"Wszystko czerwone / Всё красное" - читать интересную книгу автора (Chmielewska Joanna)

* * * (4)

W poniedziałek po tak oszałamiająco atrakcyjnym weekendzie (в понедельник после так ошеломляюще привлекательного уик-энда) Alicja uznała za słuszne iść do pracy (Алиция посчитала правильным пойти = сходить на работу). Aresztem domowym nikt się specjalnie nie przejął (домашнего ареста никто особо не принял близко к сердцу; przejąć się — принять близко к сердцу, взволноваться), tyle że zmusiło nas to do wcześniejszego sprecyzowania planów (разве что это заставило нас заранее уточнять свои планы). Uczyniliśmy to poprzedniego wieczoru tuż po rozstaniu się z panem Muldgaardem (мы сделали это предыдущим вечером, сразу после расставания с паном Мульгором; uczynić — сделать, осуществить). Zosia, Paweł i ja postanowiliśmy jechać do Kopenhagi (Зося, Павел и я решили поехать в Копенгаген). Zosia miała się potem spotkać z Alicją (потом Зося собиралась встретиться с Алицией) i razem z nią wrócić do domu (и вместе с ней вернуться домой), my z Pawłem udać się do Tivoli i wrócić później (мы с Павлом — отправиться в Тиволи и вернуться позднее), Elżbieta zaś zamierzała odwiedzić jakichś przyjaciół (а Эльжбета намеревалась навестить каких-то друзей) i wrócić jeszcze później (и вернуться еще позднее). Na wszystko to pan Muldgaard bez oporów (на все это пан Мульгор без сопротивления) udzielił zezwolenia (дал разрешение), nie wyobrażając sobie zapewne (по-видимому, не представляя себе), co potrafimy zrobić z naszymi sprecyzowanymi planami (что мы сумеем сделать с нашими уточненными планами).

W poniedziałek po tak oszałamiająco atrakcyjnym weekendzie Alicja uznała za słuszne iść do pracy. Aresztem domowym nikt się specjalnie nie przejął, tyle że zmusiło nas to do wcześniejszego sprecyzowania planów. Uczyniliśmy to poprzedniego wieczoru tuż po rozstaniu się z panem Muldgaardem. Zosia, Paweł i ja postanowiliśmy jechać do Kopenhagi. Zosia miała się potem spotkać z Alicją i razem z nią wrócić do domu, my z Pawłem udać się do Tivoli i wrócić później, Elżbieta zaś zamierzała odwiedzić jakichś przyjaciół i wrócić jeszcze później. Na wszystko to pan Muldgaard bez oporów udzielił zezwolenia, nie wyobrażając sobie zapewne, co potrafimy zrobić z naszymi sprecyzowanymi planami.

Wszelkie zapasy spożywcze w domu (все продовольственные запасы в доме) zostały pożarte do ostatniej okruszyny (оказались сожранными до последней крошки), przede wszystkim więc (поэтому прежде всего), przed udaniem się do Kopenhagi (перед тем, как отправиться в Копенгаген), obie z Zosią musiałyśmy zrobić jakieś zakupy (нам обеим с Зосей нужно было = пришлось сделать кое-какие покупки). Zwiedziłyśmy sklepy w Allerød (мы обошли магазины в Аллеред; sklep — магазин; magazyn — склад) i wśród innych artykułów nabyłyśmy winogrona (и среди прочих других товаров приобрели виноград), które stanowiły ulubiony przysmak Alicji (который являлся любимым лакомством Алиции). Co prawda o tej porze roku były jeszcze bardzo drogie (правда, в это время года он был еще очень дорогим; pora — время, пора), ale uznałyśmy (но мы решили), że w takiej sytuacji (что в такой ситуации) coś jej się od życia należy (/хоть/ что-то ей причиталось от жизни), i kupiłyśmy je specjalnie dla niej (и мы купили его специально для нее). Umyte i nader dekoracyjnie ułożone (помытый и весьма декоративно уложенный), zostawiłyśmy je w misce (мы оставили его в миске/тазике) na niskim stole przed kanapą (на низком/маленьком столике перед диваном), po czym opuściłyśmy dom (после чего покинули дом).

Wszelkie zapasy spożywcze w domu zostały pożarte do ostatniej okruszyny, przede wszystkim więc, przed udaniem się do Kopenhagi, obie z Zosią musiałyśmy zrobić jakieś zakupy. Zwiedziłyśmy sklepy w Allerød i wśród innych artykułów nabyłyśmy winogrona, które stanowiły ulubiony przysmak Alicji. Co prawda o tej porze roku były jeszcze bardzo drogie, ale uznałyśmy, że w takiej sytuacji coś jej się od życia należy, i kupiłyśmy je specjalnie dla niej. Umyte i nader dekoracyjnie ułożone, zostawiłyśmy je w misce na niskim stole przed kanapą, po czym opuściłyśmy dom.

Stojąc razem z Pawłem przy stole ruletki w Tivoli (стоя вместе с Павлом возле стола рулетки в Тиволи), nie przestawałam rozmyślać o morderstwie (я не переставала рамышлять об убийстве). Zaczynało mi się coraz bardziej nie podobać (мне /это/ начинало не нравиться все больше).

— Paweł, mów prawdę (Павел, говори правду)! — zażądałam znienacka (потребовала я неожиданно), uznawszy (решив), że pewne kwestie muszę rozstrzygnąć wprost (что некоторые вопросы я должна решить прямо) i bez owijania w bawełnę (и не ходя вокруг да около; owijać — обвивать, завертывать; bawełna — хлопок). — Przeczekuję trzynastkę (переждем тринадцать) … Czy to ty utłukłeś tego Edka (не ты ли это укокошил Эдека)?

— Dlaczego ja (почему я)? — oburzył się Paweł (обиделся Павел), nie odrywając oczu od kręcącego się koła (не отрывая глаз от крутящегося стола). — To ja przeczekuję dziewiątkę (тогда я пережду девятку) …


Stojąc razem z Pawłem przy stole ruletki w Tivoli, nie przestawałam rozmyślać o morderstwie. Zaczynało mi się coraz bardziej nie podobać.

— Paweł, mów prawdę! — zażądałam znienacka, uznawszy, że pewne kwestie muszę rozstrzygnąć wprost i bez owijania w bawełnę. — Przeczekuję trzynastkę… Czy to ty utłukłeś tego Edka?

— Dlaczego ja? — oburzył się Paweł, nie odrywając oczu od kręcącego się koła. — To ja przeczekuję dziewiątkę…


mój pociąg do hazardu (моя страсть к азарту) przez całe życie był nie do przezwyciężenia (всю жизнь была непреодолима).

— Który teraz (который сейчас)? — spytałam z zainteresowaniem (спросила я с интересом).

— Teraz będzie уsmy (сейчас будет восьмой).

— To uważaj (тогда осторожнее), bo niedługo może wyjść (скоро может выйти). Nie wiem, dlaczego ty (не знаю, почему ты), jak się okaże, że to ty (как/если окажется, что это ты), to się zacznę dziwić dlaczego (то я начну/стану удивляться, почему). Ja pytam, czy to ty (я спрашиваю, ты ли это).

— Nie (нет) — odparł Paweł dość obojętnie (ответил Павел довольно безразлично) i z lekkim roztargnieniem (и с легкой рассеянностью = слегка рассеянно). — Po diabła miałbym go zabijać (на кой черт мне бы понадобилось его убивать)? I w ogóle żadnego sztyletu, jak żyję (и вообще, как/пока я живу, никакого стилета), nie miałem (я не имел = у меня не было). O rany, będzie trzynastka (о, Господи, будет = выпадет тринадцать)!


mój pociąg do hazardu przez całe życie był nie do przezwyciężenia.

— Który teraz? — spytałam z zainteresowaniem.

— Teraz będzie уsmy.

— To uważaj, bo niedługo może wyjść. Nie wiem, dlaczego ty, jak się okaże, że to ty, to się zacznę dziwić dlaczego. Ja pytam, czy to ty.

— Nie — odparł Paweł dość obojętnie i z lekkim roztargnieniem. — Po diabła miałbym go zabijać? I w ogóle żadnego sztyletu, jak żyję, nie miałem. O rany, będzie trzynastka!


Wbiłam dziki wzrok (я вперила дикий взгляд) w numery na obwodzie koła (в номера по краю круга).

— Nie, przeskoczyło (нет, проскочило)! Chwała Bogu (слава Богу)! Teraz też nie będzie (сейчас тоже не будет). Obstaw dziewiątkę (обставь = поставь все на девятку), ja ci radzę (я тебе советую).

— Teraz (сейчас)?

— Teraz (сейчас). Na pewno nie ty (точно не ты)?

— Słowo honoru, że nie ja (слово чести, что не я)! No (ну) …?! Jest (есть)?


Wbiłam dziki wzrok w numery na obwodzie koła.

— Nie, przeskoczyło! Chwała Bogu! Teraz też nie będzie. Obstaw dziewiątkę, ja ci radzę.

— Teraz?

— Teraz. Na pewno nie ty?

— Słowo honoru, że nie ja! No…?! Jest?


— Dziewięć, osiem koron (девять, восемь крон) — powiedział krupier (сказал крупье).

— Postaw jeszcze raz (поставь еще раз), ona wyjdzie parę razy (она выйдет/выпадет пару раз). To słuchaj (тогда слушай), skoro nie ty (раз не ты) …

— To moje (это мое)? — spytał Paweł (спросил Павел), wskazując żetony (показывая на жетоны).

— Twoje, zbieraj (твое, собирай). Słuchaj, skoro nie ty (слушай, раз не ты) …

— Dziewięć, osiem koron (девять, восемь крон) — powiedział krupier (сказал крупье).

— O rany (о, Господи)! — ucieszył się Paweł (обрадовался Павел) i zagarnął następną kupę żelastwa (и загреб следующую кучу железок). — No to teraz znów przeczekam (ну, тогда я и сейчас пережду). Tera powinna być ta trzynastka (щас опять должно быть тринадцать).

— Nie będzie, ale postawię (не будет, но я /все равно/ поставлю). Nie mam zdrowia do tego przeczekiwania (у меня нет здоровья = сил на это пережидание), nerwowa jestem (я нервная). Słuchaj, skoro nie ty (слушай, раз не ты) …

— Pięć i dziewięć, cztery korony (пять и девять, четыре кроны) — powiedział krupier (сказал крупье).

— Cholera (холера) — powiedział Paweł (сказал Павел).

Warunki dla prowadzenia śledztwa (условия для ведения следствия) nie były zbyt sprzyjające (не были слишком благоприятными; sprzyjać komuś, czemuś — способствовать, благоприятствовать).

— mówiłam żebyś się jej trzymał przez parę obrotów (я /ведь/ говорила, чтобы ты ее держал/оставил на пару оборотов)! Stawiam na trzynastkę (я ставлю на тринадцать) … Albo nie, przeczekam (или нет, пережду).


— Dziewięć, osiem koron — powiedział krupier.

— O rany! — ucieszył się Paweł i zagarną następną kupę żelastwa. — No to teraz znów przeczekam. Tera powinna być ta trzynastka.

— Nie będzie, ale postawię. Nie mam zdrowia do tego przeczekiwania, nerwowa jestem. Słuchaj, skoro nie ty…

— Pięć i dziewięć, cztery korony — powiedział krupier.

— Cholera — powiedział Paweł.

Warunki dla prowadzenia śledztwa nie były zbyt sprzyjające.

— mówiłam żebyś się jej trzymał przez parę obrotów! Stawiam na trzynastkę… Albo nie, przeczekam.


Stosowana przez nas metoda gry (применяемая нами методика игры) była nader oryginalna (была весьма оригинальной) i stosunkowo mało kosztowna (и относительно недорогой; mało — мало; kosztowny — дорогостоящий), polegała bowiem na tym (поскольку заключалась в том), żeby nie stawiać (чтобы не ставить/не делать ставок). Przeczekiwać kilka albo kilkanaście obrotów koła (пережидать несколько или несколько десятков оборотов круга) i na nosa, na duszę, na instynkt (и носом, душой, инстинктом) oraz inne nadprzyrodzone elementy (а также другими сверхъестественными элементами) wyłapywać numer akurat wtedy (вылавливать номер как раз тогда), kiedy wychodził (когда он выпадал). Nos, dusza i instynkt (нос, душа и инстинкт), nie zawsze stawały na wysokości zadania (не всегда оказывались на высоте задания) i przeważnie numer wychodził bez naszego udziału (и номер, по большей части, выпадал без нашего участия). Wpędzało nas to w rozstrój nerwowy (это вгоняло нас в нервное расстройство), ale za to wypadało niedrogo (но зато выходило недорого). Niekiedy zaś się udawało (но иногда удавалось/получалось), przynosząc imponujące zyski (принося внушительные прибыли).


Stosowana przez nas metoda gry była nader oryginalna i stosunkowo mało kosztowna, polegała bowiem na tym, żeby nie stawiać. Przeczekiwać kilka albo kilkanaście obrotów koła i na nosa, na duszę, na instynkt oraz inne nadprzyrodzone elementy wyłapywać numer akurat wtedy, kiedy wychodził. Nos, dusza i instynkt, nie zawsze stawały na wysokości zadania i przeważnie numer wychodził bez naszego udziału. Wpędzało nas to w rozstrój nerwowy, ale za to wypadało niedrogo. Niekiedy zaś się udawało, przynosząc imponujące zyski.


— Słuchaj, do licha, co mówię (слушай, черт побери, что я говорю; licho — черт, бес, нелегкая)! — zniecierpliwiłam się (потеряла терпение я; cierpliwy — терпеливый). — Skoro nie ty (раз не ты), to powiedz mi (то скажи мне), wtedy, kiedy policja wychodziła (тогда, когда полиция выходила) i wszyscy polecieli się żegnać (и все полетели = ломанулись прощаться), to gdzie ty byłeś (где ты был)?

— Też tam (тоже там). Poleciałem się pożegnać (полетел попрощаться).

— Którędy (каким путем)? Dookoła domu (вокруг дома)?

— Aha (ага). Teraz będę przeczekiwał czwórkę (теперь буду пережидать четверку).

— A przedtem byłeś na tarasie (а до этого ты был на террасе)?

— Aha (ага).

— Majątek stracę na tą idiotyczną trzynastkę (я /целое/ состояние потеряю = разорюсь на этой дурацкой тринадцать) … I kto tam jeszcze był (и кто там еще был)?

— Wszyscy (все). Postawić teraz (поставить сейчас)?…Nie, jeszcze przeczekam (нет, я еще подожду).

— Jacy wszyscy (какие = кто все)? Przypomnij sobie (припомни-ка) …No, jest (ну, есть)!


— Słuchaj, do licha, co mówię! — zniecierpliwiłam się. — Skoro nie ty, to powiedz mi, wtedy, kiedy policja wychodziła i wszyscy polecieli się żegnać, to gdzie ty byłeś?

