"Wszystko czerwone / Всё красное" - читать интересную книгу автора (Chmielewska Joanna)
* * * (3)
Wszystkie komplikacje językowe minionej nocy (все языковые осложнения = сложности прошедшей ночи) spowodowały (стали причиной того = закончились тем; spowodować — стать причиной чего-л., вызвать что-л.), że do prowadzenia śledztwa wytypowany został niejaki pan Muldgaard (что для ведения следствия был назначен = нам прислали некий пана Мульгора; wytypować — наметить, выдвинуть), bardzo szczupły (очень худой), bardzo wysoki (очень высокий), bardzo bezbarwny (очень бесцветный) i bardzo skandynawski (и очень скандинавский). Pan Muldgaard, którego stopień służbowy na zawsze pozostał dla nas tajemnicą (пан Мульгор, служебное звание которого для нас навсегда осталось тайной; stopień — степень, звание, ранг), posiadał w rodzinie jakichś polskich przodków (имел в семье каких-то польских предков; posiadać coś — иметь что-л., располагать чем-л.), w związku z czym władał polskim językiem (в связи с чем он владел польским языком). Istniała nadzieja (существовала/была надежда), że zdoła się z nami jakoś porozumieć (что он сумеет как-то договориться с нами = мы сумеем понять друг друга; zdołać coś — суметь, смочь что-л. сделать; porozumieć się — объясниться, понять друг друга). Opanowany przezeń język wydawał się dość oryginalny (язык, которым он владел, казался довольно оригинальным; opanować — овладеть), zdradzał niekiedy naleciałości jakby biblijne (он выдавал = в нем были как бы = какие-то библейские отпечатки; zradzać — выдавать, обнаруживать; nalecałość — налет, наслоение) i stał w niejakiej sprzeczności z przyjętą w Polsce powszechnie gramatyką (и находился в некотором противоречии с общепринятой в Польше грамматикой), niemniej jednak dawało się go zrozumieć (тем не менее, его удавалось понять). Pan Muldgaard rozumiał nas znacznie lepiej niż my jego (пан Мульгор понимал нас гораздо лучше, чем мы его), co dla władz było bez porównania ważniejsze (что для властей было без сравнения = несравненно важнее). Wrażenie robił sympatyczne (он делал = производил симпатичное впечатление) i wszyscy szczerze życzyliśmy mu sukcesów (и мы все искренне = от души желали ему успехов).
Wszystkie komplikacje językowe minionej nocy spowodowały, że do prowadzenia śledztwa wytypowany został niejaki pan Muldgaard, bardzo szczupły, bardzo wysoki, bardzo bezbarwny i bardzo skandynawski. Pan Muldgaard, którego stopień służbowy na zawsze pozostał dla nas tajemnicą, posiadał w rodzinie jakichś polskich przodków, w związku z czym władał polskim językiem. Istniała nadzieja, że zdoła się z nami jakoś porozumieć. Opanowany przezeń język wydawał się dość oryginalny, zdradzał niekiedy naleciałości jakby biblijne i stał w niejakiej sprzeczności z przyjętą w Polsce powszechnie gramatyką, niemniej jednak dawało się go zrozumieć. Pan Muldgaard rozumiał nas znacznie lepiej niż my jego, co dla władz było bez porównania ważniejsze. Wrażenie robił sympatyczne i wszyscy szczerze życzyliśmy mu sukcesów.
Przyjechał z niewielką grupką współpracowników (он приехал с небольшой группкой сотрудников), których od razu rozproszył po domu i ogrodzie (которых он сразу рассредоточил по дому и саду; rozproszył — рассеять, разогнать, рассредоточить), polecając szukać cienkiego i ostrego przedmiotu ze stali (советуя искать тонкий и острый предмет из стали). Nas wszystkich zebrał przy długim, niskim stole (всех нас он собрал за длинным, низким столом) w środkowym, największym pokoju (в средней/центральной, самой большой комнате), sam ulokował się w fotelu z wielkim notesem w ręku (сам он разместился/ расположился в кресле с большим блокнотом в руках) i rozpoczął śledztwo od początku (и начал следствие с /самого/ начала). Alicja została oddelegowana do asystowania przy rewizji (Алиция была делегирована помогать при обыске; rewizja — ревизия, осмотр, обыск), tak więc wokół stołu siedziały wyłącznie osoby nie znające języka duńskiego (таком образом, вокруг стола сидели исключительно лица, не знающие датского языка). No i pan Muldgaard mówiący po polsku (ну, и пан Мульгор, говорящий по-польски) …
Przyjechał z niewielką grupką współpracowników, których od razu rozproszył po domu i ogrodzie, polecając szukać cienkiego i ostrego przedmiotu ze stali. Nas wszystkich zebrał przy długim, niskim stole w środkowym, największym pokoju, sam ulokował się w fotelu z wielkim notesem w ręku i rozpoczął śledztwo od początku. Alicja została oddelegowana do asystowania przy rewizji, tak więc wokół stołu siedziały wyłącznie osoby nie znające języka duńskiego. No i pan Muldgaard mówiący po polsku…
— Azali były osoby mrowie a mrowie (были ли люди тьма и тьма)? — spytał z uprzejmym (спросил он с вежливым), wręcz nieurzędowym zainteresowaniem (просто неофициальным интересом), przystępując do rzeczy (приступая к делу).
Zgodnie wytrzeszczyliśmy na niego oczy (мы дружно вытаращили на него глаза; zgodnie — согласно, единодушно, дружно). Paweł jakoś dziwnie prychnął (Павел как-то странно прыснул). Zosia zastygła z papierosem w jednej (Зося застыла с сигаретой в одной) i zapalniczką w drugiej ręce (и зажигалкой в другой руке). Leszek i Elżbieta, szalenie podobni do siebie (Лешек и Эльжбета, ужасно похожие друг на друга), zapatrzyli się w niego nieruchomym wzrokiem (уставились на него неподвижным взглядом) z jednakowo nieodgadnionym wyrazem twarzy (с одинаково неразгаданным = непроницаемым выражением лица). Nikt nie odpowiadał (никто не отвечал).
— Azali były osoby mrowie a mrowie? — spytał z uprzejmym, wręcz nieurzędowym zainteresowaniem, przystępując do rzeczy.
Zgodnie wytrzeszczyliśmy na niego oczy. Paweł jakoś dziwnie prychnął. Zosia zastygła z papierosem w jednej i zapalniczką w drugiej ręce. Leszek i Elżbieta, szalenie podobni do siebie, zapatrzyli się w niego nieruchomym wzrokiem z jednakowo nieodgadnionym wyrazem twarzy. Nikt nie odpowiadał.
— Azali były osoby mrowie a mrowie (были ли люди тьма и тьма)? — powtórzył cierpliwie pan Muldgaard (терпеливо повторил пан Мульгор).
— Co to znaczy (что это значит)? — wyrwało się Pawłowi z nadzwyczajnym zaciekawieniem (вырвалось у Павла с необыкновенным интересом).
— Moim zdaniem (по моему мнению = мне кажется), on pyta, czy dużo nas było (он спрашивает, много ли нас было) — powiedziałam z lekkim powątpieniem (сказала я с легким сомнением).
— Tak (да) — przyświadczył pan Muldgaard (подтвердил пан Мульгор; przyświadczyć — подтвердить, согласиться) i uśmiechnął się do mnie życzliwie (и приветливо улыбнулся мне). — Ile sztuki (сколько штуки)?
— Jedenaście (одиннадцать) — odparł łagodnie i uprzejmie Leszek (ответил Лешек мягко и вежливо).
— Kto były owe (кто были оные)?
— Azali były osoby mrowie a mrowie? — powtórzył cierpliwie pan Muldgaard.
— Co to znaczy? — wyrwało się Pawłowi z nadzwyczajnym zaciekawieniem.
— Moim zdaniem, on pyta, czy dużo nas było — powiedziałam z lekkim powątpieniem.
— Tak — przyświadczył pan Muldgaard i uśmiechnął się do mnie życzliwie. — Ile sztuki?
— Jedenaście — odparł łagodnie i uprzejmie Leszek.
— Kto były owe?
Przystosowując się z pewnym trudem do formy pytań (с определенным трудом приспосабливаясь к форме вопросов; przystosować się do czegoś — приспособиться, приноровиться к чему-л.), niepewni, jakim językiem należy odpowiadać (неуверенные, на каком языке следует отвечать; należeć — надлежать, следовать), podaliśmy mu personalia wszystkich obecnych w czasie zbrodni (мы перечислили ему личности всех присутствовавших во время преступления; podać — сообщить, представить). Pan Muldgaard sobie notował (пан Мульгор записывал /себе/). Uzgodniliśmy czas przeniesienia się na taras (мы согласовали = уточнили время, когда мы перебрались на террасу; przenieść się — перебраться, переселиться) i sprecyzowaliśmy stopień zażyłości z Edkiem (и уточнили степень дружественности отношений с Эдеком; zażyłość — близкие, дружеские отношения). Następnie zaczęło się trudniejsze (потом началось более сложное).
— Co robiły one (что делали они; one — они, по отношению только к лицам женского пола)? — spytał pan Muldgaard (спросил пан Мульгор).
— Dlaczego tylko my (почему только мы)? — zaprotestowała Zosia z oburzeniem i pretensją (запротестовала Зося с возмущением и обидой; pretensja — претензия, обида) w przekonaniu, iż pytanie odnosi się wyłącznie do kobiet (убежденная, что вопрос относится только к женщинам; przekonanie — убеждение).
— A kto (а кто)? — zdziwił się pan Muldgaard (удивился пан Мульгор).
Leszek wykonał w kierunku Zosi uspokajający gest (Лешек совершил в направлении Зоси успокаивающий жест; wykonać — исполнить, совершить).
— My też (мы тоже) — odpowiedział (ответил он). — On ma na myśli nas wszystkich (он имеет в виду всех нас). mówmy po kolei (давайте говорить по очереди), co kto pamięta (кто что помнит).
Przystosowując się z pewnym trudem do formy pytań, niepewni, jakim językiem należy odpowiadać, podaliśmy mu personalia wszystkich obecnych w czasie zbrodni. Pan Muldgaard sobie notował. Uzgodniliśmy czas przeniesienia się na taras i sprecyzowaliśmy stopień zażyłości z Edkiem. Następnie zaczęło się trudniejsze.
— Co robiły one? — spytał pan Muldgaard.
— Dlaczego tylko my? — zaprotestowała Zosia z oburzeniem i pretensją w przekonaniu, iż pytanie odnosi się wyłącznie do kobiet.
— A kto? — zdziwił się pan Muldgaard.
Leszek wykonał w kierunku Zosi uspokajający gest.
— My też — odpowiedział. — On ma na myśli nas wszystkich. mówmy po kolei, co kto pamięta.
— Ja nogi (я — ноги) — oświadczył stanowczo i bez namysłu Paweł (решительно и не задумываясь заявил Павел). — Pamiętam same nogi (я помню одни/только ноги).
— Jakie nogi (какие ноги)? — zainteresował się pan Muldgaard (заинтересовался пан Мульгор).
Paweł popatrzył na niego (Павел посмотрел на него), jakby nieco stropiony (как бы немного озадаченный; stropić — сбить с толку, озадачить).
— Nie wiem (не знаю) — powiedział niepewnie (сказал он неуверенно). — Prawdopodobnie czyste (вероятно, чистые) …
Pan Muldgaard przyglądał mu się (пан Мульгор присматривался к нему = внимательно посмотрел на него) ze zmarszczoną brwią i w głębokiej zadumie (морща брови и в глубоком раздумье).
Paweł spłoszył się ostatecznie (Павел окончательно встревожился; spłoszyć się — испугаться, встревожиться).
— O rany (о, Господи), nie wiem (не знаю). No, bo to chyba myją, nie (ну, наверное, потому что их моют, разве нет)? Tu wszyscy myją nogi (тут все моют ноги) …
— Paweł, na litość boską (Павел, ради Бога; litość — жалость) …! — krzyknęła zdenerwowana nagle Zosia (крикнула внезапно расстроившаяся Алиция). Z ulgą pomyślałam sobie (я с облегчением подумала /себе/), że co za szczęście, że nie ma tu żadnego z moich synów (что за/какая это радость, что тут нет ни одного из моих сыновей).
— Ja nogi — oświadczył stanowczo i bez namysłu Paweł. — Pamiętam same nogi.
— Jakie nogi? — zainteresował się pan Muldgaard.
Paweł popatrzył na niego, jakby nieco stropiony.
— Nie wiem — powiedział niepewnie. — Prawdopodobnie czyste…
Pan Muldgaard przyglądał mu się ze zmarszczoną brwią i w głębokiej zadumie.
— Dlaczego? — spytał stanowczo.
Paweł spłoszył się ostatecznie.
— O rany, nie wiem. No, bo to chyba myją, nie? Tu wszyscy myją nogi…
— Paweł, na litość boską…! — krzyknęła zdenerwowana nagle Zosia. Z ulgą pomyślałam sobie, że co za szczęście, że nie ma tu żadnego z moich synów.
Pan Muldgaard robił wrażenie człowieka (пан Мульгор производил впечатление человека), który cierpliwie zniesie wszystko (который терпеливо вынесет все).
— Dlaczego same nogi (почему одни/только ноги)? — spytał (спросил он). — A reszta kadłuba nie (а остальное туловище — нет)?
— Nie (нет) — powiedział pospiesznie Paweł (поспешно сказал Павел). — Na nogach była lampa (на ногах была лампа), a reszta kadłuba była w ciemno (а остальное туловище было в темно).
