могла бы кого-нибудь убить) …
— To sobie zabij i nie m#243;w idiotyzm#243;w (тогда возьми себе да убей и не говори идиотизмов/глупостей)! G#322;odna jestem (я голодна)! Nara#380;am si#281; (я подвергаю себя опасности), bo przyjmuj#281; jakie#347; osoby (потому что принимаю таких людей), co za krety#324;stwo (что за кретинизм)! Chyba #380;e ten facet to jest (разве что этот тип) rzeczywi#347;cie jakie#347; podejrzane indywiduum (действительно какой-то подозрительный индивид), Edkowi si#281; pomyli#322;o po pijanemu (Эдек перепутал по пьяни) i uwa#380;a#322;, #380;e skoro facet, to i Ewa (и полагал, что раз тип, то и Эва) …
— Nie wierz#281; w takie uczucia, dla kt#243;rych si#281; pope#322;nia morderstwa — powiedzia#322;a Alicja gniewnie. — Zawracanie g#322;owy! To by#322;o dobre w zesz#322;ym wieku!
— W kwestii uczu#263; od tysi#261;cleci nic si#281; nie zmieni#322;o — odpar#322;am niech#281;tnie. — Ty zawsze by#322;a#347; taka nieludzko zracjonalizowana. Nie masz emocjonalnego podej#347;cia do p#322;ci. A Ewa ma. Ja te#380; mam. Nie jestem pewna, ale mo#380;liwe, #380;e te#380; mog#322;abym na tym tle kogo#347; zabi#263;…
— To sobie zabij i nie m#243;w idiotyzm#243;w! G#322;odna jestem! Nara#380;am si#281;, bo przyjmuj#281; jakie#347; osoby, co za krety#324;stwo! Chyba #380;e ten facet to jest rzeczywi#347;cie jakie#347; podejrzane indywiduum, Edkowi si#281; pomyli#322;o po pijanemu i uwa#380;a#322;, #380;e skoro facet, to i Ewa…
W oczach Ewy na widok faceta (в глазах Эвы при виде типа) pojawi#322; si#281; pop#322;och (появилась паника). Nie chcia#322;a go widzie#263; (она не хотела его видеть) albo mo#380;e tylko nie chcia#322;a (либо, может, только/просто не хотела), #380;ebym ja go zobaczy#322;a (чтобы я его увидела). Za wszelk#261; cen#281; chcia#322;a utrzyma#263; tajemnic#281; (она хотела сохранить тайну любой ценой) …
Usi#322;owa#322;am wyobrazi#263; j#261; sobie (я старалась представить ее себе), jak dr#281;twieje z przera#380;enia (как она немеет от ужаса), s#322;ysz#261;c krzyki pijanego Edka (слыша крики пьяного Эдека), jak popada w rozpacz z l#281;ku (как впадает в отчаяние из-за боязни), #380;e wszystko si#281; wykry#322;o (что все раскрылось), jak oszala#322;a ze strachu i zdenerwowania (как она обезумела со страха и волнения), nie widz#261;c innego sposobu uciszenia go (не видя другого способа унять его), chwyta sztylet (хватает стилет) … Sk#261;d, u diab#322;a, bierze sztylet (откуда она, черт возьми, берет стилет) …? Nie wiedz#261;c niemal (почти не ведая), co czyni (что творит), wbija mu ten sztylet w plecy (она вбивает/вонзает ему этот стилет в спину), jak potem dowiaduje si#281; (как потом узнает), #380;e zosta#322; list (что осталось письмо), kt#243;ry mo#380;e j#261; zdradzi#263; (которое может ее выдать), i zosta#322;a Alicja (и осталась Алиция), kt#243;ra w ka#380;dej chwili (которая в каждый момент) mo#380;e dowiedzie#263; si#281; wszystkiego (может все узнать) … Wie (она знает), #380;e Alicja j#261; lubi (что Алиция ее любит = она нравится Алиции), nawet bardzo lubi (даже очень нравится), ale co z tego (но что с того = из этого), nie przebaczy jej #347;mierci Edka (она не простит ей смерти Эдека), nie b#281;dzie chroni#263; zbrodniarki (не будет = не станет покрывать преступницы) …
W oczach Ewy na widok faceta pojawi#322; si#281; pop#322;och. Nie chcia#322;a go widzie#263; albo mo#380;e tylko nie chcia#322;a, #380;ebym ja go zobaczy#322;a. Za wszelk#261; cen#281; chcia#322;a utrzyma#263; tajemnic#281;…
Usi#322;owa#322;am wyobrazi#263; j#261; sobie, jak dr#281;twieje z przera#380;enia, s#322;ysz#261;c krzyki pijanego Edka, jak popada w rozpacz z l#281;ku, #380;e wszystko si#281; wykry#322;o, jak oszala#322;a ze strachu i zdenerwowania, nie widz#261;c innego sposobu uciszenia go, chwyta sztylet… Sk#261;d, u diab#322;a, bierze sztylet…? Nie wiedz#261;c niemal, co czyni, wbija mu ten sztylet w plecy, jak potem dowiaduje si#281;, #380;e zosta#322; list, kt#243;ry mo#380;e j#261; zdradzi#263;, i zosta#322;a Alicja, kt#243;ra w ka#380;dej chwili mo#380;e dowiedzie#263; si#281; wszystkiego… Wie, #380;e Alicja j#261; lubi, nawet bardzo lubi, ale co z tego, nie przebaczy jej #347;mierci Edka, nie b#281;dzie chroni#263; zbrodniarki…
— Na lito#347;#263; bosk#261; (Боже мой), czy ta ciotka umar#322;a tam, czy co (эта тетка умерла там или что)? — powiedzia#322;a nagle Alicja w zdenerwowaniu (вдруг сказала Алиция с волнением = разволновавшись) i podnios#322;a si#281; od sto#322;u (и поднялась из-за стола) … — Ile czasu mo#380;na spa#263; (сколько /времени/ можно спать)?! Umr#281; z g#322;odu (я умру с голоду)!
— Obud#378; j#261; (разбуди ее) — poradzi#322;am bez przekonania (посоветовала я неуверенно; przekonanie — убеждение), gwa#322;townie oderwana od widoku Ewy-zbrodniarki (резко оторванная от образа Эвы-преступницы). — Jest jedenasta (одиннадцать часов), chyba mo#380;esz sobie na to pozwoli#263; (пожалуй, ты можешь себе это позволить)? Albo mo#380;e ona ju#380; dawno nie #347;pi (или, может, она уже давно не спит) i tylko przez skromno#347;#263; (и только из-за скромности) nie wychodzi z pokoju (не выходит из комнаты)?
— Zwariowa#322;a#347; (ты с ума сошла)? Jak#261; skromno#347;#263; (какая скромность)?!
— Zwracam ci poza tym uwag#281; (кроме того, обращаю твое внимание /на то/), #380;e zbankrutujesz (что ты обанкротишься/разоришься) — ci#261;gn#281;#322;am (продолжала я), wracaj#261;c do aktualnej rzeczywisto#347;ci (возвращаясь к действительности; aktualny — актуальный, действительный).
— Na lito#347;#263; bosk#261;, czy ta ciotka umar#322;a tam, czy co? — powiedzia#322;a nagle Alicja w zdenerwowaniu i podnios#322;a si#281; od sto#322;u… — Ile czasu mo#380;na spa#263;?! Umr#281; z g#322;odu!
— Obud#378; j#261; — poradzi#322;am bez przekonania, gwa#322;townie oderwana od widoku Ewy-zbrodniarki. — Jest jedenasta, chyba mo#380;esz sobie na to pozwoli#263;? Albo mo#380;e ona ju#380; dawno nie #347;pi i tylko przez skromno#347;#263; nie wychodzi z pokoju?
— Zwracam ci poza tym uwag#281;, #380;e zbankrutujesz — ci#261;gn#281;#322;am, wracaj#261;c do aktualnej rzeczywisto#347;ci.
— Reszta os#243;b te#380; jest g#322;odna (остальные тоже голодные), nic nie m#243;wi#261; (ничего не говорят), ale ze#380;arli ju#380; wszystkie banany (но уже сожрали все бананы) i wychlali mleko (и выдули молоко). I wyko#324;czyli ten ser (и слопали этот сыр; wyko#324;czy#263; — израсходовать, исчерпать), kt#243;ry by#322; w szufladzie (который был в ящике; szuflada — выдвижной ящик).
— To i tak by#322; ten gorszy (это = он и так был плохой), z Irmy (из «Ирмы») — wyzna#322;a Alicja (призналась Алиция). — Chwa#322;a Bogu (слава Богу), #380;e go wyko#324;czyli (что его слопали), bo ju#380; si#281; troch#281; zestarza#322; (а то он уже слегка постарел = староват). No, zaryzykuj#281; (ну, рискну) …
Podnios#322;a r#281;k#281; (она подняла руку), #380;eby zapuka#263; do drzwi (чтобы постучать в дверь), zatrzyma#322;a si#281; (остановилась), przy#322;o#380;y#322;a ucho (приложила ухо), przez chwil#281; s#322;ucha#322;a (какое-то время послушала) i zn#243;w podnios#322;a r#281;k#281; (и вновь подняла руку). Po czym zn#243;w si#281; zawaha#322;a (после чего снова заколебалась).
— Reszta os#243;b te#380; jest g#322;odna, nic nie m#243;wi#261;, ale ze#380;arli ju#380; wszystkie banany i wychlali mleko. I wyko#324;czyli ten ser, kt#243;ry by#322; w szufladzie.
— To i tak by#322; ten gorszy, z Irmy — wyzna#322;a Alicja. — Chwa#322;a Bogu, #380;e go wyko#324;czyli, bo ju#380; si#281; troch#281; zestarza#322;. No, zaryzykuj#281;…
Podnios#322;a r#281;k#281;, #380;eby zapuka#263; do drzwi, zatrzyma#322;a si#281;, przy#322;o#380;y#322;a ucho, przez chwil#281; s#322;ucha#322;a i zn#243;w podnios#322;a r#281;k#281;. Po czym zn#243;w si#281; zawaha#322;a.
— Jak ja mam do niej m#243;wi#263; (как мне к ней обращаться; m#243;wi#263; — говорить), do diab#322;a (черт возьми)? — powiedzia#322;a z nag#322;#261; irytacj#261; (сказала она с внезапным раздражением). — Jestem z ni#261; na pani czy na ty (я с ней на «Вы» или на «ты»)? Mia#322;am nadziej#281; (я надеялась), #380;e dzisiaj pierwsza co#347; powie (что сегодня она первая что-нибудь скажет)!
— Mo#380;e powie (может, и скажет). Zacznij od „dzie#324; dobry” (начни с «доброе утро»; dzie#324; dobry — здравствуйте, добрый день, доброе утро).
— Czekaj (погоди), zajrz#281; mo#380;e przez okno (может, я загляну через окно)?
— Wcale nie wiem (я совсем не знаю), czy uprzejmiej jest budzi#263; starsz#261; osob#281; (является ли более вежливым будить пожилого человека), wtykaj#261;c jej znienacka #322;eb przez okno (неожиданно просовывая ей башку через/в окно), czy puka#263; zwyczajnie do drzwi (или обычно = нормально стучать в дверь). Ona mo#380;e mie#263; uraz (она может иметь = у нее может быть травма) na tle w#322;amywaczy (на фоне = от боязни взломщиков) i dostanie palpitacji serca (и с ней случится сердечный припадок).
— Tu nie maj#261; uraz#243;w na tle w#322;amywaczy (тут /у людей/ не бывает травм на фоне взломщиков) — mrukn#281;#322;a Alicja (пробормотала Алиция).
— Jak ja mam do niej m#243;wi#263;, do diab#322;a? — powiedzia#322;a z nag#322;#261; irytacj#261;. — Jestem z ni#261; na pani czy na ty? Mia#322;am nadziej#281;, #380;e dzisiaj pierwsza co#347; powie!
— Mo#380;e powie. Zacznij od „dzie#324; dobry”.
— Czekaj, zajrz#281; mo#380;e przez okno?
— Wcale nie wiem, czy uprzejmiej jest budzi#263; starsz#261; osob#281;, wtykaj#261;c jej znienacka #322;eb przez okno, czy puka#263; zwyczajnie do drzwi. Ona mo#380;e mie#263; uraz na tle w#322;amywaczy i dostanie palpitacji serca.
— Tu nie maj#261; uraz#243;w na tle w#322;amywaczy — mrukn#281;#322;a Alicja.
Westchn#281;#322;a ci#281;#380;ko (она тяжело вздохнула), zn#243;w podnios#322;a r#281;k#281; (вновь подняла руку), zawaha#322;a si#281; (поколебалась) i wreszcie zapuka#322;a (и, наконец, постучала). Odpowiedzi nie by#322;o (ответа не было).
Alicja zapuka#322;a ponownie nieco g#322;o#347;niej (Алиция постучала снова немного громче). Bez rezultatu (без результата). Zapuka#322;a trzeci raz z nat#281;#380;eniem (она постучала третий раз с силой; nat#281;#380;enie — напряжение, сила), od kt#243;rego budynek zadr#380;a#322;by w posadach (от которой здание задрожало бы вместе с фундаментом), gdyby by#322; odrobin#281; mniej porz#261;dnie wykonany (если бы он был бы сделан хоть немного менее основательно). Przygl#261;da#322;am si#281; temu z zainteresowaniem (я с интересом смотрела на /все/ это).
— Mo#380;e jest g#322;ucha (может, она глухая)? — powiedzia#322;am (сказала я). — Nie zauwa#380;y#322;a#347; tego wczoraj (ты не заметила этого вчера)? A mo#380;e ju#380; dawno wysz#322;a z domu (а может, она уже давно ушла из дома) i posz#322;a do ko#347;cio#322;a (и пошла в костел)?
— G#322;upia jeste#347; (глупая ты), do jakiego ko#347;cio#322;a (в какой костел)?!
— Protestanckiego (протестантский) …
Westchn#281;#322;a ci#281;#380;ko, zn#243;w podnios#322;a r#281;k#281;, zawaha#322;a si#281; i wreszcie zapuka#322;a. Odpowiedzi nie by#322;o.
Alicja zapuka#322;a ponownie nieco g#322;o#347;niej. Bez rezultatu. Zapuka#322;a trzeci raz z nat#281;#380;eniem, od kt#243;rego budynek zadr#380;a#322;by w posadach, gdyby by#322; odrobin#281; mniej porz#261;dnie wykonany. Przygl#261;da#322;am si#281; temu z zainteresowaniem.
— Mo#380;e jest g#322;ucha? — powiedzia#322;am. — Nie zauwa#380;y#322;a#347; tego wczoraj? A mo#380;e ju#380; dawno wysz#322;a z domu i posz#322;a do ko#347;cio#322;a?
— G#322;upia jeste#347;, do jakiego ko#347;cio#322;a?!
— Protestanckiego…
Alicja z w#347;ciek#322;o#347;ci#261; wyr#380;n#281;#322;a si#281; pi#281;#347;ci#261; w czo#322;o (Алиция бешено стукнула себе кулаком в лоб), co mia#322;o symbolizowa#263; (что должно было символизировать) znacz#261;ce popukanie si#281; palcem (многозначительный стук пальцем), zamamrota#322;a co#347; pod nosem (пробормотала что-то себе под носом), za#322;omota#322;a jeszcze raz (поколотила еще раз), odczeka#322;a kr#243;tk#261; chwil#281; (немного подождала) i nacisn#281;#322;a klamk#281; (и нажала ручку). Ostro#380;nie uchyli#322;a drzwi (осторожно приоткрыла дверь), zajrza#322;a (заглянула), nagle otworzy#322;a je szerzej (внезапно раскрыла их шире) i zastyg#322;a jakby w dziwnym uk#322;onie (и застыла как бы в странном поклоне), po#322;ow#261; cia#322;a przechylona w g#322;#261;b pokoju (половиной тела наклонившись в глубину комнаты).
Alicja z w#347;ciek#322;o#347;ci#261; wyr#380;n#281;#322;a si#281; pi#281;#347;ci#261; w czo#322;o, co mia#322;o symbolizowa#263; znacz#261;ce popukanie si#281; palcem, zamamrota#322;a co#347; pod nosem, za#322;omota#322;a jeszcze raz, odczeka#322;a kr#243;tk#261; chwil#281; i nacisn#281;#322;a klamk#281;. Ostro#380;nie uchyli#322;a drzwi, zajrza#322;a, nagle otworzy#322;a je szerzej i zastyg#322;a jakby w dziwnym uk#322;onie, po#322;ow#261; cia#322;a przechylona w g#322;#261;b pokoju.
Odbi#322;am si#281; od kuchennego blatu (я отскочила от кухонного стола) i dopad#322;am jej (и добежала до нее), chc#261;c zajrze#263; jej przez rami#281; (хотя = желая посмотреть через ее плечо), ale nie zd#261;#380;y#322;am w por#281; przyhamowa#263; (но не успела вовремя затормозить). Da#322;am jej dubla (дала ей пинка) w wypi#281;t#261; cz#281;#347;#263; tyln#261; (в выпяченную заднюю часть) i obie run#281;#322;y#347;my do #347;rodka (и мы обе рухнули внутрь), zawisaj#261;c na skrzydle drzwiowym (повиснув на дверной створке). Skrzyd#322;o drzwiowe (дверная створка), gwa#322;townie otwarte (открытое резко), trzasn#281;#322;o w #347;cian#281; (треснуло/долбануло о стену) i zawadzi#322;o o przyk#322;adnic#281; (и задело рейсшину), kt#243;ra wystawa#322;a z rega#322;u (которая торчала из книжного стеллажа). Przyk#322;adnica zepchn#281;#322;a z najwy#380;szej p#243;#322;ki (рейсшина спихнула с самой верхней полки) gipsowe popiersie do fryzowania peruk (гипсовый бюст для причесывания/укладки париков), kt#243;re z gromkim hukiem (который с шумным грохотом) roztrzaska#322;o si#281; na naszych nogach (разбилось/разлетелось возле наших ног).
— O #347;wi#281;ci pa#324;scy (о, Боже мой)!!! — j#281;kn#281;#322;am ze zgroz#261; (простонала я в ужасе), g#322;osem niew#261;tpliwie r#243;wnie#380; zd#322;awionym (несомненно таким же сдавленным голосом).
Odbi#322;am si#281; od kuchennego blatu i dopad#322;am jej, chc#261;c zajrze#263; jej przez rami#281;, ale nie zd#261;#380;y#322;am w por#281; przyhamowa#263;. Da#322;am jej dubla w wypi#281;t#261; cz#281;#347;#263; tyln#261; i obie run#281;#322;y#347;my do #347;rodka, zawisaj#261;c na skrzydle drzwiowym. Skrzyd#322;o drzwiowe, gwa#322;townie otwarte, trzasn#281;#322;o w #347;cian#281; i zawadzi#322;o o przyk#322;adnic#281;, kt#243;ra wystawa#322;a z rega#322;u. Przyk#322;adnica zepchn#281;#322;a z najwy#380;szej p#243;#322;ki gipsowe popiersie do fryzowania peruk, kt#243;re z gromkim hukiem roztrzaska#322;o si#281; na naszych nogach.
— O #347;wi#281;ci pa#324;scy!!! — j#281;kn#281;#322;am ze zgroz#261;, g#322;osem niew#261;tpliwie r#243;wnie#380; zd#322;awionym.
#346;pi#261;ca w #322;#243;#380;ku Alicji ciocia (спавшая в кровати Алиции тетя) prezentowa#322;a sob#261; widok straszliwy (представляла /собой/ ужасное зрелище). Ulokowana na poduszce g#322;owa (помещенная подушке голова) wygl#261;da#322;a jeszcze gorzej (выглядела еще хуже) ni#380; popiersie na pod#322;odze (чем бюст на полу), zw#322;aszcza #380;e kolor by#322; inny (в особенности потому, что цвет был другим) i nawet nie mo#380;na by#322;o na poczekaniu stwierdzi#263; (даже нельзя было так сразу определить), czy to jest twarz, czy potylica (лицо это или затылок). Zd#261;#380;y#322;am jeszcze dostrzec (еще я успела заметить) le#380;#261;cy na piernacie m#322;otek (лежащий на перине молоток), kt#243;rym niew#261;tpliwie pos#322;u#380;y#322; si#281; morderca-pasjonat (которым несомненно воспользовался пристрастный убийца; pasjonat — вспыльчивый человек), po czym zamkn#281;#322;am oczy (после чего я закрыла глаза).
#346;pi#261;ca w #322;#243;#380;ku Alicji ciocia prezentowa#322;a sob#261; widok straszliwy. Ulokowana na poduszce g#322;owa wygl#261;da#322;a jeszcze gorzej ni#380; popiersie na pod#322;odze, zw#322;aszcza #380;e kolor by#322; inny i nawet nie mo#380;na by#322;o na poczekaniu stwierdzi#263;, czy to jest twarz, czy potylica. Zd#261;#380;y#322;am jeszcze dostrzec le#380;#261;cy na piernacie m#322;otek, kt#243;rym niew#261;tpliwie pos#322;u#380;y#322; si#281; morderca-pasjonat, po czym zamkn#281;#322;am oczy.
— Wszystko czerwone (все красное) … — wyszepta#322;am mimo woli (прошептала я мимо воли = невольно), czuj#261;c, jak mi si#281; robi bardzo niewyra#378;nie w #347;rodku (чувствуя, как мне становится очень «невыразительно» = не по себе /где-то/ внутри).
— #379;eby#347; p#281;k#322;a (чтоб ты лопнула)! — odpar#322;a Alicja z ca#322;ego serca (ответила Алиция со всего сердца = от души), wypychaj#261;c mnie ty#322;em z pokoju (выпихивая меня задом из комнаты). Zamkn#281;#322;a z powrotem drzwi (она вновь закрыла дверь; powr#243;t — возвращение), opar#322;a si#281; o futryn#281; (оперлась о дверь; futryna — дверная коробка) i odetchn#281;#322;a g#322;#281;boko (и глубоко вздохнула). Opar#322;am si#281; o przeciwleg#322;#261; futryn#281; (я оперлась о противоположную дверь) i przez chwil#281; milcza#322;y#347;my obie (и какое-то время мы обе молчали), bo wstrz#261;s by#322; zbyt pot#281;#380;ny (поскольку потрясение было слишком мощным). Czu#322;am kompletn#261; pustk#281; w g#322;owie (я ощущала полную пустоту в голове). Alicja patrzy#322;a na mnie z t#281;p#261; rozpacz#261; (Алиция смотрела на меня в тупом отчаянии).