— Też tam. Poleciałem się pożegnać.

— Którędy? Dookoła domu?

— Aha. Teraz będę przeczekiwał czwórkę.

— A przedtem byłeś na tarasie?

— Aha.

— Majątek stracę na tą idiotyczną trzynastkę… I kto tam jeszcze był?

— Wszyscy. Postawić teraz?…Nie, jeszcze przeczekam.

— Jacy wszyscy? Przypomnij sobie…No, jest!


— Trzynaście, osiem koron (тринадцать, восемь крон) — powiedział krupier (сказал крупье).

— Za szóstym razem wyszła (на шестой раз вышло), stawiam (ставлю). Przeczekaj tę czwórkę (пережди эту четверку). Wszyscy, to znaczy kto (все — это /значит/ кто)? Bo kogoś musiało nie być (потому что кого-то должно было не быть)?

— Kogo (кого)? — zainteresował się Paweł (заинтересовался Павел).

— Nie wiem, właśnie ciebie pytam (не знаю, я тебя и спрашиваю). Przypomnij sobie, kto był (припомни-ка, кто был).

— Henryk i Ewa i Leszek (Хенрик и Эва и Лешек). I gliny się kręciły (и менты крутились), Alicję też widziałem (Алицию я тоже видел). Właściwie wszyscy byli (в общем-то, все были), tylko każdy wchodził i wychodził (только каждый входил и выходил). Aha, Elżbiety nie widziałem (ага, я не видел Эльжбеты).

— Elżbieta była w kuchni (Эльжбета была на кухне). A nie widziałeś (а ты не видел), kto wyszedł z domu tamtymi drugimi drzwiami (кто вышел из дома через те вторые двери)? Koło furtki (возле калитки)? Uważaj na tę czwórkę (осторожнее с этой четверкой)!


— Trzynaście, osiem koron — powiedział krupier.

— Za szóstym razem wyszła, stawiam. Przeczekaj tę czwórkę. Wszyscy, to znaczy kto? Bo kogoś musiało nie być?

— Kogo? — zainteresował się Paweł.

— Nie wiem, właśnie ciebie pytam. Przypomnij sobie, kto był.

— Henryk i Ewa, I Leszek. I gliny się kręciły, Alicję też widziałem. Właściwie wszyscy byli, tylko każdy wchodził i wychodził. Aha, Elżbiety nie widziałem.

— Elżbieta była w kuchni. A nie widziałeś, kto wyszedł z domu tamtymi drugimi drzwiami? Koło furtki? Uważaj na tę czwórkę!


— Nie, ja teraz przeczekuje siódemkę (нет, я сейчас пережидаю семерку). Wiem, kto nie (знаю, кто нет = кто не выходил). Henryk i Leszek (Хенрик и Лешек). I prawie cały czas była Ewa (и почти все время была Эва), rozmawiała z nimi (разговаривала с ними). Usiłowałem zrozumieć (я пытался понять), co mówią (что они говорят). Przeszli dookoła domu zaraz za policją (они прошлись вокруг дома следом за полицией). Bo ten ktoś, kogo nie było, to co (а тот кто-то, кого не было, он что)?

— Nic, bo możliwe (ничего, но возможно), że to był morderca (что это был убийца). Dużo mi przyjdzie z tego Henryka (много мне придет = какой мне толк от этого Хенрика) … Ale wygląda na to (но выглядит/похоже на то), że Ewa też odpada (что Эва тоже отпадает). Jesteś pewien (ты уверен), że ją widziałeś cały czas (что ты видел ее все время)?

— Prawie (почти). Poszła dookoła domu wcześniej (она пошла вокруг дома раньше) a oni za nią (а они за ней). A ja za nimi (а я за ними).

— Ile wcześniej (сколько/насколько раньше)? Minutę, pięć minut (минуту, пять минут)?

— Tyle (столько), że zdążyli sobie narysować coś w notesie (что успели что-то себе нарисовать в блокноте). Henryk pokazywał Leszkowi (Хенрик показывал Лешеку), jak sobie rozwiązał jakiś bloczek do opuszczenia czegoś (как он решил какую-то головоломку и вышел из лабиринта). Ze trzy minuty (с три минуты). Nie wiem, co teraz przeczekiwać (не знаю, что теперь пережидать), уsemkę czy dziesiątkę (восьмерку или десятку) …


— Nie, ja teraz przeczekuje siódemkę. Wiem, kto nie. Henryk i Leszek. I prawie cały czas była Ewa, rozmawiała z nimi. Usiłowałem zrozumieć, co mówią. Przeszli dookoła domu zaraz za policją. Bo ten ktoś, kogo nie było, to co?

— Nic, bo możliwe, że to był morderca. Dużo mi przyjdzie z tego Henryka… Ale wygląda na to, że Ewa też odpada. Jesteś pewien, że ją widziałeś cały czas?

— Prawie. Poszła dookoła domu wcześniej a oni za nią. A ja za nimi.

— Ile wcześniej? Minutę, pięć minut?

— Tyle, że zdążyli sobie narysować coś w notesie. Henryk pokazywał Leszkowi, jak sobie rozwiązał jakiś bloczek do opuszczenia czegoś. Ze trzy minuty. Nie wiem, co teraz przeczekiwać, уsemkę czy dziesiątkę…


Hipnotycznie wpatrzona w trójkę (гипнотически рассматривая тройку), usiłowałam przypomnieć sobie (я пыталась вспомнить), ile czasu oglądałam scenę na progu kuchni (сколько времени я смотрела на сцену на пороге кухни). Trzy minuty (три минуты)? Może (может/возможно) … Tkwiła we mnie głęboka (во мне сидела глубокая), choć nie bardzo uzasadniona pewność (хотя и не очень обоснованная уверенность), iż tajemniczą osobą w przedpokoju (что таинственной особой в прихожей) był zabójca Edka (был убийца Эдека). Nie miałam pojęcia (я понятия не имела), co tam robił (что он там делал), ale panujące ciemności (но царящая темнота), ostrożność jego ruchów (осторожность его движений), to wymknięcie się nieznaczne i bez hałasu (это ускользание, незначительно = неприметно и без шума) tamtymi drzwiami (через те двери) wręcz zmuszały do nabrania w stosunku do niego podejrzeń (просто вынудили меня набраться подозрений по отношению к нему). Mogła to być, oczywiście (конечно, это мог быть), jakaś osoba zupełnie niewinna (какой-то совершенно невинный человек), która zostawiła coś w przedpokoju (который что-то оставил в прихожей), może torbę (может, сумку), może szukała czegoś w kieszeni płaszcza (может, он что-то искал в кармане плаща) … Nie, płaszcza nikt nie miał (нет, плаща никто не имел = ни у кого не было), raczej torbę (скорее, сумка) … Ale, moim zdaniem (но, по моему мнению), powinien to być morderca (это должен быть убийца) …


Hipnotycznie wpatrzona w trójkę, usiłowałam przypomnieć sobie, ile czasu oglądałam scenę na progu kuchni. Trzy minuty? Może… Tkwiła we mnie głęboka, choć nie bardzo uzasadniona pewność, iż tajemniczą osobą w przedpokoju był zabójca Edka. Nie miałam pojęcia, co tam robił, ale panujące ciemności, ostrożność jego ruchów, to wymknięcie się nieznaczne i bez hałasu tamtymi drzwiami wręcz zmuszały do nabrania w stosunku do niego podejrzeń. Mogła to być, oczywiście, jakaś osoba zupełnie niewinna, która zostawiła coś w przedpokoju, może torbę, może szukała czegoś w kieszeni płaszcza… Nie, płaszcza nikt nie miał, raczej torbę… Ale, moim zdaniem, powinien to być morderca…


Upór w kwestii wyłapywania dwunastki (упорство в вопросе вылавливания двенадцати; upór — упорство, настойчивость) doprowadził nas niemal do ruiny (довел нас почти ро разорения) oraz do tego (а также до того), że najbliższego wagonu ostatniego pociągu do Allerød (что в последний вагон ближайшего поезда в Аллеред) dopadliśmy w ostatniej chwili (мы вбежали в последний момент; dopaść — настигнуть). Wysiadając na stacji (выходя на станции), natknęliśmy się na Alicję i Zosię (мы наткнулись на Алицию и Зосю), które jechały w następnym wagonie (которые ехали в следующем вагоне) i które, jak się okazało (и которые, как оказалось), natknęły się z kolei na naszych dawnych dobroczyńców (в свою очередь, наткнулись на наших давних благодетелей), niegdyś mieszkaniodawców (у которых мы когда-то жили; mieszkanie — квартира), i zostały przez nich zaproszone na kolację (и были ими приглашены на ужин). Sensacyjne morderstwo (сенсационное убийство), popełnione pod lampą w Allerød (совершенное под лампой в Аллеред), sprawiło (стало причиной того; sprawić — причинить, вызвать), że stanowiły towarzystwo szczególnie atrakcyjne (что они = благодетели явились для нас особенно = очень привлекательной компанией; towarzystwo – компания, общество).


Upór w kwestii wyłapywania dwunastki doprowadził nas niemal do ruiny oraz do tego, że najbliższego wagonu ostatniego pociągu do Allerød dopadliśmy w ostatniej chwili. Wysiadając na stacji, natknęliśmy się na Alicję i Zosię, które jechały w następnym wagonie i które, jak się okazało, natknęły się z kolei na naszych dawnych dobroczyńców, niegdyś mieszkaniodawców, i zostały przez nich zaproszone na kolację. Sensacyjne morderstwo, popełnione pod lampą w Allerød, sprawiło, że stanowiły towarzystwo szczególnie atrakcyjne.


— I po co myśmy się tak spieszyli (и зачем мы так спешили; spieszyć — спешить, торопиться)? — powiedział Paweł z pretensją (сказал Павел с обидой = недовольно). — Myślałem (я думал), że już dawno czekasz (что ты уже давно ждешь) i tupiesz ze zdenerwowania (и топаешь от волнения; tupać — топать).

— Zamierzaliście się nie spieszyć (вы собирались намеревались не торопиться) i potem iść te dwadzieścia kilometrów piechotą (и потом идти эти двадцать километров пешком) czy nocować na dworcu (или ночевать на вокзале)? — zaciekawiła się Alicja (поинтересовалась Алиция).

— Oczywiście (разумеется) — powiedziała Zosia zgryźliwie (желчно сказала Зося). — On nigdy się nie spieszy (он никогда не торопится) i potem okazuje się (и потом оказывается), że mu przeszkodziła siła wyższa (что ему помешали высшие силы = форс-мажор).

— Ojej, jaka znowu siła wyższa (о-ей-ей, какие там еще высшие силы)! — obraził się Paweł (обиделся Павел). — Że się tam raz zdarzyło (подумаешь, раз случилось) …

— Nie raz (не раз), tylko co najmniej dwadzieścia razy (только/а по крайней мере двадцать раз)!


— I po co myśmy się tak spieszyli? — powiedział Paweł z pretensją. — Myślałem, że już dawno czekasz i tupiesz ze zdenerwowania.

— Zamierzaliście się nie spieszyć i potem iść te dwadzieścia kilometrów piechotą czy nocować na dworcu? — zaciekawiła się Alicja.

— Oczywiście — powiedziała Zosia zgryźliwie. — On nigdy się nie spieszy i potem okazuje się, że mu przeszkodziła siła wyższa.

— Ojej, jaka znowu siła wyższa! — obraził się Paweł. — Że się tam raz zdarzyło…

— Nie raz, tylko co najmniej dwadzieścia razy!


Obie z Alicją zostawiłyśmy ich (мы обе/вдвоем с Алицией оставили/покинули их), żeby swoje spory rodzinne (чтобы свои семейные споры) załatwiali w cztery oczy (они улаживали в четыре глаза), i poszłyśmy do przodu (и пошли вперед). Zosia wydawała się (Зося казалась) jakaś dziwnie rozdrażniona i zdenerwowana (как-то странно раздражена и встревожена). Dowiedziałam się od Alicji poufnie (я узнала от Алиции по секрету; ufać — доверять), że popełniła straszliwe faux pas (что совершила жуткую ошибку: «ложный шаг» /франц./). Bardzo skrytykowała jakiś okropny porcelanowy pagaj (она ужасно раскритиковала какое-то ужасное фарфоровое весло) na wystawie w Illum (на выставке в Иллум), uczyniła to w obliczu naszych dobroczyńców (совершила это в присутствии наших добродетелей), u których kiedyś mieszkałyśmy (у которых мы когда-то жили), już po spotkaniu ich (уже после встречи с ними), po czym okazało się (после чего оказалось), że identyczny pagaj zdobi ich apartament (что идентичное весло украшает их апартаменты). Usiłując naprawić gafę (стараясь исправить оплошность), pochwaliła z kolei coś (она, в свою очередь, похвалила что-то), co w ich oczach uchodziło za dno szmiry (что в их глазах считалось за дно = край безвкусицы) i przynosiło wstyd domowi (и приносило дому стыд). Innymi słowy (другими словами = иначе говоря), miała strasznego pecha (ей страшно не везло; pech — невезуха) i wykazała się fatalnym gustem (и показала фатальный вкус; wykazać się — показать, проявить). Chichocząc Alicja dodała (хохоча, Алиция добавила), że Zosia sama była jedyną osobą, która się tym w ogóle przejęła (что Зося сама вообще была единственным человеком, которая приняла это близко к сердцу). Teraz prawdopodobnie drugą osobą będzie Paweł (сейчас, вероятно, вторым человеком будет Павел).


Obie z Alicją zostawiłyśmy ich, żeby swoje spory rodzinne załatwiali w cztery oczy, i poszłyśmy do przodu. Zosia wydawał się jakaś dziwnie rozdrażniona i zdenerwowana. Dowiedziałam się od Alicji poufnie, że popełniła straszliwe faux pas. Bardzo skrytykowała jakiś okropny porcelanowy pagaj na wystawie w Illum, uczyniła to w obliczu naszych dobroczyńców, u których kiedyś mieszkałyśmy, już po spotkaniu ich, po czym okazało się, że identyczny pagaj zdobi ich apartament. Usiłując naprawić gafę, pochwaliła z kolei coś, co w ich oczach uchodziło za dno szmiry i przynosiło wstyd domowi. Innymi słowy, miała strasznego pecha i wykazała się fatalnym gustem. Chichocząc Alicja dodała, że Zosia sama była jedyną osobą, która się tym w ogóle przejęła. Teraz prawdopodobnie drugą osobą będzie Paweł.


— Mamy dla ciebie niespodziankę (у нас для тебя сюрприз) — powiadomiłam ją z kolei (в свою очередь, сообщила ей я).

— Jaką niespodziankę (какой /еще/ сюрприз)?

— Czeka w domu (он ждет дома). Zosia ci nic nie mówiła (Зося тебе ничего не говорила)?

— Nie, nic (нет, ничего). Coście, na litość boską, wymyśliły (Господи, что вы там придумали)?