Wyglądało na to (походило на то; wyglądać — выглядеть, походить), że sposób wypowiadania się pana Muldgaarda (что способ речи пана Мульгора; wypowiadać się — высказываться, выражаться) jest dość zaraźliwy (довольно заразителен). Nie kryjąc niezadowolenia (не скрывая /своего/ неудовольствия), Zosia spróbowała skorygować potomka (Зося попробовала откорректировать потомка).
— Paweł, przestań (Павел, перестань)! Ciemno było na góra kadłuba (темно было на верх туловища) … Tfu! Powiedzcie to jakoś po polsku (тьфу, скажите это как-нибудь по-польски).
— Zejdźmy może z tego kadłuba (может, съедем = слезем /уже/ с этого туловища = оставим его в покое) — zaproponował Leszek (предложил Лешек). — My to panu po prostu pokażemy (мы это вам просто покажем) …
Pan Muldgaard robił wrażenie człowieka, który cierpliwie zniesie wszystko.
— Dlaczego same nogi? — spytał. — A reszta kadłuba nie?
— Nie — powiedział pospiesznie Paweł. — Na nogach była lampa, a reszta kadłuba była w ciemno.
Wyglądało na to, że sposób wypowiadania się pana Muldgaarda jest dość zaraźliwy. Nie kryjąc niezadowolenia, Zosia spróbowała skorygować potomka.
— Paweł, przestań! Ciemno było na góra kadłuba… Tfu! Powiedzcie to jakoś po polsku.
— Zejdźmy może z tego kadłuba — zaproponował Leszek. — My to panu po prostu pokażemy…
Po dokonaniu prezentacji lampy (после осуществления демонстрации лампы; dokonać — осуществить) pan Muldgaard całkiem rozsądnie zażądał odtworzenia dekoracji (пан Мульгор совершенно разумно потребовал воспроизвести декорацию). Ustawiliśmy krzesła i fotele tak samo jak wczorajszego wieczoru (мы расставили стулья и кресла так же, как вчера вечером), po czym całe śledztwo przeniosło się na taras (после чего все следствие перешло на террасу). Udało nam się w pewnym stopniu uzgodnić (в определенной степени, нам удалось договориться = согласиться друг с другом), gdzie kto siedział (кто где сидел). Przed oczami stanęły mi (перед моими глазами стояли) buty w czerwonym blasku i postanowiłam się włączyć (ботинки в красном блеске, и я решила включиться).
— Panie Leszku (пан Лешек), pana i Henryka (вас и Хенрика) mamy właściwie z głowy (собственно, можно исключить; mieć z głowy — разрешить проблему) — oświadczyłam bez wahania (заявила я без колебания), po czym zwróciłam się do pana Muldgaarda (после чего обратилась к пану Мульгору): — obaj (оба), ten pan i Henryk Larsen (этот пан и Хенрик Ларсен), przez cały wieczór nie ruszyli się z miejsca (весь вечер не двинулись с места), co mogę stwierdzić pod przysięgą (что = это я могу подтвердить под присягой). Siedzieli i rozmawiali (сидели и разговаривали). Sama widziała (я сама видела).
Po dokonaniu prezentacji lampy pan Muldgaard całkiem rozsądnie zażądał odtworzenia dekoracji. Ustawiliśmy krzesła i fotele tak samo jak wczorajszego wieczoru, po czym całe śledztwo przeniosło się na taras. Udało nam się w pewnym stopniu uzgodnić, gdzie kto siedział. Przed oczami stanęły mi buty w czerwonym blasku i postanowiłam się włączyć.
— Panie Leszku, pana i Henryka mamy właściwie z głowy — oświadczyłam bez wahania, po czym zwróciłam się do pana Muldgaarda: — obaj, ten pan i Henryk Larsen, przez cały wieczór nie ruszyli się z miejsca, co mogę stwierdzić pod przysięgą. Siedzieli i rozmawiali. Sama widziała.
— A pani ruszała się (а пани двигалась)? — spytał pan Muldgaard z tak silnym akcentem na „się” (спросил пан Мульгор с таким сильным акцентом на «сь»), że przez moment miałam wrażenie (что на мгновение у меня было = создалось впечатление), iż podejrzewa mnie o jakieś epileptyczne drgawki (что он подозревает меня = что у меня какие-то эпилептические судороги) i to właśnie pragnienie przede wszystkim wyjaśnić (и именно жажда = желание прежде всего объяснить это). Opanowałam wrażenie (/но я/ подавила в себе /это/ желание; opanować coś — подавить что-л., справиться с чем-л.).
— Jasne, że się ruszałam (ясное дело, двигалась). Kilka razy (несколько раз). Chodziłam po cukier, po papierosy (я ходила за сахаром, за сигаретами), pomagałam Alicji robić kawę (помогала Алиции делать кофе) … Ale za każdym razem, wracając (но каждый раз, возвращаясь), widziałam ich nogi (я видела их ноги). A w ogóle siedzieli koło mnie (а вообще-то, они сидели возле меня).
— A pani ruszała się? — spytał pan Muldgaard z tak silnym akcentem na „się”, że przez moment miałam wrażenie, iż podejrzewa mnie o jakieś epileptyczne drgawki i to właśnie pragnienie przede wszystkim wyjaśnić. Opanowałam wrażenie.
— Jasne, że się ruszałam. Kilka razy. Chodziłam po cukier, po papierosy, pomagałam Alicji robić kawę… Ale za każdym razem, wracając, widziałam ich nogi. A w ogóle siedzieli koło mnie.
Zaczynając od domu (начиная с дома = входа) i licząc zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara (и считая по направлению движения часовых стрелок = по часовой стрелке; zgodnie z czymś — согласно чему-л.), siedzieli kolejno (сидели поочередно = один за другим): Elżbieta, Edek, Leszek, Henryk, ja, Alicja, Roj, Anita, Zosia i Paweł (Эльжбета, Эдек, Лешек, Хенрик, я, Алиция, Рой, Анита, Зося и Павел). Siedzieli czysto teoretycznie (сидели чисто теоретически), w praktyce nie tylko błąkali się tam i z powrotem (на практике не только блуждали туда и обратно = туда-сюда), ale także zajmowali cudze fotele (а также занимали = садились в чужие кресла). Jedynie Leszek i Henryk ani na chwilę nie opuścili swoich miejsc (только Лешек и Хенрик ни на секунду не освобождали = не вставали со своих мест), co zgodnie zaświadczyli wszyscy (что все подтвердили единогласно). Pan Muldgaard, badając szczegóły topograficzne (пан Мульгор, исследуя топографические особенности), sprawdził, czy przypadkiem Leszek nie mógł zabić Edka (не мог ли, случаем, Лешек убить Эдека) nie wstając z fotela (не вставая с кресла), i po nader wnikliwych próbach wykluczył tę możliwość (и после весьма тщательных проб/проверок такую возможность исключил). Tym bardziej nie mógł tego uczynić Henryk (тем более, этого не мог осуществить Хенрик), który siedział dalej (который сидел дальше). Istotnie (по сути), tych dwóch mieliśmy z głowy (эти двое были вне подозрения).
Zaczynając od domu i licząc zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara, siedzieli kolejno: Elżbieta, Edek, Leszek, Henryk, ja, Alicja, Roj, Anita, Zosia i Paweł. Siedzieli czysto teoretycznie, w praktyce nie tylko błąkali się tam i z powrotem, ale także zajmowali cudze fotele. Jedynie Leszek i Henryk ani na chwilę nie opuścili swoich miejsc, co zgodnie zaświadczyli wszyscy. Pan Muldgaard, badając szczegóły topograficzne, sprawdził, czy przypadkiem Leszek nie mógł zabić Edka nie wstając z fotela, i po nader wnikliwych próbach wykluczył tę możliwość. Tym bardziej nie mógł tego uczynić Henryk, który siedział dalej. Istotnie, tych dwóch mieliśmy z głowy.
Odliczywszy także Edka (после вычета также /и/ Эдека), pozostawało osiem osób (оставалось восемь человек), wśród których należało szukać mordercy (среди которых нужно было = предстояло искать убийцу). Chyba, że ktoś z zewnątrz (разве что кто-то извне = чужой) … Kogoś z zewnątrz nie można było wykluczyć (кого-то чужого нельзя было исключить). W tych ciemnościach i w tym zamieszaniu (в этой темноте и в этой суматохе; zamieszanie — замешательство, суматоха) do ogrodu mogło wejść czterdziestu rozbójników (в сад могло войти /хоть/ сорок разбойников) i nikt by ich nie zauważył (и никто бы их не заметил). Czemuż jednak ci rozbójnicy mieliby mordować akurat Edka (однако, почему эти разбойники должны были = зачем им было надо убивать именно Эдека), który przyjechał do Danii (который приехал в Данию) po raz pierwszy w życiu przed czterema dniami (первый раз в жизни четыре дня назад), spędził te dni na nadużywaniu alkoholu (провел эти дни, злоупотребляя алкоголем) i nikomu jeszcze nie zdążył się narazić (и еще/пока никому не успел насолить; narazić się komuś — восстановить кого-л. против себя; вызвать чье-л. недовольство)? Przez pomyłkę (по ошибке) …?
Odliczywszy także Edka, pozostawało osiem osób, wśród których należało szukać mordercy. Chyba, że ktoś z zewnątrz… Kogoś z zewnątrz nie można było wykluczyć. W tych ciemnościach i w tym zamieszaniu do ogrodu mogło wejść czterdziestu rozbójników i nikt by ich nie zauważył. Czemuż jednak ci rozbójnicy mieliby mordować akurat Edka, który przyjechał do Danii po raz pierwszy w życiu przed czterema dniami, spędził te dni na nadużywaniu alkoholu i nikomu jeszcze nie zdążył się narazić? Przez pomyłkę…?
Pan Muldgaard przyjrzał nam się z uwagą i dość podejrzliwie (пан Мульгор посмотрел на нас внимательно и довольно подозрительно). Następnie po licznych, ciężkich i całkowicie bezskutecznych, wysiłkach (потом после многочисленных, тяжелых/трудных и совершенно безрезультатных усилий), zmierzających do ustalenia, kto, co i kiedy robił (с целью определить, кто, что и когда делал; zmierzać do czegoś — быть направленным на что-л.) i gdzie się w jakim momencie znajdował (и где в какой момент находился), przystąpił do szukania motywu zbrodni (он приступил к поиску мотива преступления).
— Azali nie miłowała jego jaka osoba (иль не миловала его какая особа; miłować — любить — устар.)? — spytał z naciskiem (спросил он с напором), nie odwracając od nas bacznego spojrzenia (не отворачивая = не отводя от нас внимательного взгляда; odwracać — отворачивать, поворачивать).
Pan Muldgaard przyjrzał nam się z uwagą i dość podejrzliwie. Następnie po licznych, ciężkich i całkowicie bezskutecznych, wysiłkach zmierzających do ustalenia, kto, co i kiedy robił i gdzie się w jakim momencie znajdował, przystąpił do szukania motywu zbrodni.
— Azali nie miłowała jego jaka osoba? — spytał z naciskiem, nie odwracając od nas bacznego spojrzenia.
Zatkało nas wszystkich radykalnie (мы все опешили радикально = радикальным образом; zatkać — заткнуть, закупорить). Odpowiedź na tak sformułowane pytanie (ответ на так сформулированный вопрос) wydawała się całkowicie niemożliwa (казался совершенно невозможным). Na upartego można było oświadczyć (если уж на то пошло, можно было заявить = сказать; uparty — упрямый, упорный), że owszem, miłowała go Alicja (что да, конечно, его миловала Алиция), ale po pierwsze miałoby to niewiele wspólnego z prawdą (но, во-первых, это имело бы немного общего с правдой), po drugie zaś wszystko wskazywało na to (а во-вторых, все указывало на то), że pan Muldgaard pyta raczej (что пан Мульгор, скорее, спрашивал = имел в виду), czy ktoś nie żywił do Edka niechęci (не испытывал ли кто-то неприязни к Эдеку). Nikt taki nie przychodził nam na myśl (никто такой нам на мысль = в голову не приходил). Edek na ogół dawał się lubić (Эдека вообще-то можно было любить = он мог нравиться; dać się — даться, поддаться) i na trzeźwo był człowiekiem uroczym i pełnym wdzięku (и по трезвому был человеком очаровательным и полным обаяния).
— Nie (нет) — powiedział Leszek (сказал Лешек), oprzytomniawszy po długiej chwili milczenia (придя в себя после долгого молчания = долгой паузы). — Wszyscy go lubili (его все любили).
Zatkało nas wszystkich radykalnie. Odpowiedź na tak sformułowane pytanie wydawała się całkowicie niemożliwa. Na upartego można było oświadczyć, że owszem, miłowała go Alicja, ale po pierwsze miałoby to niewiele wspólnego z prawdą, po drugie zaś wszystko wskazywało na to, że pan Muldgaard pyta raczej, czy ktoś nie żywił do Edka niechęci. Nikt taki nie przychodził nam na myśl. Edek na ogół dawał się lubić i na trzeźwo był człowiekiem uroczym i pełnym wdzięku.
— Nie — powiedział Leszek, oprzytomniawszy po długiej chwili milczenia. — Wszyscy go lubili.
Pan Muldgaard zamyślił się (пан Мульгор призадумался), po czym zadał następne pytanie (после чего задал следующий вопрос), wysoko kwalifikujące jego instynkt śledczy (которое свидетельствовало о высокой квалификации его следственного инстинкта; kwalifikować — квалифицировать).
— Była może jaka incydent (может, была какая инцидент)? Ten wieczór alibo przódy (этот вечер иль переды)?