— Jedn#261; korzy#347;#263; z tego odnios#322;a#347; (хоть одну пользу ты с этого поимела; odnie#347;#263; — получить, добиться) — powiedzia#322;am niepewnie (сказала я неуверенно), usi#322;uj#261;c j#261; jako#347; pocieszy#263; (стараясь ее как-нибудь утешить). — Upad#322; problem (отпала проблема), czy jeste#347; z ni#261; na pani, czy na ty (на «Вы» ты с ней или на «ты») …
— Wszystko czerwone… — wyszepta#322;am mimo woli, czuj#261;c, jak mi si#281; robi bardzo niewyra#378;nie w #347;rodku.
— #379;eby#347; p#281;k#322;a! — odpar#322;a Alicja z ca#322;ego serca, wypychaj#261;c mnie ty#322;em z pokoju. Zamkn#281;#322;a z powrotem drzwi, opar#322;a si#281; o futryn#281; i odetchn#281;#322;a g#322;#281;boko. Opar#322;am si#281; o przeciwleg#322;#261; futryn#281; i przez chwil#281; milcza#322;y#347;my obie, bo wstrz#261;s by#322; zbyt pot#281;#380;ny. Czu#322;am kompletn#261; pustk#281; w g#322;owie. Alicja patrzy#322;a na mnie z t#281;p#261; rozpacz#261;.
— Jedn#261; korzy#347;#263; z tego odnios#322;a#347; — powiedzia#322;am niepewnie, usi#322;uj#261;c j#261; jako#347; pocieszy#263;. — Upad#322; problem, czy jeste#347; z ni#261; na pani, czy na ty…
— Idiotka (идиотка/дура) — odpar#322;a z t#281;pym przygn#281;bieniem (ответила она с тупой подавленностью). — Co mi z tego (что мне с этого)? Zostaje jeszcze ta druga (остается еще вторая). Ja ich nadal nie rozr#243;#380;niam (я их по-прежнему не различаю), a co gorsza (а что еще хуже) ta druga teraz pewnie przyjedzie na pogrzeb (эта вторая теперь наверняка приедет на похороны).
— Zapro#347; j#261; (пригласи ее), #380;eby zanocowa#322;a (чтобы переночевала) — zaproponowa#322;am ponuro (мрачно предложила я). — B#281;dziesz mia#322;a z g#322;owy (проблема отпадет), na tego naszego morderc#281; mo#380;na liczy#263; bezb#322;#281;dnie (на нашего убийцу можно рассчитывать безошибочно = твердо). Nikomu nie przepu#347;ci (он никого не обделит вниманием).
Alicja spojrza#322;a na mnie z pow#261;tpiewaniem (Алиция посмотрела на меня с недоверием) i nagle jakby si#281; ockn#281;#322;a (и внезапно как бы очнулась). T#281;pota na jej obliczu (тупость в ее облике) ust#261;pi#322;a miejsca zgrozie i rozpaczy (уступила место ужасу и отчаянию).
— Idiotka — odpar#322;a z t#281;pym przygn#281;bieniem. — Co mi z tego? Zostaje jeszcze ta druga. Ja ich nadal nie rozr#243;#380;niam, a co gorsza ta druga teraz pewnie przyjedzie na pogrzeb.
— Zapro#347; j#261;, #380;eby zanocowa#322;a — zaproponowa#322;am ponuro. — B#281;dziesz mia#322;a z g#322;owy, na tego naszego morderc#281; mo#380;na liczy#263; bezb#322;#281;dnie. Nikomu nie przepu#347;ci.
Alicja spojrza#322;a na mnie z pow#261;tpiewaniem i nagle jakby si#281; ockn#281;#322;a. T#281;pota na jej obliczu ust#261;pi#322;a miejsca zgrozie i rozpaczy.
— O rany boskie (о, Господи), s#322;uchaj (слушай), mo#380;e ona jeszcze #380;yje (может, она еще живет = жива)?! Tak samo jak tamci (так же как те) …! Pogotowie («скорую»)!!
— Oszala#322;a#347; (ты рехнулась), istna rze#378;nia w pokoju (настоящая бойня в комнате), a ona ma #380;y#263; (а она должна жить = быть жива) — zaprotestowa#322;am (запротестовала я), ale Alicja nie s#322;ucha#322;a (но Алиция не слушала). Rzuci#322;a si#281; do telefonu (она бросилась к телефону), wezwa#322;a pogotowie (вызвала «скорую»), po czym odnalaz#322;a pana Muldgaarda (после чего разыскала пана Мульгора). R#281;ce jej si#281; trz#281;s#322;y (у нее тряслись руки) i wygl#261;da#322;a (и она выглядела /так/), jakby dopiero teraz zda#322;a sobie spraw#281;, co si#281; sta#322;o (как будто только сейчас до нее дошло, что случилось).
Pogotowie przyjecha#322;o po paru minutach («скорая» приехала через пару минут). Roztrz#281;siona Alicja konwersowa#322;a z lekarzem (сильно взволнованная Алиция беседовала с врачом), tym samym (тем же самым), kt#243;ry przyjecha#322; do W#322;odzia i Marianne (который приехал/приезжал к Влодеку и Марианн) i kt#243;ry teraz na miejscu (и который сейчас на месте) przeprowadza#322; jakie#347; tajemnicze zabiegi (проводил какие-то таинственные процедуры), przy czym pod koniec konwersacji (при чем под конец беседы) na jej twarzy pojawi#322; si#281; dziwny wyraz (на ее лице появилось странное выражение) jakby ostatecznego, nieodwracalnego os#322;upienia (как бы окончательного, необратимого ступора; os#322;upienie — ступор, столбняк). Ze zdumieniem ujrza#322;am (с изумлением я увидела), jak ostro#380;nie k#322;ad#261; cioci#281; na noszach (как тетю осторожно кладут на носилки) i wynosz#261; do sanitarki (и относят в «скорую»). Ledwo trzasn#281;#322;y drzwiczki (как только хлопнула дверца), niecierpliwie za#380;#261;da#322;am wyja#347;nie#324; (я нетерпеливо ждала разъяснений).
— O rany boskie, s#322;uchaj, mo#380;e ona jeszcze #380;yje?! Tak samo jak tamci…! Pogotowie!!
— Oszala#322;a#347;, istna rze#378;nia w pokoju, a ona ma #380;y#263; — zaprotestowa#322;am, ale Alicja nie s#322;ucha#322;a. Rzuci#322;a si#281; do telefonu, wezwa#322;a pogotowie, po czym odnalaz#322;a pana Muldgaarda. R#281;ce jej si#281; trz#281;s#322;y i wygl#261;da#322;a, jakby dopiero teraz zda#322;a sobie spraw#281;, co si#281; sta#322;o.
Pogotowie przyjecha#322;o po paru minutach. Roztrz#281;siona Alicja konwersowa#322;a z lekarzem, tym samym, kt#243;ry przyjecha#322; do W#322;odzia i Marianne i kt#243;ry teraz na miejscu przeprowadza#322; jakie#347; tajemnicze zabiegi, przy czym pod koniec konwersacji na jej twarzy pojawi#322; si#281; dziwny wyraz jakby ostatecznego, nieodwracalnego os#322;upienia. Ze zdumieniem ujrza#322;am, jak ostro#380;nie k#322;ad#261; cioci#281; na noszach i wynosz#261; do sanitarki. Ledwo trzasn#281;#322;y drzwiczki, niecierpliwie za#380;#261;da#322;am wyja#347;nie#324;.
— Co to znaczy, na lito#347;#263; bosk#261; (ради Бога, что это значит)?! Co oni robi#261; (что они делают)?! Ona #380;yje (она живет = жива)?!
— #379;yje (живет = жива). Nic jej nie jest (с ней ничего не случилось = все в порядке).
— Niemo#380;liwe (невозможно) …!!! Jakim sposobem (каким образом)?! Przecie#380; zosta#322;a kompletnie zmasakrowana (ведь она совершенно изуродована; zmasakrowa#263; — совершить кровавую расправу, изуродовать)!!!
— Wcale nie zosta#322;a zmasakrowana (ее вовсе не изуродовали).
— Jak to (как это)? A ta zaskorupia#322;a czerwona miazga to co (а эта покрывшаяся коркой красная каша — это что; zaskorupi#263; si#281; — покрыться коркой или скорлупой)?!
— Maseczka z truskawek (маска из клубники).
Na moment odj#281;#322;o mi mow#281; (на момент я лишилась дара речи; odj#261;#263; — отнять, отобрать) i inne zdolno#347;ci (и других способностей).
— Co to znaczy, na lito#347;#263; bosk#261;?! Co oni robi#261;?! Ona #380;yje?!
— #379;yje. Nic jej nie jest.
— Niemo#380;liwe…!!! Jakim sposobem?! Przecie#380; zosta#322;a kompletnie zmasakrowana!!!
— Wcale nie zosta#322;a zmasakrowana.
— Jak to? A ta zaskorupia#322;a czerwona miazga to co?!
— Maseczka z truskawek.
Na moment odj#281;#322;o mi mow#281; i inne zdolno#347;ci.
— Maseczka z truskawek (маска из клубники) — powt#243;rzy#322;a Alicja z akcentem zgrozy (повторила Алиция с акцентом/ноткой ужаса). — Zrobi#322;a sobie maseczk#281; z truskawek (она сделала себе маску из клубники) i mia#322;a to na twarzy (и имела это = она была у нее на лице). Gotowy produkt (готовый продукт), opakowanie zosta#322;o (упаковка осталась = сохранилась). Czerwony kolor nadaje cerze r#243;#380;an#261; #347;wie#380;o#347;#263; (красный цвет придает коже свежесть розы) …
Uczyni#322;am wysi#322;ek (я сделала /над собой/ усилие) i odzyska#322;am g#322;os (и вновь обрела голос = дар речи).
— Jaka maseczka (какая маска), Chryste Panie (Господи Иисусе), z ilu truskawek (из скольких клубник)?! Z pi#281;ciu kilo (из пяти кило)? Jedna maseczka by nie wystarczy#322;a (одной маски бы не хватило)!
— Tote#380; tam by#322;a nie tylko maseczka (потому что там была не только маска), krew te#380; (кровь тоже). Ma przeci#281;t#261; t#281;tnic#281; nad okiem (она имеет = у нее порезана артерия над глазом), szkie#322;kiem od zegarka (стеклом от наручных часов). Zegarek mia#322;a na r#281;ku (часы были у не в руке), jest st#322;uczony (они разбиты).
— Maseczka z truskawek — powt#243;rzy#322;a Alicja z akcentem zgrozy. — Zrobi#322;a sobie maseczk#281; z truskawek i mia#322;a to na twarzy. Gotowy produkt, opakowanie zosta#322;o. Czerwony kolor nadaje cerze r#243;#380;an#261; #347;wie#380;o#347;#263;…
Uczyni#322;am wysi#322;ek i odzyska#322;am g#322;os.
— Jaka maseczka, Chryste Panie, z ilu truskawek?! Z pi#281;ciu kilo? Jedna maseczka by nie wystarczy#322;a!
— Tote#380; tam by#322;a nie tylko maseczka, krew te#380;. Ma przeci#281;t#261; t#281;tnic#281; nad okiem, szkie#322;kiem od zegarka. Zegarek mia#322;a na r#281;ku, jest st#322;uczony.
— To tym bardziej nie rozumiem (тогда я тем более не понимаю), dlaczego #380;yje (почему она живет = жива), przecie#380; powinna si#281; wykrwawi#263; na #347;mier#263; (ведь она должна была истечь кровью и умереть)!
— Powinna (должна), ale ta maseczka #347;ci#261;gn#281;#322;a sk#243;r#281; (но маска стянула кожу). Ona by#322;a nie tylko z truskawek (она была не только из клубники), co#347; tam zosta#322;o domieszane takiego na #347;ci#261;ganie (там было что-то такое примешано для стягивания). Widocznie by#322;a jeszcze #347;wie#380;a (видимо, она была еще свежая), kiedy ten zbrodniarz si#281; zamachn#261;#322; (когда этот убийца замахнулся). Nic jej nie b#281;dzie (ничего с ней не будет = не случится) …
— To tym bardziej nie rozumiem, dlaczego #380;yje, przecie#380; powinna si#281; wykrwawi#263; na #347;mier#263;!
— Powinna, ale ta maseczka #347;ci#261;gn#281;#322;a sk#243;r#281;. Ona by#322;a nie tylko z truskawek, co#347; tam zosta#322;o domieszane takiego na #347;ci#261;ganie. Widocznie by#322;a jeszcze #347;wie#380;a, kiedy ten zbrodniarz si#281; zamachn#261;#322;. Nic jej nie b#281;dzie…
Pan Muldgaard musia#322; zebra#263; swoj#261; ekip#281; wsp#243;#322;pracownik#243;w (пану Мульгору пришлось собрать свою команду сотрудников) i przyjecha#263; z Kopenhagi (и приехать из Копенгагена), zd#261;#380;yli#347;my zatem przed jego przybyciem (поэтому мы успели до его приезда) zje#347;#263; to wytworne #347;niadanie (съесть этот изысканный завтрак) i posprz#261;ta#263; ze sto#322;u (и прибрать со стола). Nowa, nieudana zbrodnia (новое, неудавшееся преступление) tym razem jako#347; nikomu nie odebra#322;a apetytu (на сей раз как-то никого не лишила аппетита), co wskazywa#322;o na to (что свидетельствовало о том), #380;e zapewne zaczynamy si#281; przyzwyczaja#263; (что, по-видимому, мы начинали привыкать). Och#322;on#281;#322;am ju#380; nieco po maseczce z truskawek (я уже немного пришла в себя после маски из клубники).
Pan Muldgaard musia#322; zebra#263; swoj#261; ekip#281; wsp#243;#322;pracownik#243;w i przyjecha#263; z Kopenhagi, zd#261;#380;yli#347;my zatem przed jego przybyciem zje#347;#263; to wytworne #347;niadanie i posprz#261;ta#263; ze sto#322;u. Nowa, nieudana zbrodnia tym razem jako#347; nikomu nie odebra#322;a apetytu, co wskazywa#322;o na to, #380;e zapewne zaczynamy si#281; przyzwyczaja#263;. Och#322;on#281;#322;am ju#380; nieco po maseczce z truskawek.
— Nied#322;ugo mo#380;e doj#347;#263; do tego (скоро может дойти до того), #380;e b#281;d#281; si#281; czu#322;a nieswojo (что я буду чувствовать себя неудобно), je#347;li nikt w pobli#380;u nie zostanie uszkodzony (если поблизости никого не покалечат; uszkodzi#263; — повредить, покалечить) — powiedzia#322;am z niesmakiem (недовольно сказала я). — Zdaje si#281;, #380;e nast#281;pna osoba uratowa#322;a ci #380;ycie (похоже, очередной человек спас тебе жизнь).
— Niedobrze mi si#281; robi (мне дурно становится), jak pomy#347;l#281; (как подумаю), co teraz b#281;dzie (что теперь будет) — powiedzia#322;a Alicja (сказала Алиция), okropnie przygn#281;biona (ужасно удрученная). — Co ja powiem tej ca#322;ej rodzinie (что я скажу всей этой семье = всем родственникам)?! Obra#380;#261; si#281; na mnie wszyscy (они все на меня обидятся). Dlaczego ja jej nie za#322;atwi#322;am tego hotelu (почему я не организовала для нее этой гостиницы) …?! W hotelach si#281; mniej morduj#261; (в гостиницах /как-то/ меньше убивают)!
— Idiotka (идиотка/дура)! — rozz#322;o#347;ci#322;a si#281; Zosia (разозлилась Зося). — Te#380; masz czego #380;a#322;owa#263; (тоже имеешь = тоже мне, нашла чего жалеть)! Gdyby#347; jej za#322;atwi#322;a hotel (если бы ты ей организовала гостиницу), to teraz ty by#347; tam le#380;a#322;a z rozwalon#261; g#322;ow#261; (то теперь ты бы там лежала с расшибленной головой)!
— Nied#322;ugo mo#380;e doj#347;#263; do tego, #380;e b#281;d#281; si#281; czu#322;a nieswojo, je#347;li nikt w pobli#380;u nie zostanie uszkodzony — powiedzia#322;am z niesmakiem. — Zdaje si#281;, #380;e nast#281;pna osoba uratowa#322;a ci #380;ycie.
— Niedobrze mi si#281; robi, jak pomy#347;l#281;, co teraz b#281;dzie — powiedzia#322;a Alicja, okropnie przygn#281;biona. — Co ja powiem tej ca#322;ej rodzinie?! Obra#380;#261; si#281; na mnie wszyscy. Dlaczego ja jej nie za#322;atwi#322;am tego hotelu…?! W hotelach si#281; mniej morduj#261;
— Idiotka! — rozz#322;o#347;ci#322;a si#281; Zosia. — Te#380; masz czego #380;a#322;owa#263;! Gdyby#347; jej za#322;atwi#322;a hotel, to teraz ty by#347; tam le#380;a#322;a z rozwalon#261; g#322;ow#261;!
— No to co z tego (ну, и что из этого)? Te#380; bym mo#380;e wy#380;y#322;a (я бы, может, тоже выжила), a w zegarku nie sypiam (и в наручных часах не сплю). Przeci#281;ta t#281;tnica (перерезанная артерия), wielkie rzeczy (велики дела) …
— G#322;upia#347; (глупая), on pewno zauwa#380;y#322; w ostatniej chwili (он наверняка в последний момент заметил), #380;e to nie ty (что это не ты) i przyhamowa#322; si#322;#281; uderzenia (и притормозил силу удара). Ciebie by #322;upn#261;#322; mocniej (тебя он бы грохнул посильнее).
— Tamci troje #380;yj#261; (те трое живут = живы) i nawet im lepiej (и им даже лучше = идут на поправку). To jest nieudolny zbrodniarz (это бездарный преступник).
— Przyjecha#322; w nocy (он приехал ночью) — rozwa#380;a#322; Pawe#322; (рассуждал Павел). — My#347;la#322;, #380;e to Alicja tam #347;pi (он думал, что там спит Алиция). Zmyli#322;o go to (его ввело в заблуждение то), #380;e spa#322;a#347; tam ca#322;y czas (что ты все время там спала), nawet jak by#322;o wi#281;cej os#243;b (даже когда было больше народа).
— No to co z tego? Te#380; bym mo#380;e wy#380;y#322;a, a w zegarku nie sypiam. Przeci#281;ta t#281;tnica, wielkie rzeczy…
— G#322;upia#347;, on pewno zauwa#380;y#322; w ostatniej chwili, #380;e to nie ty i przyhamowa#322; si#322;#281; uderzenia. Ciebie by #322;upn#261;#322; mocniej.
— Tamci troje #380;yj#261; i nawet im lepiej. To jest nieudolny zbrodniarz.
— Przyjecha#322; w nocy — rozwa#380;a#322; Pawe#322;. — My#347;la#322;, #380;e to Alicja tam #347;pi. Zmyli#322;o go to, #380;e spa#322;a#347; tam ca#322;y czas, nawet jak by#322;o wi#281;cej os#243;b.
— Nie przewidzia#322; cioci (он не ожидал тети = что там окажется тетя) — mrukn#281;#322;am (пробормотала я).
— Zobaczy#322;, #380;e trucizna nie dzia#322;a (увидел, что яд не действует) … — ci#261;gn#261;#322; Pawe#322; (продолжал Павел). — To znaczy dzia#322;a (то есть действует), ale na kogo innego (но на кого-то другого). Zniecierpliwi#322; si#281; (потерял терпение) i postanowi#322; to wreszcie za#322;atwi#263; raz, a dobrze (и решил наконец-то это уладить раз, но хорошо; za#322;atwi#263; — устроить, уладить). Zobaczy#322; maseczk#281; i zdr#281;twia#322; (увидел маску и оцепенел) …
— Pewnie, ka#380;dy by zdr#281;twia#322; (точно, каждый/любой бы оцепенел).
— Co tam za rumor by#322; taki (а что там за грохот был такой)? — spyta#322;a Zosia zgry#378;liwie (ядовито спросила Зося). — Kt#243;ra#347; z was zemdla#322;a czy co (кто-то из вас упал в обморок или что)? By#322;abym posz#322;a zobaczy#263; (я бы пошла посмотреть), ale mia#322;am nie zwraca#263; uwagi na te wasze ha#322;asy (но я не должна была обращать внимание на ваш шум).
— Nic takiego (ничего такого), #322;eb zlecia#322; (башка слетела).
— Nie przewidzia#322; cioci — mrukn#281;#322;am.
— Zobaczy#322;, #380;e trucizna nie dzia#322;a… — ci#261;gn#261;#322; Pawe#322;. — To znaczy dzia#322;a, ale na kogo innego. Zniecierpliwi#322; si#281; i postanowi#322; to wreszcie za#322;atwi#263; raz, a dobrze. Zobaczy#322; maseczk#281; i zdr#281;twia#322;…
— Pewnie, ka#380;dy by zdr#281;twia#322;.
— Co tam za rumor by#322; taki? — spyta#322;a Zosia zgry#378;liwie. — Kt#243;ra#347; z was zemdla#322;a czy co? By#322;abym posz#322;a zobaczy#263;, ale mia#322;am nie zwraca#263; uwagi na te wasze ha#322;asy.
— Nic takiego, #322;eb zlecia#322;.
— Co (что)?!… Czyj #322;eb (чья башка)?!
— Ten gipsowy (та гипсовая). To popiersie do peruk (этот бюст для париков), kt#243;re Alicja wygra#322;a na loterii (который Алиция выиграла в лотерею).
— I st#322;uk#322;o si#281; (и разбилось)?
— W drobne kawa#322;ki (на мелкие кусочки).
— Chwa#322;a Bogu (слава Богу)! c#243;#380; to by#322;a za obrzydliwa rzecz (какая это была отвратительная вещь)! Zaczynam dostrzega#263; w tym wszystkim jakie#347; dobre strony (я начинаю замечать во все этом /хоть/ какие-то хорошие стороны).
— Pewnie (наверное) — przyzna#322;a Alicja ponuro (мрачно признала/согласилась Алиция). — Teraz si#281; wreszcie dowiedzia#322;am (теперь я наконец-то узнала), kt#243;ra to i jak jej na imi#281; (которая это и как ее зовут; imi#281; — имя). Lekarz znalaz#322; w dokumentach (врач нашел в документах). Chocia#380; i tak niewiele mi z tego przysz#322;o (хотя мне это и так немного дало), bo nie pami#281;tam (потому что я не помню), z kt#243;r#261; by#322;am na ty (с которой /их них/ я была на «ты») …
— Co?!… Czyj #322;eb?!
— Ten gipsowy. To popiersie do peruk, kt#243;re Alicja wygra#322;a na loterii.
— I st#322;uk#322;o si#281;?
— W drobne kawa#322;ki.
— Chwa#322;a Bogu! c#243;#380; to by#322;a za obrzydliwa rzecz! Zaczynam dostrzega#263; w tym wszystkim jakie#347; dobre strony.