— Jak dojdziesz, to zobaczysz (как/когда дойдешь, тогда увидишь). Możliwe, że nawet chętnie zużyjesz (возможно, даже охотно употребишь).

Alicja przyśpieszyła kroku (Алиция прибавила шаг). Zosia z Pawłem zostali daleko w tyle (Зося с Павлом остались далеко позади). Skręciłyśmy na ścieżkę do furtki (мы свернули на тропинку к калитке).


— Mamy dla ciebie niespodziankę — powiadomiłam ją z kolei.

— Jaką niespodziankę?

— Czeka w domu. Zosia ci nic nie mówiła?

— Nie, nic. Coście, na litość boską, wymyśliły?

— Jak dojdziesz, to zobaczysz. Możliwe, że nawet chętnie zużyjesz.

Alicja przyśpieszyła kroku. Zosia z Pawłem zostali daleko w tyle. Skręciłyśmy na ścieżkę do furtki.


— Elżbiety jeszcze nie ma (Эльжбеты еще нет)? — zdziwiła się Alicja (удивилась Алиция).

— Wszędzie ciemno (везде темно)!

— Może jest w łazience (может, она в ванной). Światła z łazienki nie widać (света в ванной не видать). Albo już śpi (или она уже спит).

— Skąd (откуда = где там), ona późno chodzi spać (она поздно ходит = ложится спать) …

Wyjęłam z torebki klucz (я вытащила из сумочки ключ), bo Alicja nie mogła znaleźć swojego (так как Алиция не могла найти своего), i otworzyłam drzwi (и открыла дверь).


— Elżbiety jeszcze nie ma? — zdziwiła się Alicja.

— Wszędzie ciemno!

— Może jest w łazience. Światła z łazienki nie widać. Albo już śpi.

— Skąd, ona późno chodzi spać…

Wyjęłam z torebki klucz, bo Alicja nie mogła znaleźć swojego, i otworzyłam drzwi.


— Gdzież on się mógł podziać (куда он мог подеваться), zawsze go trzymam tu w przegródce (я всегда его держала тут в перегородке = в карманчике) … — mamrotała, wchodząc za mną (бормотала она, входя за мной) i zapalając światło w przedpokoju (и включая свет в прихожей). — O, jest Elżbieta (о, есть Эльжбета)! Dlaczego siedzisz po ciemku (почему ты сидишь в темноте)? Gdzie ta niespodzianka (где этот сюрприз)?

Nie ruszając się z przedpokoju (не двигаясь = не выходя из прихожей), stała przed komódką z lustrem (она стояла перед комодом с зеркалом) i gmerała dalej w torebce (и дальше рылась = продолжала рыться в сумочке). Weszłam do pokoju (я вошла в комнату) i zapaliłam światło (и включила свет), trafiając przypadkiem na kontakt (случайно попав на выключатель) przynależny do lampy nad długim stołem (принадлежавший лампе над длинным столом; przynależeć — принадлежать).


— Gdzież on się mógł podziać, zawsze go trzymam tu w przegródce… — mamrotała, wchodząc za mną i zapalając światło w przedpokoju. — O, jest Elżbieta! Dlaczego siedzisz po ciemku? Gdzie ta niespodzianka?

Nie ruszając się z przedpokoju, stała przed komódką z lustrem i gmerała dalej w torebce. Weszłam do pokoju i zapaliłam światło, trafiając przypadkiem na kontakt przynależny do lampy nad długim stołem.


Odpowiedzi na pytanie Alicji nie było (ответа на вопрос Алиции не было) i nie zdziwiło mnie to (и меня это не удивило). Też nic nie mówiłam (я тоже ничего не говорила). Wrosłam w podłogę (я вросла в пол) na progu pokoju (на пороге комнаты), czując, że głos i siły odzyskam (чувствуя, что голос и силы ко мне вернутся; odzyskać — получать обратно, обретать вновь) dopiero po długich staraniach (только после долгих стараний). Lampa nad długim stołem świeciła jasno (лампа над длинным столом светила ясно) i od pierwszego rzutu oka widać było (и с первого взгляда было видно; rzucić oko — бросить взгляд), co się dzieje (что /там/ происходит). Zrobiło mi się jakby trochę niedobrze (мне сделалось = стало как-то немного нехорошо = не по себе).


Odpowiedzi na pytanie Alicji nie było i nie zdziwiło mnie to. Też nic nie mówiłam. Wrosłam w podłogę na progu pokoju, czując, że głos i siły odzyskam dopiero po długich staraniach. Lampa nad długim stołem świeciła jasno i od pierwszego rzutu oka widać było, co się dzieje. Zrobiło mi się jakby trochę niedobrze.


Na kanapie za stołem (на диване за столом) siedział jakiś całkowicie mi obcy facet (сидел какой-то совершенно незнакомый мне человек). Siedział twarzą do nas (он сидел лицом к нам), osunięty nieco w dół (слегка сползший вниз; osunąć się — упасть, сползти), z głową przechyloną do tyłu (со свалившейся назад головой; przecylić się — наклониться, свалиться), na oparcie (на спинку). Ręce miał bezwładnie rozrzucone po bokach (руки имел = у него были безжизненно разбросаны по бокам). Obok jednej spoczywało jakieś czasopismo (возле одной покоился какой-то журнал; spoczywać — покоиться, находиться), obok drugiej mały kawałek winnego grona (возле другой — маленький кусочек винограда; winogrona — виноград). Twarz miał w jakimś okropnym sinozielonym kolorze (его лицо было какого-то ужасающего сине-зеленого цвета), usta półotwarte (рот полуоткрыт), a wytrzeszczone oczy postawione w słup (а вытаращенные глаза вылезали из орбит; słup — столб; postawić oczy w słup — вытаращить глаза) …


Na kanapie za stołem siedział jakiś całkowicie mi obcy facet. Siedział twarzą do nas, osunięty nieco w dół, z głową przechyloną do tyłu, na oparcie. Ręce miał bezwładnie rozrzucone po bokach. Obok jednej spoczywało jakieś czasopismo, obok drugiej mały kawałek winnego grona. Twarz miał w jakimś okropnym sinozielonym kolorze, usta półotwarte, a wytrzeszczone oczy postawione w słup…


Alicja znalazła wreszcie klucze (Алиция наконец-то нашла ключи) na samym dnie torby (на самом дне сумки), wyciągnęła je (вытащила их) i nagle wyczuła (и внезапно почувствовала; wyczuć — интуитивно почувствовать, ощутить) chyba, że coś się stało (что, пожалуй, что-то произошло). Spojrzała na mnie (она взглянула на меня), a potem na kanapę za stołem (а потом на диван за столом).

— Co wam się (что это у вас) … — zaczęła i urwała (начала она и оборвала/замолчала).

Powoli postawiła torbę na krześle (она медленно поставила сумку на стул) i powoli podeszła do stołu (и медленно подошла к столу). Przyjrzała się z bliska facetowi (она присмотрелась к типу = стала рассматривать типа с близкого расстояния; blisko — близко).

— To to ma być ta niespodzianka (это и есть ваш сюрприз)? — spytała w osłupieniu i ze zgrozą (спросила она в изумлении и в ужасе; osłupienie — изумление, остолбенение). — Kto to jest (кто это /такой/)? I niby jak mam to zużytkować (и как нам его, это самое/типа, употребить; niby — как будто, что ли)?


Alicja znalazła wreszcie klucze na samym dnie torby, wyciągnęła je i nagle wyczuła chyba, że coś się stało. Spojrzała na mnie, a potem na kanapę za stołem.

— Co wam się… — zaczęła i urwała.

Powoli postawiła torbę na krześle i powoli podeszła do stołu. Przyjrzała się z bliska facetowi.

— To to ma być ta niespodzianka? — spytała w osłupieniu i ze zgrozą. — Kto to jest? I niby jak mam to zużytkować?


— W pierwszej chwili (в первый момент = сначала) chciałam ci nawet przepowiedzieć (я даже хотела тебе напророчить/объявить), że to zeżresz (что ты это сожрешь)! — odparłam z jękiem (ответила я со стоном), zastanawiając się równocześnie (одновременно размышляя), co za klątwa ciąży nade mną (что за проклятие тяготеет = висит надо мной). Moje niewinne przepowiednie (мои невинные пророчества) sprawdzają się w najbardziej nieprawdopodobny (сбываются наиболее неправдоподобным) i nieprzewidziany sposób (и непредвиденным способом = образом). Zapowiedziałam kiedyś mojemu eks-mężowi niespodziankę (когда-то я объявила своему бывшему мужу о сюрпризе; zapowiedzieć coś — объявить, заранее сообщить о чем-л.), mając na myśli (имея в виду) wyjątkowo pięknie umyte okno (исключительно красиво вымытое окно) z nowymi firankami (с новыми занавесками), po czym okazało się (после чего оказалось), że okno, owszem (что окно, конечно), miało w tym swój udział (имело = принимало в этом свое = определенное участие). Otworzyło się mianowicie pod wpływem przeciągu (а именно: оно раскрылось под влиянием сквозняка = из-за сквозняка) i zepchnęło miskę z brudnymi mydlinami (и столкнуло миску с обмылками; mydło — мыло; mydliny —мыльная вода, обмылки), którą zostawiłam przez zapomnienie na parapecie (которую я по забывчивости оставила = забыла на подоконнике).


— W pierwszej chwili chciałam ci nawet przepowiedzieć, że to zeżresz! — odparłam z jękiem, zastanawiając się równocześnie, co za klątwa ciąży nade mną. Moje niewinne przepowiednie sprawdzają się w najbardziej nieprawdopodobny i nieprzewidziany sposób. Zapowiedziałam kiedyś mojemu eks-mężowi niespodziankę, mając na myśli wyjątkowo pięknie umyte okno z nowymi firankami, po czym okazało się, że okno, owszem, miało w tym swój udział. Otworzyło się mianowicie pod wpływem przeciągu i zepchnęło miskę z brudnymi mydlinami, którą zostawiłam przez zapomnienie na parapecie.


Zaprosiłam do mojej matki na kolację moją ciotkę (я пригласила на ужин к моей маме мою тетку), zapowiadając sensację (заранее объявив о сенсации), w przewidywaniu atrakcyjnych plotek na mój temat (в предвидении = предвидя притягательных сплетен на мою тему = обо мне), materiału dostarczyłam (материал я им предоставила), po czym okazało się (после чего оказалось), że sensacja istotnie była (что сенсация на самом деле была; istotnie — в самом деле, действительно). mój słodszy syn zepsuł zamek (мой более сладкий = младший сын сломал замок) w zamkniętych na klucz (в закрытых на ключ), oszklonych drzwiach do pokoju (застекленных дверях в комнату), mój starszy syn (мой старший сын), nie widząc innego rozwiązania (не видя другого решения), wybił szybę (выбил стекло) i cała rodzina była zmuszona przełazić (и вся семья была вынуждена перелезать) po dwóch stołkach (по двум табуреткам) przez powstałą w ten sposób dziurę (через/сквозь образовавшуюся таким образом дыру). Wiele miałam takich przypadłości (у меня много было таких /несчастливых/ случаев; przypadłość — недуг, недомогание — разг.; przypadek — случай), tym razem jednak pobiłam rekord (однако, на этот раз я побила рекорд). Zapowiedziałam niespodziankę (я объявила о сюрпризе) w postaci winogron (в виде винограда), a okazało się (а оказалось), że na kanapie siedzi obcy trup (что на диване сидит чужой/неизвестный труп) …


Zaprosiłam do mojej matki na kolację moją ciotkę, zapowiadając sensację, w przewidywaniu atrakcyjnych plotek na mój temat, materiału dostarczyłam, po czym okazało się, że sensacja istotnie była. mój słodszy syn zepsuł zamek w zamkniętych na klucz, oszklonych drzwiach do pokoju, mój starszy syn, nie widząc innego rozwiązania, wybił szybę i cała rodzina była zmuszona przełazić po dwóch stołkach przez powstałą w ten sposób dziurę. Wiele miałam takich przypadłości, tym razem jednak pobiłam rekord. Zapowiedziałam niespodziankę w postaci winogron, a okazało się, że na kanapie siedzi obcy trup…


Za drzwiami rozległy się głosy Zosi i Pawła (за дверями раздались голоса Зоси и Павла). Alicja oderwała wzrok od nieboszczyka (Алиция оторвала взгляд от покойника) i spojrzała na mnie nieco błędnie (и взглянула на меня слегка одуревшим взглядом).

— Kto to jest (кто это)? — spytała (спросила она), z pewnym wysiłkiem (с определенным трудом) prezentując nadludzko zimną krew (изображая = сохраняя нечеловечески холодную кровь). — Znasz tego faceta (ты знаешь этого мужика)?

— W życiu go na oczy nie widziałam (в жизни его в глаза не видела).

Zosia weszła (Зося вошла), nie przewidując nic złego (не предвидя ничего плохого), i znieruchomiała w progu (и остолбенела на пороге).

— Jezus Mario (Иисус Мария = Господи Иисусе)!… — jęknęła w oszołomieniu (простонала она в ошеломлении = ошеломленно). — Kto to jest (кто это)? Co mu się (что с ним) … Co mu się (что с ним) … stało (случилось)?


Za drzwiami rozległy się głosy Zosi i Pawła. Alicja oderwała wzrok od nieboszczyka i spojrzała na mnie nieco błędnie.

— Kto to jest? — spytała, z pewnym wysiłkiem prezentując nadludzko zimną krew. — Znasz tego faceta?

— W życiu go na oczy nie widziałam.

Zosia weszła, nie przewidując nic złego, i znieruchomiała w progu.

— Jezus Mario!… — jęknęła w oszołomieniu. — Kto to jest? Co mu się… Co mu się… stało?


— Niemożliwe (невозможно)! — powiedział Paweł (сказал Павел), wpatrując się ze śmiertelnym zdumieniem (разглядывая со смертельным изумлением) w nieznajome zwłoki na kanapie (незнакомые останки на канапе; zwłoki — останки, тело). — Co się dzieje (что происходит), jak rany (как раны)?! Kto to jest (кто это)?!

— Jak to, nie znacie go (как /же/ это, вы его не знаете)?! — zdenerwowała się wreszcie Alicja (в конце концов, разнервничалась = не выдержала Алиция; wreszcie — наконец, в конце концов). — To kto to jest w takim razie (в таком случае, кто это такой)?! Skąd się tu wziął (откуда он тут взялся)?! I gdzie Elżbieta (и где Эльжбета)?! I jakim sposobem (и каким образом) ja mam utrzymywać porządek w domu (я должна/могу поддерживать порядок в доме), do którego pierwszy lepszy z ulicy (в который первый лучший = встречный с улицы) może sobie przyjść i umrzeć (может прийти себе и/да умереть)!…

— Może on jeszcze żyje (может, он еще живет = жив) …? — wymamrotał Paweł niepewnie (неуверенно пробормотал Павел), czyniąc krok w stronę kanapy (совершая/делая шаг в сторону дивана). Zawahał się i cofnął (он заколебался и отступил = передумал; cofnąć się — отступить, повернуть назад).