— O rany boskie… (о, Господи)! — jęknął z akcentem podziwu i zachwytu Paweł (охнул с акцентом = интонацией удивления и восхищения Павел; jęknąć — охнуть, застонать), roziskrzonym wzrokiem wpatrzony w usta pana Muldgaarda (искрящимся взглядом всматриваясь в рот пана Мульгора). Zachłannie i wręcz w napięciu (жадно и просто = в сильном напряжении; zachłannie — жадно, ненасытно) oczekiwał każdej jego następnej wypowiedzi (ожидал он каждого его последующего высказывания), delektując się formą i nie bacząc na treść (наслаждаясь формой и невзирая на содержание).
— Paweł, zamknij się wreszcie (Павел, да заткнись ты, наконец) — powiedziała mechanicznie Zosia (механически/машинально сказала Зося), zdenerwowana dla odmiany raczej treścią (скорее = больше расстроенная, наоборот, содержанием; odmiana — изменение, разновидность).
Pan Muldgaard zamyślił się, po czym zadał następne pytanie, wysoko kwalifikujące jego instynkt śledczy.
— Była może jaka incydent? Ten wieczór alibo przódy?
— O rany boskie…! — jęknął z akcentem podziwu i zachwytu Paweł, roziskrzonym wzrokiem wpatrzony w usta pana Muldgaarda. Zachłannie i wręcz w napięciu oczekiwał każdej jego następnej wypowiedzi, delektując się formą i nie bacząc na treść.
— Paweł, zamknij się wreszcie — powiedziała mechanicznie Zosia, zdenerwowana dla odmiany raczej treścią.
Pan Muldgaard przeniósł wzrok na nią (пан Мульгор перевел взгляд на нее) i z niej na Pawła (и/а с нее — на Павла).
— Ta dama (эта дама) — upewnił się (убедился он) — to wasza mać (это ваша мать = твоя мать; wasza — ваша, может относиться только к нескольким, хорошо знакомым людям)?
Sama zaczęłam zachłannie oczekiwać (я сама стала жадно = с нетерпением ожидать) każdej następnej wypowiedzi pana Muldgaarda (каждое последующее высказывание пана Мульгора). Poczułam, że jestem świadkiem rzeczy (я почувствовала/ощутила, что являюсь свидетелем вещей) jedynych w swoim rodzaju (единственных в своем роде). Paweł starannie unikał spojrzenia matki (Павел старательно избегал смотреть на мать; spojrzenie — взгляд). Zosia najwyraźniej wolała nie patrzeć na syna (Зося явно предпочитала не смотреть на сына).
— Tak (да) — powiedziała nagle życzliwie i ze współczuciem Elżbieta (сказала неожиданно доброжелательно и сочувствием Эльжбета). — To jest jego mać (это его мать).
— Elżbieta (Эльжбета) …! — jęknął Leszek (простонал Лешек).
Pan Muldgaard wrócił do tematu (пан Мульгор вернулся к теме).
— Incydent (инцидент). Była jaka alibo nie (была какая иль нет)?
Pan Muldgaard przeniósł wzrok na nią i z niej na Pawła.
— Ta dama — upewnił się — to wasza mać?
Sama zaczęłam zachłannie oczekiwać każdej następnej wypowiedzi pana Muldgaarda. Poczułam, że jestem świadkiem rzeczy jedynych w swoim rodzaju. Paweł starannie unikał spojrzenia matki. Zosia najwyraźniej wolała nie patrzeć na syna.
— Tak — powiedziała nagle życzliwie i ze współczuciem Elżbieta. — To jest jego mać.
— Elżbieta…! — jęknął Leszek.
Pan Muldgaard wrócił do tematu.
— Incydent. Była jaka alibo nie?
Patrzyliśmy na niego (мы смотрели на него), nie chcąc, na wszelki wypadek (не желая = избегая, на всякий случай), spoglądać na siebie (смотреть друг на друга; spoglądać — смотреть, поглядывать — разг.). Niezdecydowanie gęstniało w powietrzu (в воздухе сгущалась нерешительность). Nikt jakoś nie miał ochoty (как-то ни у кого не было охоты/желания) ujawniać wydarzeń poprzedniego wieczoru (раскрывать = разглашать события предыдущего вечера) bez porozumienia z Alicją (без согласования с Алицией). Czy dziwaczny występ pijanego Edka mógł mieć w ogóle (могло ли чудаческое выступление пьяного Эдека вообще иметь) jakiś sens i jakieś znaczenie (какой-либо смысл и какое-либо значение)? Ona go znała najlepiej (она его знала лучше всех) …
Nagle doszłam do wniosku (внезапно я пришла к выводу), że nie można z tym dłużej zwlekać (что медлить с этим больше нельзя), i nie zważając na wrażenie (и невзирая на впечатление; zważać na coś — принимать во внимание, учитывать что-л.), jakie to może uczynić (какое это может произвести), postanowiłam uzgodnić z nią rzecz natychmiast (я решила согласовать с ней /это/ дело незамедлительно).
— Zaraz wrócę (я сейчас вернусь) — oświadczyłam (заявила я), nie wdając się w bardziej szczegółowe wyjaśnienia (не вдаваясь в более подробные объяснения), i opuściłam taras (и покинула террасу), zanim pan Muldgaard zdążył zaprotestować (прежде чем пан Мульгор успел запротестовать).
Patrzyliśmy na niego, nie chcąc, na wszelki wypadek, spoglądać na siebie. Niezdecydowanie gęstniało w powietrzu. Nikt jakoś nie miał ochoty ujawniać wydarzeń poprzedniego wieczoru bez porozumienia z Alicją. Czy dziwaczny występ pijanego Edka mógł mieć w ogóle jakiś sens i jakieś znaczenie? Ona go znała najlepiej…
Nagle doszłam do wniosku, że nie można z tym dłużej zwlekać, i nie zważając na wrażenie, jakie to może uczynić, postanowiłam uzgodnić z nią rzecz natychmiast.
— Zaraz wrócę — oświadczyłam, nie wdając się w bardziej szczegółowe wyjaśnienia, i opuściłam taras, zanim pan Muldgaard zdążył zaprotestować.
Alicję znalazłam w atelier (я нашла Алицию в ателье), rozpłaszczoną na czworakach (распластанной на четвереньках), z głową pod katafalkiem (с головой под катафалком). Czasu miałam mało (времени у меня было мало), od razu więc uznałam (поэтому я сразу сочла; uznać — счесть, посчитать), że prościej będzie samej się tam wczołgać (что проще будет самой там вползти) niż próbować ją wyciągnąć (чем пробовать/пытаться вытащить ее).
— Ty, słuchaj (ты, слушай) — powiedziałam do jej łokcia (сказала я ее локтю), usiłując wyplątać włosy z jakiś elementów konstrukcyjnych (стараясь распутать волосы из каких-то элементов конструкции). — Doszliśmy do incydentów (мы дошли до инцидентов), które zaszły alibo nie (которые произошли или нет). Nie wiemy (не знаем), czy mu powiedzieć o tych krzykach Edka (говорить ли ему об этих криках Эдека). Co o tym myślisz (что ты об этом думаешь)?
Alicję znalazłam w atelier, rozpłaszczoną na czworakach, z głową pod katafalkiem. Czasu miałam mało, od razu więc uznałam, że prościej będzie samej się tam wczołgać niż próbować ją wyciągnąć.
— Ty, słuchaj — powiedziałam do jej łokcia, usiłując wyplątać włosy z jakiś elementów konstrukcyjnych. — Doszliśmy do incydentów, które zaszły alibo nie. Nie wiemy, czy mu powiedzieć o tych krzykach Edka. Co o tym myślisz?
— Właśnie nie wiem (вот не знаю) — odparła Alicja okropnie rozzłoszczona (ответила Алиция ужасно разозленная), głosem przytłumionym zarówno furią (голосом приглушенным как яростью), jak i pozycją (так и позицией = положением, в котором находилась). — Myślałam (я думала), że może tu gdzieś wleciał (что, может, куда-то сюда залетело/свалилось). Za cholerę nie mogę go znaleźć (никак не могу его найти). Myślałam (я думала), że może oni znajdą przypadkiem (что, может, они найдут случайно), ale też nie (но тоже нет). Gdzie on, do diabła, może być (где оно, черт возьми, может быть)?!
— Na litość boską, kto (боже милостивый, кто; litość — жалость)?!
— Ten list od Edka (это письмо от Эдека), który zginął (которое потерялось). Nie wiem, co on tam napisał (не знаю, что он там написал).
— Ale nie możemy czekać z odpowiedzią (но мы не можем ждать с ответом), aż go znajdziesz (аж до момента, когда ты его найдешь). Zdecyduj się (решайся), mówimy mu prawdę czy nie (говорим ему правду или нет)?
— Właśnie nie wiem — odparła Alicja okropnie rozzłoszczona, głosem przytłumionym zarówno furią, jak i pozycją. — Myślałam, że może tu gdzieś wleciał. Za cholerę nie mogę go znaleźć. Myślałam, że może oni znajdą przypadkiem, ale też nie. Gdzie on, do diabła, może być?!
— Na litość boską, kto?!
— Ten list od Edka, który zginął. Nie wiem, co on tam napisał.
— Ale nie możemy czekać z odpowiedzią, aż go znajdziesz. Zdecyduj się, mówimy mu prawdę czy nie?
Alicja cofnęła łokieć (Алиция отодвинула локоть) i z pewnym trudem odwróciła się do mnie twarzą (и с определенным = большим трудом повернулось ко мне лицом).
— No przecież ci tłumaczę (ну, я ведь тебе объясняю)! On pyta, czy były jakieś incydenty (он спрашивает, были ли какие-то инциденты), a my wszyscy milczymy z głupim wyrazem twarzy (а все мы молчим с глупым выражением лица). Masz tu samych wiernych przyjaciół (у тебя тут самые верные друзья). Przyznajemy się czy nie (признаемся или нет)?
— No przecież ci mówię (но ведь я тебе говорю), że właśnie nie wiem (что не знаю)! Chciałam przedtem znaleźć ten list (я хотела перед этим = сначала найти письмо)!
— Mamy mu powiedzieć (нам ему так и сказать), że odpowiemy na pytanie dopiero (что ответим на вопрос только тогда), jak ty znajdziesz list (как/когда ты найдешь письмо)?
— No nie (ну/да нет) … Nie wiem (не знаю). Sama nie wiem (сама не знаю). Jak uważasz (/а ты/ как считаешь)?
Alicja cofnęła łokieć i z pewnym trudem odwróciła się do mnie twarzą.
— Jaką prawdę? — spytała nieufnie.
— No przecież ci tłumaczę! On pyta, czy były jakieś incydenty, a my wszyscy milczymy z głupim wyrazem twarzy. Masz tu samych wiernych przyjaciół. Przyznajemy się czy nie?
— No przecież ci mówię, że właśnie nie wiem! Chciałam przedtem znaleźć ten list!
— Mamy mu powiedzieć, że odpowiemy na pytanie dopiero, jak ty znajdziesz list?
— No nie… Nie wiem. Sama nie wiem. Jak uważasz?
— Ja też nie wiem (я тоже не знаю). Ale jak my nie powiemy (но как/если мы не скажем), to mogą powiedzieć tamci (то могут сказать те). Roj, Henryk (Рой, Хенрик) … To są Duńczycy (это датчане), powiedzą prawdę bez chwili namysłu (скажут правду, не задумываясь ни минуты).
— Nie rozumieli, co krzyczał (они не поняли, что он кричал).
— Ewa i Anita mogły im przetłumaczyć (Эва и Анита могли им перевести).
Alicja nagle poderwała głowę (Алиция внезапно подняла голову; poderwać — поднять, резко вскинуть) i też zaplątała się włosami w konstrukcję (и тоже запуталась волосами в конструкции).
— Anita (Анита)!… Masz rację, Anita powie (ты права, Анита скажет). Gdzie ja go mogłam położyć (где/куда я его могла положить) …? Trzeba powiedzieć, że był pijany (нужно сказать, что он был пьяный).
— Po pijanemu człowiek miewa przypływy szczerości (по пьяни у человека бывают/случаются приливы = приступы откровения). Ważne jest (важно то), czy to w ogóle coś znaczyło (значило ли это вообще что-нибудь), bo ja mam obawy (потому что у меня есть опасения = я опасаюсь), że tak (что да). Nie wiem (я не знаю), ile chcesz ujawnić (сколько ты хочешь раскрыть = рассказать).
— Ja też nie wiem. Ale jak my nie powiemy, to mogą powiedzieć tamci. Roj, Henryk… To są Duńczycy, powiedzą prawdę bez chwili namysłu.
— Nie rozumieli, co krzyczał.
— Ewa i Anita mogły im przetłumaczyć.
Alicja nagle poderwała głowę i też zaplątała się włosami w konstrukcję.
— Anita!… Masz rację, Anita powie. Gdzie ja go mogłam położyć…? Trzeba powiedzieć, że był pijany.
— Po pijanemu człowiek miewa przypływy szczerości. Ważne jest, czy to w ogóle coś znaczyło, bo ja mam obawy, że tak. Nie wiem, ile chcesz ujawnić.
— Hej (эй)! — wrzasnął znienacka Paweł gdzieś na naszych tyłach (неожиданно заорал Павел где-то позади нас). — Czy to już zawsze będzie tu widać tylko nogi bez reszty kadłuba (уже/теперь всегда будет видно только ноги без остального туловища)?