— Pewnie — przyzna#322;a Alicja ponuro. — Teraz si#281; wreszcie dowiedzia#322;am, kt#243;ra to i jak jej na imi#281;. Lekarz znalaz#322; w dokumentach. Chocia#380; i tak niewiele mi z tego przysz#322;o, bo nie pami#281;tam, z kt#243;r#261; by#322;am na ty…
Pan Muldgaard przyjecha#322; z ekip#261; (пан Мульгор приехал с командой) i powita#322; nas tak (и поздоровался с нами так), jakby r#243;wnie#380; zaczyna#322; si#281; przyzwyczaja#263; (как будто он тоже начал привыкать) i usi#322;owania zbrodni w Aller#248;d (и попытки совершить убийство в Аллеред) uwa#380;a#263; za rzecz zwyk#322;#261; i powszedni#261; (считать за вещь обычную и повседневную). Poniek#261;d mia#322; chyba racj#281; (отчасти он был прав). Z zaciekawieniem obejrza#322; Alicj#281; (он с любопытством посмотрел на Алицию), najwidoczniej dziwi#261;c si#281; nieco (явно слегка удивляясь), #380;e ona jeszcze #380;yje (что она еще живет = жива), zainteresowa#322; si#281; Agnieszk#261; (поинтересовался Агнешкой), po czym rozpocz#261;#322; indagacje (после чего приступил к допросу).
— Pani oczekuje wi#281;cej kogo (пани ожидает больше кого)? — spyta#322; uprzejmie (вежливо спросил он). — Jakie go#347;cie (какие гости)?
— Na lito#347;#263; bosk#261;, nie zapraszaj wi#281;cej go#347;ci (ради Бога, не приглашай больше гостей)! — j#281;kn#281;#322;a rozpaczliwie Zosia (отчаянно простонала Зося).
— Nie wiem (не знаю) — powiedzia#322;a Alicja jako#347; dziwnie niepewnie (сказала Алиция как-то странно неуверенно). — Ja nikogo nie zapraszam (я никого не приглашаю). Nie mam poj#281;cia (не имею понятия), kto jeszcze mo#380;e przyjecha#263; (кто еще может приехать).
Pan Muldgaard przyjecha#322; z ekip#261; i powita#322; nas tak, jakby r#243;wnie#380; zaczyna#322; si#281; przyzwyczaja#263; i usi#322;owania zbrodni w Aller#248;d uwa#380;a#263; za rzecz zwyk#322;#261; i powszedni#261;. Poniek#261;d mia#322; chyba racj#281;. Z zaciekawieniem obejrza#322; Alicj#281;, najwidoczniej dziwi#261;c si#281; nieco, #380;e ona jeszcze #380;yje, zainteresowa#322; si#281; Agnieszk#261;, po czym rozpocz#261;#322; indagacje.
— Pani oczekuje wi#281;cej kogo? — spyta#322; uprzejmie. — Jakie go#347;cie?
— Na lito#347;#263; bosk#261;, nie zapraszaj wi#281;cej go#347;ci! — j#281;kn#281;#322;a rozpaczliwie Zosia.
— Nie wiem — powiedzia#322;a Alicja jako#347; dziwnie niepewnie. — Ja nikogo nie zapraszam. Nie mam poj#281;cia, kto jeszcze mo#380;e przyjecha#263;.
Pan Muldgaard uczyni#322; d#322;oni#261; uspokajaj#261;cy gest (пан Мульгор сделал успокаивающий жест ладонью).
— Mo#380;na zaprasza#263; mrowie (можно приглашать множество). Tu stanie czata (тут станет дозор). Robotnik m#243;j strzeg#261;#322; b#281;dzie bezpiecze#324;stwo osoby (работник мой хранить будет безопасность особы; strzec — охранять). Winno by#322;o od pocz#261;tku uczyni#263; tak (должно было с начала совершить так), a nie inaczej (а не по-другому). Nie uczynione (не совершено). B#322;#261;d (ошибка) — powiedzia#322; takim tonem (сказал он таким тоном), jakby odkrycie to sprawi#322;o mu szalon#261; satysfakcj#281; (как будто это открытие доставило ему безумное удовлетворение).
Alicja przyjrza#322;a mu si#281; zdecydowanie nie#380;yczliwie (Алиция посмотрела на него явно неодобрительно).
— To znaczy (то значит = то есть), #380;e teraz policja b#281;dzie (теперь полиция будет) mi si#281; dniem i noc#261; pl#261;ta#322;a po domu i ogrodzie, tak (днем и ночью вертеться у меня дома и в саду, да)?
— Nie (нет) — odpar#322; pan Muldgaard stanowczo (решительно ответил пан Мульгор). — Policja b#281;dzie ukryty (полиция будет укрытый). W schowaniu (в спрятанном виде). Mi#281;dzy krze (между куст; krzaki — кусты; w krzakach — в кустах).
— Jeszcze gorzej (еще хуже). Obcy facet b#281;dzie znienacka wyskakiwa#322; zza krzak#243;w (чужой/незнакомый мужик будет внезапно выскакивать из кустов). Ci, co wy#380;yj#261; (у тех, кто выживет), dostan#261; palpitacji serca i rozstroju nerwowego (случится сердечный припадок и нервное расстройство).
Pan Muldgaard uczyni#322; d#322;oni#261; uspokajaj#261;cy gest.
— Mo#380;na zaprasza#263; mrowie. Tu stanie czata. Robotnik m#243;j strzeg#261;#322; b#281;dzie bezpiecze#324;stwo osoby. Winno by#322;o od pocz#261;tku uczyni#263; tak, a nie inaczej. Nie uczynione. B#322;#261;d — powiedzia#322; takim tonem, jakby odkrycie to sprawi#322;o mu szalon#261; satysfakcj#281;.
Alicja przyjrza#322;a mu si#281; zdecydowanie nie#380;yczliwie.
— To znaczy, #380;e teraz policja b#281;dzie mi si#281; dniem i noc#261; pl#261;ta#322;a po domu i ogrodzie, tak?
— Nie — odpar#322; pan Muldgaard stanowczo. — Policja b#281;dzie ukryty. W schowaniu. Mi#281;dzy krze.
— Jeszcze gorzej. Obcy facet b#281;dzie znienacka wyskakiwa#322; zza krzak#243;w. Ci, co wy#380;yj#261;, dostan#261; palpitacji serca i rozstroju nerwowego.
Pan Muldgaard okaza#322; pe#322;ne niesmaku zdziwienie (пан Мульгор обнаружил полное неприязни удивление).
— Pani wyra#380;a protesta (пани выражает протеста)? — spyta#322; z nagan#261; (спросил он с порицанием). Alicja zreflektowa#322;a si#281; nieco (Алиция немного спохватилась). Protest przeciwko obecno#347;ci policji w miejscu (протест против присутствия полиции в месте), gdzie ofiary padaj#261; g#281;sto (где густо падают жертвы), a sprawca jest nieznany (а виновник неизвестен), m#243;g#322;by zrobi#263; nie najlepsze wra#380;enie (мог бы произвести не самое лучшее впечатление). Ju#380; i tak zdawa#322;a sobie spraw#281; (она уже и так осознавала), #380;e zaczyna by#263; coraz bardziej podejrzana (что начинает быть все более подозрительной = подозреваемой) przez sam fakt, #380;e jeszcze #380;yje (самим тем фактом, что она еще живет = жива).
— Nie wyra#380;am #380;adnego protesta (я не выражаю никакого протеста) — powiedzia#322;a gniewnie (гневно сказала она). — Niech sobie ta policja tu siedzi (пусть эта полиция тут себе сидит), byleby rzeczywi#347;cie nie na oczach (лишь бы действительно не на глазах).
Pan Muldgaard okaza#322; pe#322;ne niesmaku zdziwienie.
— Pani wyra#380;a protesta? — spyta#322; z nagan#261;. Alicja zreflektowa#322;a si#281; nieco. Protest przeciwko obecno#347;ci policji w miejscu, gdzie ofiary padaj#261; g#281;sto, a sprawca jest nieznany, m#243;g#322;by zrobi#263; nie najlepsze wra#380;enie. Ju#380; i tak zdawa#322;a sobie spraw#281;, #380;e zaczyna by#263; coraz bardziej podejrzana przez sam fakt, #380;e jeszcze #380;yje.
— Nie wyra#380;am #380;adnego protesta — powiedzia#322;a gniewnie. — Niech sobie ta policja tu siedzi, byleby rzeczywi#347;cie nie na oczach.
Nie wiadomo (неизвестно), jak pan Muldgaard zrozumia#322; okre#347;lenie (как пан Мульгор понял определение) „siedzie#263; na oczach” («сидеть на глазах»), w ka#380;dym razie zamilk#322; na chwil#281; (во всяком случае, он на какое-то время замолчал), pozastanawia#322; si#281; (поразмыслил), po czym poniecha#322; tematu (после чего оставил тему). Zaj#261;#322; si#281; szczeg#243;#322;owym badaniem naszych czynno#347;ci (он занялся подробным исследованием наших действий) od chwili przybycia cioci (от момента прибытия тети) do chwili odkrycia jej stanu (до момента открытия/обнаружения ее состояния). Niewiele mu to da#322;o (ему это дало немного), w nocy bowiem ka#380;dy z nas spa#322; oddzielnie (поскольку ночью каждый из нас спал отдельно) i nikt za nikogo nie m#243;g#322; #347;wiadczy#263; (и никто ни о ком не мог давать показаний). Ka#380;dy natomiast m#243;g#322; wsta#263; po cichu (зато каждый мог встать потихоньку) i ut#322;uc cioci#281; (и прикончить тетю). Zainteresowa#322; si#281; wi#281;c z kolei m#322;otkiem (после этого он заинтересовался молотком; z kolei — в свою очередь, затем).
Nie wiadomo, jak pan Muldgaard zrozumia#322; okre#347;lenie „siedzie#263; na oczach”, w ka#380;dym razie zamilk#322; na chwil#281;, pozastanawia#322; si#281;, po czym poniecha#322; tematu. Zaj#261;#322; si#281; szczeg#243;#322;owym badaniem naszych czynno#347;ci od chwili przybycia cioci do chwili odkrycia jej stanu. Niewiele mu to da#322;o, w nocy bowiem ka#380;dy z nas spa#322; oddzielnie i nikt za nikogo nie m#243;g#322; #347;wiadczy#263;. Ka#380;dy natomiast m#243;g#322; wsta#263; po cichu i ut#322;uc cioci#281;. Zainteresowa#322; si#281; wi#281;c z kolei m#322;otkiem.
— Narz#261;d morda posiadamy (орган убийства владеем) — rzek#322; (заявил он). — Azali kto jego wie (ужели кто его знает)?
By#322;o to jedno z tych pyta#324; (это был один из тех вопросов), na kt#243;re odpowied#378; wydawa#322;a si#281; nies#322;ychanie trudna i skomplikowana (ответ на который казался необычайно трудным и запутанным).
— A kto go tam wie (а кто его там знает) — odpar#322;a mechanicznie Alicja (механически = машинально ответила Алиция).
— Wszyscy go wiedz#261; (все его знают) — powiedzia#322;am r#243;wnocze#347;nie (одновременно сказала я). — W Dellsie jest tego od cholery i troch#281; (в «Делльсе» этого до холеры и даже больше; troch#281; — немного).
— My#347;lisz, #380;e on jest z Dellsa (ты думаешь, что он из «Делльса»)?
— Nie wiem (не знаю), ale chyba najpro#347;ciej by#322;oby kupowa#263; co#347; takiego w miejscu (но, пожалуй, проще всего было бы покупать что-то такое = такие вещи в месте), gdzie jest du#380;o takich samych (где много таких же самых = одинаковых) i nikt nie zwraca uwagi (и никто не обращает внимания). Le#380;y ich zatrz#281;sienie po dwana#347;cie siedemdziesi#261;t pi#281;#263; (лежит их уйма по двенадцать семьдесят пять).
— Narz#261;d morda posiadamy — rzek#322;. — Azali kto jego wie?
By#322;o to jedno z tych pyta#324;, na kt#243;re odpowied#378; wydawa#322;a si#281; nies#322;ychanie trudna i skomplikowana.
— A kto go tam wie — odpar#322;a mechanicznie Alicja.
— Wszyscy go wiedz#261; — powiedzia#322;am r#243;wnocze#347;nie. — W Dellsie jest tego od cholery i troch#281;.
— My#347;lisz, #380;e on jest z Dellsa?
— Nie wiem, ale chyba najpro#347;ciej by#322;oby kupowa#263; co#347; takiego w miejscu, gdzie jest du#380;o takich samych i nikt nie zwraca uwagi. Le#380;y ich zatrz#281;sienie po dwana#347;cie siedemdziesi#261;t pi#281;#263;.
— Po dwana#347;cie dwadzie#347;cia pi#281;#263; (по двенадцать двадцать пять) — poprawi#322;a Alicja (поправила Алиция). — W ka#380;dym razie ja takiego nie mia#322;am (во всяком случае, я такого не имела = у меня такого не было).
— Po czterna#347;cie pi#281;#263;dziesi#261;t (по четырнадцать пятьдесят) — powiedzia#322; Pawe#322; (сказал Павел). — Sam widzia#322;em (я сам видел).
— Widzia#322;e#347; te wi#281;ksze (ты видел бульшие), a ten jest mniejszy (а этот меньший), po dwana#347;cie dwadzie#347;cia pi#281;#263; (по двенадцать двадцать пять).
— Na lito#347;#263; bosk#261;, czy to nie wszystko jedno (ради Бога, не все ли это равно)? Nie k#322;#243;#263;cie si#281; o cen#281; (не спорьте о цене)! W ca#322;ej Kopenhadze (во всем Копенгагене), w og#243;le w ca#322;ej Danii (вообще, во всей Дании), jest pe#322;no takich m#322;otk#243;w (полно таких молотков)!
— Azali kogo oko ogl#261;da#322;o jego prz#243;dy (ужели кого глаз видел его переда)? — przerwa#322; pan Muldgaard (перебил пан Мульгор).
— Po dwana#347;cie dwadzie#347;cia pi#281;#263; — poprawi#322;a Alicja. — W ka#380;dym razie ja takiego nie mia#322;am.
— Po czterna#347;cie pi#281;#263;dziesi#261;t — powiedzia#322; Pawe#322;. — Sam widzia#322;em.
— Widzia#322;e#347; te wi#281;ksze, a ten jest mniejszy, po dwana#347;cie dwadzie#347;cia pi#281;#263;.
— Na lito#347;#263; bosk#261;, czy to nie wszystko jedno? Nie k#322;#243;#263;cie si#281; o cen#281;! W ca#322;ej Kopenhadze, w og#243;le w ca#322;ej Danii, jest pe#322;no takich m#322;otk#243;w!
— Azali kogo oko ogl#261;da#322;o jego prz#243;dy? — przerwa#322; pan Muldgaard.
Z pewnym wysi#322;kiem (с определенным трудом) uda#322;o nam si#281; wyja#347;ni#263; mu (нам удалось объяснить ему), #380;e owszem (что да, конечно), wszystkie nasze oka ogl#261;da#322;y go prz#243;dy (все наши глаза видели его переда) w postaci towaru na sprzeda#380; (в виде товара на продажу) w jednym z wielkich magazyn#243;w (в одном из больших магазинов). W domu przed zbrodni#261; nie widzia#322; go nikt (в доме перед убийством его никто не видел).
— Morderca zatem obarcze#324; przybywa#322; (итак, убийца отягощений прибывал = прибыл с ношей; obarczony — обремененный, отягощенный) — stwierdzi#322; pan Muldgaard w ko#324;cu (в конце концов, констатировал пан Мульгор) i wszyscy zgodnie przyznali#347;my mu racj#281; (и мы все дружно признали его правоту = что он прав).
Natychmiast po jego odje#378;dzie z ca#322;#261; ekip#261; #347;ledcz#261; (незамедлительно после его отъезда со всей следственной командой) Pawe#322; wysun#261;#322; nowe propozycje (Павел выдвинул новое предложение).
— Oni maj#261; racj#281; (они правы) — powiedzia#322; z o#380;ywieniem (сказал он с оживлением). — Powinni#347;my zastawi#263; jak#261;#347; pu#322;apk#281; (мы должны поставить какую-то ловушку). Trzeba to by#322;o zrobi#263; ju#380; dawno (это нужно было сделать уже давно), do tej pory ten morderca ju#380; by si#281; z#322;apa#322; (к этому времени этот убийца уже бы попался)!
Z pewnym wysi#322;kiem uda#322;o nam si#281; wyja#347;ni#263; mu, #380;e owszem, wszystkie nasze oka ogl#261;da#322;y go prz#243;dy w postaci towaru na sprzeda#380; w jednym z wielkich magazyn#243;w. W domu przed zbrodni#261; nie widzia#322; go nikt.
— Morderca zatem obarcze#324; przybywa#322; — stwierdzi#322; pan Muldgaard w ko#324;cu i wszyscy zgodnie przyznali#347;my mu racj#281;.
Natychmiast po jego odje#378;dzie z ca#322;#261; ekip#261; #347;ledcz#261; Pawe#322; wysun#261;#322; nowe propozycje.
— Oni maj#261; racj#281; — powiedzia#322; z o#380;ywieniem. — Powinni#347;my zastawi#263; jak#261;#347; pu#322;apk#281;. Trzeba to by#322;o zrobi#263; ju#380; dawno, do tej pory ten morderca ju#380; by si#281; z#322;apa#322;!
— Kto m#243;g#322; przypuszcza#263; (кто мог предположить), #380;e b#281;dzie taki wytrwa#322;y (что он будет таким неутомимым) — mrukn#281;#322;a Alicja (пробормотала Алиция).
— Masz na my#347;li takie co#347;, co #322;apie za nog#281; (ты имеешь в виду нечто такое, что хватает за ногу)? — zainteresowa#322;am si#281; (поинтересовалась я).
— A chocia#380;by (а хотя бы)! Pl#261;cze si#281; po ogrodzie (путается по саду), m#243;g#322;by wpa#347;#263; (мог бы попасться)!
— Pr#281;dzej my powpadamy (мы быстрее попадем) …
— Mam tylko pu#322;apk#281; na myszy (я имею = у меня есть только мышеловка) — wyzna#322;a Alicja ze sm#281;tnym westchnieniem (призналась Алиция, с грустным вздохом = грустно вздыхая). — I w dodatku nie wiem (и в добавок, я не знаю), gdzie jest (где она есть). Wymy#347;lcie co#347; innego (придумайте что-нибудь другое).
— No to jakie#347; sznurki (ну, тогда какие-нибудь шнурки), druty (провода), czy ja wiem (или откуда я знаю = что-либо другое) … Instalacj#281; alarmow#261; (сигнализацию; instalacja — оборудование)! Idzie, zaczepia nog#261; (идет, цепляет ногой) albo dotyka r#281;k#261; (или прикасается рукой) i zaczyna wy#263; albo dzwoni#263; (и начинает выть или звонить) …
— Ten morderca (этот убийца)?
— Nie, instalacja (нет, оборудование).
— Kto m#243;g#322; przypuszcza#263;, #380;e b#281;dzie taki wytrwa#322;y — mrukn#281;#322;a Alicja.
— Masz na my#347;li takie co#347;, co #322;apie za nog#281;? — zainteresowa#322;am si#281;.
— A chocia#380;by! Pl#261;cze si#281; po ogrodzie, m#243;g#322;by wpa#347;#263;!
— Pr#281;dzej my powpadamy…
— Mam tylko pu#322;apk#281; na myszy — wyzna#322;a Alicja ze sm#281;tnym westchnieniem. — I w dodatku nie wiem, gdzie jest. Wymy#347;lcie co#347; innego.
— No to jakie#347; sznurki, druty, czy ja wiem… Instalacj#281; alarmow#261;! Idzie, zaczepia nog#261; albo dotyka r#281;k#261; i zaczyna wy#263; albo dzwoni#263;…
— Ten morderca?
— Nie, instalacja.
— Aha (ага). Wszyscy zrywamy si#281; z #322;#243;#380;ek (мы все срываемся/вскакиваем с кроватей), wpadamy na siebie (наскакиваем друг на друга), ganiamy zbrodniarza po ca#322;ym Aller#248;d (гоняем преступника по всему Аллеред), nast#281;puje og#243;lny koniec #347;wiata (наступает/происходит полный конец света), a potem okazuje si#281; (а потом оказывается), #380;e to by#322;, na przyk#322;ad, #347;mieciarz (что это был, например, мусорщик).
— Nie (нет) — powiedzia#322; Pawe#322; stanowczo (сказал Павел решительно) i niezwykle rozs#261;dnie (и необычайно рассудительно). — To mo#380;e by#263; tylko morderca (это может быть только убийца). #346;mieciarz, ani w og#243;le nikt postronny (ни мусорщик, ни вообще кто-либо посторонний), nie b#281;dzie ucieka#322; (не будет/не станет убегать), bo nie b#281;dzie nastawiony (потому что не будет настроен) i ca#322;kiem z tego zg#322;upieje (и от этого совсем обалдеет). Specjalnie zostanie i poczeka (он специально останется и подождет), #380;eby si#281; dowiedzie#263; (чтобы узнать), o co w#322;a#347;ciwie chodzi (в чем, собственно говоря, дело). Z samej ciekawo#347;ci (из простого любопытства).
— Aha. Wszyscy zrywamy si#281; z #322;#243;#380;ek, wpadamy na siebie, ganiamy zbrodniarza po ca#322;ym Aller#248;d, nast#281;puje og#243;lny koniec #347;wiata, a potem okazuje si#281;, #380;e to by#322;, na przyk#322;ad, #347;mieciarz.
— Nie — powiedzia#322; Pawe#322; stanowczo i niezwykle rozs#261;dnie. — To mo#380;e by#263; tylko morderca. #346;mieciarz, ani w og#243;le nikt postronny, nie b#281;dzie ucieka#322;, bo nie b#281;dzie nastawiony i ca#322;kiem z tego zg#322;upieje. Specjalnie zostanie i poczeka, #380;eby si#281; dowiedzie#263;, o co w#322;a#347;ciwie chodzi. Z samej ciekawo#347;ci.
— On ma racj#281; (он прав) — przyzna#322;a Alicja (признала Алиция). — M#261;drze m#243;wi (мудро/умно говорит). No dobrze (ну, хорошо), to wykombinujcie jak#261;#347; pu#322;apk#281; (тогда придумайте какую-нибудь ловушку). Ja si#281; zgadzam (я согласна). Tylko bez du#380;ych koszt#243;w (только без больших затрат) i w og#243;le beze mnie (и вообще без меня), bo zdaje si#281; (потому что /мне/ кажется), #380;e ja teraz b#281;d#281; mia#322;a raczej ma#322;o czasu (что у меня сейчас, пожалуй, будет мало времени).