— I tak wygląda (и так выглядит) …?!

— Gdzie Elżbieta (где Эльжбета)?!!! — krzyknęła histerycznie Zosia (истерически прокричала Зося).

— Tutaj jestem (тут я) — powiedziała spokojnie Elżbieta (спокойно сказала Эльжбета), wychodząc z łazienki (выходя из ванной) w szlafroku i z zakręconymi włosami (в халате и с закрученными волосами). — Czy coś się stało (случилось что-то)?


— Niemożliwe! — powiedział Paweł, wpatrując się ze śmiertelnym zdumieniem w nieznajome zwłoki na kanapie. — Co się dzieje, jak rany?! Kto to jest?!

— Jak to, nie znacie go?! — zdenerwowała się wreszcie Alicja. — To kto to jest w takim razie?! Skąd się tu wziął?! I gdzie Elżbieta?! I jakim sposobem ja mam utrzymywać porządek w domu, do którego pierwszy lepszy z ulicy może sobie przyjść i umrzeć!…

— Może on jeszcze żyje…? — wymamrotał Paweł niepewnie, czyniąc krok w stronę kanapy. Zawahał się i cofnął.

— I tak wygląda…?!

— Gdzie Elżbieta?!!! — krzyknęła histerycznie Zosia.

— Tutaj jestem — powiedziała spokojnie Elżbieta, wychodząc z łazienki w szlafroku i z zakręconymi włosami. — Czy coś się stało?


Spojrzała na kanapę (она взглянула на диван), zamilkła, podeszła bliżej (замолчала, подошла ближе), pochyliła się i przyjrzała z bliska facetowi (наклонилась и присмотрелась к типу с близкого расстояния). Staliśmy wszyscy jak zbiór słupów soli (мы все стояли, как собрание соляных столпов; słup — столб; sól — соль; zamienić się w słup soli — остолбенеть), zapatrzeni w nią tępo i bezmyślnie (уставившись на нее тупо и бессмысленно).

— Biedny Kazio (бедный Казио) — powiedziała z westchnieniem (сказала она со вздохом = вздыхая). — Nie miałam pojęcia (я не имела понятия), co z nim zrobić (что с ним сделать) …

— Na litość boską (о, Господи) — powiedziała ze zgrozą zaskoczona Alicja (сказала с ужасом удивленная Алиция). — I zabiłaś go (и убила его)?!

— Ach, nie (ах/да нет) — odparła Elżbieta (возразила Эльжбета), nie tracąc spokoju (не теряя спокойствия). — Przyprowadziłam go tutaj z nadzieją (я привела его сюда с надеждой = в надежде), że pozwolisz mu się przespać na miejscu Edka (что ты позволишь/разрешишь ему переночевать на месте Эдека). Nie mógł się dostać do swojego mieszkania (он не мог попасть в свою квартиру), bo zapomniał kluczy (потому что забыл ключи; zapomnieć — забыть; zapamiętać — запомнить). Ciekawe, co mu się stało (интересно, что с ним случилось)…


Spojrzała na kanapę, zamilkła, podeszła bliżej, pochyliła się i przyjrzała z bliska facetowi. Staliśmy wszyscy jak zbiór słupów soli, zapatrzeni w nią tępo i bezmyślnie.

— Biedny Kazio — powiedziała z westchnieniem. — Nie miałam pojęcia, co z nim zrobić…

— Na litość boską — powiedziała ze zgrozą zaskoczona Alicja. — I zabiłaś go?!

— Ach, nie — odparła Elżbieta, nie tracąc spokoju. — Przyprowadziłam go tutaj z nadzieją, że pozwolisz mu się przespać na miejscu Edka. Nie mógł się dostać do swojego mieszkania, bo zapomniał kluczy. Ciekawe, co mu się stało…


Czas do przyjazdu pana Muldgaarda (время до приезда пана Мульгора) spędziliśmy w kuchni (мы провели на кухне) w stanie przygnębienia i przerażenia (в состоянии подавленности и страха), starając się nie spoglądać w stronę pokoju (стараясь не смотреть в сторону комнаты), słuchając wyjaśnień Elżbiety (слушая объяснения Эльжбеты) i usiłując przekonać Alicję (и стараясь убедить Алицию), że jednak nie nieznajomego nieboszczyka miałam na myśli (что я все-таки не незнакомого покойника имела в виду), mówiąc o niespodziance (говоря о сюрпризе). Zosia nie mogła mi darować proroczej wypowiedzi (Зося не могла мне простить пророческого заявления; wypowiedź — высказывание, заявление). Na zmianę powtarzała (она попеременно = то и дело повторяла), że nieszczęścia chodzą parami (что несчастья ходят парами), co brzmiało dość fatalistycznie (что звучало довольно фаталистично), lub też obarczała mnie winą (или же возлагала на меня вину; obarczać — возлагать, взваливать) za prowokowanie głupich wydarzeń (за провоцирование глупых событий).


Czas do przyjazdu pana Muldgaarda spędziliśmy w kuchni w stanie przygnębienia i przerażenia, starając się nie spoglądać w stronę pokoju, słuchając wyjaśnień Elżbiety i usiłując przekonać Alicję, że jednak nie nieznajomego nieboszczyka miałam na myśli, mówiąc o niespodziance. Zosia nie mogła mi darować proroczej wypowiedzi. Na zmianę powtarzała, że nieszczęścia chodzą parami, co brzmiało dość fatalistycznie, lub też obarczała mnie winą za prowokowanie głupich wydarzeń.


— Przynieście tutaj te winogrona (принесите сюда этот виноград), niech je chociaż zjemy (давайте хоть съедим его)! — zażądała w końcu w przygnębieniu (в конце концов, потребовала она подавленно; przygnębienie — подавленность) z nadzieją dostarczenia przynajmniej jakiejś pociechy Alicji (с надеждой доставления = доставить хоть какое-то утешение Алиции).

— Wykluczone (исключено)! — zaprotestował Paweł (запротестовал Павел). — Nie wolno nic ruszać (ничего нельзя трогать) przed przybyciem policji (перед = до прибытия полиции)!

— Nie kłóćcie się (не ссорьтесь) — powiedziała niecierpliwie Alicja (нетерпеливо сказала Алиция). — mów, co dalej (говори, что /было/ дальше). I co ten Kazio (и что этот Казио)?

Elżbieta kontynuowała wyjaśnienia (Эльжбета продолжала объяснения), rozpoczęte w obliczu strasznej postaci na kanapie (начатые перед лицом = связанные со страшной фигуры/персонажа на диване).

— Kochał się we mnie (он был влюблен в меня) — powiedziała dość obojętnie (сказала она довольно безразлично). — Dlatego właśnie tu siedział (собственно, поэтому он тут и сидел). To ten, o którym ci wczoraj chciałam powiedzieć (это тот, о ком я тебе вчера хотела рассказать). Ten, który widział mordercę (тот, который/кто видел убийцу).


— Przynieście tutaj te winogrona, niech je chociaż zjemy! — zażądała w końcu w przygnębieniu z nadzieją dostarczenia przynajmniej jakiejś pociechy Alicji.

— Wykluczone! — zaprotestował Paweł. — Nie wolno nic ruszać przed przybyciem policji!

— Nie kłóćcie się — powiedziała niecierpliwie Alicja. — mów, co dalej. I co ten Kazio?

Elżbieta kontynuowała wyjaśnienia, rozpoczęte w obliczu strasznej postaci na kanapie.

— Kochał się we mnie — powiedziała dość obojętnie. — Dlatego właśnie tu siedział. To ten, o którym ci wczoraj chciałam powiedzieć. Ten, który widział mordercę.


Omal nas nie zatchnęło (нас чуть кондрашка не хватила; zatchnąć — опешить, остановить дыхание). Paweł zakrztusił się kawą (Павел поперхнулся кофе), Zosia upuściła łyżeczkę (Зося уронила ложку; upuścić — упустить, уронить), wpatrzona w Elżbietę (уставившись на Эльжбету) zgasiłam papierosa w cukiernicy (я погасила/потушила сигарету в сахарнице). Elżbieta zdążyła już poinformować nas (Эльжбета уже успела нас проинформировать/известить), że уw Kazio (что этот Казио), spoczywający za stołem w charakterze zwłok (покоящийся за столом в характере = в качестве останков; spoczywać — покоиться, отдыхать), pracował w Kopenhadze (работал в Копенгагене), mieszkał w Allerød (жил в Аллеред), towarzyszył jej w wizycie u znajomych (сопровождал ее во время визита к знакомым), przyjechał razem z nią do domu (приехал вместе с ней домой), po czym okazało się (после чего оказалось), że klucze od tego domu zostawił w biurze (что ключи от этого дома он оставил = забыл в офисе). Biuro zaś o szóstej bywało zamykane (офис же в шесть часов закрывали). Nie miał się gdzie podziać (ему некуда было деваться), przyprowadziła go zatem na jedną noc do Alicji (поэтому она его привела на одну ночь к Алиции). Nie to jednak było wstrząsające (однако, потрясающим было не это), a fakt, że zakochany Kazio piątkowego wieczoru (а факт, что влюбленный Казио в пятницу вечером) siedział w zaroślach w ogródku Alicji (сидел в зарослях в садике Алиции), starając się dostrzec Elżbietę (старясь увидеть = высматривая Эльжбету; dostrzec — увидеть, заметить). Udało mu się to kilkakrotnie (ему это удалось несколько раз), a oprócz tego dostrzegł coś więcej (а кроме этого, он заметил кое-что большее), coś, co mogło być wyjaśnieniem zbrodni (нечто, что могло быть объяснением преступления). Siedział w krzakach od strony pleców Edka (он сидел в кустах со стороны спины Эдека) …


Omal nas nie zatchnęło. Paweł zakrztusił się kawą, Zosia upuściła łyżeczkę, wpatrzona w Elżbietę zgasiłam papierosa w cukiernicy. Elżbieta zdążyła już poinformować nas, że уw Kazio, spoczywający za stołem w charakterze zwłok, pracował w Kopenhadze, mieszkał w Allerød, towarzyszył jej w wizycie u znajomych, przyjechał razem z nią do domu, po czym okazało się, że klucze od tego domu zostawił w biurze. Biuro zaś o szóstej bywało zamykane. Nie miał się gdzie podziać, przyprowadziła go zatem na jedną noc do Alicji. Nie to jednak było wstrząsające, a fakt, że zakochany Kazio piątkowego wieczoru siedział w zaroślach w ogródku Alicji, starając się dostrzec Elżbietę. Udało mu się to kilkakrotnie, a oprócz tego dostrzegł coś więcej, coś, co mogło być wyjaśnieniem zbrodni. Siedział w krzakach od strony pleców Edka…


— I nie powiedział ci, co widział (и он не сказал тебе, что видел)?! — spytała Alicja wstrząśnięta (спросила потрясенная Алиция).

— Gdyby mi powiedział (если бы сказал), od razu powiedziałabym i tobie (я сразу же бы сказала и тебе). Dopiero dziś przyznał się (он только сегодня признался), że w ogóle coś widział (что вообще что-то видел). Wczoraj jeszcze nie byłam tego pewna (вчера я еще не была в этом уверена).

— mówiłaś przecież (ты ведь говорила), że jest jeszcze jeden świadek (что есть еще один свидетель)!

— mówiłam, że możliwe (я говорила, что возможно), że znajdzie się jeszcze jeden świadek (найдется еще один свидетель). Wiedziałam, że Kazio tam siedział (я знала, что Казио там сидел), on się nie chciał z początku przyznać (сначала он не хотел признаться), że siedział (что сидел), bo mu było głupio (потому что ему было глупо/неловко). Ale jeśli siedział (но если сидел), powinien coś widzieć (то он должен/обязан что-либо знать), przynajmniej mnie się tak wydawało (по крайней мере, мне так казалось). Pomyślałam sobie (я так подумала), że mi przebaczysz (что ты меня простишь), że go tu przyprowadziłam (что я его сюда привела), jeśli będzie miał jakieś ciekawe wiadomości (если у него будут какие-то интересные известия).


— I nie powiedział ci, co widział?! — spytała Alicja wstrząśnięta.

— Gdyby mi powiedział, od razu powiedziałabym i tobie. Dopiero dziś przyznał się, że w ogóle coś widział. Wczoraj jeszcze nie byłam tego pewna.

— mówiłaś przecież, że jest jeszcze jeden świadek!

— mówiłam, że możliwe, że znajdzie się jeszcze jeden świadek. Wiedziałam, że Kazio tam siedział, on się nie chciał z początku przyznać, że siedział, bo mu było głupio. Ale jeśli siedział, powinien coś widzieć, przynajmniej mnie się tak wydawało. Pomyślałam sobie, że mi przebaczysz, że go tu przyprowadziłam, jeśli będzie miał jakieś ciekawe wiadomości.


— I nie powiedział ci od razu (и он не сказал тебе сразу)?! Nie spytałaś go (ты его не спросила)?!

— Ach, nie (ах/да нет) — odparła Elżbieta z wyrazem bezgranicznej obojętności (с выражением безграничного безразличия) na pięknej twarzy zmęczonej Madonny (на прекрасном лице уставшей Мадонны). — Mnie to nie interesuje (меня это не интересует). Wolałam (я предпочитала), żeby od razu powiedział tobie (чтобы он сразу сказал тебе).

Zosia wyglądała przez chwilę tak (Зося какое-то время выглядела так), że zaniepokoiłam się o jej zdrowie (что забеспокоилась о ее здоровье), chociaż tak szczupłych osób (хотя так/таких худых людей) apopleksja zazwyczaj nie tyka (апоплексия обычно не трогает = не берет). Paweł patrzył na Elżbietę (Павел смотрел на Эльжбету) z pełnym zgrozy podziwem (с удивлением, полным ужаса). Alicja miała rozpacz w oczach (у Алиции в глазах было разочарование).


— I nie powiedział ci od razu?! Nie spytałaś go?!

— Ach, nie — odparła Elżbieta z wyrazem bezgranicznej obojętności na pięknej twarzy zmęczonej Madonny. — Mnie to nie interesuje. Wolałam, żeby od razu powiedział tobie.

Zosia wyglądała przez chwilę tak, że zaniepokoiłam się o jej zdrowie, chociaż tak szczupłych osób apopleksja zazwyczaj nie tyka. Paweł patrzył na Elżbietę z pełnym zgrozy podziwem. Alicja miała rozpacz w oczach.


— Słuchajcie no (послушайте) — powiedziała w przygnębieniu (сказала она подавленно). — Jeśli ktoś z was (если кто-то из вас) ma mi coś do powiedzenia (имеет/хочет мне что-то сказать), niech może zrobi to od razu (/то/ пусть, может, сделает это сразу). Zaczynam mieć tego dość (мне это начинает надоедать), tu się dzieje coś dziwnego (тут происходит что-то странное). Edek chciał mi coś powiedzieć (Эдек хотел мне что-то сказать) i zginął zamordowany (и погиб = был убит). Ten Kazio miał coś do powiedzenia (этот Казио хотел мне что-то сказать) i nie żyje (и не жив = умер). Jest ktoś więcej (есть кто-то больше/еще)?