— Czego on chce (чего он хочет)? — mruknęła niechętnie Alicja (неохотно пробормотала Алиция). — Nie rozumiem, co on mówi (я не понимаю, что он говорит).
— Ja rozumiem (/зато/ я понимаю). Czego chcesz (чего ты хочешь)?!
— Ja nic nie chcę (я ничего не хочу). To ten facet chce (это тот мужик хочет; facet — мужик, тип), żebyście obie przyszły (чтобы вы обе пришли)! Przerwał konferencję i czeka (он прервал конференцию и ждет)!
Odczepiłyśmy głowy od dna katafalku (мы отцепили головы от дна катафалка) i zaczęłyśmy się wyczołgiwać na świat (и начали выползать в мир). Alicja się nagle zdecydowała (Алиция внезапно решилась).
— Dobrze, o krzykach mówimy (хорошо, о криках говорим), tego się nie ukryje (этого не укрыть). Ale o liście ani słowa (но о письме ни слова). A w ogóle to bredził po pijanemu (а вообще он бредил спьяну) …
— Hej! — wrzasnął znienacka Paweł gdzieś na naszych tyłach. — Czy to już zawsze będzie tu widać tylko nogi bez reszty kadłuba?
— Czego on chce? — mruknęła niechętnie Alicja. — Nie rozumiem, co on mówi.
— Ja rozumiem. Czego chcesz?!
— Ja nic nie chcę. To ten facet chce, żebyście obie przyszły! Przerwał konferencję i czeka!
Odczepiłyśmy głowy od dna katafalku i zaczęłyśmy się wyczołgiwać na świat. Alicja się nagle zdecydowała.
— Dobrze, o krzykach mówimy, tego się nie ukryje. Ale o liście ani słowa. A w ogóle to bredził po pijanemu…
Pan Muldgaard dowiedział się zatem (таким образом, пан Мульгор узнал), że owszem, był incydent (что да, инцидент был). Pijany Edek zrobił niezrozumiałą awanturę (пьяный Эдек сделал = создал непонятный скандал), wnosząc pretensje do Alicji (внося = высказывая претензии Алиции), jakoby utrzymywała niestosowne znajomości (якобы она поддерживала неуместные знакомства/связи). O jakie znajomości mu chodziło (какие связи он имел в виду), nie mamy pojęcia (мы не имеем понятия) i nie podtrzymujemy jego zdania (и не поддерживаем его мнения). Wszystkie znajomości Alicji (все знакомства Алиции) wydają nam się jak najbardziej na miejscu (кажутся нам как нельзя более уместными; miejsce — место).
Pan Muldgaard dowiedział się zatem, że owszem, był incydent. Pijany Edek zrobił niezrozumiałą awanturę, wnosząc pretensje do Alicji, jakoby utrzymywała niestosowne znajomości. O jakie znajomości mu chodziło, nie mamy pojęcia i nie podtrzymujemy jego zdania. Wszystkie znajomości Alicji wydają nam się jak najbardziej na miejscu.
Dalsze badanie doprowadziło do tego (дальнейший ход расследования привел к тому; badanie — расследование, изучение), iż pan Muldgaard szczerze wyznał (что пан Мульгор откровенно признался; wyznać — признаться, открыть правду), że w istniejącej sytuacji wykrycie zbrodniarza (что в существующей/сложившейся ситуации обнаружение преступника) wydaje mu się nad wyraz trudne (кажется ему чрезвычайно трудным/сложным; wyraz — слово, выражение; nad wyraz — чрезвычайно, несказанно) i zgoła wątpliwe (и попросту сомнительным), nie należy jednak tracić nadziei (но все-таки не стоит терять надежды). Na następny wieczór (на следующий вечер) zapowiedział eksperyment śledczy (он объявил = назначил следственный эксперимент; zapowiedzieć — объявить, заранее сообщить), polegający na odtworzeniu wydarzeń (заключающийся в восстановлении событий; polegać na czymś — заключаться, состоять в чем-л.; odtworzenie — восстановление, воспроизведение), uprzejmie prosząc o zgromadzenie w Allerød (любезно прося собраться в Аллеред) niezbędnych gości (необходимых гостей; gość — гость, отдыхающий, тип). Doprowadził tym Alicję do stanu bliskiego apopleksji (тем самым он довел Алицию до состояния, близкого апоплексии).
Dalsze badanie doprowadziło do tego, iż pan Muldgaard szczerze wyznał, że w istniejącej sytuacji wykrycie zbrodniarza wydaje mu się nad wyraz trudne i zgoła wątpliwe, nie należy jednak tracić nadziei. Na następny wieczór zapowiedział eksperyment śledczy, polegający na odtworzeniu wydarzeń, uprzejmie prosząc o zgromadzenie w Allerød niezbędnych gości. Doprowadził tym Alicję do stanu bliskiego apopleksji.
późnym popołudniem (в послеобеденное время; późny — поздний; popołudnie — полдень, послеобеденное время) oddalił się wreszcie wraz ze swoją ekipą (он наконец-то удалился вместе со своей командой) i mniej więcej trzema kilogramami rozmaitych stalowych przedmiotów (и более-менее = примерно тремя килограммами стальных предметов), wśród których znalazły się szpikulce do fondue (среди которых оказались шампура для фондю; fondue — блюдо из плавленого сыра с белым вином, в которое обмакивают кусочки хлеба), nożyce krawieckie (портновские ножницы), fragment starego świecznika (фрагмент старого подсвечника) i stalowa taśma miernicza (и стальная рулетка; taśma — тесьма, лента; miernicza — измерительная), z zamiarem sprawdzenia (с намерением = намереваясь проверить), czy coś z tego da się dopasować do Edka (получится ли что-нибудь из этого подогнать к Эдеку; dopasować — приспособить, подобрать). Sztyletu żadnego nie znaleziono (никакого стилета найдено не было = не нашли).
późnym popołudniem oddalił się wreszcie wraz ze swoją ekipą i mniej więcej trzema kilogramami rozmaitych stalowych przedmiotów, wśród których znalazły się szpikulce do fondue, nożyce krawieckie, fragment starego świecznika i stalowa taśma miernicza, z zamiarem sprawdzenia, czy coś z tego da się dopasować do Edka. Sztyletu żadnego nie znaleziono.
W Allerød zapanował względny spokój (в Аллеред воцарилась относительное спокойствие). Wykończeni nadmiarem rozrywek goście (добитые излишком развлечений гости) rozleźli się po różnych zakamarkach (расползлись по разным закуткам; leźć — лезть, ползти) i taktownie zajęli własnymi sprawami (и тактично занялись своими делами), usiłując na nowo nabrać sił (стараясь заново набраться сил; nabrać się — набраться) w przewidywaniu dalszych wątpliwych atrakcji następnego dnia (в ожидании дальнейших сомнительных прелестей/мероприятий следующего дня; atrakcja — развлечение, мероприятие; przewidywanie — предвидение). Oszołomienie zbrodnią trwało nadal (ошеломление преступлением по-прежнему продолжалось = не угасло). Alicja stanowczo zapowiedziała (Алиция решительно объявила), że w razie telefonów (в случае, если будет звонить телефон) nie ma jej w domu (ее нет дома) i nie wiadomo, kiedy wróci (и неизвестно, когда она вернется).
W Allerød zapanował względny spokój. Wykończeni nadmiarem rozrywek goście rozleźli się po różnych zakamarkach i taktownie zajęli własnymi sprawami, usiłując na nowo nabrać sił w przewidywaniu dalszych wątpliwych atrakcji następnego dnia. Oszołomienie zbrodnią trwało nadal. Alicja stanowczo zapowiedziała, że w razie telefonów nie ma jej w domu i nie wiadomo, kiedy wróci.
Zgadzało się to nawet dość nieźle z rzeczywistością (это даже довольно неплохо соответствовало реальности; zgadzać się — соответствовать, соглашаться), obie bowiem zajęte byłyśmy wycinaniem pokrzyw (поскольку мы обе были заняты вырубанием крапивы; wycinać — вырезать, вырубать) w odległym kącie ogrodu (в удаленном углу сада), starając się wykorzystać resztki dziennego oświetlenia (стараясь воспользоваться остатками дневного света; oświetlenie — освещение, свет) i przekonując się nawzajem (и взаимно убеждаясь), że fizyczna praca (что физическая работа) dobrze wpłynie na naszą psychikę (хорошо повлияет на нашу психику). Za pokrzywami znajdował się podobno pień (за крапивой находился, кажется, пень), który miałam wyciąć czy wygrzebać (который мне предстояло срезать или выдернуть) do spółki z Pawłem (совместно с Павлом; spółka — компания, общество). Wycinaniem zasłaniających go całkowicie pokrzyw (срубанием полностью заслоняющей его крапивы) Alicja życzyła sobie zająć się osobiście (Алиция пожелала заняться лично; życzyć — желать), miała bowiem w stosunku do nich jakieś zamiary (так как имела по отношению к ней какие-то намерения). Ze skąpych i dość chaotycznych wyjaśnień zrozumiałam (из скупых и довольно хаотичных объяснений я поняла), że postanowiła je zaparzyć (что она решила их заварить), albo może zalać spirytusem (или, может, залить спиртом), w celu trucia mszyc (с целью = чтобы травить тлю; truć — травить; mszyca — тля), czy czegoś w tym rodzaju (или чего-то в этом роде). Nie wnikałam w szczegóły (я не вникала в подробности), było mi wszystko jedno (мне было все равно), co chce z tym zrobić (что она хочет с этим сделать), bo nie mszyce miałam teraz w głowie (потому что не тля была у меня сейчас в голове = не тлей были заняты мои мысли).
Zgadzało się to nawet dość nieźle z rzeczywistością, obie bowiem zajęte byłyśmy wycinaniem pokrzyw w odległym kącie ogrodu, starając się wykorzystać resztki dziennego oświetlenia i przekonując się nawzajem, że fizyczna praca dobrze wpłynie na naszą psychikę. Za pokrzywami znajdował się podobno pień, który miałam wyciąć czy wygrzebać do spółki z Pawłem. Wycinaniem zasłaniających go całkowicie pokrzyw Alicja życzyła sobie zająć się osobiście, miała bowiem w stosunku do nich jakieś zamiary. Ze skąpych i dość chaotycznych wyjaśnień zrozumiałam, że postanowiła je zaparzyć, albo może zalać spirytusem, w celu trucia mszyc, czy czegoś w tym rodzaju. Nie wnikałam w szczegóły, było mi wszystko jedno, co chce z tym zrobić, bo nie mszyce miałam teraz w głowie.
Gwałtowna śmierć Edka (внезапная смерть Эдека) dotknęła mnie niejako osobiście (в некоторой степени, задела /и/ меня лично). Wyjechałam z Warszawy w trzy dni po nim (я выехала из Варшавы три дня после него) z mocnym postanowieniem zadania mu pewnego pytania (с сильным решением задать ему определенный = кое-какой вопрос). Odpowiedź na to pytanie interesowała nie tylko mnie (ответ на этот вопрос интересовал не только меня), ale także kogoś jeszcze (а также /и/ кое-кого еще), i to, co gorsza (и то, что еще хуже), kogoś, komu za nic w świecie (кого-то, кому ни на что на свете) nie chciałabym zrobić zawodu (не хотела бы сделать/доставить разочарования = подвести; zawód — разочарование). Pytanie było niewinne (вопрос был невинный/безобидный), odpowiedzi mógł udzielić wyłącznie Edek (ответ мог дать исключительно/только Эдек; udzielić — дать, предоставить), i nikt inny (и никто иной), i udzieliłby jej niewątpliwie (и дал бы его несомненно), gdybym zdążyła go zapytać (если бы я успела его спросить). Nie zamierzałam zresztą ukrywać (впрочем, я не собиралась скрывать), w jakim celu pytam (с какой целью я спрашиваю). W ogóle rzecz cała była prosta (вообще-то, все дело было простое), łatwa i niewinna (легкое и невинное), tyle że wymagała drogi bezpośredniej (только что = но требовало непосредственной/прямой дороги = спросить его лично), nie zaś korespondencyjnej czy telefonicznej (не по переписке или по телефону). No i pewnego pośpiechu (ну, и определенной спешки).
Gwałtowna śmierć Edka dotknęła mnie niejako osobiście. Wyjechałam z Warszawy w trzy dni po nim z mocnym postanowieniem zadania mu pewnego pytania. Odpowiedź na to pytanie interesowała nie tylko mnie, ale także kogoś jeszcze, i to, co gorsza, kogoś, komu za nic w świecie nie chciałabym zrobić zawodu. Pytanie było niewinne, odpowiedzi mógł udzielić wyłącznie Edek, i nikt inny, i udzieliłby jej niewątpliwie, gdybym zdążyła go zapytać. Nie zamierzałam zresztą ukrywać, w jakim celu pytam. W ogóle rzecz cała była prosta, łatwa i niewinna, tyle że wymagała drogi bezpośredniej, nie zaś korespondencyjnej czy telefonicznej. No i pewnego pośpiechu.
A teraz nagle wszystko się skomplikowało (а сейчас все внезапно осложнилось) i zrobiło wręcz podejrzane (и сделалось/стало просто подозрительным) …
— Pojąć nie mogę (понять не могу), komu ten Edek tutaj przeszkadzał (кому этот Эдек тут мешал) — powiedziałam z gniewem (спросила я с гневом). — To było cholerne świństwo (это было ужасное свинство), tak go znienacka zadźgać (так внезапно его прирезать = прикончить)! Że też o takich rzeczach nie wie się z góry (что/и как это о таких вещах неизвестно заранее; wiedzieć — знать)!