Wyg#322;oszone proroczym tonem przewidywanie (произнесенное пророческим тоном предвидение = прогноз) okaza#322;o si#281; jak najbardziej s#322;uszne (оказалось как нельзя более правильным). Po makabrycznym zamachu na cioci#281; (после чудовищного покушения на тетю) zapanowa#322;a istna Sodoma i Gomora (воцарилась настоящая Содом и Гоморра). #379;ycie w Aller#248;d sta#322;o si#281; tak o#380;ywione (жизнь в Аллеред стала такой оживленной), urozmaicone i m#281;cz#261;ce (разнообразной и мучительной), #380;e wr#281;cz trudno by#322;o uwierzy#263; (что просто трудно было поверить) w mo#380;liwo#347;#263; czego#347; podobnego w Danii (в возможность чего-либо подобного в Дании).
— On ma racj#281; — przyzna#322;a Alicja. — M#261;drze m#243;wi. No dobrze, to wykombinujcie jak#261;#347; pu#322;apk#281;. Ja si#281; zgadzam. Tylko bez du#380;ych koszt#243;w i w og#243;le beze mnie, bo zdaje si#281;, #380;e ja teraz b#281;d#281; mia#322;a raczej ma#322;o czasu.
Wyg#322;oszone proroczym tonem przewidywanie okaza#322;o si#281; jak najbardziej s#322;uszne. Po makabrycznym zamachu na cioci#281; zapanowa#322;a istna Sodoma i Gomora. #379;ycie w Aller#248;d sta#322;o si#281; tak o#380;ywione, urozmaicone i m#281;cz#261;ce, #380;e wr#281;cz trudno by#322;o uwierzy#263; w mo#380;liwo#347;#263; czego#347; podobnego w Danii.
W policj#281; wst#261;pi#322; nowy duch (в полицию вступил/вселился новый дух). Razem z panem Muldgaardem (вместе с паном Мульгором) ju#380; od niedzielnego wieczoru (уже = начиная с воскресного вечера) zacz#281;li przyje#380;d#380;a#263; jacy#347; wy#380;si funkcjonariusze (начали приезжать какие-то более высокие должностные лица = шишки), usi#322;uj#261;cy porozumie#263; si#281; z nami (которые пытались договориться с нами) w najrozmaitszych j#281;zykach (на самых разнообразных языках). Rodzina wkroczy#322;a w wydarzenia (родственники вмешалась в происходящее), nie kryj#261;c lekkiego niesmaku i dezaprobaty (не скрывая легкого недовольства и неодобрения). Wszyscy byli zdania (все они были мнения = полагали), #380;e polski temperament polskim temperamentem (что польский темперамент — польским темпераментом), ale zamach na cioci#281; (но покушение на тетю) stanowi ju#380; jednak pewn#261; przesad#281; (уже является определенным преувеличением).
W policj#281; wst#261;pi#322; nowy duch. Razem z panem Muldgaardem ju#380; od niedzielnego wieczoru zacz#281;li przyje#380;d#380;a#263; jacy#347; wy#380;si funkcjonariusze, usi#322;uj#261;cy porozumie#263; si#281; z nami w najrozmaitszych j#281;zykach. Rodzina wkroczy#322;a w wydarzenia, nie kryj#261;c lekkiego niesmaku i dezaprobaty. Wszyscy byli zdania, #380;e polski temperament polskim temperamentem, ale zamach na cioci#281; stanowi ju#380; jednak pewn#261; przesad#281;.
Na domiar z#322;ego okaza#322;o si#281; (в довершение плохого = зла оказалось), #380;e nale#380;y za#322;atwi#263; jakie#347; (что нужно заняться какими-то) nies#322;ychanie skomplikowane kwestie spadkowe po krewnym (необычайно сложными вопросами наследства от родственника), kt#243;ry zmar#322; przed kilku laty (который умер несколько лет назад), teraz za#347; up#322;ywa#322; jaki#347; niezrozumia#322;y dla nas termin sprzeda#380;y (теперь же для нас истекал какой-то непонятный срок продажи), kupna czy te#380; przej#281;cia czego#347; (покупки или передачи чего-то). Rzecz za#322;atwi#263; mia#322;a ciocia (организовать = заниматься делом должна была тетя), chwilowo unieszkodliwiona w szpitalu (временно выведенная из строя /и находящаяся/ в больнице). W dokumentach rodzinnych znajdowa#322;o si#281; jednak#380;e upowa#380;nienie (однако, в семейных документах находилась доверенность), czy inny podobny dokument (или другой подобный документ), ceduj#261;cy jej uprawnienia na Thorkilda (уступающий ее правомочия Торкиллю), kt#243;ry zreszt#261; r#243;wnie#380; dziedziczy#322; cz#281;#347;#263; owego spadku (которому, впрочем, также причиталась часть данного наследства; dziedziczy#263; — наследовать). Po Thorkildzie za#347; dziedziczy#322;a Alicja (а наследницей Торкилля была Алиция) i w ten spos#243;b (и таким образом), chc#261;c nie chc#261;c (хочешь — не хочешь), raczej nie chc#261;c (скорее, не хочешь), znalaz#322;a si#281; w roli zast#281;pczyni cioci (она оказалась в роли заместительницы тети; zast#281;pczyni — заместительница). Za#322;atwianie sprawy wymaga#322;o rozmaitych dokument#243;w (оформление дела требовало различных документов) i podejmowania decyzji na pi#347;mie (и принятия письменного решения), zewsz#261;d nap#322;ywa#322;a urz#281;dowa korespondencja (отовсюду наплывала = поступала официальная корреспонденция; nap#322;ywa#263; — прибывать, стекаться в большом количестве), do odwiedzania by#322;y ju#380; trzy szpitale (приходилось посещать/навещать уже три больницы), ka#380;dy zamach bowiem umieszczono gdzie indziej (поскольку каждую новую жертву покушения размещали в новом месте) i og#243;lnie bior#261;c mo#380;na by#322;o od tego zwariowa#263; (и вообще-то от этого можно было сойти с ума). Po dw#243;ch dniach wydawa#322;o nam si#281; (после двух дней нам казалось), #380;e prze#380;yli#347;my intensywnie co najmniej dwa miesi#261;ce (что мы интенсивно прожили по крайней мере два месяца). Usi#322;owali#347;my odci#261;#380;y#263; jako#347; Alicj#281; (мы старались как-то разгрузить Алицию), w zwi#261;zku z czym nie by#322;o mowy o dzia#322;alno#347;ci prywatnej (в связи с чем не было речи о личной деятельности), to znaczy o szukaniu faceta (то есть о поисках типа) i preparowaniu pu#322;apki (и подготовке ловушки).
Na domiar z#322;ego okaza#322;o si#281;, #380;e nale#380;y za#322;atwi#263; jakie#347; nies#322;ychanie skomplikowane kwestie spadkowe po krewnym, kt#243;ry zmar#322; przed kilku laty, teraz za#347; up#322;ywa#322; jaki#347; niezrozumia#322;y dla nas termin sprzeda#380;y, kupna czy te#380; przej#281;cia czego#347;. Rzecz za#322;atwi#263; mia#322;a ciocia, chwilowo unieszkodliwiona w szpitalu. W dokumentach rodzinnych znajdowa#322;o si#281; jednak#380;e upowa#380;nienie czy inny podobny dokument, ceduj#261;cy jej uprawnienia na Thorkilda, kt#243;ry zreszt#261; r#243;wnie#380; dziedziczy#322; cz#281;#347;#263; owego spadku. Po Thorkildzie za#347; dziedziczy#322;a Alicja i w ten spos#243;b, chc#261;c nie chc#261;c, raczej nie chc#261;c, znalaz#322;a si#281; w roli zast#281;pczyni cioci. Za#322;atwianie sprawy wymaga#322;o rozmaitych dokument#243;w i podejmowania decyzji na pi#347;mie, zewsz#261;d nap#322;ywa#322;a urz#281;dowa korespondencja, do odwiedzania by#322;y ju#380; trzy szpitale, ka#380;dy zamach bowiem umieszczono gdzie indziej i og#243;lnie bior#261;c mo#380;na by#322;o od tego zwariowa#263;. Po dw#243;ch dniach wydawa#322;o nam si#281;, #380;e prze#380;yli#347;my intensywnie co najmniej dwa miesi#261;ce. Usi#322;owali#347;my odci#261;#380;y#263; jako#347; Alicj#281;, w zwi#261;zku z czym nie by#322;o mowy o dzia#322;alno#347;ci prywatnej, to znaczy o szukaniu faceta i preparowaniu pu#322;apki.
— Wyjedzie i tyle go b#281;dziemy widzieli (уедет и столько будем его видеть = ищи его потом) — powiedzia#322;am z trosk#261; (сказала я с заботой = озабоченно).
— Nie masz wi#281;kszych zmartwie#324; (у тебя нет больших = других забот)? — spyta#322;a z rozgoryczeniem Zosia (озлобленно спросила Зося; rozgoryczenie — озлобление, ожесточение). — Mnie si#281; codziennie niedobrze robi (мне каждый день дурно делается/становится), jak ona wyje#380;d#380;a samochodem (как/когда она уезжает на машине). Nigdy nie wiem (никогда не знаю), w jakim stanie wr#243;ci (в каком состоянии она вернется).
— W #380;adnym (ни в каком). Ostro#380;nie je#378;dzi (она ездит осторожно) …
Przyci#347;ni#281;ta okoliczno#347;ciami Alicja (притесненная обстоятельствами Алиция; przycisn#261;#263; — прижать, воздействовать) by#322;a zmuszona znale#378;#263; kluczyki (была вынуждена = ей пришлось найти ключики) i zacz#261;#263; si#281; pos#322;ugiwa#263; samochodem (и начать пользоваться машиной), do czego nie by#322;a przyzwyczajona (к чему она не привыкла). Wyra#378;nie jednak sta#322;o si#281; widoczne (однако, стало ясно видно), #380;e albo w #380;aden spos#243;b nie zmie#347;ci si#281; w czasie (что либо она никоим образом = никак не уложится во время), albo taks#243;wki doprowadz#261; j#261; do ca#322;kowitego bankructwa (либо такси доведут ее до полного банкротства). Ruszy#322;a zatem pojazd (поэтому она стала водить машину; pojazd — транспортное средство), kt#243;ry jej nawet dobrze robi#322; (которая ей даже шла на пользу), w czasie prowadzenia bowiem (поскольку во время управления) umys#322; jej odrywa#322; si#281; od k#322;opot#243;w i zmartwie#324; (ее ум отрывался = отдыхал от хлопот и огорчений).
— Wyjedzie i tyle go b#281;dziemy widzieli — powiedzia#322;am z trosk#261;.
— Nie masz wi#281;kszych zmartwie#324;? — spyta#322;a z rozgoryczeniem Zosia. — Mnie si#281; codziennie niedobrze robi, jak ona wyje#380;d#380;a samochodem. Nigdy nie wiem, w jakim stanie wr#243;ci.
— W #380;adnym. Ostro#380;nie je#378;dzi…
Przyci#347;ni#281;ta okoliczno#347;ciami Alicja by#322;a zmuszona znale#378;#263; kluczyki i zacz#261;#263; si#281; pos#322;ugiwa#263; samochodem, do czego nie by#322;a przyzwyczajona. Wyra#378;nie jednak sta#322;o si#281; widoczne, #380;e albo w #380;aden spos#243;b nie zmie#347;ci si#281; w czasie, albo taks#243;wki doprowadz#261; j#261; do ca#322;kowitego bankructwa. Ruszy#322;a zatem pojazd, kt#243;ry jej nawet dobrze robi#322;, w czasie prowadzenia bowiem umys#322; jej odrywa#322; si#281; od k#322;opot#243;w i zmartwie#324;.
Codzienne wizyty zacz#261;#322; nam sk#322;ada#263; Thorsten (ежедневно нам стал наносит визиты = навещать нас Торстен). Prawd#281; m#243;wi#261;c (по правде говоря), nigdy nie zdo#322;a#322;am si#281; zorientowa#263; (я никогда/никак не смогла сориентироваться; zdo#322;a#263; co#347; — суметь, оказаться в состоянии что-л. сделать), czyim jest synem (чьим сыном он является) i jaki rodzaj powinowactwa #322;#261;czy go z Alicj#261; (и какой тип родства связывает его с Алицией), jej du#324;ska rodzina bowiem by#322;a nad wyraz rozga#322;#281;ziona (поскольку ее датская семья была на редкость разветвленная), a o blisko#347;ci powi#261;za#324; decydowa#322; nie stopie#324; pokrewie#324;stwa (а близость связей определялась не степенью родства; decydowa#263; — решать, определять), tylko charaktery (только/а характеры), wzajemne upodobania (взаимные пристрастия; upodobanie — вкус, пристрастие) i stopie#324; zaprzyja#378;nienia (и степень дружбы). Thorsten by#322; m#322;odzie#324;cem sympatycznym (Торстен был симпатичным молодым человеком), mia#322; bystre, inteligentne (он имел = у него были быстрые, умные), pe#322;ne #380;yczliwej ciekawo#347;ci oczy (полные доброжелательного любопытства глаза) i blond brod#281; (и белокурая борода), kt#243;ra czyni#322;a go godnym potomkiem przodk#243;w-wiking#243;w (которая делала его достойным потомков рода предков-викингов). Okaza#322;o si#281; (оказалось), #380;e ju#380; od dawna by#322; #380;ywo zainteresowany wydarzeniami (что он уже давно был заинтересован событиями) i by#322;by si#281; nimi zaj#261;#322; wcze#347;niej (и занялся бы ими раньше), ale musia#322; najpierw sko#324;czy#263; jak#261;#347; prac#281; historyczn#261; (но сперва ему нужно было закончить какой-то исторический труд; praca — работа, труд). Du#324;czycy s#261; narodem metodycznym (датчане — народ методичный) i ma#322;o nerwowym (и «малонервный» = с крепкими нервами, невозмутимый).
Codzienne wizyty zacz#261;#322; nam sk#322;ada#263; Thorsten. Prawd#281; m#243;wi#261;c, nigdy nie zdo#322;a#322;am si#281; zorientowa#263;, czyim jest synem i jaki rodzaj powinowactwa #322;#261;czy go z Alicj#261;, jej du#324;ska rodzina bowiem by#322;a nad wyraz rozga#322;#281;ziona, a o blisko#347;ci powi#261;za#324; decydowa#322; nie stopie#324; pokrewie#324;stwa, tylko charaktery, wzajemne upodobania i stopie#324; zaprzyja#378;nienia. Thorsten by#322; m#322;odzie#324;cem sympatycznym, mia#322; bystre, inteligentne, pe#322;ne #380;yczliwej ciekawo#347;ci oczy i blond brod#281;, kt#243;ra czyni#322;a go godnym potomkiem przodk#243;w-wiking#243;w. Okaza#322;o si#281;, #380;e ju#380; od dawna by#322; #380;ywo zainteresowany wydarzeniami i by#322;by si#281; nimi zaj#261;#322; wcze#347;niej, ale musia#322; najpierw sko#324;czy#263; jak#261;#347; prac#281; historyczn#261;. Du#324;czycy s#261; narodem metodycznym i ma#322;o nerwowym.
Teraz wreszcie postanowi#322; w#322;#261;czy#263; si#281; czynnie (теперь он наконец-то решил активно включиться), przeprowadzi#263; stosowne naukowe kalkulacje (провести соответствующие научные калькуляции/вычисления; przeprowadzi#263; — провести, осуществить) i wykry#263; zbrodniarza metod#261; logicznego rozumowania (и раскрыть преступление методом логического рассуждения). Zrobi#322; spis wydarze#324; w porz#261;dku chronologicznym (он сделал = подготовил список событий в хронологическом порядке) i zosta#322; odes#322;any do pana Muldgaarda (и был отослан/направлен к пану Мульгору), #380;eby sobie z nim przeprowadzi#322; konferencj#281; (чтобы провести с ним конференцию).
Teraz wreszcie postanowi#322; w#322;#261;czy#263; si#281; czynnie, przeprowadzi#263; stosowne naukowe kalkulacje i wykry#263; zbrodniarza metod#261; logicznego rozumowania. Zrobi#322; spis wydarze#324; w porz#261;dku chronologicznym i zosta#322; odes#322;any do pana Muldgaarda, #380;eby sobie z nim przeprowadzi#322; konferencj#281;.
Jakby ma#322;o by#322;o tego wszystkiego (как будто мало было всего этого), dzie#324; w dzie#324; o czwartej albo pi#261;tej rano (день в день = каждый день в четыре или пять утра) wyrywa#322; nas ze snu telefon (нас вырывал из сна = будил телефонный звонок). Dzwoni#322;a z Australii niejaka Kangurzyca (звонила из Австралии некая Кенгуриха), przyjaci#243;#322;ka polskiej rodziny Alicji (подруга польских родственников Алиции), w kt#243;rej nagle wezbra#322;y jakie#347; dziwaczne sentymenty (в которой внезапно пробудились какие-то польские сантименты; wezbra#263; — набухнуть, преисполниться; sentyment — симпатия, расположение) i t#281; w#322;a#347;nie por#281; wybiera#322;a sobie (и именно эту пору она выбирала), #380;eby pyta#263; o zdrowie i samopoczucie (чтобы интересоваться о здоровье и самочувствии) jej siostry i szwagra (ее сестры и шурина), przesy#322;a#263; im czu#322;e pozdrowienia (передать им нежный привет) i informowa#263; ich o swoich do#347;#263; odleg#322;ych planach (и информировать их о своих довольно отдаленных планах) przyjazdu do Europy (приезда = приехать в Европу) i spotkania si#281; z nimi (и встречи = встретиться с ними).
Jakby ma#322;o by#322;o tego wszystkiego, dzie#324; w dzie#324; o czwartej albo pi#261;tej rano wyrywa#322; nas ze snu telefon. Dzwoni#322;a z Australii niejaka Kangurzyca, przyjaci#243;#322;ka polskiej rodziny Alicji, w kt#243;rej nagle wezbra#322;y jakie#347; dziwaczne sentymenty i t#281; w#322;a#347;nie por#281; wybiera#322;a sobie, #380;eby pyta#263; o zdrowie i samopoczucie jej siostry i szwagra, przesy#322;a#263; im czu#322;e pozdrowienia i informowa#263; ich o swoich do#347;#263; odleg#322;ych planach przyjazdu do Europy i spotkania si#281; z nimi.
— Zaczynam marzy#263; o tym (я начинаю мечтать о том), #380;eby przyjecha#322;a czym pr#281;dzej (чтобы она приехала как можно скорее) i zanocowa#322;a w moim #322;#243;#380;ku (и переночевала в моей кровати) — powiedzia#322;a Alicja (сказала Алиция), zgrzytaj#261;c z#281;bami (скрипя зубами). — Co mnie, do ci#281;#380;kiej cholery, obchodzi to (какое мне, к черту, дело), #380;e ona lubi podr#243;#380;owa#263; w marcu (что ей нравится путешествовать в марте)?! I czy ja nie mam nic lepszego do roboty (и неужели мне больше нечего делать), jak tylko dowiadywa#263; si#281; i informowa#263; j#261; (как только узнавать и информировать ее), czy moja siostra jeszcze ma katar (если ли = беспокоит ли мою сестру еще = по-прежнему насморк)?
— Czy ona w og#243;le jest normalna (а она вообще нормальная)? — spyta#322;am (спросила я), ziewaj#261;c okropnie (ужасно зевая), bo uwagi wymienia#322;y#347;my zaraz po kolejnym telefonie (так как мы обменивались замечаниями = мыслями сразу же после очередного звонка) o czwartej trzydzie#347;ci osiem rano (в четыре тридцать восемь утра). — Mo#380;e jest ob#322;#261;kana (может, помешанная; ob#322;#261;ka#263; — свести с ума /устар./)?
— Jaka tam ob#322;#261;kania (какая там помешенная), to po prostu zwyczajna idiotka (это просто обыкновенная дура)! Ona sobie w og#243;le nie zdaje sprawy (она себе совершенно не представляет) z r#243;#380;nicy czasu pomi#281;dzy Europ#261; i Australi#261; (/какова/ разница времени между Европой и Австралией)!
— Zaczynam marzy#263; o tym, #380;eby przyjecha#322;a czym pr#281;dzej i zanocowa#322;a w moim #322;#243;#380;ku — powiedzia#322;a Alicja, zgrzytaj#261;c z#281;bami. — Co mnie, do ci#281;#380;kiej cholery, obchodzi to, #380;e ona lubi podr#243;#380;owa#263; w marcu?! I czy ja nie mam nic lepszego do roboty, jak tylko dowiadywa#263; si#281; i informowa#263; j#261;, czy moja siostra jeszcze ma katar?
— Czy ona w og#243;le jest normalna? — spyta#322;am, ziewaj#261;c okropnie, bo uwagi wymienia#322;y#347;my zaraz po kolejnym telefonie o czwartej trzydzie#347;ci osiem rano. — Mo#380;e jest ob#322;#261;kana?
— Jaka tam ob#322;#261;kania, to po prostu zwyczajna idiotka! Ona sobie w og#243;le nie zdaje sprawy z r#243;#380;nicy czasu pomi#281;dzy Europ#261; i Australi#261;!
— Po jakiego diab#322;a dzwoni codziennie (за каким чертом она звонит каждый день)? Musi czy co (она обязана или что = что ли)? Powiedz jej raz (скажи ей раз), #380;e wszyscy zdrowi (что все здоровы) i niech j#261; piorun trafi (и пусть ее молния долбанет = пусть ей пусто станет)!
— m#243;wi#281; przecie#380; (я ведь говорю), ale to sklerotyczka (но это = она склеротичка). Za ka#380;dym razem (каждый раз) zapomina co#347; powiedzie#263; (она что-либо забывает сказать) i dzwoni znowu (и звонит снова). Niech oni sobie wreszcie za#322;o#380;#261; telefon (пусть они, наконец, проведут себе телефон) i niech dzwoni do nich (и пусть она им звонит)!
Nie wydawa#322;o si#281; dziwne (не казалось странным), #380;e w tej sytuacji (что в этой ситуации) Alicja jest do nieprzytomno#347;ci zdenerwowana (Алиция до потери сознания = сильно встревожена; nieprzytomno#347;#263; — обморок, бессознательное состояние) i szale#324;czo w#347;ciek#322;a (и безумно разъяренная). Obie z Zosi#261; k#322;ad#322;y#347;my to na karb konsekwencji wydarze#324; (мы обе = вместе с Зосей приписывали это последствию событий; k#322;a#347;#263; na karb kogo#347;, czego#347; — приписывать кому-л, чему-л.) i nadprogramowej dzia#322;alno#347;ci Kangurzycy (и внепрограммной деятельности Кенгурихи), okaza#322;o si#281; jednak (однако, оказалось), #380;e nie mia#322;y#347;my pe#322;nego rozeznania (что мы не владели полной осведомленностью/информацией; rozeznanie — осведомленность). By#322;o gorzej (было /еще/ хуже).