— Czekajcie (подождите) — powiedziałam z przejęciem (сказала я с волнением = взволнованно), bo coś mi przyszło do głowy (поскольку кое-что пришло мне в голову). — Kiedy rozmawiałyście o tym świadku (а когда вы разговаривали об этом свидетеле)? Przypadkiem nie tu, w kuchni (случайно, не здесь, на кухне), jak policja już wychodziła (как/когда полиция уже уходила/уезжала)?

Alicja i Elżbieta spojrzały na siebie (Алиция и Эльжбета посмотрели друг на друга = переглянулись).

— Tu, w kuchni (тут, на кухне). Ściśle biorąc nie tu (точнее, не тут), tylko tam (только/а там), bliżej pokoju (ближе к комнате). Skąd wiesz (а откуда ты знаешь)?

Teraz my obydwoje z Pawłem spojrzeliśmy na siebie (теперь мы вдвоем с Павлом посмотрели друг на друга = переглянулись).

— Więc to jednak rzeczywiście morderca (значит, это все-таки на самом дела убийца)! — wykrzyknął Paweł (выкрикнул Павел), żywo poruszony (живо = сильно взволнованный).

— Co morderca (что убийца)?


— Słuchajcie no — powiedziała w przygnębieniu. — Jeśli ktoś z was ma mi coś do powiedzenia, niech może zrobi to od razu. Zaczynam mieć tego dość, tu się dzieje coś dziwnego. Edek chciał mi coś powiedzieć i zginął zamordowany. Ten Kazio miał coś do powiedzenia i nie żyje. Jest ktoś więcej?

— Czekajcie — powiedziałam z przejęciem, bo coś mi przyszło do głowy. — Kiedy rozmawiałyście o tym świadku? Przypadkiem nie tu, w kuchni, jak policja już wychodziła?

Alicja i Elżbieta spojrzały na siebie.

— Tu, w kuchni. Ściśle biorąc nie tu, tylko tam, bliżej pokoju. Skąd wiesz?

Teraz my obydwoje z Pawłem spojrzeliśmy na siebie.

— Więc to jednak rzeczywiście morderca! — wykrzyknął Paweł, żywo poruszony.

— Co morderca?


— Morderca był w przedpokoju (убийца был в прихожей) — wyjaśniłam uroczyście (торжественно объяснила я). — Podsłuchał (подслушал), co Elżbieta mówiła (что Эльжбета говорила). Musiał chyba widzieć tego Kazia (он, должно быть, видел этого Казио) albo domyślił się (либо догадался), że to chodzi o niego (что речь идет о нем), i zabił go (и убил его), żeby nic nie zdążył powiedzieć (чтобы он ничего не успел сказать). Czaił się tu (сидел тут в засаде), w ciemności (в темноте), a potem wyślizgnął się tymi drzwiami (а потом выскользнул через эту дверь) i nie mam pojęcia (и понятия не имею), kto to był (кто это был)! Jeśli to ty (если это ты) — dodałam z nagłym niepokojem (добавила я с внезапным беспокойством), zwracając się do Zosi (обращаясь к Зосе) — to przyjmij do wiadomości (то прими к сведению = учти), że ja nic o tobie nie wiem (что я ничего /такого/ о тебе не знаю). Nie mam nic do powiedzenia Alicji (мне нечего сказать Алиции). Informuję cię o tym wprost (информирую/сообщаю тебе об этом прямо), bo chciałabym jeszcze trochę pożyć (потому что я хотела бы еще немного пожить).


— Morderca był w przedpokoju — wyjaśniłam uroczyście. — Podsłuchał, co Elżbieta mówiła. Musiał chyba widzieć tego Kazia albo domyślił się, że to chodzi o niego, i zabił go, żeby nic nie zdążył powiedzieć. Czaił się tu, w ciemności, a potem wyślizgnął się tymi drzwiami i nie mam pojęcia, kto to był! Jeśli to ty — dodałam z nagłym niepokojem, zwracając się do Zosi — to przyjmij do wiadomości, że ja nic o tobie nie wiem. Nie mam nic do powiedzenia Alicji. Informuję cię o tym wprost, bo chciałabym jeszcze trochę pożyć.


Paweł zachichotał nerwowo (Павел нервно захихикал), a Zosia otrząsnęła się ze zgrozą (а Зося вздрогнула в ужасе).

— Ona zwariowała (она сошла с ума)?! — spytała nieufnie (недоверчиво спросила она). — Słuchaj (слушай), ja sobie wypraszam (увольте меня от этого; wypraszać — выпроваживать, прогонять)! Nie mam pojęcia (я понятия не имею), co teraz piszesz (что ты сейчас пишешь), ale mnie się nie czepiaj (но/только ко мне не цепляйся = меня не впутывай)!

— Ja tego nie piszę (я этого не пишу), to się samo robi (это/оно само делается) — odparłam ponuro (ответила я мрачно). — Ewentualnie napiszę później (возможно, напишу позднее) i wtedy już przepadło (и тогда уже пропало), masz w tym swój udział (ты уже имеешь в этом свое участие = ты уже задействована).

— Przestańcie ględzić (перестаньте болтать без толку; ględzić — мямлить, разводить канитель) — zażądała gniewnie Alicja (гневно/сердито потребовала Алиция). — Ja myślę (я думаю). Ten ktoś (этот кто-то), kto był w przedpokoju (кто был в прихожей) … Nie wymyśliłaś tego (а ты это не выдумала)?

— Jak Boga kocham, że nie (как Бога люблю = ей-богу, нет)!

— Ten ktoś w przedpokoju (этот кто-то в прихожей) … Co on usłyszał (что он услышал)? Przypomnij sobie dokładnie (вспомни-ка поподробнее), co ty do mnie mówiłaś (что ты мне говорила)!


Paweł zachichotał nerwowo, a Zosia otrząsnęła się ze zgrozą.

— Ona zwariowała?! — spytała nieufnie. — Słuchaj, ja sobie wypraszam! Nie mam pojęcia, co teraz piszesz, ale mnie się nie czepiaj!

— Ja tego nie piszę, to się samo robi — odparłam ponuro. — Ewentualnie napiszę później i wtedy już przepadło, masz w tym swój udział.

— Przestańcie ględzić — zażądała gniewnie Alicja. — Ja myślę. Ten ktoś, kto był w przedpokoju… Nie wymyśliłaś tego?

— Jak Boga kocham, że nie!

— Ten ktoś w przedpokoju… Co on usłyszał? Przypomnij sobie dokładnie, co ty do mnie mówiłaś!


Elżbieta, której spokój wydał się wręcz nieludzki (Эльжбета, спокойствие которой казалось просто нечеловеческим), ocknęła się z zamyślenia (очнулась от задумчивости).

— Co ja mówiłam (что я говорила)? Czekaj, nie bardzo pamiętam (подожди, я не очень /хорошо/ помню). Powiedziałam chyba (наверное = по-моему, я сказала), że jest jeszcze ktoś (что есть еще кто-то), kto mógłby być ważnym świadkiem (кто мог бы быть важным свидетелем). Ty na to spytałaś (ты на это спросила), kto taki (кто /он/ такой). Powiedziałam (я сказала), że jeden facet (что один тип), który tu był w piątek (который тут был в пятницу). I że jutro się zorientuję (и что завтра я сориентируюсь), co on wie (что он знает). To znaczy dzisiaj (это значит = то есть сегодня) …

— I mnie ktoś zawołał (и меня кто-то позвал) — uzupełniła Alicja z irytacją (добавила Алиция с раздражением = раздраженно). — A ten w przedpokoju to usłyszał (а этот в прихожей это услышал). I to był ktoś (и это был кто-то), kogo nie było na tarasie (кого не было на террасе) …

— Duże odkrycie (большое открытие) — zauważyła zjadliwie Zosia (язвительно отметила Зося).


Elżbieta, której spokój wydał się wręcz nieludzki, ocknęła się z zamyślenia.

— Co ja mówiłam? Czekaj, nie bardzo pamiętam. Powiedziałam chyba, że jest jeszcze ktoś, kto mógłby być ważnym świadkiem. Ty na to spytałaś, kto taki. Powiedziałam, że jeden facet, który tu był w piątek. I że jutro się zorientuję, co on wie. To znaczy dzisiaj…

— I mnie ktoś zawołał — uzupełniła Alicja z irytacją. — A ten w przedpokoju to usłyszał. I to był ktoś, kogo nie było na tarasie…

— Duże odkrycie — zauważyła zjadliwie Zosia.


— Przestańcie mi przeszkadzać (перестаньте мне мешать)! Trzeba sobie przypomnieć (нужно вспомнить), kogo nie było na tarasie (кого не было на террасе)! W jakim to było momencie (в какой момент это было)?

— Na chwilę przed odjazdem glin (незадолго перед отъездом/до отъезда ментов). Już próbowaliśmy sobie przypomnieć (мы уже пробовали/пытались вспомнить), obydwoje z Pawłem (вдвоем с Павлом). Nic nam to nie daje (ничего нам это не дает), uniewinnia tylko ostatecznie Leszka i Henryka (только = разве что окончательно оправдывает Лешека и Хенрика).

Alicja zamyśliła się (Алиция задумалась), mieszając kawę (мешая/размешивая кофе). Po czym ocknęła się nagle (после чего внезапно очнулась).

— Czy ja słodziłam tę kawę (я сахар в кофе добавляла; słodzić — класть сахар, сластить)?

— Tak (да) — powiedziała Zosia (сказала Зося).

— Nie (нет) — powiedział Paweł (сказал Павел).

— Zdecydujcie się na coś (решитесь же на что-нибудь = определитесь как-нибудь)!

— Może po prostu spróbuj (а может, просто попробуй) — poradziłam (посоветовала я). Alicja spróbowała (Алиция попробовала).


— Przestańcie mi przeszkadzać! Trzeba sobie przypomnieć, kogo nie było na tarasie! W jakim to było momencie?

— Na chwilę przed odjazdem glin. Już próbowaliśmy sobie przypomnieć, obydwoje z Pawłem. Nic nam to nie daje, uniewinnia tylko ostatecznie Leszka i Henryka.

Alicja zamyśliła się, mieszając kawę. Po czym ocknęła się nagle.

— Czy ja słodziłam tę kawę?

— Tak — powiedziała Zosia.

— Nie — powiedział Paweł.

— Zdecydujcie się na coś!

— Może po prostu spróbuj — poradziłam. Alicja spróbowała.


— Nie (нет) — powiedziała (сказала она), sięgnęła po cukier (протянула руку за сахаром), wydobyła z niego niedopałek papierosa (вытащила из него окурок сигареты) i nieco popiołu (и немного пепла), wrzuciła to do pudełka z landrynkami (вбросила/закинула это в коробку с монпансье). — Coś mi tu nie pasuje (что-то мне тут не подходит = у меня не сходится). Zabił go (убил его), żeby mi nie powiedział (чтобы он мне не сказал)? Skąd wiedział (откуда он знал = ему знать), że on tu będzie (что он будет тут)? Skąd wiedział (откуда он знал), że to właśnie on (что это именно он)? Elżbieta, czyś ty tego nie powiedziała jakoś inaczej (Эльжбета, а ты /случайно/ не сказала это как-то иначе/по-другому)?


— Nie — powiedziała, sięgnęła po cukier, wydobyła z niego niedopałek papierosa i nieco popiołu, wrzuciła to do pudełka z landrynkami. — Coś mi tu nie pasuje. Zabił go, żeby mi nie powiedział? Skąd wiedział, że on tu będzie? Skąd wiedział, że to właśnie on? Elżbieta, czyś ty tego nie powiedziała jakoś inaczej?


— Możliwe (возможно) — przyznała Elżbieta spokojnie (спокойно призналась Эльжбета). — Możliwe, że powiedziałam (возможно, что сказала), że to ja coś wiem (что это я что-то знаю) i że jutro się zorientuję co (и что завтра сориентируюсь, что /именно/). Możliwe, że powiedziałam (возможно, что я сказала), że jest coś ważnego (что есть нечто важное), co ty powinnaś wiedzieć (что = о чем ты должна/обязана знать) … Nie wiem (я не знаю), wszystko jest możliwe (все возможно).

— Ależ to jest olbrzymia różnica (но ведь это большая разница)! Jeśli mówiłaś (если ты говорила), że ty coś wiesz (что ты что-то знаешь) …. Nie dziwiłabym się (я бы не удивилась), gdyby usiłował zabić ciebie (если бы он пытался убить тебя; usiłować — пытаться, стараться)!

Już od kilku minut (уже несколько минут) mój umysł pracował intensywnie (мой ум интенсивно работал).


— Możliwe — przyznała Elżbieta spokojnie. — Możliwe, że powiedziałam, że to ja coś wiem i że jutro się zorientuję co. Możliwe, że powiedziałam, że jest coś ważnego, co ty powinnaś wiedzieć… Nie wiem, wszystko jest możliwe.

— Ależ to jest olbrzymia różnica! Jeśli mówiłaś, że ty coś wiesz…. Nie dziwiłabym się, gdyby usiłował zabić ciebie!

Już od kilku minut mój umysł pracował intensywnie.

— On usiłował (он пытался) — powiedziałam stanowczo (сказала я решительно). — Nie polował na żadnego Kazia (он не охотился ни на какого Казио), polował na Elżbietę (он охотился на Эльжбету). O Kaziu pewnie nic nie wiedział (о Казио наверняка ничего не знал). Wiedział natomiast (зато знал), że Elżbieta aż do wieczora nic ci nie powie (что Эльжбета до самого вечера ничего тебе не скажет), bo rano lecisz do pracy (потому что утром ты летишь = торопишься на работу), a nikt normalny nie wstanie o wpół do siódmej rano (а никто нормальный не встанет в половине седьмого утра), żeby sobie powierzać śmiercionośne tajemnice (чтобы доверять друг другу смертоносные тайны). Zwłaszcza że o tej porze (особенно потому, что в эту пору = в это время) i tak byś nie zrozumiała (ты и так бы не поняла), co się do ciebie mówi (что тебе говорят). Potem ewentualnie mogłybyście się spotkać (потом вы, вероятно, могли бы встретиться) w ciągu dnia (в течение дня), ale nasze plany tego nie przewidywały (но наши планы этого не предусматривали = в наших планах это не было предусмотрено). Wszyscy słyszeli (все слышали), jak mówiliśmy (как мы говорили), co będziemy robić (что будем делать).