Alicja wyprostowała się z pękiem pokrzyw w ręku (Алиция выпрямилась с пучком/охапкой крапивы в руках).
— On coś wiedział (он что-то знал) — powiedziała w zamyśleniu (сказала она задумчиво). — Cały czas od przyjazdu robił jakieś takie uwagi (все время с момента приезда он делал какие-то такие замечания = странные намеки). Koniecznie chciał mi coś powiedzieć (он обязательно = точно хотел мне что-то сказать).
Moje zainteresowanie tematem gwałtownie wzrosło (мой интерес к теме резко возрос).
A teraz nagle wszystko się skomplikowało i zrobiło wręcz podejrzane…
— Pojąć nie mogę, komu ten Edek tutaj przeszkadzał — powiedziałam z gniewem. — To było cholerne świństwo, tak go znienacka zadźgać! Że też o takich rzeczach nie wie się z góry!
Alicja wyprostowała się z pękiem pokrzyw w ręku.
— On coś wiedział — powiedziała w zamyśleniu. — Cały czas od przyjazdu robił jakieś takie uwagi. Koniecznie chciał mi coś powiedzieć.
Moje zainteresowanie tematem gwałtownie wzrosło.
— Nie tylko tobie, zdaje się (мне кажется, не только у тебя = не у тебя одной). Nie wiesz, co to mogło być takiego (ты не знаешь, что это могло быть такое)?
Alicja nagle jęknęła (вдруг Алиция застонала), machnęła pokrzywami (махнула крапивой), oparzyła się w nogę (обожгла ногу; oparzyć się — обжечься, ошпариться) i jęknęła rozpaczliwiej (и застонала еще более отчаянно; rozpacz — отчаяние, горе).
— Co za kretynka ze mnie (что из меня = я за кретинка), że mu nie pozwoliłam powiedzieć (что я не позволила ему сказать)! Nie dałam mu dojść do słowa (не дала ему высказаться; dojść — дойти; słowo — слово)! Traktowałam go jak pijanego (я относилась к нему как к пьяному)! Nie słuchałam, co mówił (не слушала, что он говорил)! Jak skończona idiotka (как идиотка/дура конченая), nie miałam czasu (у меня не было времени) …!
— Daj sobie spokój z tymi wyrzutami (успокойся ты с этими угрызениями; dać — дать; spokój — покой, спокойствие), w końcu on był rzeczywiście pijany (в конце концов, он действительно был пьян). Kto mógł przewidzieć (кто мог предвидеть), że go szlag trafi tak z dnia na dzień (что он окочурится со дня на день: «удар его настигнет»)!
— A teraz już nic nie powie (а теперь он уже ничего не скажет) …
— Nie tylko tobie, zdaje się. Nie wiesz, co to mogło być takiego?
Alicja nagle jęknęła, machnęła pokrzywami, oparzyła się w nogę i jęknęła rozpaczliwiej.
— Co za kretynka ze mnie, że mu nie pozwoliłam powiedzieć! Nie dałam mu dojść do słowa! Traktowałam go jak pijanego! Nie słuchałam, co mówił! Jak skończona idiotka, nie miałam czasu…!
— Daj sobie spokój z tymi wyrzutami, w końcu on był rzeczywiście pijany. Kto mógł przewidzieć, że go szlag trafi tak z dnia na dzień!
— A teraz już nic nie powie…
— No pewnie, że nie powie (да уж точно не скажет), zwariowałaś (ты с ума сошла = сдурела, что ли)? Gdyby cokolwiek powiedział teraz (если бы он что-либо сказал теперь), też byś nie słuchała (то ты бы ведь тоже не слушала), tylko uciekała w panice (только/а убегала в панике). Komu on jeszcze chciał to powiedzieć (кому еще он хотел это сказать)?
— Komu (кому)?
— Jakiemuś jemu (какому-то ему). Powiedział przecież (он ведь сказал): „Jemu też powiem (ему тоже скажу)”.
— A rzeczywiście (а, действительно). Przytrzymaj tu nogą (придержи тут ногой) … Komu (кому)?
— A skąd ja mam to wiedzieć (а откуда мне знать)? Myślałam, że ty się domyślasz (я думала, что ты догадываешься). Odniosłam wrażenie (у меня сложилось впечатление), że machnął ręką i pokazał kierunek (что он махнул рукой и показал направление). Stałaś obok (ты стояла рядом), powinnaś widzieć na kogo (/и/ должна /была/ видеть, на кого).
— No pewnie, że nie powie, zwariowałaś? Gdyby cokolwiek powiedział teraz, też byś nie słuchała, tylko uciekała w panice. Komu on jeszcze chciał to powiedzieć?
— Komu?
— Jakiemuś jemu. Powiedział przecież: „Jemu też powiem”.
— A rzeczywiście. Przytrzymaj tu nogą… Komu?
— A skąd ja mam to wiedzieć? Myślałam, że ty się domyślasz. Odniosłam wrażenie, że machnął ręką i pokazał kierunek. Stałaś obok, powinnaś widzieć na kogo.
— Cały czas machał rękami (/да/ он все время махал руками). Ciemno było (темно было). Kretyński pomysł z ta lampą (кретинская идея с этой лампой). Zdaje się, że pokazał gdzieś między tobą a Ewą (кажется, он показал где-то между тобой и Эвой).
— Obie jesteśmy żeńskiej płci (мы обе женского пола) i żadna z nas nie była w spodniach (и ни одна из нас не была в брюках) — powiedziałam z niesmakiem (сказала я с досадой), w ostatniej chwili unikając poparzenia twarzy (в последний момент уклоняясь от ожога лица; unikać — уклоняться от чего-л.; избегать чего-л.) następnym pękiem pokrzyw (следующей охапкой крапивы), którymi Alicja zamiotła mi przed nosem (которой Алиция подмела перед моим носом; zamieść — замести, подмести). — Czy nie mogłabyś usuwać tego zielska mniej energicznie (ты не могла бы убирать этот сорняк = эти сорняки менее энергично; usuwać — отодвигать, убирать)? Reumatyzmu już się pozbyłam (от ревматизма я уже избавилась/отделалась). Przez dwa tygodnie gryzły mnie czerwone mrówki (две недели меня кусали красные муравьи).
— Cały czas machał rękami. Ciemno było. Kretyński pomysł z ta lampą. Zdaje się, że pokazał gdzieś między tobą a Ewą.
— Obie jesteśmy żeńskiej płci i żadna z nas nie była w spodniach — powiedziałam z niesmakiem, w ostatniej chwili unikając poparzenia twarzy następnym pękiem pokrzyw, którymi Alicja zamiotła mi przed nosem. — Czy nie mogłabyś usuwać tego zielska mniej energicznie? Reumatyzmu już się pozbyłam. Przez dwa tygodnie gryzły mnie czerwone mrówki.
— Dlaczego czerwone mrówki (почему красные муравьи)? — spytała Alicja z wyraźnym roztargnieniem (спросила Алиция с заметной рассеянностью = рассеянно).
— Bo akurat takie były tam, gdzie byłam (потому что как раз такие были там, где я была) …
— Czekaj (подожди). Czerwone mrówki (красные муравьи) …? Coś mi się kojarzy (мне это что-то навевает = это у меня с чем-то ассоциируется) …
— Czekaj (подожди). Czerwone mrówki (красные муравьи) … Czy Zosia nie wie czegoś o Edku (а Зося об Эдеке что-нибудь не знает)? Zdaje się, że słyszałam od niej o czymś takim (кажется, я слышала от нее о чем-то таком). Właśnie jakby czerwone mrówki (как раз как бы = что-то вроде красных муравьев) …
— Zosia może coś wiedzieć (Зося может что-то знать), widywała przecież Edka w Polsce (ведь она видалась с Эдеком в Польше). Trzeba ją spytać (нужно ее спросить). A co z tym listem (а что с этим письмом)?
— Przepadł (пропал) — powiedziała Alicja z ciężkim westchnieniem (сказала Алиция с тяжелым вздохом). — Musiałabym chyba rozebrać dom na kawałki (похоже, я должна была бы = мне пришлось бы разобрать дом на кусочки), żeby go znaleźć (чтобы его найти). Ktoś mi tu musiał robić porządki (как будто кто-то у меня тут делал = наводил порядок), wszystko jest poprzewracane do góry nogami (все перевернуто вверх ногами).
— Dlaczego czerwone mrówki? — spytała Alicja z wyraźnym roztargnieniem.
— Bo akurat takie były tam, gdzie byłam…
— Czekaj. Czerwone mrówki…? Coś mi się kojarzy…
— Pewnie. Mrówki czerwone. Wszystko czerwone…
— Czekaj. Czerwone mrówki… Czy Zosia nie wie czegoś o Edku? Zdaje się, że słyszałam od niej o czymś takim. Właśnie jakby czerwone mrówki…
— Zosia może coś wiedzieć, widywała przecież Edka w Polsce. Trzeba ją spytać. A co z tym listem?
— Przepadł — powiedziała Alicja z ciężkim westchnieniem. — Musiałabym chyba rozebrać dom na kawałki, żeby go znaleźć. Ktoś mi tu musiał robić porządki, wszystko jest poprzewracane do góry nogami.
— Rewizja była (обыск/ревизия была) — przypomniałam jej (напомнила я ей).
— Ale Zosia rzeczywiście może coś wiedzieć (а Зося действительно может что-то знать). Może on się z kimś spotykał w Polsce (может, он с кем-то встречался в Польше)?
W środku drgnęło mi coś (у меня внутри что-то дрогнуло; drgnąć — дрогнуть, вздрогнуть), zaskoczone jej nadzwyczajną intuicją (пораженное ее необыкновенной интуицией; zaskoczyć — застигнуть врасплох, поразить). Z przejęcia puściłam przytrzymywane pokrzywy (от волнения я выпустила крапиву, которые/которую держала; przytrzymywać — придерживать), które oparzyły mnie przez ubranie (которые обожгли = которая обожгла меня сквозь одежду). Reumatyzm powinnam mieć definitywnie z głowy (ревматизм меня больше точно беспокоить не должен).
— Wygląda na to (похоже на то), że to coś, co wiedział (что то нечто, что он знал), to było o kimś (оно было о ком-то) — powiedziałam ostrożnie (сказала я осторожно), myśląc równocześnie (одновременно думая), że chyba trzeba będzie wtajemniczyć Alicję (что, пожалуй, нужно будет посвятить Алицию; wtajemniczyć — посвятить, ознакомить; tajemnica — тайна) w tę pierwotnie niewinną, a teraz podejrzaną sprawę (в это изначально невинное, а теперь подозрительное дело). — I ten ktoś go zaszlachtował (и этот кто-то его заколол; zaszlachtować — зарезать, заколоть — разг). Jak myślisz (как думаешь), ktoś z nas czy obcy (/это/ кто-то из нас или чужой)?
— Rewizja była — przypomniałam jej.
— Ale Zosia rzeczywiście może coś wiedzieć. Może on się z kimś spotykał w Polsce?
W środku drgnęło mi coś, zaskoczone jej nadzwyczajną intuicją. Z przejęcia puściłam przytrzymywane pokrzywy, które oparzyły mnie przez ubranie. Reumatyzm powinnam mieć definitywnie z głowy.
— Wygląda na to, że to coś, co wiedział, to było o kimś — powiedziałam ostrożnie, myśląc równocześnie, że chyba trzeba będzie wtajemniczyć Alicję w tę pierwotnie niewinną, a teraz podejrzaną sprawę. — I ten ktoś go zaszlachtował. Jak myślisz, ktoś z nas czy obcy?
Alicja przyjrzała mi się nieżyczliwie (Алиция неприветливо посмотрела на меня).
— Jeśli ktoś z nas, to kto (если кто-то из нас, то кто)? Ty (ты)?
— Zwariowałaś (ты с ума сошла = спятила)? Dlaczego ja (почему я)?!
— Nie wiem (не знаю). Ja nie (я — нет). Możliwe, że ty też nie (возможно, что ты тоже нет). Leszek i Henryk odpadają (Лешек и Хенрик отпадают), ja też za każdym razem widziałam ich nogi (я тоже каждый раз видела их ноги). To kto (тогда кто)? Zosia (Зося)? Paweł (Павел)? Elżbieta (Эльжбета)?
— Jeszcze zostają Anita, Ewa i Roj (еще остаются Анита, Эва и Рой). Dlaczego ich pomijasz (почему ты их не учитываешь = исключаешь; pomijać — не учитывать, не принимать во внимание)?
Alicja zamilkła na chwilę (Алиция на мгновение замолчала) i w zadumie podrapała się łodygą pokrzywy w łokieć (и в раздумье почесала локоть крапивным стеблем; podrapać się — поцарапаться, почесаться).
Alicja przyjrzała mi się nieżyczliwie.
— Jeśli ktoś z nas, to kto? Ty?
— Zwariowałaś? Dlaczego ja?!
— Nie wiem. Ja nie. Możliwe, że ty też nie. Leszek i Henryk odpadają, ja też za każdym razem widziałam ich nogi. To kto? Zosia? Paweł? Elżbieta?
— Jeszcze zostają Anita, Ewa i Roj. Dlaczego ich pomijasz?
Alicja zamilkła na chwilę i w zadumie podrapała się łodygą pokrzywy w łokieć.
— Bo myślę logicznie (потому что я думаю/рассуждаю логически). On nie miał z nimi nic wspólnego (он не имел с ними ничего общего). Nie wierzę (я не верю), żeby wiedział cokolwiek o kimś z Danii (чтобы/что он знал что-либо о ком-то из Дании). Mam wrażenie (у меня сложилось впечатление), że tu chodzi o kogoś z Polski (что тут речь идет о ком-то из Польши), nigdzie przecież nie jeździł (он ведь никуда не ездил). Bądź uprzejma wynieść się stąd na zbity pysk (будь любезна, убирайся отсюда на битую морду = к чертовой матери)!