— Po jakiego diab#322;a dzwoni codziennie? Musi czy co? Powiedz jej raz, #380;e wszyscy zdrowi i niech j#261; piorun trafi!
— m#243;wi#281; przecie#380;, ale to sklerotyczka. Za ka#380;dym razem zapomina co#347; powiedzie#263; i dzwoni znowu. Niech oni sobie wreszcie za#322;o#380;#261; telefon i niech dzwoni do nich!
Nie wydawa#322;o si#281; dziwne, #380;e w tej sytuacji Alicja jest do nieprzytomno#347;ci zdenerwowana i szale#324;czo w#347;ciek#322;a. Obie z Zosi#261; k#322;ad#322;y#347;my to na karb konsekwencji wydarze#324; i nadprogramowej dzia#322;alno#347;ci Kangurzycy, okaza#322;o si#281; jednak, #380;e nie mia#322;y#347;my pe#322;nego rozeznania. By#322;o gorzej.
W pierwsz#261; #347;rod#281; po ostatnim zamachu (в первую среду после последнего покушения) Alicja wr#243;ci#322;a do domu bardzo p#243;#378;no (Алиция вернулась домой очень поздно) i od razu dopad#322;a przyby#322;ej tego dnia korespondencji (и сразу набросилась на прибывшую в тот день корреспонденцию = почту). Dzwoni#322;a ju#380; w czasie godzin pracy (она звонила уже во время рабочих часов = в рабочее время) i kaza#322;a mi sprawdzi#263; (и велела мне проверить), czy nie ma listu z Anglii (нет ли письма из Англии). W poniedzia#322;ek i wtorek (в понедельник и вторник) udziela#322;am jej odpowiedzi negatywnej (я давала ей отрицательный ответ), w #347;rod#281; jednak#380;e list z Anglii przyszed#322; (в среду письмо из Англии все-таки пришло). Po#347;piesznie rozerwa#322;a kopert#281; (она торопливо порвала конверт) i zblad#322;a ju#380; w trakcie czytania pierwszych zda#324; (и побледнела уже во время прочтения первых предложений; w trakcie — в ходе, во время).
W pierwsz#261; #347;rod#281; po ostatnim zamachu Alicja wr#243;ci#322;a do domu bardzo p#243;#378;no i od razu dopad#322;a przyby#322;ej tego dnia korespondencji. Dzwoni#322;a ju#380; w czasie godzin pracy i kaza#322;a mi sprawdzi#263;, czy nie ma listu z Anglii. W poniedzia#322;ek i wtorek udziela#322;am jej odpowiedzi negatywnej, w #347;rod#281; jednak#380;e list z Anglii przyszed#322;. Po#347;piesznie rozerwa#322;a kopert#281; i zblad#322;a ju#380; w trakcie czytania pierwszych zda#324;.
— Cholera ci#281;#380;ka (тяжелая холера = черт возьми) — powiedzia#322;a g#322;osem w#347;ciek#322;ej furii (сказала она голосом бешеной фурии), kt#243;r#261; akurat kto#347; dusi za gard#322;o (которую кто-то как раз душит за горло; dusi#263; — душить, давить).
I w tym momencie (и в этот момент) do drzwi zapuka#322;a kuzynka Greta (в дверь постучала кузина = двоюродная сестра Грета). Zar#243;wno Zosia, jak i ja (как Зося, так и я) poj#281;#322;y#347;my natychmiast (моментально поняли), jak #322;atwo jest w gruncie rzeczy (как, по сути, легко; grunt — грунт, почва; rzecz — вещь) pope#322;ni#263; zbrodni#281; (совершить преступление). Kuzynka Greta by#322;a o krok (кузина Грета была в шаге) od opuszczenia w spos#243;b gwa#322;towny tego pado#322;u (от того, чтобы внезапным образом = внезапно покинуть этот мир) i przeniesienia si#281; na lepszy (и перенестись в лучший = в мир иной).
— Na lito#347;#263; bosk#261;, co si#281; sta#322;o (ради Бога, что случилось)? — spyta#322;am p#243;#322;g#322;osem (спросила я вполголоса), stroj#261;c r#243;wnocze#347;nie do kuzynki Grety powitalne grymasy (одновременно строя кузине Грете приветственные гримасы).
— Co#347; koszmarnego (нечто кошмарное) — odpar#322;a Alicja (ответила Алиция), z pewnym wysi#322;kiem (с определенным усилием) szczerz#261;c z#281;by (оскаливая зубы) w z#322;ej imitacji radosnego u#347;miechu (в плохой = неудачной имитации радостного смеха). — Chyba mnie szlag trafi (я, наверное, крякну). Nie jestem pewna (я не уверена), bo nie doczyta#322;am do ko#324;ca (потому что не дочитала до конца).
I w tym momencie do drzwi zapuka#322;a kuzynka Greta. Zar#243;wno Zosia, jak i ja poj#281;#322;y#347;my natychmiast, jak #322;atwo jest w gruncie rzeczy pope#322;ni#263; zbrodni#281;. Kuzynka Greta by#322;a o krok od opuszczenia w spos#243;b gwa#322;towny tego pado#322;u i przeniesienia si#281; na lepszy.
— Na lito#347;#263; bosk#261;, co si#281; sta#322;o? — spyta#322;am p#243;#322;g#322;osem, stroj#261;c r#243;wnocze#347;nie do kuzynki Grety powitalne grymasy.
— Co#347; koszmarnego — odpar#322;a Alicja, z pewnym wysi#322;kiem szczerz#261;c z#281;by w z#322;ej imitacji radosnego u#347;miechu. — Chyba mnie szlag trafi. Nie jestem pewna, bo nie doczyta#322;am do ko#324;ca.
Niedobrze mi si#281; zrobi#322;o (мне стало дурно).
— Gdzie masz ten list (где у тебя это письмо)? — spyta#322;am z#322;owrogo (зловеще спросила я).
— Tu (тут) … Nie, zaraz (нет, сейчас) … Chyba go gdzie#347; po#322;o#380;y#322;am (кажется, я его где-то/куда-то положила)?
Zosia wyda#322;a z siebie cichy j#281;k (Зося издала из себя = испустила тихий стон). Pomy#347;la#322;am sobie (я подумала), #380;e je#347;li jeszcze jeden list zginie (что если еще одно письмо исчезнет) przed przeczytaniem (до того, как его прочитают), zaczniemy chyba (мы, пожалуй, начнем) otwiera#263; jej korespondencj#281; przed ni#261; (вскрывать ее корреспонденцию до нее). Kuzynka Greta (кузина Грета), kt#243;ra nigdy mi si#281; specjalnie nie podoba#322;a (которая мне никогда особо не нравилась), teraz wyda#322;a mi si#281; (теперь мне показалась) postaci#261; wr#281;cz odra#380;aj#261;c#261; (фигурой просто отвратительной).
Niedobrze mi si#281; zrobi#322;o.
— Gdzie masz ten list? — spyta#322;am z#322;owrogo.
— Tu… Nie, zaraz… Chyba go gdzie#347; po#322;o#380;y#322;am?
Zosia wyda#322;a z siebie cichy j#281;k. Pomy#347;la#322;am sobie, #380;e je#347;li jeszcze jeden list zginie przed przeczytaniem, zaczniemy chyba otwiera#263; jej korespondencj#281; przed ni#261;. Kuzynka Greta, kt#243;ra nigdy mi si#281; specjalnie nie podoba#322;a, teraz wyda#322;a mi si#281; postaci#261; wr#281;cz odra#380;aj#261;c#261;.
Mia#322;o to zreszt#261; pewne uzasadnienie (впрочем, это имело = этому было определенное объяснение). Kuzynka Greta mia#322;a dwadzie#347;cia siedem lat (кузине Греете было двадцать семь лет), a wygl#261;da#322;a na nie wiadomo ile (а выглядела она на непонятно сколько). Z twarzy podobna by#322;a do konia (лицом она походила на коня), z figury za#347; do krowy (а фигурой — на корову). Uros#322;a g#322;#243;wnie w nogach (она выросла, главным образом, в ногах), i to we wszystkie strony (и то во все стороны). #346;rodkowymi rejonami (серединными районами = частями), tak na przestrzeni od #380;eber do kolan (так на пространстве от ребер до колен), mog#322;aby #347;mia#322;o obdzieli#263; najmarniej ze trzy osoby (она могла бы смело поделиться, по меньшей мере, с троими; obdzieli#263; co#347; — поделить что-л.; obdzieli#263; co#347; — подарить что-л.), brakowa#322;o jej za to ca#322;kowicie wci#281;cia w talii (зато ей совершенно не хватало талии; wci#281;cie — талия; wci#281;ty — узкий, суженный) i kostek u n#243;g (и щиколоток на ногах). Robi#322;a wra#380;enie (она делала/производила впечатление) pot#281;#380;nego s#322;upa (мощного столба) na wielkich #322;apach (на огромных лапах), na kt#243;rego szczycie (на вершине которого) osadzono ko#324;sk#261; szcz#281;k#281; (посадили = надели конскую челюсть). #379;yczliwie usposobiona do swojej du#324;skiej rodziny Alicja (доброжелательно расположенная к своим датским родственникам Алиция), z zasady zreszt#261; (впрочем, в принципе) #380;yczliwie usposobiona do #347;wiata (доброжелательно расположенная к миру), pok#322;#243;ci#322;a si#281; kiedy#347; ze mn#261; straszliwie (когда-то ужасно поспорила со мной) o urod#281; owej m#322;odej damy (на счет красоты этой молодой дамы), twierdz#261;c, #380;e przesadzam (утверждая, что я преувеличиваю), #380;e Greta jest bardzo #322;adna (что Грета очень красивая) i #380;e upieram si#281; (и что я упрямлюсь), jakoby Polki by#322;y generalnie #322;adniejsze (/что/ якобы польки в целом были красивее), wy#322;#261;cznie przez szowinizm (исключительно из-за/из шовинизма). Poda#322;am jej w#243;wczas jeszcze kilka przyk#322;ad#243;w (тогда я привела ей еще несколько примеров) ma#322;o urodziwych Dunek (малопривлекательных датчанок) i dowiedzia#322;am si#281; (и узнала), #380;e mam z#322;y charakter (что у меня плохой характер) i wypaczony gust (и извращенный вкус; wypaczy#263; — исказить, извратить). Postanowi#322;am zatem (поэтому я решила) przesta#263; si#281; wypowiada#263; na ten temat (прекратить высказываться на эту тему).
Mia#322;o to zreszt#261; pewne uzasadnienie. Kuzynka Greta mia#322;a dwadzie#347;cia siedem lat, a wygl#261;da#322;a na nie wiadomo ile. Z twarzy podobna by#322;a do konia, z figury za#347; do krowy. Uros#322;a g#322;#243;wnie w nogach, i to we wszystkie strony. #346;rodkowymi rejonami, tak na przestrzeni od #380;eber do kolan, mog#322;aby #347;mia#322;o obdzieli#263; najmarniej ze trzy osoby, brakowa#322;o jej za to ca#322;kowicie wci#281;cia w talii i kostek u n#243;g. Robi#322;a wra#380;enie pot#281;#380;nego s#322;upa na wielkich #322;apach, na kt#243;rego szczycie osadzono ko#324;sk#261; szcz#281;k#281;. #379;yczliwie usposobiona do swojej du#324;skiej rodziny Alicja, z zasady zreszt#261; #380;yczliwie usposobiona do #347;wiata, pok#322;#243;ci#322;a si#281; kiedy#347; ze mn#261; straszliwie o urod#281; owej m#322;odej damy, twierdz#261;c, #380;e przesadzam, #380;e Greta jest bardzo #322;adna i #380;e upieram si#281;, jakoby Polki by#322;y generalnie #322;adniejsze, wy#322;#261;cznie przez szowinizm. Poda#322;am jej w#243;wczas jeszcze kilka przyk#322;ad#243;w ma#322;o urodziwych Dunek i dowiedzia#322;am si#281;, #380;e mam z#322;y charakter i wypaczony gust. Postanowi#322;am zatem przesta#263; si#281; wypowiada#263; na ten temat.
Teraz jednak (однако, на этот раз) odraza rozszala#322;a si#281; we mnie (отвращение разбушевалось во мне) na kszta#322;t burzy #347;nie#380;nej (до формы = и приобрело форму снежной бури).
— Popatrz na nie (посмотри на них) — wyszepta#322;am z nienawi#347;ci#261; do Zosi (с ненавистью прошептала я Зосе). — Przyjrzyj si#281; im (присмотрись к ним). Alicja jest od niej o ile starsza (на сколько Алиция старше ее), a zobacz (а увидь = заметь), jak przy niej wygl#261;da (как она выглядит возле нее = на ее фоне). Jak wdzi#281;czna sylfida (как прелестная нимфа)! Alicja ma ma#322;o wci#281;cia w talii (Алиция в талии не очень), ta sp#243;dnica jest okropna (эта юбка ужасная), wypchana na ty#322;ku (вытянутая на заднице) i zgruchomiona na brzuchu (и собранная на животе) i co (и что)? Przy Agnieszce (на фоне Агнешки) Alicja wygl#261;da jak klabzdra (Алиция выглядит как лахудра), a przy Grecie jak nimfa (а на фоне Греты — как нимфа). To jak wygl#261;da Greta (тогда как выглядит Грета)?
— Jak krowa (как корова) — odrzek#322;a Zosia kr#243;tko (коротко ответила Зося; odrzec — ответить, возразить). — Zostaw teraz t#281; Gret#281; (теперь оставь эту Грету), szukajmy listu (давай искать письмо)!
Opanowa#322;am uczucia (я обуздала чувства/эмоции) i zmobilizowa#322;am si#281; (и собралась с силами).
Teraz jednak odraza rozszala#322;a si#281; we mnie na kszta#322;t burzy #347;nie#380;nej.
— Popatrz na nie — wyszepta#322;am z nienawi#347;ci#261; do Zosi. — Przyjrzyj si#281; im. Alicja jest od niej o ile starsza, a zobacz, jak przy niej wygl#261;da. Jak wdzi#281;czna sylfida! Alicja ma ma#322;o wci#281;cia w talii, ta sp#243;dnica jest okropna, wypchana na ty#322;ku i zgruchomiona na brzuchu i co? Przy Agnieszce Alicja wygl#261;da jak klabzdra, a przy Grecie jak nimfa. To jak wygl#261;da Greta?
— Jak krowa — odrzek#322;a Zosia kr#243;tko. — Zostaw teraz t#281; Gret#281;, szukajmy listu!
Opanowa#322;am uczucia i zmobilizowa#322;am si#281;.
— Czekaj (погоди), drog#261; dedukcji (путем дедукции) … Tu sta#322;a (тут она стояла) i zacz#281;#322;a czyta#263; (и начала читать). Ta gropa zapuka#322;a (эта чувырла постучала). Alicja przesta#322;a czyta#263; (Алиция перестала читать), jak otworzy#322;am (как/когда я открыла), idiotyzm (идиотизм), trzeba by#322;o raczej podeprze#263; drzwi (нужно было, скорее, подпереть двери)!… Alicja sta#322;a tu#380; za mn#261; (Алиция стояла сразу за мной) i jeszcze trzyma#322;a list w r#281;ku (и еще держала в руке письмо). Co zrobi#322;a potem (что она сделала потом)?
— Nie wiem (не знаю). By#322;am w kuchni (я была на кухне). Kot#322;owa#322;y si#281; tu dosy#263; d#322;ugo (они тут возились довольно долго). Jak wysz#322;a z przedpokoju (как/когда она вышла из прихожей), to ju#380; nie mia#322;a listu w r#281;ku (то она уже не имела = у нее в руке уже не было письма). Czy nie zajrza#322;a do siebie (а она не заглядывала к себе)?
— Czekaj, drog#261; dedukcji… Tu sta#322;a i zacz#281;#322;a czyta#263;. Ta gropa zapuka#322;a. Alicja przesta#322;a czyta#263;, jak otworzy#322;am, idiotyzm, trzeba by#322;o raczej podeprze#263; drzwi!… Alicja sta#322;a tu#380; za mn#261; i jeszcze trzyma#322;a list w r#281;ku. Co zrobi#322;a potem?
— Nie wiem. By#322;am w kuchni. Kot#322;owa#322;y si#281; tu dosy#263; d#322;ugo. Jak wysz#322;a z przedpokoju, to ju#380; nie mia#322;a listu w r#281;ku. Czy nie zajrza#322;a do siebie?
Zamkn#281;#322;y#347;my si#281; w pokoju Alicji (мы закрылись в комнате Алиции). List le#380;a#322; na nocnym stoliku (письмо лежало на ночном столике), starannie ukryty (старательно прикрытый) w stosie reklamowych broszur (стопкой рекламных брошюр). Znalaz#322;y#347;my go tylko dzi#281;ki temu (мы нашли его только благодаря тому), #380;e w zdenerwowaniu (что в волнении) wszystkie broszury zrzuci#322;y#347;my na pod#322;og#281; (мы все брошюры сбросили на пол) i, podnosz#261;c (и, поднимая), obejrza#322;y#347;my dok#322;adnie (тщательно просмотрели) nie z my#347;l#261; o li#347;cie (не с мыслью = думая о письме), lecz z mimowolnej ciekawo#347;ci (а из-за невольного интереса) dla reklamowanych artyku#322;#243;w (к рекламируемым товарам).
Zamkn#281;#322;y#347;my si#281; w pokoju Alicji. List le#380;a#322; na nocnym stoliku, starannie ukryty w stosie reklamowych broszur. Znalaz#322;y#347;my go tylko dzi#281;ki temu, #380;e w zdenerwowaniu wszystkie broszury zrzuci#322;y#347;my na pod#322;og#281; i, podnosz#261;c, obejrza#322;y#347;my dok#322;adnie nie z my#347;l#261; o li#347;cie, lecz z mimowolnej ciekawo#347;ci dla reklamowanych artyku#322;#243;w.
— Pozwolisz (ты позволишь/разрешишь), #380;e teraz ja go schowam (/что/ теперь = на сей раз я его спрячу) — powiedzia#322;a Zosia stanowczo (решительно сказала Зося). — I b#281;dziesz #347;wiadkiem gdzie (и ты будешь свидетелем, где/куда).
— Tylko nie k#322;ad#378; w #380;adnym miejscu (только не клади в каком-то месте; #380;adny — никакой), kt#243;re jest dla niej w tej chwili dost#281;pne (которое в данный момент ей доступно), bo go prze#322;o#380;y gdzie indziej (а то она его переложит в какое-нибудь другое). Najlepiej w#322;#243;#380; do torebki (лучше всего положи его в сумку). Albo do walizki (или в чемодан). Oddamy jej dopiero (отдадим ей его только /тогда/), jak ta ca#322;a Greta (как/когда /вся/ эта Грета) p#243;jdzie do wszystkich diab#322;#243;w (пойдет = уберется ко всем чертям).
— Do walizki (в чемодан). Popatrz (посмотри), tu k#322;ad#281; (я кладу сюда), za podszewk#281; (под подкладку) …
— Pozwolisz, #380;e teraz ja go schowam — powiedzia#322;a Zosia stanowczo. — I b#281;dziesz #347;wiadkiem gdzie.
— Tylko nie k#322;ad#378; w #380;adnym miejscu, kt#243;re jest dla niej w tej chwili dost#281;pne, bo go prze#322;o#380;y gdzie indziej. Najlepiej w#322;#243;#380; do torebki. Albo do walizki. Oddamy jej dopiero, jak ta ca#322;a Greta p#243;jdzie do wszystkich diab#322;#243;w.
— Do walizki. Popatrz, tu k#322;ad#281;, za podszewk#281;…
By#322;y#347;my pe#322;ne szcz#281;#347;cia i satysfakcji (мы были полны/преисполнены счастья и удовлетворения) a#380; do ko#324;ca wizyty kuzynki Grety (аж до /самого/ конца визита Греты), po czym z triumfem komisyjnie wyj#281;#322;y#347;my znalezisko (после чего с триумфом в присутствии комиссии вынули находку; wyj#261;#263; — вынуть, изъять).
— Idiotki (идиотки/дуры) — powiedzia#322;a z politowaniem Alicja (с состраданием сказала Алиция), wzi#261;wszy list do r#281;ki (взяв письмо в руку). — To jest w#322;a#347;nie ten list od ciotki (это как раз то письмо от тетки), kt#243;rego nie mog#322;am znale#378;#263; (которого я не могла найти). Nie widzicie (вы не видите), #380;e jest po du#324;sku (что оно по-датски)? A tamten by#322; po polsku (а то было по-польски), przyszed#322; od Bobusia, z Anglii (он пришел от Бобуся, из Англии). Gdzie ja go mog#322;am (где/куда я его могла), na lito#347;#263; bosk#261;, po#322;o#380;y#263; (Боже мой, положить) …?
By#322;y#347;my pe#322;ne szcz#281;#347;cia i satysfakcji a#380; do ko#324;ca wizyty kuzynki Grety, po czym z triumfem komisyjnie wyj#281;#322;y#347;my znalezisko.
— Idiotki — powiedzia#322;a z politowaniem Alicja, wzi#261;wszy list do r#281;ki. — To jest w#322;a#347;nie ten list od ciotki, kt#243;rego nie mog#322;am znale#378;#263;. Nie widzicie, #380;e jest po du#324;sku? A tamten by#322; po polsku, przyszed#322; od Bobusia, z Anglii. Gdzie ja go mog#322;am, na lito#347;#263; bosk#261;, po#322;o#380;y#263;…?
Spojrza#322;am na ni#261; bardzo ponuro (я очень мрачно посмотрела на нее), wst#261;pi#322;am zn#243;w na drog#281; dedukcji (снова ступила на дорогу/путь дедукции = пошла дедуктивным путем) i otworzy#322;am szuflad#281; kom#243;dki pod lustrem (и открыла = выдвинула ящик комода под зеркалом). List le#380;a#322; na samym wierzchu (письмо лежало на самом верху).
— To ten (это то = оно)? — spyta#322;a Zosia niespokojnie (неспокойно спросила Зося).
— Ten (тот = оно) … Tak, tym razem ten (да, на сей раз то = оно).
— Chwa#322;a#380; Panu na wysoko#347;ciach (Слава Богу на высоте = небесах)!
— Czytaj pr#281;dzej (читай скорее)! — za#380;#261;da#322;am stanowczo (решительно потребовала я). — I m#243;w (и говори), do pioruna (черт возьми), co si#281; sta#322;o (что случилось)?