— On usiłował — powiedziałam stanowczo. — Nie polował na żadnego Kazia, polował na Elżbietę. O Kaziu pewnie nic nie wiedział. Wiedział natomiast, że Elżbieta aż do wieczora nic ci nie powie, bo rano lecisz do pracy, a nikt normalny nie wstanie o wpół do siódmej rano, żeby sobie powierzać śmiercionośne tajemnice. Zwłaszcza że o tej porze i tak byś nie zrozumiała, co się do ciebie mówi. Potem ewentualnie mogłybyście się spotkać w ciągu dnia, ale nasze plany tego nie przewidywały. Wszyscy słyszeli, jak mówiliśmy, co będziemy robić.


— Trochę nam się pokręciło (у нас немного перепуталось). Myśmy miały wrócić wcześniej (мы должны были вернуться раньше), wy później (вы позднее), a Elżbieta najpóźniej (а Эльжбета — позднее всех). Nie wiem (я не знаю), jak on to sobie wyobrażał (как он это себе представлял).

Coś mnie nagle tknęło (вдруг я что-то почувствовала/ощутила) w inteligentniejszej części mojego wnętrza (в самой умной части моего нутра; wnętrze — внутренность). My wcześniej, wy później (мы раньше, вы позднее) …

— Powtórz to jeszcze raz (повтори это еще раз). Coś mi tu nie pasuje (что-то мне тут не подходит = что-то тут не так) …

Skrzypnięcie furtki (скрип калитки), kroki za drzwiami i pukanie (шаги за дверью и стук) oznajmiły nam (известили нас), że przybył pan Muldgaard z asystą (что прибыл пан Мульгор со свитой).


— Trochę nam się pokręciło. Myśmy miały wrócić wcześniej, wy później, a Elżbieta najpóźniej. Nie wiem, jak on to sobie wyobrażał.

Coś mnie nagle tknęło w inteligentniejszej części mojego wnętrza. My wcześniej, wy później…

— Powtórz to jeszcze raz. Coś mi tu nie pasuje…

Skrzypnięcie furtki, kroki za drzwiami i pukanie oznajmiły nam, że przybył pan Muldgaard z asystą.


Alicja podniosła się z krzesła (Алиция поднялась/встала с кресла).

— Co ci nie pasuje (что тебе не подходит = что не так)? — spytała już w przedpokoju (спросила она уже в прихожей).

— Nie wiem właśnie (не знаю точно), coś mi zaświtało (у меня /в голове/ что-то промелькнуло). Teraz nie ma na to czasu (сейчас на это нет времени). później ci powiem (я позднее/потом тебе скажу).

— Na litość boską (ради Бога)! — krzyknęła (крикнула она), odwracając się ku mnie w nagłej panice (поворачиваясь ко мне во внезапной панике). — mów natychmiast (говори немедленно)! Nie życzę sobie tutaj jeszcze i twoich zwłok (я не желаю = не хочу тут еще и твоего трупа)!


Alicja podniosła się z krzesła.

— Co ci nie pasuje? — spytała już w przedpokoju.

— Nie wiem właśnie, coś mi zaświtało. Teraz nie ma na to czasu. później ci powiem.

— Na litość boską! — krzyknęła, odwracając się ku mnie w nagłej panice. — mów natychmiast! Nie życzę sobie tutaj jeszcze i twoich zwłok!


Pan Muldgaard stał już w otwartych drzwiach (пан Мульгор уже стоял в открытой двери) i usłyszał te słowa (и услышал те слова), które zresztą ucieszyły mnie nadzwyczajnie (которые, впрочем, меня необыкновенно обрадовали), wywnioskowałam z nich bowiem (поскольку из них я сделала вывод), że Alicja życzy mi raczej dobrze (что Алиция желает мне, скорее, хорошего). Uczepił się ich w godzinę później (он прицепился к ним часом позднее), kiedy na nowo zapanowało coś w rodzaju spokoju (когда снова воцарилось нечто вроде покоя/тишины).

Wraz z nim i całą ekipą śledczą (вместе с ним и целой/всей следственной бригадой) przybył lekarz (прибыл врач). Głupio nam było trochę (нам было слегка глупо/неловко) kryć się tchórzliwie po kątach (трусовато скрываться/прятаться по углам), unikając widoku nieboszczyka (избегая вида/зрелища покойника), zebraliśmy zatem wszystkie siły duchowe (поэтому мы собрали все душевные силы) i weszliśmy za nimi do pokoju (и вошли за ними в комнату), zdecydowani mężnie asystować przy badaniu (в решимости мужественно ассистировать/помогать при расследовании; zdecydować — решить).


Pan Muldgaard stał już w otwartych drzwiach i usłyszał te słowa, które zresztą ucieszyły mnie nadzwyczajnie, wywnioskowałam z nich bowiem, że Alicja życzy mi raczej dobrze. Uczepił się ich w godzinę później, kiedy na nowo zapanowało coś w rodzaju spokoju.

Wraz z nim i całą ekipą śledczą przybył lekarz. Głupio nam było trochę kryć się tchórzliwie po kątach, unikając widoku nieboszczyka, zebraliśmy zatem wszystkie siły duchowe i weszliśmy za nimi do pokoju, zdecydowani mężnie asystować przy badaniu.


Lekarz ujął rękę nieszczęsnego Kazia (врач взял руку несчастного Казио), potrzymał ją przez chwilę (подержал ее какое-то время), opuścił z powrotem na kanapę (опустил ее обратно на диван) i zadumał się głęboko (и глубоко задумался = погрузился в раздумье). Na obliczu błysnął mu wyraz zainteresowania (на его лице блеснуло/проблеснуло выражение заинтересованности) i zdążyłam pomyśleć (и я успела подумать), że Kazio zmarł zapewne (что Казио наверняка умер) na jakąś niezwykle rzadką i atrakcyjną chorobę (от какой-то необычайно редкой и захватывающей болезни), kiedy nagle nastąpiło coś wstrząsającego (когда внезапно наступило/произошло нечто потрясающее). Nieboszczyk łypnął okiem (покойник моргнул глазом)!

Nie było to żadne złudzenie optyczne (это не был никакой = вовсе не оптический обман; złudzenie — иллюзия, обман) ani nic w tym rodzaju (или что-то в этом роде). Łypnął wyraźnie (он отчетливо моргнул)! Zamarłam (я замерла), a wraz ze mną i reszta obecnych (а вместе со мной и остальные присутствующие). Paweł wydał z siebie jakieś charknięcie (Павел издал из себя какое-то харканье/хрип), Alicja uczyniła gwałtowny skłon ku przodowi (Алиция совершила/сделала резкий наклон вперед) i zastygła w tym skłonie (и застыла в этом наклоне). W powietrzu powiało grozą (в воздухе повеяло ужасом).


Lekarz ujął rękę nieszczęsnego Kazia, potrzymał ją przez chwilę, opuścił z powrotem na kanapę i zadumał się głęboko. Na obliczu błysnął mu wyraz zainteresowania i zdążyłam pomyśleć, że Kazio zmarł zapewne na jakąś niezwykle rzadką i atrakcyjną chorobę, kiedy nagle nastąpiło coś wstrząsającego. Nieboszczyk łypnął okiem!

Nie było to żadne złudzenie optyczne ani nic w tym rodzaju. Łypnął wyraźnie! Zamarłam, a wraz ze mną i reszta obecnych. Paweł wydał z siebie jakieś charknięcie, Alicja uczyniła gwałtowny skłon ku przodowi i zastygła w tym skłonie. W powietrzu powiało grozą.


Nieboszczyk łypnął okiem po raz drugi (покойник моргнул глазом второй раз). Za sobą usłyszałam czyjś jęk (я услышала за собой чей-то стон), zapewne Zosi (по-видимому, Зосин). Prawdopodobnie wszyscy razem (вероятно, все мы вместе) rzucilibyśmy się za chwilę do ucieczki (спустя момент = тут же бросились бы в бегство), demolując w panice przedpokój (громя в панике прихожую) i drzwi wejściowe (и входную дверь), gdyby nie to (если бы не то), że w lekarza wstąpiło nagle nadzwyczajne ożywienie (что во врача вступило = врача охватило внезапное оживление). Dość gwałtownie ułożył łypiące zwłoki na kanapie (он довольно стремительно уложил моргающий труп на диван) i przystąpił do pośpiesznego badania (и приступил к торопливому осмотру).

— On żyje (он живет = жив) — powiedział stanowczo (сказал он решительно). — Do ambulansu, szybko (в санитарную машину /его/, быстро = быстрее)!


Nieboszczyk łypnął okiem po raz drugi. Za sobą usłyszałam czyjś jęk, zapewne Zosi. Prawdopodobnie wszyscy razem rzucilibyśmy się za chwilę do ucieczki, demolując w panice przedpokój i drzwi wejściowe, gdyby nie to, że w lekarza wstąpiło nagle nadzwyczajne ożywienie. Dość gwałtownie ułożył łypiące zwłoki na kanapie i przystąpił do pośpiesznego badania.

— On żyje — powiedział stanowczo. — Do ambulansu, szybko!


Powiedział to po duńsku (он сказал это по-датски), ale zrozumieliśmy wszyscy (но мы все поняли). Nim ktokolwiek zdążył ochłonąć z wrażenia (прежде чем кто-либо успел прийти в себя от впечатления), już sanitarka z Kaziem w środku («скорая» с Казио внутри), wyjąc i świecąc (воя и сверкая), ruszyła do szpitala (тронулась = понеслась к больнице).

— Jak to żyje (как это живет = жив)? — powiedział Paweł jakby z lekką pretensją (сказал Павел как бы с легкой обидой = слегка недовольно). — Jakiś kant (надувательство какое-то)! Kto to widział (кто это видел = где это видано), żeby tak wyglądać i żyć (чтобы так выглядеть и жить)!

— Żyje, żyje (живет = жив, жив) — potwierdziła radośnie Alicja (радостно подтвердила Алиция), nie kryjąc ulgi (не скрывая облегчения). — Uśpiło go (его усыпило), sparaliżowało (парализовало) i rzuciło mu się na mózg (и перекинулось = перешло на мозг). I coś tam jeszcze (и что-то там еще), nie wszystko zrozumiałam (я не все поняла). To była chyba jakaś trucizna (это, наверное, была какая-то отрава) o piorunującym działaniu (молниеносного действия = быстродействующая), ale zdaje się (но, кажется), że za mało zjadł (что он съел слишком мало). Jeszcze długo będzie nieprzytomny (он еще долго будет без сознания; nieprzytomny — потерявший сознание) … Zosiu, rany boskie (Зося, ради Бога)!…


Powiedział to po duńsku, ale zrozumieliśmy wszyscy. Nim ktokolwiek zdążył ochłonąć z wrażenia, już sanitarka z Kaziem w środku, wyjąc i świecąc, ruszyła do szpitala.

— Jak to żyje? — powiedział Paweł jakby z lekką pretensją. — Jakiś kant! Kto to widział, żeby tak wyglądać i żyć!

— Żyje, żyje — potwierdziła radośnie Alicja, nie kryjąc ulgi. — Uśpiło go, sparaliżowało i rzuciło mu się na mózg. I coś tam jeszcze, nie wszystko zrozumiałam. To była chyba jakaś trucizna o piorunującym działaniu, ale zdaje się, że za mało zjadł. Jeszcze długo będzie nieprzytomny… Zosiu, rany boskie!…


Zosia, oddychając głęboko (Зося, глубоко вздыхая), usiadła na torbie z zakupami (уселась на сумке с покупками; usiąść — сесть) ugniatając razem rzeżuchę (приминая/раздавливая вместе сердечник), pasztet, sałatki (паштет, салаты) i krem w proszku (и крем в порошке = заварной крем; proszek — порошок). Pozwoliła to wyciągnąć spod siebie (она позволила вытащить это из-под себя) i zażądała środka uspokajającego (и потребовала успокоительное средство). Ekipa śledcza przystąpiła do działania (следственная бригада приступила к действиям). W panującym zamieszaniu Alicja (в царившей суматохе Алиция), niezdolna na poczekaniu znaleźć relanium (неспособная немедленно найти реланиум), napoiła ją kroplami Inoziemcowa (напоила ее каплями Иноземцева), przekonana (убежденная), iż serwuje krople walerianowe (что подает капли валерианы). Zosia, która nie znosiła mięty (Зося, которая не переносила = терпеть не могла мяту), odzyskała siły w mgnieniu oka (в мгновение ока = мгновенно новь обрела силы).

Za Kaziem wyniesiono owoce ze stołu (за Казио вынесли фрукты со стола), różne lekarstwa (разные лекарства), część naszych kosmetyków (часть нашей косметики) i nieco pożywienia z kuchni (и немного пропитания/еды из кухни), wszystko to rekwirując w atmosferze wersalskich rewerencji (реквизируя все это в атмосфере версальского почтения). Pan Muldgaard wyprawił ekipę (пан Мульгор снарядил команду /в путь/) i rozpoczął przesłuchania (и начал допрос).


Zosia, oddychając głęboko, usiadła na torbie z zakupami, ugniatając razem rzeżuchę, pasztet, sałatki i krem w proszku. Pozwoliła to wyciągnąć spod siebie i zażądała środka uspokajającego. Ekipa śledcza przystąpiła do działania, W panującym zamieszaniu Alicja, niezdolna na poczekaniu znaleźć relanium, napoiła ją kroplami Inoziemcowa, przekonana, iż serwuje krople walerianowe. Zosia, która nie znosiła mięty, odzyskała siły w mgnieniu oka.

Za Kaziem wyniesiono owoce ze stołu, różne lekarstwa, część naszych kosmetyków i nieco pożywienia z kuchni, wszystko to rekwirując w atmosferze wersalskich rewerencji. Pan Muldgaard wyprawił ekipę i rozpoczął przesłuchania.


— Kogo zewłoka pani życzy sobie tu (кого трупы пани себе желает тут)? — spytał bardzo uprzejmie (спросил он очень вежливо) i równie stanowczo (и так же само решительно), na nowo otwierając swój notes (вновь открывая свой блокнот). — Ucho moje słyszało (ухо мое слышало). Jakiego zewłoka (какого трупы), pragnę wiedzieć (желаю я знать; pragnąć — желать, жаждать). Bez zwłoki (без промедления = незамедлительно; zwłoka — задержка, промедление; zwłoki — останки, труп). Zewłoka bez zwłoki (трупы без промедления) — powtórzył z pewnym trudem (повторил он с определеным трудом) i wyraźnym upodobaniem (и явным удовольствие), najwidoczniej delektując się bogactwem subtelności polskiego języka (заметно наслаждаясь богатством утонченности польского языка). Można było wręcz mniemać (можно было просто полагать), że zagadkowe zbrodnie w Allerød (что загадочные преступления в Аллеред) traktuje jak okazję (он трактует/воспринимает как повод) do studiów lingwistycznych (для лингвистических занятий).