Zamurowało mnie na moment (я опешила на мгновение).
— Na litość boską, dlaczego (Боже милостивый, почему)?! — spytałam w przerażeniu (спросила я в ужасе). — Teraz zaraz (прямо сейчас)?!
— Co (что)? — spytała z roztargnieniem Alicja (рассеянно спросила Алиция; roztargnienie — рассеянность). — Paszła won (пошла вон /из русского яз./)! Co mi tu będziesz latała i gryzła (что мне тут будешь = будешь тут летать и кусать)!
Ochłonęłam nieco ze strasznego wrażenia (я немного пришла в себя от страшного/ужасного впечатления; ochłonąć — опомниться, прийти в себя) dopiero na widok jej gestów (только на вид = увидев ее жесты; widok — вид).
— Bo myślę logicznie. On nie miał z nimi nic wspólnego. Nie wierzę, żeby wiedział cokolwiek o kimś z Danii. Mam wrażenie, że tu chodzi o kogoś z Polski, nigdzie przecież nie jeździł. Bądź uprzejma wynieść się stąd na zbity pysk!
Zamurowało mnie na moment.
— Na litość boską, dlaczego?! — spytałam w przerażeniu. — Teraz zaraz?!
— Co? — spytała z roztargnieniem Alicja. — Paszła won! Co mi tu będziesz latała i gryzła!
Ochłonęłam nieco ze strasznego wrażenia dopiero na widok jej gestów.
— Myślałam (я думала), że mówisz do mnie (что это ты мне говоришь), i nie wiedziałam (и не знала), czy mam się wynieść z tych pokrzyw (убираться мне из этих крапив = этой крапивы), czy w ogóle z Allerød (или вообще из Аллеред). rób może jakieś przerwy (делай может какие-то перерывы/паузы), zmieniając rozmówcę (меняя собеседника)!
— Co (что) …? Ach, ty myślałaś, że to do ciebie (Ах/а, ты думала, что это тебе)? A nie, to do tej osy (нет, это /я/ этой осе). Moich gości nie traktuję jeszcze tak źle (моих/своих гостей = к своим гостям я пока не отношусь так плохо).
— Nie wiem, czy słusznie (не знаю, правильно ли /это/). Wnioskując z wczorajszych wydarzeń (делая выводы из вчерашних событий), Edek miał rację (Эдек был прав). Przyjmujesz u siebie (ты принимаешь у себя) jakieś najzupełniej nieodpowiednie osoby (каких-то совершенно безответственных людей/товарищей) …
— Myślałam, że mówisz do mnie, i nie wiedziałam, czy mam się wynieść z tych pokrzyw, czy w ogóle z Allerød. rób może jakieś przerwy, zmieniając rozmówcę!
— Co…? Ach, ty myślałaś, że to do ciebie? A nie, to do tej osy. Moich gości nie traktuję jeszcze tak źle.
— Nie wiem, czy słusznie. Wnioskując z wczorajszych wydarzeń, Edek miał rację. Przyjmujesz u siebie jakieś najzupełniej nieodpowiednie osoby…
Zapadający zmrok (спускающиеся сумерки) oderwał nas od pokrzyw (оторвали нас от крапивы). Pnia nie udało mi się dojrzeć (пня мне разглядеть не удалось) i sama Alicja zaczęła mieć wątpliwości (и сама Алиция начала/стала иметь сомнения = сомневаться), czy on w ogóle tam jest (есть ли он там вообще).
Wyciągnięta na taras i włączona do narady (вытащенная на террасу и включенная/подключенная к совещанию), Zosia zamyśliła się głęboko (Зося глубоко задумалась).
— Nie bardzo rozumiem (я /что-то/ не очень понимаю), o czym wy mówicie (о чем вы говорите) — powiedziała z niezadowoleniem (сказала она с неудовольствием = недовольно), nie kryjąc niechęci do tematu (не скрывая неприязни к теме; chęć — желание). — Dlaczego czerwone mrówki (почему красные муравьи) mają się kojarzyć z Edkiem (должны ассоциироваться с Эдеком)? Nic takiego sobie nie przypominam (ничего такого я не припоминаю) … Paweł (Павел)!
Zapadający zmrok oderwał nas od pokrzyw. Pnia nie udało mi się dojrzeć i sama Alicja zaczęła mieć wątpliwości, czy on w ogóle tam jest.
Wyciągnięta na taras i włączona do narady, Zosia zamyśliła się głęboko.
— Nie bardzo rozumiem, o czym wy mówicie — powiedziała z niezadowoleniem, nie kryjąc niechęci do tematu. — Dlaczego czerwone mrówki mają się kojarzyć z Edkiem? Nic takiego sobie nie przypominam… Paweł!
Oderwany od uprawiania korespondencji (оторванный от занятия корреспонденцией; uprawiać coś — заниматься чем-л.) i również włączony do narady (и также подключенный к совещанию), Paweł okazał się bardziej przydatny (Павел оказался более полезным). Zastanawiał się tylko przez krótka chwilę (он раздумывал только момент = совсем недолго).
— A, wiem (а, знаю)! — powiedział z przejęciem (сказал он с волнением = взволнованно). — To przez tego faceta w czerwonej koszuli (это из-за этого типа в красной рубашке), o którym mówiłem (о котором я говорил). Nie mrówki (не муравьи), tylko czerwone (только/а красное) …
— Rzeczywiście, mówił (действительно, говорил) — przypomniała sobie Zosia (припомнила/вспомнила Зося). — Paweł widział Edka (Павел видел Эдека) …
— Co za facet (что за тип)? — przerwała niecierpliwie Alicja (нетерпеливо перебила Алиция). — Ktoś go zna (кто-нибудь его знает)?
Oderwany od uprawiania korespondencji i również włączony do narady, Paweł okazał się bardziej przydatny. Zastanawiał się tylko przez krótka chwilę.
— A, wiem! — powiedział z przejęciem. — To przez tego faceta w czerwonej koszuli, o którym mówiłem. Nie mrówki, tylko czerwone…
— Rzeczywiście, mówił — przypomniała sobie Zosia. — Paweł widział Edka…
— Co za facet? — przerwała niecierpliwie Alicja. — Ktoś go zna?
Na to pytanie mogłam jej sama odpowiedzieć (на это вопрос я могла ей ответить сама). Nie ulegało wątpliwości (не полежало сомнению), że nie tylko mnie interesowały personalia owego osobnika (что не только меня интересовали анкетные данные этого индивида), a rzecz polegała na tym że właśnie nikt go nie znał (а дело заключалось как раз в том, что никто его не знал) …
— Nie wiem (я не знаю) — powiedziała Zosia (сказала Зося). — Paweł (Павел) …?
— Nie znam go (я его не знаю). Przecież wam opowiadałem (я ведь вам рассказывал)! Jakiś czas temu (какое-то время /тому/ назад), chyba już ze dwa miesiące (наверное, уже два месяца), widziałem Edka z takim czarnym facetem (я видел Эдека с таким черным типом) w czerwonej koszuli (в красной рубахе). No mówiłem wam przecież (ну, я ведь вам говорил)!
— Możliwe (возможно), że ja niedokładnie słucham (что я невнимательно слушаю; dokładny — подробный, детальный) — wyznała Alicja (призналась Алиция). — Kto to był (кто это был)?
Na to pytanie mogłam jej sama odpowiedzieć. Nie ulegało wątpliwości, że nie tylko mnie interesowały personalia owego osobnika, a rzecz polegała na tym, że właśnie nikt go nie znał…
— Nie wiem — powiedziała Zosia. — Paweł…?
— Nie znam go. Przecież wam opowiadałem! Jakiś czas temu, chyba już ze dwa miesiące, widziałem Edka z takim czarnym facetem w czerwonej koszuli. No mówiłem wam przecież!
— Możliwe, że ja niedokładnie słucham — wyznała Alicja. — Kto to był?
— No przecież mówię (ну, я ведь говорю), że nie wiem (что не знаю). Zdaje się, że obaj byli na bani (кажется, они оба шары залили; bania — сосуд, пузырь; być na bani = być na cyku — быть выпившим), to jest, chciałem powiedzieć na cyku (то есть, я хотел сказать, хряпнули; cyk — возглас, означающий предложение выпить водки) … Stali na ulicy i machali rękami na taksówki (стояли на улице и махали руками = ловили такси). To był taki czarny facet (это был такой черный тип), wyglądał na południowca (выглядел на южанина), miał czerwona koszulę (имел = на нем была красная рубаха) i w końcu odjechali taksówką bagażową (и в конце концов, они уехали грузовым такси; bagażowa — багажная). Przedtem zatrzymali furgonetkę od węgla (до этого они остановили фургончик/пикап для перевозки угля) i usiłowali do niej wsiąść (и пытались в него сесть). Właśnie dlatego im się przyglądałem (именно поэтому я их разглядывал), że byłem ciekaw (что мне было интересно), co jeszcze zrobią (что они еще сделают = выкинут) …
— No przecież mówię, że nie wiem. Zdaje się, że obaj byli na bani, to jest, chciałem powiedzieć na cyku… Stali na ulicy i machali rękami na taksówki. To był taki czarny facet, wyglądał na południowca, miał czerwona koszulę i w końcu odjechali taksówką bagażową. Przedtem zatrzymali furgonetkę od węgla i usiłowali do niej wsiąść. Właśnie dlatego im się przyglądałem, że byłem ciekaw, co jeszcze zrobią…
Paweł urwał (Павел замолчал; urwać — оборвать, замолкнуть), przyjrzał się nam i dodał ostrożnie (посмотрел на нас и осторожно добавил):
— Nie chciałem się wtrącać (я не хотел вмешиваться), ale może już wiecie, kto go zabił (но, может, вы уже знаете, кто его убил)?
— Co ma do rzeczy ten facet w czerwonej koszuli (причем тут этот тип в красной рубахе; mieć coś do rzeczy — иметь отношение к делу)? — Skrzywiła się Zosia z niesmakiem (искривилась/поморщилась Зося с отвращением = с досадой; niesmak — отвращение, неприятный осадок).
— Na razie jeszcze nie wiemy (пока что мы еще не знаем) — powiedziałam równocześnie do Zosi i Pawła (сказала я, одновременно обращаясь к Зосе и Павлу). — Może wam coś przychodzi do głowy (может, вам что-нибудь приходит в голову)?
— Ja się w ogóle do tego nie chcę wtrącać (я вообще не хочу в это вмешиваться)! — odparła Zosia gwałtownie (резко ответила Зося). — Nie życzę sobie mieć z tym do czynienia (не желаю себе = не хочу иметь с этим что-либо общее = ничего общего)! Nie znoszę zbrodni (я не переношу преступлений)! Nic nie wiem i nic nie chcę wiedzieć (я ничего не знаю и не хочу ничего знать)!
Paweł urwał, przyjrzał się nam i dodał ostrożnie:
— Nie chciałem się wtrącać, ale może już wiecie, kto go zabił?
— Co ma do rzeczy ten facet w czerwonej koszuli? — Skrzywiła się Zosia z niesmakiem.
— Na razie jeszcze nie wiemy — powiedziałam równocześnie do Zosi i Pawła. — Może wam coś przychodzi do głowy?
— Ja się w ogóle do tego nie chcę wtrącać! — odparła Zosia gwałtownie. — Nie życzę sobie mieć z tym do czynienia! Nie znoszę zbrodni! Nic nie wiem i nic nie chcę wiedzieć!
Alicja ocknęła się nagle (вдруг/тут Алиция очнулась; ocknąć się — очнуться, опомниться) z chwilowego zamyślenia (от короткого/минутного раздумья).
— Facet w czerwonej koszuli o niczym nie świadczy (тип в красной рубахе ни о чем не свидетельствует = ничего не значит; swiadczyć — свидетельствовать, подтверждать) — zawyrokowała stanowczo (решительно высказала она свое мнение; zawyrokować — вынести приговор, высказать свое мнение). — Edek po pijanemu mógł jeździć furgonem od węgla (Эдек по пьяни мог ездить на фургончике для перевозки угля) z byle kim (хоть /черт знает/ с кем).
Osobiście byłam zdania (лично я считала/склонялась к мнению; zdanie — мнение), że facet w czerwonej koszuli (что тип в красной рубахе) może mieć nadzwyczajne znaczenie (может иметь чрезвычайное значение). Stanowił zasadniczy element pytania (он являлся основным/принципиальным элементом вопроса), którego nie zdążyłam zadać Edkowi (которого/который я не успела задать Эдеку). Wstrzymałam się na razie (я пока воздержалась) z ujawnieniem swojej opinii (с высказыванием своего мнения).
— To nam nic nie daje (это нам ничего не дает) — ciągnęła Alicja (продолжала Алиция). — Nie wiem (не знаю), po co on chce tu jutro zrobić na nowo (зачем он хочет завтра снова сделать) to całe piekło (весь этот ад), przecież i tak nikt nic nie pamięta (ведь и так никто ничего не помнит). A propos (а кстати), czy ja muszę zrobić taką samą kolację (мне что, сделать = приготовить такой же самый ужин)? Nie ma nic do jedzenia (есть нечего), jest sobota (сегодня суббота), nic się nie kupi (ничего не купишь)!
Alicja ocknęła się nagle z chwilowego zamyślenia.