Spojrza#322;am na ni#261; bardzo ponuro, wst#261;pi#322;am zn#243;w na drog#281; dedukcji i otworzy#322;am szuflad#281; kom#243;dki pod lustrem. List le#380;a#322; na samym wierzchu.
— To ten? — spyta#322;a Zosia niespokojnie.
— Ten… Tak, tym razem ten.
— Chwa#322;a#380; Panu na wysoko#347;ciach!
— Czytaj pr#281;dzej! — za#380;#261;da#322;am stanowczo. — I m#243;w, do pioruna, co si#281; sta#322;o?
Zapali#322;y#347;my jej papierosa (мы зажгли ей сигарету), poda#322;y#347;my popielniczk#281; (подали пепельницу). Zosia zacz#281;#322;a nawet robi#263; now#261; kaw#281; (Зося даже начала делать/готовить новый кофе), #380;eby ju#380; dogodzi#263; jej wszechstronnie (чтобы уже всесторонне = всячески ей угодить) i umo#380;liwi#263; sko#324;czenie lektury (и предоставить возможность закончить чтение; umo#380;liwi#263; — сделать возможным, предоставить возможность). Nie mia#322;y#347;my najmniejszych w#261;tpliwo#347;ci (мы не имели = у нас не было ни малейших сомнений), i#380; korespondencja jest zapowiedzi#261; czego#347; okropnego (что корреспонденция/письмо является предвестником чего-то ужасного), co jeszcze bardziej pogorszy sytuacj#281; (что еще больше ухудшит ситуацию), a czego w og#243;le nie umia#322;y#347;my sobie wyobrazi#263; (и чего мы вообще не умели = не могли себе представить). Alicja przeczyta#322;a (Алиция прочитала), upu#347;ci#322;a list na pod#322;og#281; (уронила письмо на пол), posiedzia#322;a jeszcze chwil#281; nieruchomo (посидела еще какое-то время неподвижно), po czym wyda#322;a z siebie taki odg#322;os (после чего издала из себя такой отзвук = звук; odg#322;os — отзвук, эхо), jaki wydaje lokomotywa (какой издает локомотив), wypuszczaj#261;ca par#281; (выпускающий пар).
Zapali#322;y#347;my jej papierosa, poda#322;y#347;my popielniczk#281;. Zosia zacz#281;#322;a nawet robi#263; now#261; kaw#281;, #380;eby ju#380; dogodzi#263; jej wszechstronnie i umo#380;liwi#263; sko#324;czenie lektury. Nie mia#322;y#347;my najmniejszych w#261;tpliwo#347;ci, i#380; korespondencja jest zapowiedzi#261; czego#347; okropnego, co jeszcze bardziej pogorszy sytuacj#281;, a czego w og#243;le nie umia#322;y#347;my sobie wyobrazi#263;. Alicja przeczyta#322;a, upu#347;ci#322;a list na pod#322;og#281;, posiedzia#322;a jeszcze chwil#281; nieruchomo, po czym wyda#322;a z siebie taki odg#322;os, jaki wydaje lokomotywa, wypuszczaj#261;ca par#281;.
— No to jeszcze tylko tego mi brakowa#322;o (ну, только еще этого мне не хватало) — powiedzia#322;a z w#347;ciek#322;o#347;ci#261; (сказала она с яростью) przemieszan#261; z bezrozumn#261; satysfakcj#261; (перемешанной/смешанной с безрассудным удовлетворением). — Ma#322;o by#322;o do tej pory (мало /нам/ было до сих пор), spok#243;j by#322; (был покой), nudzi#322;o nam si#281; (нам было скучно), teraz b#281;dzie weselej (теперь будет веселее). Jak dot#261;d (/как/ до сей поры), by#322;o tu tylko miejsce zbrodni (тут было только место преступления), teraz si#281; zrobi z tego dom schadzek (теперь еще сделается = будет дом свиданий).
Przygl#261;da#322;y#347;my si#281; jej (мы смотрели на нее) w pe#322;nym napi#281;cia oczekiwaniu (в ожидании, полным напряжения).
— Nie rozumiem (я не понимаю), co m#243;wisz (что ты говоришь) — powiedzia#322;a Zosia gniewnie (гневно/сердито сказала Зося).
Alicja popatrzy#322;a na nas w milczeniu (Алиция посмотрела на нас в молчании = молча), ze zmarszczonymi brwiami (со сморщенными бровями = сморщив брови).
— No to jeszcze tylko tego mi brakowa#322;o — powiedzia#322;a z w#347;ciek#322;o#347;ci#261; przemieszan#261; z bezrozumn#261; satysfakcj#261;. — Ma#322;o by#322;o do tej pory, spok#243;j by#322;, nudzi#322;o nam si#281;, teraz b#281;dzie weselej. Jak dot#261;d, by#322;o tu tylko miejsce zbrodni, teraz si#281; zrobi z tego dom schadzek.
Przygl#261;da#322;y#347;my si#281; jej w pe#322;nym napi#281;cia oczekiwaniu.
— Nie rozumiem, co m#243;wisz — powiedzia#322;a Zosia gniewnie.
Alicja popatrzy#322;a na nas w milczeniu, ze zmarszczonymi brwiami.
— Mam ich w nosie (плевать я на них хотела; mie#263; co#347;, kogo#347; w nosie — иметь в носу = плевать на что-л., кого-л.) — powiedzia#322;a nagle (внезапно сказала она) z determinacj#261; i zaci#281;to#347;ci#261; (с решимостью и ожесточенностью = ожесточенно). — Sami si#281; wyg#322;upiaj#261; (они сами придуриваются) i nie wiem (и не знаю), jakim cudem mogliby to utrzyma#263; w tajemnicy (они могли бы сохранить это в тайне). Nie powyrzucam st#261;d wszystkich (я не выброшу = не попрошу отсюда всех) dla ich przyjemno#347;ci (ради их удовольствия), nawet gdyby policja mi na to pozwoli#322;a (даже если бы мне это разрешила полиция; pozwoli#263; na co#347; — разрешить что-л.). Same si#281; zreszt#261; zorientujecie (впрочем, вы сами сориентируетесь), bo chyba nie jeste#347;cie #347;lepe (потому как вы, вроде, не слепые)?
— Nie, nie jeste#347;my (нет, не слепые) — zapewni#322;am stanowczo (решительно заверила я) w obawie (опасаясь; obawa — опасение), #380;e podejrzewanie nas o #347;lepot#281; (что подозрение нас в слепоте) mo#380;e j#261; powstrzyma#263; od wyja#347;nie#324; (может удержать ее от объяснений).
— Mam ich w nosie — powiedzia#322;a nagle z determinacj#261; i zaci#281;to#347;ci#261;. — Sami si#281; wyg#322;upiaj#261; i nie wiem, jakim cudem mogliby to utrzyma#263; w tajemnicy. Nie powyrzucam st#261;d wszystkich dla ich przyjemno#347;ci, nawet gdyby policja mi na to pozwoli#322;a. Same si#281; zreszt#261; zorientujecie, bo chyba nie jeste#347;cie #347;lepe?
— Nie, nie jeste#347;my — zapewni#322;am stanowczo w obawie, #380;e podejrzewanie nas o #347;lepot#281; mo#380;e j#261; powstrzyma#263; od wyja#347;nie#324;.
— No w#322;a#347;nie (вот именно), Bobu#347; zapragn#261;#322; zobaczy#263; si#281; z Bia#322;#261; Glist#261; (Бобусь пожелал увидеться с Белой Глистой) i wymy#347;li#322; sobie (и придумал), #380;e najlepiej b#281;dzie spotka#263; si#281; z ni#261; (что лучше всего будет встретиться с ней) tu u mnie, w Aller#248;d (тут у меня, в Аллеред). Nawet nie pyta o zdanie (он даже не спрашивает /моего/ мнения), tylko zawiadamia (только уведомляет), #380;e przyje#380;d#380;a (что приезжает). Mi#322;o#347;#263; go spar#322;a (любовь его расперла). Nosem mi ju#380; wychodz#261; (у меня уже через нос выходит) te wszystkie mi#322;o#347;ci (вся эта любовь)!… Mia#322;am nadziej#281; (я надеялась), #380;e ta klabzdra nie dostanie paszportu (что эта лахудра не получит паспорта = ей не выдадут паспорта), bo ju#380; dawno mnie uprzedza#322; (а то он уже давно меня предупреждал), robi#322; takie aluzje (делал такие намеки) … Chcia#322;am mu odpisa#263; (я хотела ему ответить), #380;e wykluczone (что /это/ исключено), ale przez to wszystko nie zd#261;#380;y#322;am (но из-за этого всего не успела) i prosz#281; (и пожалуйста = вот тебе)! W jakiej on mnie sytuacji stawia (в какую ситуацию он меня ставит)?!
— No w#322;a#347;nie, Bobu#347; zapragn#261;#322; zobaczy#263; si#281; z Bia#322;#261; Glist#261; i wymy#347;li#322; sobie, #380;e najlepiej b#281;dzie spotka#263; si#281; z ni#261; tu u mnie, w Aller#248;d. Nawet nie pyta o zdanie, tylko zawiadamia, #380;e przyje#380;d#380;a. Mi#322;o#347;#263; go spar#322;a. Nosem mi ju#380; wychodz#261; te wszystkie mi#322;o#347;ci!… Mia#322;am nadziej#281;, #380;e ta klabzdra nie dostanie paszportu, bo ju#380; dawno mnie uprzedza#322;, robi#322; takie aluzje… Chcia#322;am mu odpisa#263;, #380;e wykluczone, ale przez to wszystko nie zd#261;#380;y#322;am i prosz#281;! W jakiej on mnie sytuacji stawia?!
Zrozumia#322;am jej uczucia w mgnieniu oka (ее чувства я поняла = мне стали понятными мгновенно). Bobu#347; (Бобусь), od dzieci#324;stwa zwi#261;zany z ni#261; (с детства связанный с ней) i z jej rodzin#261; (и ее семьей), b#281;cwa#322; wyj#261;tkowej klasy (болван исключительного класса = каких еще поискать), opu#347;ci#322; kraj przed laty nielegalnie (нелегально покинул страну много лет назад) i osiad#322; w Londynie (и осел в Лондоне), gdzie tajemniczym sposobem (где таинственным образом) zrobi#322; szalony maj#261;tek (сделал = сколотил сумасшедшее состояние). O#380;eni#322; si#281; z osob#261; mi#322;#261;, cich#261; i #322;agodn#261; (он женился на милой, тихой и мягкой особе/даме), kt#243;rej posag niew#261;tpliwie (приданное которой, несомненно) przyczyni#322; si#281; do jego finansowego sukcesu (способствовал его финансовому успеху; przyczyni#263; si#281; do czego#347; — способствовать чему-л.) i dla kt#243;rej Alicja mia#322;a mn#243;stwo sympatii (и по отношению к которой Алиция имела = питала множество симпатий = огромную симпатию). Jedyne, co jej zarzuca#322;a (единственное, в чем она ее упрекала; zarzuca#263; co#347; komu#347; — упрекать кого-л. в чем-л.), to beznadziejne za#347;lepienie w stosunku do Bobusia (это безнадежное ослепление по отношению к Бобусю = Бобусем).
Zrozumia#322;am jej uczucia w mgnieniu oka. Bobu#347;, od dzieci#324;stwa zwi#261;zany z ni#261; i z jej rodzin#261;, b#281;cwa#322; wyj#261;tkowej klasy, opu#347;ci#322; kraj przed laty nielegalnie i osiad#322; w Londynie, gdzie tajemniczym sposobem zrobi#322; szalony maj#261;tek. O#380;eni#322; si#281; z osob#261; mi#322;#261;, cich#261; i #322;agodn#261;, kt#243;rej posag niew#261;tpliwie przyczyni#322; si#281; do jego finansowego sukcesu i dla kt#243;rej Alicja mia#322;a mn#243;stwo sympatii. Jedyne, co jej zarzuca#322;a, to beznadziejne za#347;lepienie w stosunku do Bobusia.
Bia#322;a Glista natomiast by#322;a wielk#261; (зато Белая Глиста была огромной), nie odwzajemnion#261; mi#322;o#347;ci#261; jego m#322;odych lat (безответной любовью его молодых лет = молодости) i z kolei #380;on#261; jednego z Alicji przyjaci#243;#322; (и, в свою очередь, женой одного из друзей Алиции). Romans wybuch#322; jak wulkan (роман взорвался = разразился, как вулкан), kiedy Bia#322;a Glista (когда Белая Глиста), przebywaj#261;c przed kilku laty w Pary#380;u (пребывая несколько лет назад в Париже), dowiedzia#322;a si#281; o maj#261;tku Bobusia (узнала о состоянии Бобуся). Bobu#347; do Polski przyjecha#263; nie m#243;g#322; (Бобусь не мог приехать в Польшу). Bia#322;a Glista mia#322;a do#347;#263; oleju w g#322;owie (Белая Глиста имела = у Белой Глисты хватило ума; mie#263; olej w g#322;owie — быть с головой, быть благоразумным), #380;eby nie domaga#263; si#281; od niego rozwodu (чтобы не требовать от него развода), kt#243;ry by#322;by r#243;wnoznaczny z utrat#261; maj#261;tku #380;ony (который был бы равнозначен потере состояния жены). Nie widzia#322;a szans po#347;lubienia go (она не видела шансов заключить с ним брак; po#347;lubi#263; kgo#347; — вступить в брак с кем-л.), trzyma#322;a si#281; wi#281;c w#322;asnego m#281;#380;a (поэтому она держалась за собственного мужа), nie zdradzaj#261;c ch#281;ci pozostania na Zachodzie na zawsze (не выдавая = сохраняя в тайне /свое/ желание остаться на Западе навсегда). Co jaki#347; czas (время от времени; co — каждый; jaki#347; czas — какое-то время) wyje#380;d#380;a#322;a tylko na romantyczne spotkania (она выезжала только на романтические встречи), z kt#243;rych wraca#322;a w nowych futrach (с которых возвращалась в новых шубах), obwieszona precjozami (обвешенная драгоценностями) jak choinka wielkanocna (как пасхальная = новогодняя елка; Wielkanoc — Пасха), przy czym spotkania te (причем встречи эти) by#322;y oczywi#347;cie utrzymywane w wielkiej tajemnicy (конечно же, держались в великой тайне).
Bia#322;a Glista natomiast by#322;a wielk#261;, nie odwzajemnion#261; mi#322;o#347;ci#261; jego m#322;odych lat i z kolei #380;on#261; jednego z Alicji przyjaci#243;#322;. Romans wybuch#322; jak wulkan, kiedy Bia#322;a Glista, przebywaj#261;c przed kilku laty w Pary#380;u, dowiedzia#322;a si#281; o maj#261;tku Bobusia. Bobu#347; do Polski przyjecha#263; nie m#243;g#322;. Bia#322;a Glista mia#322;a do#347;#263; oleju w g#322;owie, #380;eby nie domaga#263; si#281; od niego rozwodu, kt#243;ry by#322;by r#243;wnoznaczny z utrat#261; maj#261;tku #380;ony. Nie widzia#322;a szans po#347;lubienia go, trzyma#322;a si#281; wi#281;c w#322;asnego m#281;#380;a, nie zdradzaj#261;c ch#281;ci pozostania na Zachodzie na zawsze. Co jaki#347; czas wyje#380;d#380;a#322;a tylko na romantyczne spotkania, z kt#243;rych wraca#322;a w nowych futrach, obwieszona precjozami jak choinka wielkanocna, przy czym spotkania te by#322;y oczywi#347;cie utrzymywane w wielkiej tajemnicy.
Alicj#281; na to wszystko trafia#322; straszliwy szlag (Алиции все это осточертело). Nie znosi#322;a Bia#322;ej Glisty (она не выносила Белой Глисты), kt#243;ra narazi#322;a si#281; jej ju#380; bardzo dawno temu (которая попала в ее немилость уже давным давно /тому назад/; narazi#263; sobie kogo#347; — восстановить кого-л. против себя, оттолкнуть кого-л. от себя), z jej m#281;#380;em za to by#322;a bardzo zaprzyja#378;niona (зато с ее мужем она была очень дружна) i mia#322;a dla niego mn#243;stwo sympatii i uznania (и имела = питала к нему множество симпатий и признания/уважение). Nie znosi#322;a Bobusia (она не выносила Бобуся), lubi#322;a za to jego #380;on#281; (зато любила его жену). Nie mog#322;a zwyczajnie wyrzuci#263; go za drzwi (она не могла просто выкинуть его за дверь) i zerwa#263; z nim wszelkich kontakt#243;w (и порвать с ним всяческие контакты), mia#322;a bowiem wobec niego r#243;#380;ne (поскольку у нее были по отношению к нему разные) dawne zobowi#261;zania rodzinne (давние/старые семейные обязательства). W odleg#322;ych latach (в отдаленные годы = когда-то) Bobu#347; wydawa#322; si#281; jej przyzwoitym cz#322;owiekiem (Бобусь казался ей порядочным человеком), w dodatku skrzywdzonym i unieszcz#281;#347;liwionym (вдобавок обиженным и сделанным несчастным = разочарованным) przez Bia#322;#261; Glist#281; (Белой Глистой). Zdecydowanie zmieni#322; si#281; na gorsze (он решительно = коренным образом изменился в худшую сторону) dopiero po zdobyciu maj#261;tku i jej uczu#263; (только после обретения состояния и ее чувств). T#322;o tych uczu#263; (основа этих чувств) by#322;o dla Alicji widoczne jak na d#322;oni (была видна Алиции как на ладони). Usi#322;owa#322;a z pocz#261;tku wyt#322;umaczy#263; Bobusiowi (сперва она пыталась объяснить Бобусю), na co Bia#322;a Glista leci (что тянет Белую Глисту; lecie#263; — лететь), i tyle na tym zyska#322;a (и добилась только того; zyska#263; — добиться, приобрести), #380;e poczu#322; do niej g#322;#281;bok#261; (он почувствовал = проникся к ней глубокой), prawie nie skrywan#261; niech#281;#263; (почти не скрываемой неприязнью).
Alicj#281; na to wszystko trafia#322; straszliwy szlag. Nie znosi#322;a Bia#322;ej Glisty, kt#243;ra narazi#322;a si#281; jej ju#380; bardzo dawno temu, z jej m#281;#380;em za to by#322;a bardzo zaprzyja#378;niona i mia#322;a dla niego mn#243;stwo sympatii i uznania. Nie znosi#322;a Bobusia, lubi#322;a za to jego #380;on#281;. Nie mog#322;a zwyczajnie wyrzuci#263; go za drzwi i zerwa#263; z nim wszelkich kontakt#243;w, mia#322;a bowiem wobec niego r#243;#380;ne dawne zobowi#261;zania rodzinne. W odleg#322;ych latach Bobu#347; wydawa#322; si#281; jej przyzwoitym cz#322;owiekiem, w dodatku skrzywdzonym i unieszcz#281;#347;liwionym przez Bia#322;#261; Glist#281;. Zdecydowanie zmieni#322; si#281; na gorsze dopiero po zdobyciu maj#261;tku i jej uczu#263;. T#322;o tych uczu#263; by#322;o dla Alicji widoczne jak na d#322;oni. Usi#322;owa#322;a z pocz#261;tku wyt#322;umaczy#263; Bobusiowi, na co Bia#322;a Glista leci, i tyle na tym zyska#322;a, #380;e poczu#322; do niej g#322;#281;bok#261;, prawie nie skrywan#261; niech#281;#263;.
Pozostaj#261;c przy wielkim sentymencie (оставаясь = испытывая огромную симпатию) dla jej nie#380;yj#261;cej matki (к ее не живущей = умершей матери) i innych #380;yj#261;cych krewnych (и других живущих = живых родственников), j#261;#322; twierdzi#263; publicznie (он стал публично утверждать), #380;e Alicja si#281; jako#347; dziwnie wyrodzi#322;a (что Алиция как-то странно выродилась) i g#322;#243;wnymi cechami jej charakteru (и главными чертами ее характера) okaza#322;y si#281; sk#322;onno#347;#263; do zawi#347;ci i sk#261;pstwo (оказались склонность к зависти = завистливость и скупость/скупердяйство). Sk#261;pstwo wzi#281;#322;o si#281; z odmowy po#380;yczenia Bia#322;ej Gli#347;cie (скупердяйство взялось = проистекает из отказа занять Белой Глисте) pieni#281;dzy na podr#243;#380; z Pary#380;a do Rzymu (денег на путешествие из Парижа в Рим), gdzie Bobu#347; w#322;a#347;nie w owym momencie przebywa#322; (где в тот момент = в то время Бобусь и пребывал). Bobu#347; musia#322; zatem sam te pieni#261;dze wys#322;a#263; poczt#261; (поэтому Бобусю пришлось самому выслать эти деньги почтой), co op#243;#378;ni#322;o przybycie ukochanej (что задержало приезд возлюбленной). Nie m#243;g#322; tego darowa#263; Alicji (он не мог простить этого Алиции), kt#243;ra nie kry#322;a (которая не скрывала), #380;e znacznie ch#281;tniej (что более охотно) wrzuci swoje pieni#261;dze do rynsztoka (выбросит свои деньги в сточную канаву) ni#380; wyasygnuje je na potrzeby Bia#322;ej Glisty (чем ассигнирует их на нужды Белой Глисты), co, zdaniem Bobusia (что, по мнению Бобуся), dowodzi#322;o tak#380;e zawi#347;ci (свидетельствовало также о зависти; dowodzi#263; czego#347; — свидетельствовать о ч.-л., показывать ч.-л.). Wszystko to razem (все это вместе) spowodowa#322;o nader liczne i urozmaicone niesnaski (вызвало весьма многочисленные и разнообразные раздоры = ссоры).
Pozostaj#261;c przy wielkim sentymencie dla jej nie#380;yj#261;cej matki i innych #380;yj#261;cych krewnych, j#261;#322; twierdzi#263; publicznie, #380;e Alicja si#281; jako#347; dziwnie wyrodzi#322;a i g#322;#243;wnymi cechami jej charakteru okaza#322;y si#281; sk#322;onno#347;#263; do zawi#347;ci i sk#261;pstwo. Sk#261;pstwo wzi#281;#322;o si#281; z odmowy po#380;yczenia Bia#322;ej Gli#347;cie pieni#281;dzy na podr#243;#380; z Pary#380;a do Rzymu, gdzie Bobu#347; w#322;a#347;nie w owym momencie przebywa#322;. Bobu#347; musia#322; zatem sam te pieni#261;dze wys#322;a#263; poczt#261;, co op#243;#378;ni#322;o przybycie ukochanej. Nie m#243;g#322; tego darowa#263; Alicji, kt#243;ra nie kry#322;a, #380;e znacznie ch#281;tniej wrzuci swoje pieni#261;dze do rynsztoka ni#380; wyasygnuje je na potrzeby Bia#322;ej Glisty, co, zdaniem Bobusia, dowodzi#322;o tak#380;e zawi#347;ci. Wszystko to razem spowodowa#322;o nader liczne i urozmaicone niesnaski.