— Kogo zewłoka pani życzy sobie tu? — spytał bardzo uprzejmie i równie stanowczo, na nowo otwierając swój notes. — Ucho moje słyszało. Jakiego zewłoka, pragnę wiedzieć. Bez zwłoki. Zewłoka bez zwłoki — powtórzył z pewnym trudem i wyraźnym upodobaniem, najwidoczniej delektując się bogactwem subtelności polskiego języka. Można było wręcz mniemać, że zagadkowe zbrodnie w Allerød traktuje jak okazję do studiów lingwistycznych.


Paweł patrzył w niego jak w obraz (Павел смотрел/уставился на него, как на картину), Alicja natomiast z wyraźnym roztargnieniem (а Алиция с явной рассеянностью).

— Zaraz (сейчас/минуточку) — powiedziała (сказала она), czyniąc gest (делая жест), usuwający pana Muldgaarda (отодвигающий пана Мульгора) razem z jego subtelnościami (вместе с его утонченностями) na jakieś dalekie tyły (на какие-то далекие зады = далеко в сторону). — Zdaje się (мне кажется), że zaczęłaś coś mówić (что ты начала что-то говорить) i to miało być ważne (и это должно было быть = казалось важным). O co ci chodzi (что ты имела в виду)?

Nie byłam w stanie wyjaśnić jej (я была не в состоянии объяснить ей), o co mi chodzi (что я имела в виду), bo fakt (поскольку факт), że уw Kazio spożył jakąś piorunującą substancję (что этот Казио употребил/съел какую-то молниеносную = молниеносно действующую субстанцию), pomieszał mi mgliście kiełkującą koncepcję (туммано перемешал/спутал мне прорастающую = назревающую концепцию). Jeśli ktoś chciał otruć nie Kazia (если кто-то хотел отравить не Казио), ale Elżbietę (а Эльжбету), to nie spełniałby przecież tego zamiaru (то ведь он бы не исполнил/не осуществил этого намерения) w domu pełnym ludzi (в доме, полным людей). Po powrocie Elżbiety dom powinien być pełen ludzi (после возвращения Эльжбеты дом должен был быть полон людей/народу) …


Paweł patrzył w niego jak w obraz, Alicja natomiast z wyraźnym roztargnieniem.

— Zaraz — powiedziała, czyniąc gest, usuwający pana Muldgaarda razem z jego subtelnościami na jakieś dalekie tyły. — Zdaje się, że zaczęłaś coś mówić i to miało być ważne. O co ci chodzi?

Nie byłam w stanie wyjaśnić jej, o co mi chodzi, bo fakt, że уw Kazio spożył jakąś piorunującą substancję, pomieszał mi mgliście kiełkującą koncepcję. Jeśli ktoś chciał otruć nie Kazia, ale Elżbietę, to nie spełniałby przecież tego zamiaru w domu pełnym ludzi. Po powrocie Elżbiety dom powinien być pełen ludzi…


— On przecież nie mógł być pewien (он ведь не мог быть уверен), że ona wróci wcześniej (что она вернется раньше) — powiedziałam trochę niepewnie (сказала я немного неуверенно). — I w czym ten Kazio to zjadł (и в чем этот Казио это съел)? W czym to było (в чем это было)? Coś mi tu nie gra (что-то мне тут не играет = что-то тут не так).

— Może spotkali go po drodze (может, они встретили его по дороге), wracając (возвращаясь)? — powiedziała Zosia (сказала Зося), równie niepewnie (также неуверенно).

— I częstowali się nawzajem trucizną (и угощали друг друга отравой)? — spytała Alicja zjadliwie (ехидно спросила Алиция). — I tylko Kazio to zjadł (и только Казио съел это), a Elżbieta nie (а Эльжбета нет)? I w dodatku żadnego spotkania nie pamięta (и вдобавок = к тому же она не помнит никакой встречи)?

Elżbieta nie wtrącała się (Эльжбета не вмешивалась), wykazując najdoskonalszą obojętność (проявляя абсолютнейшее безразличие) w kwestii ewentualnego zamachu na nią (в вопросе возможного покушения на нее). Pan Muldgaard stanowczo przerwał nasze rozważania (пан Мульгор решительно прервал/пресек наши рассуждения; rozważanie — размышление, рассуждение).

— Ja proszę opowieści rzeczy koleją (я прошу сказания вещей очередью) — rzekł (промолвил он). — Pierwotnie było (первоначально было), kogo zewłoka pani życzy sobie (кого трупы пани себе желает)?


— On przecież nie mógł być pewien, że ona wróci wcześniej — powiedziałam trochę niepewnie. — I w czym ten Kazio to zjadł? W czym to było? Coś mi tu nie gra.

— Może spotkali go po drodze, wracając? — powiedziała Zosia, równie niepewnie.

— I częstowali się nawzajem trucizną? — spytała Alicja zjadliwie. — I tylko Kazio to zjadł, a Elżbieta nie? I w dodatku żadnego spotkania nie pamięta?

Elżbieta nie wtrącała się, wykazując najdoskonalszą obojętność w kwestii ewentualnego zamachu na nią. Pan Muldgaard stanowczo przerwał nasze rozważania.

— Ja proszę opowieści rzeczy koleją — rzekł. — Pierwotnie było, kogo zewłoka pani życzy sobie?


Po bardzo długiej chwili (после очень долгого времени), w czasie której wydawało się (в течение которого казалось), że osiągnięcie jakiegokolwiek porozumienia (что достижение какого-либо взаимопонимания) w tej materii będzie niemożliwe (в этой материи = в этом вопросе будет невозможным), wyszło wreszcie na jaw (наконец-то прояснилось; wyjść na jaw — стать ясным, проясниться) i dotarło do niego (и дошло до него), że Alicja nie życzy sobie żadnych zwłok (что Алиция не желает никаких трупов). Nie tylko moich (не только моих), ale w ogóle niczyich (а вообще ничьих). Po prostu ma dość zwłok (ей просто уже надоели трупы; dość — довольно, хватит). Jej potrzeby w tym zakresie (ее потребности в этой сфере) zostały zaspokojone w nadmiarze (были удовлетворены с излишком) i dalsze tego typu podarunki (и дальнейшие подарки этого/такого типа/рода) uważałaby za nietaktowne natręctwo (она бы сочла за бестактную наглость; natręctwo — навязчивость, наглость) niezależnie od tego (независимо от того), czy zwłoki okazują się żywe, czy nie (оказываются ли трупы живыми или нет).


Po bardzo długiej chwili, w czasie której wydawało się, że osiągnięcie jakiegokolwiek porozumienia w tej materii będzie niemożliwe, wyszło wreszcie na jaw i dotarło do niego, że Alicja nie życzy sobie żadnych zwłok. Nie tylko moich, ale w ogóle niczyich. Po prostu ma dość zwłok. Jej potrzeby w tym zakresie zostały zaspokojone w nadmiarze i dalsze tego typu podarunki uważałaby za nietaktowne natręctwo niezależnie od tego, czy zwłoki okazują się żywe, czy nie.


Następnie (затем; następny — следующий), po krótkim wahaniu (после короткого колебания), wtajemniczyliśmy go w moje wczorajsze spostrzeżenia (мы посвятили его в мои вчерашние наблюдения) i wiadomości Elżbiety (и сообщения Эльжбеты), przy okazji zaś (а при случае = пользуясь случаем) trzeba było ujawnić (нужно было раскрыть/рассказать о том), że Edek koniecznie chciał udzielić Alicji jakiejś informacji (что Эдек непременно хотел передать Алиции какие-то сведения = что-то сообщить), w czym przeszkodziła mu tajemnicza ręka (в чем ему помешала таинственная рука). Pan Muldgaard słuchał uważnie (пан Мульгор слушал внимательно) i kiwał głową tak (и кивал головой так), jakby mu się wszystko doskonale zgadzało (как будто он все превосходно понимал). Po czym ujawnił coś wręcz przeciwnego (после чего обнаружил = оказалось совершенно обратное).


Następnie, po krótkim wahaniu, wtajemniczyliśmy go w moje wczorajsze spostrzeżenia i wiadomości Elżbiety, przy okazji zaś trzeba było ujawnić, że Edek koniecznie chciał udzielić Alicji jakiejś informacji, w czym przeszkodziła mu tajemnicza ręka. Pan Muldgaard słuchał uważnie i kiwał głową tak, jakby mu się wszystko doskonale zgadzało. Po czym ujawnił coś wręcz przeciwnego.


— Ja nie rozumiem nic (я ничего не понимаю) — oświadczył szczerze (откровенно заявил он). — On nie powiedział przed zabity (он не сказал перед убитый)?

— Nie, nie powiedział (нет, не сказал).

— Dlaczego (почему)?

— Bo był pijany (потому что был пьян). I ja nie chciałam słuchać (и я не хотела слушать) — rzekła Alicja z ciężkim (промолвила Алиция с тяжелым), pełnym żalu westchnieniem (полным грусти вздохом).

— Druga zewłoka takoż (вторая трупа также)? Nie powiedział nic (не сказал ничего)?

— Nie (нет) — odparła tym razem Elżbieta (на сей раз ответила Эльжбета).

— Dlaczego (почему)?

— Bo go nikt nie pytał (потому что его никто не спрашивал).

— Pani nie pytała (пани не спрашивала)?

— Nie (нет).

— Dlaczego (почему)?

— Bo chciałam (потому что я хотела), żeby od razu powiedział Alicji (чтобы он сразу сказал Алиции). Po co miał dwa razy powtarzać (зачем ему было повторять два раза)?


— Ja nie rozumiem nic — oświadczył szczerze. — On nie powiedział przed zabity?

— Nie, nie powiedział.

— Dlaczego?

— Bo był pijany. I ja nie chciałam słuchać — rzekła Alicja z ciężkim, pełnym żalu westchnieniem.

— Druga zewłoka takoż? Nie powiedział nic?

— Nie — odparła tym razem Elżbieta.

— Dlaczego?

— Bo go nikt nie pytał.

— Pani nie pytała?

— Nie.

— Dlaczego?

— Bo chciałam, żeby od razu powiedział Alicji. Po co miał dwa razy powtarzać?


Pan Muldgaard przyjrzał jej się dziwnie (пан Мульгор странно посмотрел на нее), po czym zwrócił się znów do Alicji (после чего вновь обратился к Алиции).

— Pani żaden domysła nie posiada (пани никакой домысла не обладает)? O czym zabity pragnił powiadać (о чем убитый желал поведать)?

— Nie, nie posiadam (нет, не обладаю). Przypuszczam tylko (предполагаю только), że mu chodziło o jakąś osobę (что это касалось какого-то человека).

— I pani nie zna kogo (и пани не знает, кого)? Pani nie zna nic (пани не знает ничего)?

— Nic nie wiem (ничего не знаю) i nikogo nie znam (и никого не знаю) — powiedziała Alicja stanowczo (решительно сказала Алиция).

— Ja nie rozumiem (я не понимаю) — powtórzył pan Muldgaard (повторил пан Мульгор) i popadł w głębokie zamyślenie (и впал в глубокое раздумье).


Pan Muldgaard przyjrzał jej się dziwnie, po czym zwrócił się znów do Alicji.

— Pani żaden domysła nie posiada? O czym zabity pragnił powiadać?

— Nie, nie posiadam. Przypuszczam tylko, że mu chodziło o jakąś osobę.

— I pani nie zna kogo? Pani nie zna nic?

— Nic nie wiem i nikogo nie znam — powiedziała Alicja stanowczo.

— Ja nie rozumiem — powtórzył pan Muldgaard i popadł w głębokie zamyślenie.


Nie wiadomo (неизвестно), jak długo pozostawałby w tej zadumie (как долго он бы оставался в этом размышлении), której przez dobre wychowanie (которого мы из-за доброго воспитания) nie chcieliśmy przerywać (не хотели прерывать), gdyby nie załatwił tego dzwonek telefonu (если бы этого не сделал телефонный звонок; załatwić — устроить, уладить). Policyjne laboratorium (полицейская лаборатория), umówione z nim (договорившаяся с ним), przekazywało najnowsze wiadomości (передавала новейшие = последние новости). Trzeba przyznać (нужно признать), że niektóre badania załatwiano piorunem (что некоторые исследования делались молниеносно).

— Tak (так) — powiedział pan Muldgaard (сказал пан Мульгор), odłożywszy słuchawkę (положив трубку). — Nasze mniemanie było takie i jest (наше суждение было такое и есть). Trucizna był we winne grona (яд было во винным граде), cienka igła (тонкая игла), iniekcja (инъекция). Mały kąsek (маленький кусочек), któren spoczywał przy ręka (который покоился при рука). On spożył dwa owoce (он вкусил два фрукта; owoce — фрукты; warzywa — овощи), pozostały cztery owoce (остались четыре фрукта), razem sześć owoce (вместе шесть фрукты), syte jad (сытые яд). Inne nie (другие — нет). Te były odgałęzione (эти были ответвленные), sama góra (самый верх), nie zespojone (не объединенные).


Nie wiadomo, jak długo pozostawałby w tej zadumie, której przez dobre wychowanie nie chcieliśmy przerywać, gdyby nie załatwił tego dzwonek telefonu. Policyjne laboratorium, umówione z nim, przekazywało najnowsze wiadomości. Trzeba przyznać, że niektóre badania załatwiano piorunem.

— Tak — powiedział pan Muldgaard, odłożywszy słuchawkę. — Nasze mniemanie było takie i jest. Trucizna był we winne grona, cienka igła, iniekcja. Mały kąsek, któren spoczywał przy ręka. On spożył dwa owoce, pozostały cztery owoce, razem sześć owoce, syte jad. Inne nie. Te były odgałęzione, sama góra, nie zespojone.


— Na litość boską, co on mówi (Бог мой, что он говорит)? — spytała pobladła nagle Zosia (спросила внезапно побледневшая Зося).

— Że ktoś wstrzyknął to świństwo do winogron (что кто-то впрыснул это свинство/эту гадость в виноград) — wyjaśniłam (объяснила я), również czując się trochę nieswojo (чувствуя себя = мне также стало немного не по себе; czuć się — чувствовать себя). — Do oderwanego kawałka (до оторванного кусочка), który leżał na samej górze (который лежал на самом верху).

— To były winogrona dla Alicji (это был виноград для Алиции) …!!!

— Toteż właśnie (вот именно; toteż — поэтому) — powiedziałam i nagle umilkłam (сказала я и внезапно замолчала). Pogmatwana uprzednio koncepcja (ранее запутанная концепция) objawiła mi się (объявилась мне = явилась передо мной) w całej okazałości (во всем великолепии). Poprzestawialiśmy sobie (мы попереставляли = /мысленно/ прокрутили; poprzestawiać — переставить, переместить) czas powrotu do domu (время /нашего/ возвращения домой). Alicja miała wrócić najwcześniej (Алиция должна была вернуться раньше всех), a o jej namiętności do winogron (а о ее страсти к винограду) wiedzieli wszyscy (знали все) …


— Na litość boską, co on mówi? — spytała pobladła nagle Zosia.

— Że ktoś wstrzyknął to świństwo do winogron — wyjaśniłam, również czując się trochę nieswojo. — Do oderwanego kawałka, który leżał na samej górze.