— Facet w czerwonej koszuli o niczym nie świadczy — zawyrokowała stanowczo. — Edek po pijanemu mógł jeździć furgonem od węgla z byle kim.
Osobiście byłam zdania, że facet w czerwonej koszuli może mieć nadzwyczajne znaczenie. Stanowił zasadniczy element pytania, którego nie zdążyłam zadać Edkowi. Wstrzymałam się na razie z ujawnieniem swojej opinii.
— To nam nic nie daje — ciągnęła Alicja. — Nie wiem, po co on chce tu jutro zrobić na nowo to całe piekło, przecież i tak nikt nic nie pamięta. A propos, czy ja muszę zrobić taką samą kolację? Nie ma nic do jedzenia, jest sobota, nic się nie kupi!
— A może on ma nadzieję (а может, он надеется), że morderca się rąbnie (что убийца ударится = ему стукнет в голову) i też odtworzy swoje wszystkie czynności (и раскроет все свои действия = содеянное)? — mruknął Paweł (пробормотал Павел).
— Nonsens (абсурд)! — powiedziała gniewnie Zosia (гневно сказала Зося). — Bzdura (ерунда), żadnej kolacji nie robisz (никакого ужина ты не делаешь)! Niech się najedzą w domu (пусть они дома наедятся)!
— Kawę (кофе) — powiedziałam równocześnie do Alicji (одновременно = тут же сказала = предложила я Алиции). — Ewentualnie tę resztę wódki (или те остатки водки; ewentualnie — или, возможно), której Edek nie zdążył wychlać (которой Эдек не успел выдуть) …
— wódki mi szkoda (водку мне жалко).
— No to bez wódki (ну тогда без водки). Piwo (пиво). Duński wieczór na samym piwie (датский вечер с одним пивом). Ewa chyba będzie musiała przywieźć sok pomarańczowy (Эве, пожалуй, придется привезти апельсиновый сок; musieć — быть должным, быть вынужденным) …
— A może on ma nadzieję, że morderca się rąbnie i też odtworzy swoje wszystkie czynności? — mruknął Paweł.
— Nonsens! — powiedziała gniewnie Zosia. — Bzdura, żadnej kolacji nie robisz! Niech się najedzą w domu!
— Kawę — powiedziałam równocześnie do Alicji. — Ewentualnie tę resztę wódki, której Edek nie zdążył wychlać…
— wódki mi szkoda.
— No to bez wódki. Piwo. Duński wieczór na samym piwie. Ewa chyba będzie musiała przywieźć sok pomarańczowy…
Nie udało nam się dojść do żadnych sensownych wniosków (нам не удалось прийти к каким-либо осмысленным выводам). Nikt nic nie widział i nie rozumiał (никто ничего не видел и не понимал). Zosia odmówiła udziału w dalszej konwersacji na temat Edka (Зося отказалась от дальнейшего участия в обсуждении на тему Эдека). Leszek z góry wyłączył się z imprezy (Лешек заранее выключился/отстранился от мероприятия), oświadczając, że Edek był dla niego obcym człowiekiem (заявив, что Эдек был для него чужим человеком) i widywał go raz na parę lat (и он виделся с ним раз в пару лет) wyłącznie z okazji wizyt u Alicji (исключительно по случаю визитов к Алиции), Elżbieta wykazywała kamienną obojętność (Эльжбета проявляла каменное безразличие; wykazywać — проявлять, показывать) i całkowity brak zainteresowania (и полное отсутствие заинтересованности), Alicja beznadziejnie usiłowała szukać listu (Алиция безнадежно старалась искать = найти письмо).
Nie udało nam się dojść do żadnych sensownych wniosków. Nikt nic nie widział i nie rozumiał. Zosia odmówiła udziału w dalszej konwersacji na temat Edka. Leszek z góry wyłączył się z imprezy, oświadczając, że Edek był dla niego obcym człowiekiem i widywał go raz na parę lat wyłącznie z okazji wizyt u Alicji, Elżbieta wykazywała kamienną obojętność i całkowity brak zainteresowania, Alicja beznadziejnie usiłowała szukać listu.
Ewa oczywiście zapomniała o soku pomarańczowym (Эва, конечно же, забыла об апельсиновом соке). I tak już była głęboko przejęta wydarzeniami (она и так уже была глубока взволнована событиями), a dodatkowo zdenerwowała ją (а в добавок, ее расстроила) konieczność przybycia na przymusową imprezę (необходимости прибыть на принудительное мероприятие) w takim samym stroju (в точно таком же наряде; strój — костюм, наряд), co poprzednio (что и раньше). Dwa razy z rzędu mieć na sobie to samo (два раза подряд иметь на себе = быть одетым в то же самое), i to jeszcze w obliczu tych samych osób (да еще и перед теми же самыми людьми), to nie było coś (это не было что-то/тем), z czym mogłaby się pogodzić bez oporów (с чем она могла бы смириться без сопротивления). Wymagająca tego policja (требующая этого полиция) zapewne była zdania (очевидно, была мнения = полагала), że, być może (что, может быть), ktoś ukrywał sztylet w fałdach odzieży (кто-то скрывал/прятал стилет в складках одежды), i chciała sprawdzić dokładnie (и хотела тщательно проверить), czy było to możliwe (было ли это возможно). Jeśli miała w tym jeszcze jakąś dodatkową myśl (если она имела = вкладывала в это какой-то дополнительный смысл; myśl — мысль, идея), niczym nam jej nie zdradziła (то ничем нам ее не выдала).
Ewa oczywiście zapomniała o soku pomarańczowym. I tak już była głęboko przejęta wydarzeniami, a dodatkowo zdenerwowała ją konieczność przybycia na przymusową imprezę w takim samym stroju, co poprzednio. Dwa razy z rzędu mieć na sobie to samo, i to jeszcze w obliczu tych samych osób, to nie było coś, z czym mogłaby się pogodzić bez oporów. Wymagająca tego policja zapewne była zdania, że, być może, ktoś ukrywał sztylet w fałdach odzieży, i chciała sprawdzić dokładnie, czy było to możliwe. Jeśli miała w tym jeszcze jakąś dodatkową myśl, niczym nam jej nie zdradziła.
Pandemonium, jakie zapanowało tym razem (столпотворение/бардак, который воцарился на сей раз), przerosło wszystko (переросло все = превзошло все ожидания). Siedzący na miejscu Edka funkcjonariusz policji (сидящий на месте Эдека сотрудник полиции; funkcjonariusz — сотрудник, должностное лицо), którego zadaniem było we właściwym momencie (заданием которого было в нужный момент) krzyknąć cokolwiek i łupnąć szklanką w pudło (что-нибудь крикнуть и грохнуть стаканом об ящик), pomylił momenty (перепутал = не улавливал моменты) i ustawicznie wydawał z siebie dzikie ryki (и непрерывно издавал из себя дикие вопли), powodując nerwowe wstrząsy wszystkich obecnych (вызывая нервное потрясение у всех присутствующих). Wysłany do samochodu po puszkę soku (посланный/отправленный к машине за банкой сока), Roj przyniósł w zastępstwie puszkę oleju silnikowego (Рой принес взамен него банку моторного масла). Na podręcznych stoliczkach mieliśmy (на подручных столиках у нас было) bez mała z pół tony cukru, mąki i soli (без малого/с полтонны сахара, муки и соли) w różnych osobliwych naczyniach (в разных диковинных сосудах; naczynie — посуда, сосуд), każdy bowiem popełniał błędy odwrotne niż w wieczór zbrodni (а потому каждый совершал ошибки /и делал все/ наоборот, чем в вечер преступления). Przez pomyłkę pamiętał o cukrze zamiast o nim zapomnieć (по ошибке помнил о сахаре вместо того, чтобы о нем забыть), przyniósł go (принес его), po czym, odtwarzając swoje czynności (после чего, воспроизводя свои действия), leciał po niego i przynosił drugi raz (летел за ним и приносил второй раз). W ten sposób cukru w kuchni w mgnieniu oka zabrakło (таким образом, сахара на кухне в мгновение ока = моментально стало не хватать = перестало хватать; oko — глаз) i byliśmy zmuszeni posługiwać się artykułami zastępczymi (и мы были вынуждены пользоваться предметами-заменителями; zastępczy — заменяющий). Zabrakło też piwa (пива тоже не хватило). Ściśle biorąc (собственно говоря; ściśle — точно, строго; brać — брать), nie tyle piwa (не столько пива), ile zamkniętych butelek (сколько закрытых бутылок), które Paweł powinien był otwierać (которые Павел должен был открывать). Zawartość ostatnich (содержимого последних) śmiało mogła nam wystarczyć na dwa tygodnie (нам могло смело хватить на две недели). Duńskie władze śledcze (датские следственные власти) z panem Muldgaardem na czele (с паном Мульгором во главе) przyglądały nam się z wyrazem lekkiego popłochu na obliczach (рассматривали нас с выражением легкой паники в облике/на лицах).
Pandemonium, jakie zapanowało tym razem, przerosło wszystko. Siedzący na miejscu Edka funkcjonariusz policji, którego zadaniem było we właściwym momencie krzyknąć cokolwiek i łupnąć szklanką w pudło, pomylił momenty i ustawicznie wydawał z siebie dzikie ryki, powodując nerwowe wstrząsy wszystkich obecnych. Wysłany do samochodu po puszkę soku, Roj przyniósł w zastępstwie puszkę oleju silnikowego. Na podręcznych stoliczkach mieliśmy bez mała z pół tony cukru, mąki i soli w różnych osobliwych naczyniach, każdy bowiem popełniał błędy odwrotne niż w wieczór zbrodni. Przez pomyłkę pamiętał o cukrze zamiast o nim zapomnieć, przyniósł go, po czym, odtwarzając swoje czynności, leciał po niego i przynosił drugi raz. W ten sposób cukru w kuchni w mgnieniu oka zabrakło i byliśmy zmuszeni posługiwać się artykułami zastępczymi. Zabrakło też piwa. Ściśle biorąc, nie tyle piwa, ile zamkniętych butelek, które Paweł powinien był otwierać. Zawartość ostatnich śmiało mogła nam wystarczyć na dwa tygodnie. Duńskie władze śledcze z panem Muldgaardem na czele przyglądały nam się z wyrazem lekkiego popłochu na obliczach.
Jedyny element spokoju wprowadzali Leszek i Henryk (единственный элемент спокойствия ввели = привнесли Лешек и Хенрик), którzy usiedli na swoich poprzednich miejscach (которые уселись на своих прежних местах) i natychmiast pogrążyli się w dalszym ciągu piątkowej konwersacji (и сразу же погрузились в дальнейшее продолжение пятничной беседы).
Z całego tego piekła (из всего этого ада/кошмара) jedno wynikało niezbicie (неопровержимо следовало одно). Mianowicie każda z kursujących pomiędzy kuchnią i lampą osób (а именно: каждый из курсирующих между кухней и лампой людей) prawie za każdym razem przechodziła za plecami Edka (почти каждый раз проходил за спиной Эдека; plecy — спина; ramiona — плечи). Każda niosła na ogół jedną rzecz (каждый, как правило, нес одну вещь), którąś rękę miała wolną (которую-либо из рук имея свободной) i każda mogła zrobić użytek (и каждый мог воспользоваться; użytek — применение, употребление) z porządnie zaostrzonego noża (прилично наточенным ножом), względnie sztyletu (или стилетом). Zaczęliśmy patrzeć na siebie wzajemnie (каждый из нас начал/стал смотреть друг на друга; na siebie — друг на друга) z odrobiną podejrzliwości i zgrozy (с чуточкой подозрительности и ужаса; odrobina — частица, малость; zgroza — ужас, страх).
Jedyny element spokoju wprowadzali Leszek i Henryk, którzy usiedli na swoich poprzednich miejscach i natychmiast pogrążyli się w dalszym ciągu piątkowej konwersacji.
Z całego tego piekła jedno wynikało niezbicie. Mianowicie każda z kursujących pomiędzy kuchnią i lampą osób prawie za każdym razem przechodziła za plecami Edka. Każda niosła na ogół jedną rzecz, którąś rękę miała wolną i każda mogła zrobić użytek z porządnie zaostrzonego noża, względnie sztyletu. Zaczęliśmy patrzeć na siebie wzajemnie z odrobiną podejrzliwości i zgrozy.
— Ja stawiam na mężczyznę (я ставлю на мужчину) — oświadczyła konfidencjonalnie Anita (непринужденно заявила Анита), obserwując Roja (наблюдая за Роем), plączącego się w mroku ze swoją puszką oleju silnikowego (запутавшегося к полумраке со своей банкой моторного масла). — Trzeba mieć trochę siły w ręku (нужно иметь немного = немало силы в руке), żeby to tak załatwić za jednym zamachem (чтобы это так устроить одним взмахом = запросто; załatwić — устроить, уладить)!
— Nie wiem, czy siły (не знаю, силы ли), chyba raczej umiejętności (пожалуй, скорее искусства; umiejętność — искусство, умение)— sprostowałam (опровергла я). — Edek był na dobrym gazie (Эдек был на хорошем газе = хорошо заправлен). Można było spokojnie macać go po plecach (его можно было спокойно щупать по спине) w poszukiwaniu żebra (в поисках ребра). Nic by nie zauważył (он бы ничего не заметил).
— Ale przecież on siedział oparty (но ведь он сидел опершись = откинувшись /в кресле/). Jak chciałaś macać, przez fotel (как ты хотела щупать, через кресло)?
— Pochylał się do przodu (он наклонялся вперед), kiedy sięgał po szklankę (когда тянулся за стаканом).