Zosia zna#322;a doskonale zar#243;wno Bobusia (Зося прекрасно знала как Бобуся), jak i m#281;#380;a Bia#322;ej Glisty (так и мужа Белой Глисты). Wiedzia#322;a, #380;e Alicja (она знала, что Алиция), z uwagi na nielegalne porzucenie przez Bobusia ojczystego kraju (из-за того, что он нелегально покинул родную страну), nie ma ochoty (не имеет охоты = не желает) utrzymywa#263; z nim zbyt o#380;ywionych stosunk#243;w (поддерживать с ним излишне оживленных отношений), nie wiedzia#322;a natomiast (она не знала только; natomiast — зато, же) o starannie ukrywanym romansie (о старательно скрываемом романе).
— Jak to, mi#322;o#347;#263; (как это, любовь)? — spyta#322;a #347;miertelnie zaskoczona (спросила она, смертельно = страшно удивленная). — Co to znaczy (что это значит)? Nic nie rozumiem (я ничего не понимаю). Kto to jest Bia#322;a Glista (кто такая Белая Глиста)?
— #379;ona S#322;awka (жена Славека) — mrukn#281;#322;a Alicja (буркнула Алиция). — Ta ob#322;udna, #347;liska pluskwa (эта двуличная, скользкая гнида; pluskwa — клоп), kt#243;ra si#281; zawsze ubiera na bia#322;o (которая всегда одевается в белое). Wielka mi#322;o#347;#263; Bobusia (большая любовь Бобуся).
Zosia zna#322;a doskonale zar#243;wno Bobusia, jak i m#281;#380;a Bia#322;ej Glisty. Wiedzia#322;a, #380;e Alicja, z uwagi na nielegalne porzucenie przez Bobusia ojczystego kraju, nie ma ochoty utrzymywa#263; z nim zbyt o#380;ywionych stosunk#243;w, nie wiedzia#322;a natomiast o starannie ukrywanym romansie.
— Jak to, mi#322;o#347;#263;? — spyta#322;a #347;miertelnie zaskoczona. — Co to znaczy? Nic nie rozumiem. Kto to jest Bia#322;a Glista?
— #379;ona S#322;awka — mrukn#281;#322;a Alicja. — Ta ob#322;udna, #347;liska pluskwa, kt#243;ra si#281; zawsze ubiera na bia#322;o. Wielka mi#322;o#347;#263; Bobusia.
— Niemo#380;liwe (невозможно)! Jak to (как это), my#347;la#322;am (я думала), #380;e oni ze S#322;awkiem s#261; zaprzyja#378;nieni (что они со Славеком в дружеских отношениях)? S#322;awek si#281; przecie#380; widywa#322; z Bobusiem (ведь Славек виделся/встречался с Бобусем), on go bardzo lubi (он его очень любит = ценит)! Jak to (как это), ona przecie#380; m#243;wi#322;a (ведь она говорила), #380;e si#281; z Bobusiem widzia#322;a (что она виделась с Бобусем), ale za#322;atwia#322;a jakie#347; ich wsp#243;lne sprawy (но улаживала какие-то их общие дела)..?!
— W duchy wierzysz (ты в духов веришь). Wsp#243;lne, pewnie (совместные, точно). Bobusia i Bia#322;ej Glisty (Бобуся и Белой Глисты) …
Zosia by#322;a wstrz#261;#347;ni#281;ta (Зося была потрясена).
— Nie do wiary (невозможно поверить = не может быть)! Co za kretyn z tego Bobusia (что за кретин этот Бобусь)! I S#322;awek taki sam idiota (и Славек такой же дурак)! Jeste#347; tego pewna (ты уверена в этом)? Sk#261;d wiesz (откуда ты знаешь)?
— Niemo#380;liwe! Jak to, my#347;la#322;am, #380;e oni ze S#322;awkiem s#261; zaprzyja#378;nieni? S#322;awek si#281; przecie#380; widywa#322; z Bobusiem, on go bardzo lubi! Jak to, ona przecie#380; m#243;wi#322;a, #380;e si#281; z Bobusiem widzia#322;a, ale za#322;atwia#322;a jakie#347; ich wsp#243;lne sprawy…?!
— W duchy wierzysz. Wsp#243;lne, pewnie. Bobusia i Bia#322;ej Glisty…
Zosia by#322;a wstrz#261;#347;ni#281;ta.
— Nie do wiary! Co za kretyn z tego Bobusia! I S#322;awek taki sam idiota! Jeste#347; tego pewna? Sk#261;d wiesz?
Spojrza#322;y#347;my z Alicj#261; na siebie (мы с Алицией посмотрели друг на друга = переглянулись), bo chocia#380; Zosia zna#322;a osoby dramatu (хотя Зося и знала людей драмы = трагедии) lepiej ode mnie (лучше меня), to jednak przy ujawnieniu tajemnicy (но, однако, при раскрытии тайны) asystowa#322;am ja, a nie ona (присутствовала я, а не она; asystowa#263; — присутствовать, сопровождать).
— Zrobi#322;am co#347; w rodzaju #347;wi#324;stwa (я сделала что-то типа свинства) — powiedzia#322;a z zak#322;opotaniem Alicja (со смущением = смущенно сказала Алиция). — Ale po pierwsze bezwiednie (но, во-первых, непреднамеренно), a po drugie zosta#322;am za to ci#281;#380;ko ukarana (а во-вторых, я была за это тяжело наказана), Joanna #347;wiadkiem (Иоанна была свидетелем).
Istotnie, by#322;am #347;wiadkiem (я, на самом деле, была свидетелем). W czasie mojego poprzedniego pobytu w Kopenhadze (во время моего предыдущего пребывания в Копенгагене) Bobu#347; przebywa#322; z wizyt#261; u Alicji (Бобусь пребывал с визитом у Алиции) przez dwa dni (в течение двух дней). W jaki#347; czas po jego wyje#378;dzie (через некоторое время = вскоре после его отъезда) robi#322;a kt#243;ry#347; kolejny porz#261;dek na biurku (она делала = наводила очередную уборку на столике) i nagle z kartk#261; w r#281;ku wysz#322;a do ogrodu (и внезапно с листком бумаги в руке вышла в сад), gdzie pali tam niepotrzebne ga#322;#281;zie (где она сжигает ненужные ветки).
Spojrza#322;y#347;my z Alicj#261; na siebie, bo chocia#380; Zosia zna#322;a osoby dramatu lepiej ode mnie, to jednak przy ujawnieniu tajemnicy asystowa#322;am ja, a nie ona.
— Zrobi#322;am co#347; w rodzaju #347;wi#324;stwa — powiedzia#322;a z zak#322;opotaniem Alicja. — Ale po pierwsze bezwiednie, a po drugie zosta#322;am za to ci#281;#380;ko ukarana, Joanna #347;wiadkiem.
Istotnie, by#322;am #347;wiadkiem. W czasie mojego poprzedniego pobytu w Kopenhadze Bobu#347; przebywa#322; z wizyt#261; u Alicji przez dwa dni. W jaki#347; czas po jego wyje#378;dzie robi#322;a kt#243;ry#347; kolejny porz#261;dek na biurku i nagle z kartk#261; w r#281;ku wysz#322;a do ogrodu, gdzie pali tam niepotrzebne ga#322;#281;zie.
— Kto, do ci#281;#380;kiej cholery, chce mnie ciumcia#263; po brzuszku (кто, черт возьми, хочет меня чмокать по брюшку/животику)?! — powiedzia#322;a z wyrazem niebotycznego os#322;upienia (сказала она с выражением неописуемого остолбенения). — I to jeszcze po #347;licznym (да еще и по прелестному)!!!?
Zamar#322;am z dr#261;giem w gar#347;ci (я замерла с ломом в руке) i spojrza#322;am na ni#261; ze zdumieniem (и посмотрела на нее с изумлением).
— Zwariowa#322;a#347; (ты с ума сошла)?! — spyta#322;am (спросила я), nie wierz#261;c w#322;asnym uszom (не веря собственным ушам).
— Nie (я — нет), to chyba raczej ten (скорее тот), co pisa#322; (кто писал). Pos#322;uchaj (послушай):
„Tak pragn#281; (я так желаю), zn#243;w pragn#281; ciumcia#263; Ci#281; (вновь желаю чмокать тебя) po Twoim #347;licznym brzuszku (по твоему прелестному животику)! Bezsennie le#380;#281; noc#261; (бессонно лежу ночью) i wspominam (и вспоминаю). Obejmuj#281; ramionkami Twoj#261; ukochan#261; szyjk#281; (обнимаю ручками твою любимую шейку) i pieszcz#281; Twoje n#243;#380;ki (и ласкаю твои ножки) i Tw#243;j brzuszek (и твой животик)”… Jaka#347; obsesja z tym brzuszkiem (какая-то мания с этим животиком). Co za idiota to pisa#322; (что а идиот это писал)?!
— Kto, do ci#281;#380;kiej cholery, chce mnie ciumcia#263; po brzuszku?! — powiedzia#322;a z wyrazem niebotycznego os#322;upienia. — I to jeszcze po #347;licznym!!!?
Zamar#322;am z dr#261;giem w gar#347;ci i spojrza#322;am na ni#261; ze zdumieniem.
— Zwariowa#322;a#347;?! — spyta#322;am, nie wierz#261;c w#322;asnym uszom.
— Nie, to chyba raczej ten, co pisa#322;. Pos#322;uchaj:
„Tak pragn#281;, zn#243;w pragn#281; ciumcia#263; Ci#281; po Twoim #347;licznym brzuszku! Bezsennie le#380;#281; noc#261; i wspominam. Obejmuj#281; ramionkami Twoj#261; ukochan#261; szyjk#281; i pieszcz#281; Twoje n#243;#380;ki i Tw#243;j brzuszek”… Jaka#347; obsesja z tym brzuszkiem. Co za idiota to pisa#322;?!
Z zaskoczenia spr#243;bowa#322;am oprze#263; si#281; na dr#261;gu (от неожиданности я попыталась опереться на лом), kt#243;ry okaza#322; si#281; troch#281; za kr#243;tki (который оказался немного слишком короткий = коротковат) i o ma#322;o nie wlecia#322;am g#322;ow#261; naprz#243;d do ogniska (и я чуть не влетела вперед головой в костер).
— Rany boskie, co to jest (Боже ты мой, что это такое)?! Sk#261;d masz ten niezwyk#322;y utw#243;r (откуда у тебя это необычное произведение)?!!!
— List, widzisz przecie#380; (письмо, ты же видишь). Znalaz#322;am to na biurku (я нашла это = его на столе), mi#281;dzy papierami (между = среди бумаг). Poj#281;cia nie mam od kogo (я понятия не имею, от кого), bo nie ma ani pocz#261;tku, ani ko#324;ca (потому что нет ни начала, ни конца). #346;rodkowa kartka (лист из середины). Co to mo#380;e by#263; (что это может быть)?
— Nie przypominasz sobie jakiego#347; p#243;#322;g#322;#243;wka w swojej karierze (ты не припоминаешь какого-нибудь недоумка в своей карьере)?
— r#243;#380;nych (разных), ale nie do tego stopnia (но не до такой степени). I z #380;adnym nie koresponduj#281; (и ни с кем /из них/ я не переписываюсь). Przez chwil#281; my#347;la#322;am nawet (сначала я даже подумала), #380;e to do ciebie (что это тебе).
Z zaskoczenia spr#243;bowa#322;am oprze#263; si#281; na dr#261;gu, kt#243;ry okaza#322; si#281; troch#281; za kr#243;tki i o ma#322;o nie wlecia#322;am g#322;ow#261; naprz#243;d do ogniska.
— Rany boskie, co to jest?! Sk#261;d masz ten niezwyk#322;y utw#243;r?!!!
— List, widzisz przecie#380;. Znalaz#322;am to na biurku, mi#281;dzy papierami. Poj#281;cia nie mam od kogo, bo nie ma ani pocz#261;tku, ani ko#324;ca. #346;rodkowa kartka. Co to mo#380;e by#263;?
— Nie przypominasz sobie jakiego#347; p#243;#322;g#322;#243;wka w swojej karierze?
— r#243;#380;nych, ale nie do tego stopnia. I z #380;adnym nie koresponduj#281;. Przez chwil#281; my#347;la#322;am nawet, #380;e to do ciebie.
J#281;kn#281;#322;am ze szczer#261; zgroz#261; (я охнула в откровенным ужасе).
— Alicja, obra#380;asz mnie (Алиция, ты меня обижаешь)! Na n#243;#380;ki jeszcze mo#380;e bym si#281; i zgodzi#322;a (на ножки я, может быть, еще бы и согласилась), ale brzuszek wykluczam (но животик — исключаю = исключено)! Nie m#243;wi#261;c o ciumcianiu (/уж/ не говоря о чмокании)! Nie wiem, sk#261;d pomys#322; (не знаю, откуда /такая/ идея), #380;e do mnie pisuje kretyn (что мне пишет кретин)!…
— No bo do mnie nie (ну, не до меня ведь), to kto zostaje (тогда кто остается)?
— Nie wiem (не знаю). T#322;umy si#281; tu pl#261;cz#261; (тут толпы околачиваются), ale biurka na og#243;#322; u#380;ywasz ty (но столиком, в основном, пользуешься ты). Spr#243;buj znale#378;#263; reszt#281; tego arcydzie#322;a (попробуй найти остальную часть этого шедевра), mo#380;e b#281;dzie pocz#261;tek albo koniec (может, будет начало или конец).
Wsp#243;lnymi si#322;ami (совместными силами/усилиями) przejrza#322;y#347;my stos makulatury na biurku (мы просмотрели стопку макулатуры на столике) i znalaz#322;y#347;my jeszcze jedn#261; kartk#281; (и нашли еще один лист), pisan#261; tym samym pismem (написанный тем /же/ самым почерком) i stanowi#261;c#261; dalszy ci#261;g poprzedniej (и являющийся продолжением предыдущей). Brzuszek przewija#322; si#281; przez ni#261; uporczywie (животик упорно мелькал сквозь нее). Druga kartka by#322;a zarazem ostatni#261; (второй лист одновременно был последним), znajdowa#322; si#281; na niej podpis, data i miejscowo#347;#263; (на нем находилась = стояла подпись, дата, местность = место).
J#281;kn#281;#322;am ze szczer#261; zgroz#261;.
— Alicja, obra#380;asz mnie! Na n#243;#380;ki jeszcze mo#380;e bym si#281; i zgodzi#322;a, ale brzuszek wykluczam! Nie m#243;wi#261;c o ciumcianiu! Nie wiem, sk#261;d pomys#322;, #380;e do mnie pisuje kretyn!…
— No bo do mnie nie, to kto zostaje?
— Nie wiem. T#322;umy si#281; tu pl#261;cz#261;, ale biurka na og#243;#322; u#380;ywasz ty. Spr#243;buj znale#378;#263; reszt#281; tego arcydzie#322;a, mo#380;e b#281;dzie pocz#261;tek albo koniec.
Wsp#243;lnymi si#322;ami przejrza#322;y#347;my stos makulatury na biurku i znalaz#322;y#347;my jeszcze jedn#261; kartk#281;, pisan#261; tym samym pismem i stanowi#261;c#261; dalszy ci#261;g poprzedniej. Brzuszek przewija#322; si#281; przez ni#261; uporczywie. Druga kartka by#322;a zarazem ostatni#261;, znajdowa#322; si#281; na niej podpis, data i miejscowo#347;#263;.
— Kika (Кика) — powiedzia#322;a Alicja (сказала Алиция), na nowo zdumiona (вновь изумленная = озадаченная).
— Bia#322;a Glista pisuje do ciebie krety#324;skie mi#322;osne listy (Белая Глиста пишет тебе кретинские любовные письма)?!
— Zwariowa#322;a#347; (ты с ума сошла)?! Sk#261;d, u diab#322;a, to si#281; wzi#281;#322;o (откуда, черт побери, это взялось)?!… Czekaj, kiedy to by#322;o pisane (подожди, когда это было написано)? Dwa miesi#261;ce temu (два месяца назад). Kto tu by#322; (кто тут был)?
— Z Polski (из Польши)?
— Nie wiem (не знаю). Czekaj (погоди) … Rany boskie, Bobu#347; (о, Господи, Бобусь)!
— Cha, cha (ха-ха)! — powiedzia#322;am z satysfakcj#261; (сказала я с удовлетворением), bo na temat Bobusia i Bia#322;ej Glisty (поскольку на тему Бобуся и Белой Глисты) mia#322;am od dawna swoje wyrobione zdanie (я давно имела = у меня уже давно было свое сформировавшееся мнение). — Od razu ci m#243;wi#322;am (я тебе сразу говорила), #380;e nie wierz#281; w platoniczn#261; przyja#378;#324; Bia#322;ej Glisty z bogatym facetem (что я не верю в платоническую дружбу Белой Глисты с богатым мужиком)!
— Kika — powiedzia#322;a Alicja, na nowo zdumiona.
— Le#347;na Podkowa… Bia#322;a Glista!!!
— Bia#322;a Glista pisuje do ciebie krety#324;skie mi#322;osne listy?!
— Zwariowa#322;a#347;?! Sk#261;d, u diab#322;a, to si#281; wzi#281;#322;o?!… Czekaj, kiedy to by#322;o pisane? Dwa miesi#261;ce temu. Kto tu by#322;?
— Z Polski?
— Nie wiem. Czekaj… Rany boskie, Bobu#347;!
— Cha, cha! — powiedzia#322;am z satysfakcj#261;, bo na temat Bobusia i Bia#322;ej Glisty mia#322;am od dawna swoje wyrobione zdanie. — Od razu ci m#243;wi#322;am, #380;e nie wierz#281; w platoniczn#261; przyja#378;#324; Bia#322;ej Glisty z bogatym facetem!
— Rany boskie, wi#281;c jednak (о, Боже, значит, все-таки) … Bia#322;a Glista i Bobu#347; (Белая Глиста и Бобусь)! Cholera, biedny S#322;awek (холера, бедный Славек) …
— A m#243;wi#322;a#347; (а ты говорила), #380;e Bia#322;a Glista go nie chcia#322;a (что Белая Глиста его не хотела)!
— Nie chcia#322;a, nie chcia#322;a (не хотела, не хотела) — mrukn#281;#322;a Alicja gniewnie (гневно пробормотала Алиция), nie mog#261;c tak od razu (не в силах так сразу; m#243;c — мочь) przyj#347;#263; do siebie po wstrz#261;sie (прийти в себя после = от потрясения). — Odmieni#322;o jej si#281; (она передумала; odmieni#263; si#281; — перемениться), jak si#281; wzbogaci#322; (как/когда он разбогател) … My#347;lisz (ты думаешь), #380;e naprawd#281; Bobu#347; ma taki #347;liczny brzuszek (что у Бобуся на самом деле такой прелестный животик)?
— Id#378; do diab#322;a (иди к черту)! — wykrzykn#281;#322;am z odraz#261; (выкрикнула/воскликнула я с отвращением), bo Bobu#347; by#322; o g#322;ow#281; ni#380;szy od Alicji (потому что Бобусь был на голову ниже Алиции), t#322;usty i poro#347;ni#281;ty rzadkim czarnym w#322;osiem (жирный и обросший редкими черными волосами). — Nie mam co robi#263; (делать мне нечего), tylko si#281; nad tym zastanawia#263; (только об этом думать)! Jeszcze mi si#281; przy#347;ni (/мне/ приснится еще) …!
— A m#243;wi#322;a#347;, #380;e Bia#322;a Glista go nie chcia#322;a!
— Nie chcia#322;a, nie chcia#322;a — mrukn#281;#322;a Alicja gniewnie, nie mog#261;c tak od razu przyj#347;#263; do siebie po wstrz#261;sie. — Odmieni#322;o jej si#281;, jak si#281; wzbogaci#322;… My#347;lisz, #380;e naprawd#281; Bobu#347; ma taki #347;liczny brzuszek?
— Id#378; do diab#322;a! — wykrzykn#281;#322;am z odraz#261;, bo Bobu#347; by#322; o g#322;ow#281; ni#380;szy od Alicji, t#322;usty i poro#347;ni#281;ty rzadkim czarnym w#322;osiem. — Nie mam co robi#263;, tylko si#281; nad tym zastanawia#263;! Jeszcze mi si#281; przy#347;ni…!
Do#347;#263; d#322;ugo k#322;#281;bi#322;y si#281; w Alicji rozmaite uczucia (в Алиции довольно долго клубились = бурлили разнообразные чувства). Podejrzenia (подозрения), #380;e Bobu#347; specjalnie sieje gdzie popadnie (что Бобусь специально сеет = разбрасывает где попало; sia#263; — сеять) czu#322;e listy od Bia#322;ej Glisty (нежные письма от Белой Глисты), #380;eby udowodni#263; wszem i wobec (чтобы доказать всем и каждому; wszem i wobec — во всеуслышание, всем и каждому) jej nami#281;tno#347;#263; do niego (ее страсть к нему), wybija#322;y si#281; na pierwszy plan (пробивались на первый план). Z drugiej jednak strony (однако, с другой стороны) musia#322; przecie#380; te nielegalne sza#322;y (он ведь должен был эти нелегальные безумства) utrzymywa#263; w tajemnicy (сохранять в тайне) zar#243;wno ze wzgl#281;du na jej m#281;#380;a (как ввиду ее мужа), jak i na swoj#261; #380;on#281; (так и своей жены). Alicja mia#322;a wielk#261; ochot#281; (у Алиции было огромное желание) otworzy#263; oczy obu kantowanym po#322;owom (раскрыть глаза обоим обманываемым лицам; kantowa#263; — мошенничать, надувать), uwa#380;a#322;a jednak (однако, она полагала), #380;e to by#322;by zbyt wielki nietakt i #347;wi#324;stwo (что это было бы слишком большой бестактностью и свинством). W ko#324;cu nie wytrzyma#322;a (в конечном счете, она не выдержала), obie znalezione kartki w#322;o#380;y#322;a do koperty (оба найденных листа положила = запаковала в конверт) i bez s#322;owa pos#322;a#322;a Bobusiowi (и без /единого/ слова послала/отправила Бобусю). Bobu#347; si#281; z tego nadzwyczajnie ucieszy#322; (Бобусь был этим чрезвычайно обрадован) i nie wyjawiaj#261;c sprawy wprost (и не выявляя/раскрывая дела прямо), uzna#322; j#261; jednak za wtajemniczon#261; (признал, однако, что она посвящена в тайну) i, co gorsza (и что еще хуже), sprzyjaj#261;c#261; sekretnemu romansowi (благоприятно относится к секретному романсу; sprzyja#263; — благоприятно относиться, содействовать). Jednym z dalszych skutk#243;w tego (одним из дальнейших последствий этого) by#322;o zapowiedziane spotkanie w Aller#248;d (было предупреждение о встрече в Аллеред).
Do#347;#263; d#322;ugo k#322;#281;bi#322;y si#281; w Alicji rozmaite uczucia. Podejrzenia, #380;e Bobu#347; specjalnie sieje gdzie popadnie czu#322;e listy od Bia#322;ej Glisty, #380;eby udowodni#263; wszem i wobec jej nami#281;tno#347;#263; do niego, wybija#322;y si#281; na pierwszy plan. Z drugiej jednak strony musia#322; przecie#380; te nielegalne sza#322;y utrzymywa#263; w tajemnicy zar#243;wno ze wzgl#281;du na jej m#281;#380;a, jak i na swoj#261; #380;on#281;. Alicja mia#322;a wielk#261; ochot#281; otworzy#263; oczy obu kantowanym po#322;owom, uwa#380;a#322;a jednak, #380;e to by#322;by zbyt wielki nietakt i #347;wi#324;stwo. W ko#324;cu nie wytrzyma#322;a, obie znalezione kartki w#322;o#380;y#322;a do koperty i bez s#322;owa pos#322;a#322;a Bobusiowi. Bobu#347; si#281; z tego nadzwyczajnie ucieszy#322; i nie wyjawiaj#261;c sprawy wprost, uzna#322; j#261; jednak za wtajemniczon#261; i, co gorsza, sprzyjaj#261;c#261; sekretnemu romansowi. Jednym z dalszych skutk#243;w tego by#322;o zapowiedziane spotkanie w Aller#248;d.
Opowiedzia#322;y#347;my o wszystkim Zosi (мы рассказали обо всем Зосе), kt#243;ra poczu#322;a si#281; tym bardziej wzburzona (которая почувствовала себя = стала тем/еще более возмущенной), #380;e by#322;a #347;wiadkiem og#322;upiania m#281;#380;a Bia#322;ej Glisty (что была свидетелем оболванивания мужа Белой Глисты). #379;ony Bobusia wprawdzie nie zna#322;a (хотя жены Бобуся она и не знала), ale jedna strona jej wystarczy#322;a (но одной стороны ей было достаточно).
— I oni chc#261; si#281; spotka#263; tutaj (и они хотят встретиться тут)? — zawo#322;a#322;a z oburzeniem (с возмущением = возмущенно воскликнула она). — I ty masz im mo#380;e jeszcze b#322;ogos#322;awi#263; (и ты, может, еще и благословить их должна)? Mam nadziej#281; (я надеюсь), #380;e si#281; nie zgodzisz (что ты не согласишься)!
— Za p#243;#378;no (слишком поздно) — odpar#322;a Alicja ponuro (мрачно ответила Алиция). — Obydwoje ju#380; wyje#380;d#380;aj#261; (они оба уже выезжают). B#281;d#261; tu jutro (будут тут завтра), a najdalej pojutrze (самое позднее — послезавтра).
— Mo#380;e im si#281; co stanie (может, с ними что-нибудь случится) — powiedzia#322;a Zosia ze z#322;o#347;ci#261; (сказала Зося со злостью). — W og#243;le dziwi#281; si#281; im (я им вообще удивляюсь), #380;e jeszcze maj#261; odwag#281; (что у них еще есть = хватает смелости) przyje#380;d#380;a#263; do tego nawiedzonego domu (приезжать/приехать в этот сумасшедший дом = дурдом)! Tu si#281; przecie#380; nikt nie uchowa (ведь тут никто не спасется).
Opowiedzia#322;y#347;my o wszystkim Zosi, kt#243;ra poczu#322;a si#281; tym bardziej wzburzona, #380;e by#322;a #347;wiadkiem og#322;upiania m#281;#380;a Bia#322;ej Glisty. #379;ony Bobusia wprawdzie nie zna#322;a, ale jedna strona jej wystarczy#322;a.
— I oni chc#261; si#281; spotka#263; tutaj? — zawo#322;a#322;a z oburzeniem. — I ty masz im mo#380;e jeszcze b#322;ogos#322;awi#263;? Mam nadziej#281;, #380;e si#281; nie zgodzisz!
— Za p#243;#378;no — odpar#322;a Alicja ponuro. — Obydwoje ju#380; wyje#380;d#380;aj#261;. B#281;d#261; tu jutro, a najdalej pojutrze.
— Mo#380;e im si#281; co stanie — powiedzia#322;a Zosia ze z#322;o#347;ci#261;. — W og#243;le dziwi#281; si#281; im, #380;e jeszcze maj#261; odwag#281; przyje#380;d#380;a#263; do tego nawiedzonego domu! Tu si#281; przecie#380; nikt nie uchowa.
— Odpukaj w nie malowane drzewo (постучи по неокрашенному дереву). Oni nie wiedz#261; (они не знают), co si#281; tu dzieje (что тут творится), ja nikogo nie zawiadamia#322;am (я никого не извещала).
— Gazet nie czytaj#261; (газет не читают)? Ca#322;a prasa o nas pisze (вся пресса о нас пишет)!
— Po pierwsze nie ca#322;a (во-первых, не вся), bo Anita za#322;atwi#322;a sobie monopol (потому что Анита устроила себе монополию), po drugie nie wymieniaj#261; nas wyra#378;nie (а во-вторых, они не называют нас явно = поименно), a po trzecie po jakiemu maj#261; czyta#263; (а в-третьих, по какому они должны читать)? Po du#324;sku (по-датски)?
— A po czwarte mi#322;o#347;#263; ich o#347;lepia, og#322;usza i pcha (а в-четвертых, любовь их ослепляет, оглушает и толкает = движет ими) — uzupe#322;ni#322;am jadowicie (ехидно добавила я).
— No, no (ну-ну) — zauwa#380;y#322;a Alicja krytycznie (критично подметила Алиция). — Przygania#322; kocio#322; garnkowi (упрекал котел кастрюлю; przygania kocio#322; garnkowi, a sam smoli — людей хулит, а сам лыком шит /пословица/; smoli#263; — мазать, пачкать (чем-л.черным)) …
— Odpukaj w nie malowane drzewo. Oni nie wiedz#261;, co si#281; tu dzieje, ja nikogo nie zawiadamia#322;am.
— Gazet nie czytaj#261;? Ca#322;a prasa o nas pisze!
— Po pierwsze nie ca#322;a, bo Anita za#322;atwi#322;a sobie monopol, po drugie nie wymieniaj#261; nas wyra#378;nie, a po trzecie po jakiemu maj#261; czyta#263;? Po du#324;sku?
— A po czwarte mi#322;o#347;#263; ich o#347;lepia, og#322;usza i pcha — uzupe#322;ni#322;am jadowicie.
— No, no — zauwa#380;y#322;a Alicja krytycznie. — Przygania#322; kocio#322; garnkowi…
— Przecie#380; wiesz, #380;e si#281; zakocha#322;am (ты ведь знаешь, что я влюбилась) — wyja#347;ni#322;am (пояснила я). — Ta zo#322;za to ma na my#347;li (эта чувырла это имеет в виду). m#243;wi#322;am ci jeszcze w Warszawie (я тебе еще в Варшаве говорила), zreszt#261; sama zauwa#380;y#322;a#347; (впрочем, ты и сама заметила).
— Jak to (как это = то есть), to jeszcze ci#261;gle trwa (это все еще продолжается)? — zdziwi#322;a si#281; Zosia (удивилась Зося). — A wygl#261;dasz do#347;#263; normalnie (а выглядишь ты довольно нормально) … A on (а он)?
— Mniej wi#281;cej to samo (более-менее = примерно так /же/ самое) …
— Czy ja si#281; wreszcie dowiem mo#380;e (может, я все-таки узнаю), kto to w og#243;le jest (кто он вообще такой)? — spyta#322;a zgry#378;liwie Alicja (желчно спросила Алиция).
— Podobno jaki#347; szalenie atrakcyjny facet (кажется, какой-то безумно привлекательный тип) — odpar#322;a Zosia (ответила Зося). — Zreszt#261;, rzeczywi#347;cie (впрочем, действительно), widzia#322;am go raz (я его видела раз) i musz#281; przyzna#263;, #380;e owszem (и должна признать, что, конечно) … Joanna zapad#322;a na to w straszliwym tempie (Иоанна заболела этим в страшном/ужасном темпе; zapa#347;#263; na co#347; — заболеть чем-л.), tydzie#324; chyba, nie (неделя, наверное, нет = так)?
— Pi#281;#263; dni (пять дней) — odpar#322;am melancholijnie (меланхолично ответила я). — Trzyma#322;am si#281; pi#281;#263; dni (я продержалась пять дней), a potem mnie wzi#281;#322;o (а потом меня взяло). I trzyma (и держит).
— Przecie#380; wiesz, #380;e si#281; zakocha#322;am — wyja#347;ni#322;am. — Ta zo#322;za to ma na my#347;li. m#243;wi#322;am ci jeszcze w Warszawie, zreszt#261; sama zauwa#380;y#322;a#347;.
— Jak to, to jeszcze ci#261;gle trwa? — zdziwi#322;a si#281; Zosia. — A wygl#261;dasz do#347;#263; normalnie… A on?
— Mniej wi#281;cej to samo…
— Czy ja si#281; wreszcie dowiem mo#380;e, kto to w og#243;le jest? — spyta#322;a zgry#378;liwie Alicja.
— Podobno jaki#347; szalenie atrakcyjny facet — odpar#322;a Zosia. — Zreszt#261;, rzeczywi#347;cie, widzia#322;am go raz i musz#281; przyzna#263;, #380;e owszem… Joanna zapad#322;a na to w straszliwym tempie, tydzie#324; chyba, nie?
— Pi#281;#263; dni — odpar#322;am melancholijnie. — Trzyma#322;am si#281; pi#281;#263; dni, a potem mnie wzi#281;#322;o. I trzyma.
— No i tak mi#281;dzy nami m#243;wi#261;c (ну итак, между нами говоря), to kto to jest (кто это)?
— Zaraz (сейчас) — przerwa#322;a Zosia (прервала = перебила Зося). — Nie wyobra#380;am sobie (я себе не представляю), co ty z nimi zrobisz (что ты с ними сделаешь). Ja si#281; dla Bobusia nie wyprowadz#281; (я ради Бобуся не выселюсь = не уеду)! Chyba #380;e ta Agnieszka wyjedzie (разве что эта Агнешка уедет). D#322;ugo ona zamierza tu siedzie#263; (она долго собирается тут сидеть)? Nie znosz#281; tej dziewuchy (не переношу = терпеть не могу этой девки)!
— Nie wiem (не знаю), ona nie mo#380;e wyjecha#263; (она не может уехать), bo czeka na pieni#261;dze (так как ждет денег) — odpar#322;a Alicja z westchnieniem (ответила Алиция со вздохом). — A propos, gdzie Pawe#322; (а кстати, где Павел)?
— W Kopenhadze (в Копенгагене) — powiedzia#322;am (сказала я). — Czatuje na faceta w Angleterre (выслеживает типа в «Англетерре»). Zosia go wykopa#322;a (Зося его вытурила), #380;eby si#281; nie przykleja#322; do wampirzycy (чтобы он не клеился к вампирше).
— No i tak mi#281;dzy nami m#243;wi#261;c, to kto to jest?
— Zaraz — przerwa#322;a Zosia. — Nie wyobra#380;am sobie, co ty z nimi zrobisz. Ja si#281; dla Bobusia nie wyprowadz#281;! Chyba #380;e ta Agnieszka wyjedzie. D#322;ugo ona zamierza tu siedzie#263;? Nie znosz#281; tej dziewuchy!
— Nie wiem, ona nie mo#380;e wyjecha#263;, bo czeka na pieni#261;dze — odpar#322;a Alicja z westchnieniem. — A propos, gdzie Pawe#322;?
— W Kopenhadze — powiedzia#322;am. — Czatuje na faceta w Angleterre. Zosia go wykopa#322;a, #380;eby si#281; nie przykleja#322; do wampirzycy.
Zosia wzruszy#322;a ramionami.
— A w og#243;le gdzie ona si#281; podziewa (а куда она вообще подевалась)? — spyta#322;a (спросила она).
— Nie wiem (не знаю) — powiedzia#322;a Alicja (сказала Алиция). — W og#243;le jej dzi#347; nie widzia#322;am (я ее вообще сегодня не видела), my#347;la#322;am, #380;e ju#380; #347;pi (я думала, что она уже спит). Nie wiecie (вы не знаете), gdzie jest m#243;j stary szlafrok (где мой старый халат)?
— Ten w czerwone kwiatki (/этот/ в красные цветочки = в красный цветочек)? Agnieszka w nim chodzi#322;a (Агнешка в нем ходила), jak sobie my#322;a g#322;ow#281; (как/когда себе голову мыла) — wyja#347;ni#322;am (пояснила я).
— Pewnie (наверное), ona przecie#380; nie ma nic swojego (ведь она не имеет = у нее нет ничего своего) — mrukn#281;#322;a ze wstr#281;tem Zosia (с отвращением буркнула Зося).
— Jak ma mie#263; co#347; swojego (как ей иметь что-то свое), skoro podr#243;#380;uje autostopem (раз она путешествует автостопом) i plecak jej zgin#261;#322; w katastrofie (и у нее рюкзак пропал в катастрофе)! Nie b#281;d#281; jej zabiera#263; (не буду у нее забирать), wezm#281; drugi (возьму второй) …
— A w og#243;le gdzie ona si#281; podziewa? — spyta#322;a.
— Nie wiem — powiedzia#322;a Alicja. — W og#243;le jej dzi#347; nie widzia#322;am, my#347;la#322;am, #380;e ju#380; #347;pi. Nie wiecie, gdzie jest m#243;j stary szlafrok?
— Ten w czerwone kwiatki? Agnieszka w nim chodzi#322;a, jak sobie my#322;a g#322;ow#281; — wyja#347;ni#322;am.
— Pewnie, ona przecie#380; nie ma nic swojego — mrukn#281;#322;a ze wstr#281;tem Zosia.
— Jak ma mie#263; co#347; swojego, skoro podr#243;#380;uje autostopem i plecak jej zgin#261;#322; w katastrofie! Nie b#281;d#281; jej zabiera#263;, wezm#281; drugi…
Pawe#322; wr#243;ci#322; bardzo p#243;#378;no (Павел вернулся очень поздно), ogromnie zmartwiony (чрезвычайно огорченный), bo czarnego faceta nie znalaz#322; (потому что черного типа он не нашел). Bra#322; pod uwag#281; (он брал = принимал во внимание), #380;e ja si#281; mog#322;am pomyli#263; (что я могла ошибиться), widzie#263; kogo innego (видеть кого-то другого) i wzi#261;#263; go za znajomego Edka (и принять его за знакомого Эдека), ale nie by#322;o w og#243;le #380;adnego faceta (но не было вообще никакого типа), odpowiadaj#261;cego rysopisowi (соответствующего описанию внешности). Poczu#322;am si#281; zaniepokojona (я почувствовала = ощутила беспокойство; zaniepokojona — обеспокоенная) mo#380;liwo#347;ci#261; utraty jedynego #347;ladu (возможностью потери = из-за возможности потерять единственный след).
Pawe#322; wr#243;ci#322; bardzo p#243;#378;no, ogromnie zmartwiony, bo czarnego faceta nie znalaz#322;. Bra#322; pod uwag#281;, #380;e ja si#281; mog#322;am pomyli#263;, widzie#263; kogo innego i wzi#261;#263; go za znajomego Edka, ale nie by#322;o w og#243;le #380;adnego faceta, odpowiadaj#261;cego rysopisowi. Poczu#322;am si#281; zaniepokojona mo#380;liwo#347;ci#261; utraty jedynego #347;ladu.
Alicja przesta#322;a wreszcie gmera#263; w dokumentach (Алиция наконец-то перестала копаться в документах), kt#243;re musia#322;a przygotowa#263; na jutro (которые ей нужно было приготовить на завтра), a kt#243;re ci#261;gle wydawa#322;y jej si#281; niekompletne (и которые постоянно казались ей не скомплектованными = неполными) i od kt#243;rych odrywa#322;a si#281; co chwila (и от которых она то и дело отрывалась), #380;eby rozpatrywa#263; problem przyj#281;cia Bobusia i Bia#322;ej Glisty (чтобы рассматривать = решать проблему принятия Бобуся и Белой Глисты). Teraz zn#243;w Bobu#347; i Bia#322;a Glista zostali w tyle (теперь Бобусь и Белая Глиста снова остались позади), na prowadzenie za#347; wysz#322;a Ewa (а в лидеры вышла Эва) razem ze swoim hipotetycznym aferzyst#261; (вместе со своим гипотетическим аферистом).
— Cholera (холера) — powiedzia#322;a z niezadowoleniem (сказала она с недовольством). — Trzeba by#322;o zadzwoni#263; do Ewy w ci#261;gu wieczora (надо было позвонить Эве в течение вечера = вечером) i sprawdzi#263; (и проверить), czy jest w domu (дома ли она), czy si#281; mo#380;e szlaja z tym hochsztaplerem (или, может, шляется с этим авантюристом). Teraz ju#380; za p#243;#378;no (теперь уже слишком поздно).
— Dlaczego za p#243;#378;no (почему слишком поздно)? — zaprotestowa#322;am (запротестовала я). — Mo#380;emy si#281; dowiedzie#263; (мы можем узнать), kiedy wr#243;ci#322;a (когда она вернулась).
— W Danii o tej porze si#281; nie dzwoni (в Дании в эту пору = в это время не звонят). Jest po pierwszej (/уже/ второй час).
Alicja przesta#322;a wreszcie gmera#263; w dokumentach, kt#243;re musia#322;a przygotowa#263; na jutro, a kt#243;re ci#261;gle wydawa#322;y jej si#281; niekompletne i od kt#243;rych odrywa#322;a si#281; co chwila, #380;eby rozpatrywa#263; problem przyj#281;cia Bobusia i Bia#322;ej Glisty. Teraz zn#243;w Bobu#347; i Bia#322;a Glista zostali w tyle, na prowadzenie za#347; wysz#322;a Ewa razem ze swoim hipotetycznym aferzyst#261;.
— Cholera — powiedzia#322;a z niezadowoleniem. — Trzeba by#322;o zadzwoni#263; do Ewy w ci#261;gu wieczora i sprawdzi#263;, czy jest w domu, czy si#281; mo#380;e szlaja z tym hochsztaplerem. Teraz ju#380; za p#243;#378;no.
— Dlaczego za p#243;#378;no? — zaprotestowa#322;am. — Mo#380;emy si#281; dowiedzie#263;, kiedy wr#243;ci#322;a.
— W Danii o tej porze si#281; nie dzwoni. Jest po pierwszej.
— No to co ci#281; to obchodzi (а тебе какая разница)? A zbrodnie si#281; w Danii pope#322;nia (а преступления в Дании совершают)? Skoro w twoim domu si#281; morduj#261; (раз в твоем доме убивают), to ty masz prawo dzwoni#263; o ka#380;dej porze (то ты имеешь право звонить в каждое = любое время)! Oni obydwoje s#261; podejrzani (они оба под подозрением) i nie musisz mie#263; dla nich wzgl#281;d#243;w (и ты не обязана иметь для них снисхождение = быть для них снисходительна).
Po kwadransie perswazji (после четверти часа убеждений) Alicja da#322;a si#281; przekona#263; (Алицию удалось убедить). Zadzwoni#322;a do Ewy (она позвонила Эве), wyrwa#322;a ze snu jej gosposi#281; (вырвала из сна = разбудила ее домработницу) i dowiedzia#322;a si#281; (и узнала), #380;e nie ma ani Ewy, ani Roja (что нет ни Эвы, ни Роя). Ka#380;de z nich jest gdzie indziej (каждый из них = они находятся в разных местах), a obydwoje niejako s#322;u#380;bowo (но оба в некоторой степени по служебным делам). Ewa za#322;atwia sprawy wystawy polskiego folkloru (Эва решает вопросы выставки польского фольклора), a Roj du#324;skiej archeologii (а Рой — датской археологии).
— No to co ci#281; to obchodzi? A zbrodnie si#281; w Danii pope#322;nia? Skoro w twoim domu si#281; morduj#261;, to ty masz prawo dzwoni#263; o ka#380;dej porze! Oni obydwoje s#261; podejrzani i nie musisz mie#263; dla nich wzgl#281;d#243;w.
Po kwadransie perswazji Alicja da#322;a si#281; przekona#263;. Zadzwoni#322;a do Ewy, wyrwa#322;a ze snu jej gosposi#281; i dowiedzia#322;a si#281;, #380;e nie ma ani Ewy, ani Roja. Ka#380;de z nich jest gdzie indziej, a obydwoje niejako s#322;u#380;bowo. Ewa za#322;atwia sprawy wystawy polskiego folkloru, a Roj du#324;skiej archeologii.
— Cha#322;a (вот те на) — o#347;wiadczy#322;am stanowczo i do#347;#263; pos#281;pnie (заявила я решительно и довольно мрачно). — Ewa si#281; p#281;ta z gachem (Эва шатается с любовником), a Roj j#261; #347;ledzi (а Рой ее выслеживает). Ja ich obydwoje bardzo lubi#281; (я их обоих очень люблю) i wola#322;abym (и предпочла бы), #380;eby to nie by#322;a prawda (чтобы это не было правдой), ale co pocz#261;#263; (но что делать; pocz#261;#263; — начать)?
— Mo#380;e w ten spos#243;b (может, таким образом) chocia#380; jedno morderstwo (хоть одно убийство) zostanie za#322;atwione gdzie indziej (произойдет где-нибудь в другом месте)? — powiedzia#322;a Alicja ze sm#281;tn#261; nadziej#261; (сказала Алиция с печальной надеждой). — Wcale si#281; nie upieram (я вовсе не настаиваю), #380;eby wszystko by#322;o u mnie (чтобы все было = происходило у меня) …
— Cha#322;a — o#347;wiadczy#322;am stanowczo i do#347;#263; pos#281;pnie. — Ewa si#281; p#281;ta z gachem, a Roj j#261; #347;ledzi. Ja ich obydwoje bardzo lubi#281; i wola#322;abym, #380;eby to nie by#322;a prawda, ale co pocz#261;#263;?
— Mo#380;e w ten spos#243;b chocia#380; jedno morderstwo zostanie za#322;atwione gdzie indziej? — powiedzia#322;a Alicja ze sm#281;tn#261; nadziej#261;. — Wcale si#281; nie upieram, #380;eby wszystko by#322;o u mnie…