— Ja stawiam na mężczyznę — oświadczyła konfidencjonalnie Anita, obserwując Roja, plączącego się w mroku ze swoją puszką oleju silnikowego. — Trzeba mieć trochę siły w ręku, żeby to tak załatwić za jednym zamachem!
— Nie wiem, czy siły, chyba raczej umiejętności — sprostowałam. — Edek był na dobrym gazie. Można było spokojnie macać go po plecach w poszukiwaniu żebra. Nic by nie zauważył.
— Ale przecież on siedział oparty. Jak chciałaś macać, przez fotel?
— Pochylał się do przodu, kiedy sięgał po szklankę.
— Aha, i wykorzystać taki moment (ага, и использовать такой момент)? Sięgał często (тянулся он часто) … Potrzebna wprawa i doświadczenie (/для этого/ нужна сноровка и опыт). Kto wie, może masz rację (кто знает, может, ты и права)? Kto z nas uprawiał tę profesję (кто из нас занимался этим ремеслом; profesja — профессия, занятие — устар.; zawód — профессия — совр.)? Przyznajcie się, mordowaliście już kiedyś kogoś (признайтесь, вы уже когда-нибудь кого-нибудь убивали)?
— Dobrze ci mówić (хорошо тебе говорить) — powiedziała równocześnie z pretensją zdenerwowana Ewa (сказала одновременно с обидой встревоженная Эва). — Możesz sobie stawiać na mężczyznę (можешь поставить на мужчину), skoro Henryk ma alibi (раз у Хенрика алиби). Roj się tam plątał za jego plecami (Рой там вертелся за его спиной; plątać się — путаться, вертеться) przez cały wieczór (весь вечер)!
— Ależ, moja droga (ну, дорогая моя), mąż-morderca to przecież jest coś szalenie atrakcyjnego (муж-убийца — это ведь нечто ужасно привлекательное)!
— Aha, i wykorzystać taki moment? Sięgał często… Potrzebna wprawa i doświadczenie. Kto wie, może masz rację? Kto z nas uprawiał tę profesję? Przyznajcie się, mordowaliście już kiedyś kogoś?
— Joanna parę osób — mruknęła Alicja.
— Dobrze ci mówić — powiedziała równocześnie z pretensją zdenerwowana Ewa. — Możesz sobie stawiać na mężczyznę, skoro Henryk ma alibi. Roj się tam plątał za jego plecami przez cały wieczór!
— Ależ, moja droga, mąż-morderca to przecież jest coś szalenie atrakcyjnego!
Z dostrzeżonego w ciemnościach błysku oka wywnioskowałam (по замеченному в потемках блеску в глазах я сделала вывод; wywnioskować — сделать вывод, заключить), że chyba Ewa zacznie nie lubić Anity (что Эва, наверное, начнет не любить = невзлюбит Аниту). Anita pławiła się w sensacji z wyraźną lubością (Анита купалась в сенсации с явным удовольствием; pławić się — купаться, плескаться), jak salamandra w ogniu (как саламандра в огне). Zosia przyglądała się jej (Зося наблюдала за ней) z wyrazem twarzy pełnym tłumionej odrazy (с выражением лица, полным сдержанного отвращения; tłumić — тушить, сдерживать), co wydało mi się ze wszech miar zrozumiałe (что казалось мне в полной мере = вполне понятным; miara — мера). Paweł miał osiemnaście lat (Павел имел = ему было восемнадцать лет), metr osiemdziesiąt wzrostu (метр восемьдесят роста), uprawiał sporty (занимался спортом) i dysponował pełnią sił młodzieńca w rozkwicie (и обладал изобилием сил молодого человека в расцвете = был в полном расцвете сил; pełnia — изобилие, избыток). Pomyślałam sobie (я подумала), że Zosia chyba pierwszy raz w życiu żałuje (что Зося, пожалуй, первый раз в жизни жалеет), iż nie jest matką wątłego i niemrawego dziecka niedojdy (что не является матерью хилого и вялого ребенка-недотепы; wątły — хилый, чахлый; niemrawy — вялый, нерасторопный) …
Z dostrzeżonego w ciemnościach błysku oka wywnioskowałam, że chyba Ewa zacznie nie lubić Anity. Anita pławiła się w sensacji z wyraźną lubością, jak salamandra w ogniu. Zosia przyglądała się jej z wyrazem twarzy pełnym tłumionej odrazy, co wydało mi się ze wszech miar zrozumiałe. Paweł miał osiemnaście lat, metr osiemdziesiąt wzrostu, uprawiał sporty i dysponował pełnią sił młodzieńca w rozkwicie. Pomyślałam sobie, że Zosia chyba pierwszy raz w życiu żałuje, iż nie jest matką wątłego i niemrawego dziecka niedojdy…
Czarowny wieczór wreszcie się skończył (очаровательный вечер наконец-то закончился; czarowny — волшебный, очаровательный). Pan Muldgaard wśród tysięcznych przeprosin (пан Мульгор среди тысячных = тысячи извинений), ale bardzo stanowczo (но очень решительно) uszczęśliwił nas informacją (осчастливил нас информацией; szczęście — счастье), że chwilowo nikomu nie wolno opuszczać Allerød (что временно никому не разрешено = никто не может покидать Аллеред; opuszczać — покидать, уезжать) bez porozumienia się z nim osobiście (без согласования лично с ним), Ewa, Roj i Anita otrzymali zezwolenie na mieszkanie we własnych domach (Эва, Рой и Анита получили разрешение на проживание = жить в собственных домах = у себя дома), ale im z kolei (но им, в свою очередь) zabroniono na tych samych warunkach opuszczać Roskilde i Kopenhagę (запрещено на тех самых условиях уезжать из Роскилля и Копенгагена). Opuszczanie granic Danii było kategorycznie wykluczone (выезд за пределы границ Дании был исключен = исключался категорически). Pełnią wolności zostali obdarzeni tylko Leszek i Henryk (полнотой = полной свободой оказались наделены только Лешек и Хенрик; obdarzyć kogoś czymś — преподнести что-л. кому-л. в подарок, наделить).
Czarowny wieczór wreszcie się skończył. Pan Muldgaard wśród tysięcznych przeprosin, ale bardzo stanowczo uszczęśliwił nas informacją, że chwilowo nikomu nie wolno opuszczać Allerød bez porozumienia się z nim osobiście, Ewa, Roj i Anita otrzymali zezwolenie na mieszkanie we własnych domach, ale im z kolei zabroniono na tych samych warunkach opuszczać Roskilde i Kopenhagę. Opuszczanie granic Danii było kategorycznie wykluczone. Pełnią wolności zostali obdarzeni tylko Leszek i Henryk.
— Przykro mi, moja droga (мне очень жаль, моя дорогая), że cię porzucam w takiej idiotycznej sytuacji (что я тебя покидаю в такой дурацкой ситуации; porzucić — покинуть, бросить) — powiedział Leszek ze smutkiem (сказал Лешек с грустью) i lekkim zakłopotaniem (и легким смущением). Ale jednak muszę odpłynąć (но все-таки я должен = мне нужно уплывать/отчаливать). Wątpię zresztą (впрочем, сомневаюсь), czybym się na coś przydał (что я бы в чем-нибудь пригодился), a im mniej będziesz miała tych przymusowych gości (а чем меньше у тебя будет этих = таких вынужденных гостей), tym lepiej dla ciebie (тем лучше для тебя).
— Przykro mi, moja droga, że cię porzucam w takiej idiotycznej sytuacji — powiedział Leszek ze smutkiem i lekkim zakłopotaniem — Ale jednak muszę odpłynąć. Wątpię zresztą, czybym się na coś przydał, a im mniej będziesz miała tych przymusowych gości, tym lepiej dla ciebie.
Alicja melancholijnie pokiwała głową.
— Przyjadą następni (приедут следующие) — powiedziała z westchnieniem (сказала она со вздохом). — Kiedy chcesz jechać (когда ты хочешь ехать/уезжать)?
— Jeszcze dzisiaj, ostatnim pociągiem (еще/уже сегодня, последним поездом). Jutro o świcie odbijamy (завтра на рассвете отплываем/отчаливаем). Załoga czeka tylko na mnie (экипаж ждет только меня), nie mogę ich dłużej trzymać (я не могу их дольше держать/задерживать).
— A Elżbieta (а Эльжбета)? Nie poczekasz na nią (не подождешь ее)?
— Po pierwsze nie wiadomo (во-первых, неизвестно), jak długo (как долго), ona należy do podejrzanych (она принадлежит = входит в число подозреваемых). A po drugie Elżbieta już dawno jest całkowicie samodzielna (а во-вторых, Эльжбета уже давно полностью самостоятельна) i robi, co chce (и делает, что хочет). I tak by ze mną nie wróciła (она и так бы со мной не вернулась). Mam tylko nadzieję (я только надеюсь; mieć nadzieję — надеяться: «иметь надежду»), że to nie ona zamordowała tego Edka (что это не она убила/прибила этого Эдека) …
— Przyjadą następni — powiedziała z westchnieniem. — Kiedy chcesz jechać?
— Jeszcze dzisiaj, ostatnim pociągiem. Jutro o świcie odbijamy. Załoga czeka tylko na mnie, nie mogę ich dłużej trzymać.
— A Elżbieta? Nie poczekasz na nią?
— Po pierwsze nie wiadomo, jak długo, ona należy do podejrzanych. A po drugie Elżbieta już dawno jest całkowicie samodzielna i robi, co chce. I tak by ze mną nie wróciła. Mam tylko nadzieję, że to nie ona zamordowała tego Edka…
Pan Muldgaard zbierał swoje manatki (пан Мульгор собирал свои манатки) i swoich współpracowników (и своих сослуживцев). Stałam w progu drzwi na taras (я стояла на пороге двери на террасу) i patrzyłam w stronę kuchni (и смотрела в сторону кухни), gdzie Elżbieta zatrzymała Alicję (где Эльжбета остановила Алицию; zatrzymać — задержать, остановить). Powiedziała coś do niej (она что-то ей сказала). Alicja okazała wyraźne zainteresowanie (Алиция проявила явный интерес) i natychmiast, w pół słowa (и сразу же, на полуслове), została oderwana od rozmowy (оказалась оторвана/отвлечена от разговора) koniecznością pożegnania władz (необходимостью попрощаться с властями). Wyszła na taras (она вышла на террасу), przechodząc przez pokój i koło mnie (проходя через комнату и мимо меня). Elżbieta wróciła do kuchni (Эльжбета вернулась на кухню) i zniknęła w drzwiach łazienki (и исчезла в дверях ванной).
Pan Muldgaard zbierał swoje manatki i swoich współpracowników. Stałam w progu drzwi na taras i patrzyłam w stronę kuchni, gdzie Elżbieta zatrzymała Alicję. Powiedziała coś do niej. Alicja okazała wyraźne zainteresowanie i natychmiast, w pół słowa, została oderwana od rozmowy koniecznością pożegnania władz. Wyszła na taras, przechodząc przez pokój i koło mnie. Elżbieta wróciła do kuchni i zniknęła w drzwiach łazienki.
Uczyniłam krok (я сделала шаг; uczynić — сделать, совершить), żeby również wyjść na taras (чтобы тоже выйти на террасу), i nagle dostrzegłam (и внезапно заметила; dostrzec — заметить, увидеть), że w przedpokoju coś się poruszyło (что в прихожей что-то пошевелилось; poruszyć się — двинуться, шевельнуться). Palące się w kuchni i w pokoju światło (горящий на кухне и в прихожей свет) nie docierało w głąb do małego korytarzyka (не проходило внутрь маленького коридорчика) i w pobliżu drzwi wyjściowych panowały ciemności (и поблизости входных дверей царили сумерки; wejście — вход; wyjście — выход). Ktoś cicho i ostrożnie wyszedł przez te drzwi na zewnątrz (кто-то тихо и осторожно вышел через эту дверь наружу) …
Uczyniłam krok, żeby również wyjść na taras, i nagle dostrzegłam, że w przedpokoju coś się poruszyło. Palące się w kuchni i w pokoju światło nie docierało w głąb do małego korytarzyka i w pobliżu drzwi wyjściowych panowały ciemności. Ktoś cicho i ostrożnie wyszedł przez te drzwi na zewnątrz…
Kiedy obeszłam dom na dookoła (когда я обошла дом вокруг) i wyjrzałam na ścieżkę (и выглянула на тропинку), stali tam już wszyscy (там уже стояли все). Roj i Ewa, Anita i Henryk, Leszek, Zosia, Alicja i Paweł (Рой и Эва, Анита и Хенрик, Лешек, Зося, Алиция и Павел). Policja właśnie odjeżdżała (полиция как раз отъезжала).
Zatrzymałam się w furtce (я остановилась у калитки), patrząc na nich (глядя на них) i czując się jakoś dziwnie zaskoczona i zaniepokojona (и чувствуя себя как-то странно удивленной и обеспокоенной). Kto z nich wyszedł przed chwilą z ciemnego przedpokoju (кто из них только что вышел из темной прихожей) tak tajemniczo, cicho i ostrożnie (так таинственно, тихо и осторожно) …?
Kiedy obeszłam dom na dookoła i wyjrzałam na ścieżkę, stali tam już wszyscy. Roj i Ewa, Anita i Henryk, Leszek, Zosia, Alicja i Paweł. Policja właśnie odjeżdżała.
Zatrzymałam się w furtce, patrząc na nich i czując się jakoś dziwnie zaskoczona i zaniepokojona. Kto z nich wyszedł przed chwilą z ciemnego przedpokoju tak tajemniczo, cicho i ostrożnie…?