— To były winogrona dla Alicji…!!!

— Toteż właśnie — powiedziałam i nagle umilkłam. Pogmatwana uprzednio koncepcja objawiła mi się w całej okazałości. Poprzestawialiśmy sobie czas powrotu do domu. Alicja miała wrócić najwcześniej, a o jej namiętności do winogron wiedzieli wszyscy…


— Trucizna była też dla Alicji (отрава была тоже для Алиции) — oświadczyłam (заявила я) z ponurym i bezsensownym triumfem (с понурым/мрачным и бессмысленным триумфом). — Było jasne (было ясно), że złapie ten kawałek z wierzchu (что она схватит этот кусочек сверху) i pożre (и сожрет), zanim ktokolwiek mrugnie okiem (прежде чем кто-то моргнет глазом = успеет глазом моргнуть). I padnie trupem (и упадет/свалится трупом). On wcale nie chciał zabić (он вовсе не хотел убить) ani tego Kazia, ani Elżbiety (ни этого Казио, ни Эльжбету)!

Alicja patrzyła na mnie z wyraźną dezaprobatą (Алиция смотрела на меня с явным неодобрением).

— Edka też nie chciał zabić (Эдека тоже не хотел убить)? Pomylił go ze mną (перепутал его со мной)?

— Głupiaś (ну ты и глупая)! Myśl logicznie (думай логично)! Edkowi zamknął gębę (Эдеку он заткнул рот; gęba — рот, морда — разг.), ale ty się możesz dowiedzieć (но ты можешь узнать) …

Urwałam (я оборвала/замолчала), bo przypomniałam sobie (так как вспомнила), że Alicja postanowiła nie mówić o liście (что Алиция решила не говорить о письме).


— Trucizna była też dla Alicji — oświadczyłam z ponurym i bezsensownym triumfem. — Było jasne, że złapie ten kawałek z wierzchu i pożre, zanim ktokolwiek mrugnie okiem. I padnie trupem. On wcale nie chciał zabić ani tego Kazia, ani Elżbiety!

Alicja patrzyła na mnie z wyraźną dezaprobatą.

— Edka też nie chciał zabić? Pomylił go ze mną?

— Głupiaś! Myśl logicznie! Edkowi zamknął gębę, ale ty się możesz dowiedzieć…

Urwałam, bo przypomniałam sobie, że Alicja postanowiła nie mówić o liście.


— Ja wyrażam potwierdzenie (я выражаю подтверждение) — powiedział pan Muldgaard (сказал пан Мульгор). — I dla tego powoda ja nie rozumiem (и для этого повод я не понимаю). To była jadowita ciecz dla niewiasta (это была ядовитая жидкость для женщина), która pierwsza posili się (которая первая подкрепится; posiłek — прием пищи; еда). Nieżywa osoba (неживая особа) — tu wskazał palcem Elżbietę (тут он указал пальцем на Эльжбету) — winna była ostatnia powracać do dom (виновна была последняя возвращаться в дом). Pożywić się winna ta dama (подкрепиться виновна была эта дама). Albo ta dama (либо та дама) …

Gestem wyraźnie potępiającym (явно осуждающим жестом) wskazał z kolei Alicję i Zosię (он указал по очереди на Алицию и Зосю).

— Zaplanowane było (было запланировано), dwie damy wraca pierwej (две дамы вернется первой).

— No widzicie (ну, видите), coście najlepszego narobiły (что же вы наделали)? — powiedziałam (сказала я), może trochę nietaktownie (может/возможно, немного бестактно). — Przyjmujecie zaproszenia na kolację (вы принимаете приглашения на ужин) i przez to truje się niewinny facet (и/а из-за этого травится невинный мужик).


— Ja wyrażam potwierdzenie — powiedział pan Muldgaard. — I dla tego powoda ja nie rozumiem. To była jadowita ciecz dla niewiasta, która pierwsza posili się. Nieżywa osoba — tu wskazał palcem Elżbietę — winna była ostatnia powracać do dom. Pożywić się winna ta dama. Albo ta dama…

Gestem wyraźnie potępiającym wskazał z kolei Alicję i Zosię.

— Zaplanowane było, dwie damy wraca pierwej.

— No widzicie, coście najlepszego narobiły? — powiedziałam, może trochę nietaktownie. — Przyjmujecie zaproszenia na kolację i przez to truje się niewinny facet.


— Paweł (Павел) … — szepnęła Zosia pobladłymi wargami (шепнула Зося побледневшими губами). — Wy z Pawłem (вы с Павлом) … Mogliście wrócić wcześniej (вы могли вернуться раньше) …

— No właśnie (вот именно), nie narzekaj na drugi raz (в следующий раз не жалуйся), że ja się nie śpieszę (что я не спешу/не тороплюсь) — powiedział Paweł (сказал Павел) z nie skrywaną satysfakcją (с нескрываемым удовлетворением).

— My byśmy nie zeżarli (мы бы не сожрали; zeżreć — сожрать)! — zaprotestowałam z oburzeniem (запротестовала я с возмущением). — Wyraźnie było mówione (было ясно сказано), że to dla Alicji (что это для Алиции)!

Zosia straciła równowagę do reszty (Зося окончательно потеряла равновесие).


— Paweł… — szepnęła Zosia pobladłymi wargami. — Wy z Pawłem… Mogliście wrócić wcześniej…

— No właśnie, nie narzekaj na drugi raz, że ja się nie śpieszę — powiedział Paweł z nie skrywaną satysfakcją.

— My byśmy nie zeżarli! — zaprotestowałam z oburzeniem. — Wyraźnie było mówione, że to dla Alicji!

Zosia straciła równowagę do reszty.

— Myśmy to kupiły (это мы купили)! — krzyknęła rozdzierająco (крикнула душераздирающе). Poderwała się z fotela (она вскочила с кресла) i opadła nań z powrotem (и упала в него обратно). — Myśmy to kupiły (это мы купили)! Dla niej (для нее)!…

— Uspokój się (успокойся), jak kupowałyśmy (как/когда мы покупали), to jeszcze nie były zatrute (то /они/ еще не были отравлены)!

— No więc kto (тогда кто)?! Kiedy (когда)?!… To myśmy wiedziały (мы знали), że to dla niej (что это для нее)!…

— O rany boskie, opanuj się (о, Боже, возьми себя в руки; opanować coś — овладеть чем-л, справиться с чем-л.)! Nie faszerowałyśmy tego przecież trucizną (мы же не фаршировали это ядом) !

— Ale nikt inny nie wiedział (но никто другой не знал) …!

— Wszyscy wiedzą (все знают)! Wszyscy wiedzą (все знают), że ona to rąbie jak maszyna (что она его навернет, как машина; rąbnąć — ударить, грохнуть)!


— Myśmy to kupiły! — krzyknęła rozdzierająco. Poderwała się z fotela i opadła nań z powrotem. — Myśmy to kupiły! Dla niej!…

— Uspokój się, jak kupowałyśmy, to jeszcze nie były zatrute!

— No więc kto?! Kiedy?!… To myśmy wiedziały, że to dla niej!…

— O rany boskie, opanuj się! Nie faszerowałyśmy tego przecież trucizną!

— Ale nikt inny nie wiedział…!

— Wszyscy wiedzą! Wszyscy wiedzą, że ona to rąbie jak maszyna!


— Przestańcie się kłócić (перестаньте препираться; kłócić się — ссориться, перепираться) — powiedziała stanowczo Alicja (решительно сказала Алиция). — Macie rację (вы правы), to było dla mnie (это было для меня). Zeżarłabym ten kawałek z wierzchu (я сожрала бы этот кусочек сверху) jak amen w pacierzu (как аминь в молитве = как пить дать; pacierz — ежедневная молитва). On się mnie boi (он меня боится). Załatwił Edka i teraz ja mu zostałam (Эдека он прикончил, и теперь для него осталась я).

Przez chwilę patrzyliśmy na nią (какое-то мгновение мы смотрели на нее) w pełnym zgrozy milczeniu (в полном ужаса молчании). Jako niedoszła ofiara podstępnego zamachu (как несостоявшаяся жертва коварного покушения), którego przyczyny (причины которого) na razie były w najwyższym stopniu zagadkowe (пока оставались в наивысшей степени загадочными), nabrała nagle jakichś nowych (она внезапно приобрела какие-то новые), niezwykłych cech (необычные черты) i przeistoczyła się wręcz w dziewicę (и превратилась просто = в настоящую деву), wleczoną przez Labirynt na pastwę Minotaura (которую тащат через Лабиринт на съедение Минотавру; wlec — волочить, тащить). Powinna była mieć na sobie białe giezło (она должна была иметь на себе = быть одета в белое одеяние) …


— Przestańcie się kłócić — powiedziała stanowczo Alicja. — Macie rację, to było dla mnie. Zeżarłabym ten kawałek z wierzchu jak amen w pacierzu. On się mnie boi. Załatwił Edka i teraz ja mu zostałam.

Przez chwilę patrzyliśmy na nią w pełnym zgrozy milczeniu. Jako niedoszła ofiara podstępnego zamachu, którego przyczyny na razie były w najwyższym stopniu zagadkowe, nabrała nagle jakichś nowych, niezwykłych cech i przeistoczyła się wręcz w dziewicę, wleczoną przez Labirynt na pastwę Minotaura. Powinna była mieć na sobie białe giezło…


— A dlaczego (а почему)? — zainteresował się znienacka pan Muldgaard (неожиданно заинтересовался пан Мульгор).

— Nie wiem (не знаю) — odparła niedoszła ofiara niecierpliwie (нетерпеливо ответила несостоявшаяся жертва). — Możliwe (возможно), że mu się nie podobam (потому что я ему не нравлюсь). Możliwe, że ma zły gust (возможно, что у него плохой вкус).

— A możliwe (а возможно), że pani wiadomości posiada (что пани известиями обладает). O ta osoba, morderca (о та особа, убийца). Pani musi umysłowa robota wykonać (пани должна умственная работа совершить), mnogo (много /устар./), wielkie mrowie (великое множество). Zaprawdę na pamięć waszą zaległo (воистину, на память вашу залегло), a musicie rozjaśnić mroki (и вы должны рассеять мраки; rozjaśnic — осветлить, прояснить).

— Zaprawdę pamięć nasza nie powiada nam nic (воистину, память наша не говорит нам ничего) …


— A dlaczego? — zainteresował się znienacka pan Muldgaard.

— Nie wiem — odparła niedoszła ofiara niecierpliwie. — Możliwe, że mu się nie podobam. Możliwe, że ma zły gust.

— A możliwe, że pani wiadomości posiada. O ta osoba, morderca. Pani musi umysłowa robota wykonać, mnogo, wielkie mrowie. Zaprawdę na pamięć waszą zaległo, a musicie rozjaśnić mroki.

— Zaprawdę pamięć nasza nie powiada nam nic…


— O Jezu (о, Господи) …! — jęknął Paweł z nabożnym zachwytem (охнул Павел с набожным/благоговейным восторгом), bo brzmiało to zgoła jak biblijne proroctwa (потому что это звучало совсем как библейские пророчества).

— Tfu (тьфу)! — powiedziała Alicja ze wstrętem (сказала Алиция с отвращением). — Nic sobie nie przypominam (я ничего не припоминаю) i nie mam pojęcia (и не имею понятия), o co mu chodziło (что он имел в виду). Ale mogę się zastanowić (но я могу подумать) …

Przyjrzała się w zadumie panu Muldgaardowi (она в раздумье = задумчиво посмотрела на пана Мульгора).

— Pomyślę (я подумаю) — zapewniła go (уверила она его). — Jak sobie co przypomnę (как/если что припомню), to panu powiem (то Вам скажу).


— O Jezu…! — jęknął Paweł z nabożnym zachwytem, bo brzmiało to zgoła jak biblijne proroctwa.

— Tfu! — powiedziała Alicja ze wstrętem. — Nic sobie nie przypominam i nie mam pojęcia, o co mu chodziło. Ale mogę się zastanowić…

Przyjrzała się w zadumie panu Muldgaardowi.

— Pomyślę — zapewniła go. — Jak sobie co przypomnę, to panu powiem.


Pan Muldgaard wyraził wdzięczność za obietnicę (пан Мульгор выразил благодарность за обещание), po czym zainteresował się (после чего заинтересовался) techniką popełnienia drugiej zbrodni (техникой совершения второго преступления). Nie twierdził wprost (он не утверждал прямо), że winogrona zostały zatrute przez Zosię (что виноград отравила Зося), Pawła lub mnie (Павел либо я), ale nie ulegało wątpliwości (но не подвергалось сомнению), że wydajemy mu się najbardziej podejrzani (что мы кажемся ему наиболее подозрительными). Elżbietę wykluczył (Эльжбету он исключил), bo gdyby przygotowała truciznę dla Alicji (поскольку если бы она приготовила отраву для Алиции), nie pozwoliłaby jej zjeść Kaziowi (не позволила бы ее съесть Казио). Zosia zdenerwowała się na nowo (Зося снова расстроилась).


Pan Muldgaard wyraził wdzięczność za obietnicę, po czym zainteresował się techniką popełnienia drugiej zbrodni. Nie twierdził wprost, że winogrona zostały zatrute przez Zosię, Pawła lub mnie, ale nie ulegało wątpliwości, że wydajemy mu się najbardziej podejrzani. Elżbietę wykluczył, bo gdyby przygotowała truciznę dla Alicji, nie pozwoliłaby jej zjeść Kaziowi. Zosia zdenerwowała się na nowo.


— Myśmy je przyniosły (мы его принесли), umyły i położyły na talerzu (помыли и положили на тарелку). Przypomnij sobie, tak było (вспомни, так было)?

Przyświadczyłam (я подтвердила).

— I jeszcze całą drogę (и еще целую/всю дорогу), a potem tu, w domu (а потом тут, дома), ględziłyśmy o tym (мы болтали о том), że to dla niej (что это для нее), i układałyśmy tak (и раскладывали так), żeby wyglądały zachęcająco (чтобы выглядело заманчиво). Okna były pootwierane (окна были открыты; pootwierać — открыть, пооткрывать), mógł podsłuchać (он мог подслушать).

— Paweł był w ogrodzie (Павел был в саду). Elżbieta już wyszła (Эльжбета уже ушла). Wyszłyśmy zaraz potem (мы ушли сразу потом = за ней). I on musiał wejść i zatruć je (и он, должно было, вошел и отравил их), jak nikogo nie było (как/когда никого не было).

— Domostwo otworem stało (хозяйство отворено стояло)? — spytał uprzejmie pan Muldgaard (вежливо спросил пан Мульгор).

— Nie (нет) — odparłam (ответила я). — Domostwo było zawarte (хозяйство было заперто; zawarty — закрытый /устар./) … Chciałam powiedzieć zamknięte (я хотела сказать, закрыто). Na klucz (на ключ).


— Myśmy je przyniosły, umyły i położyły na talerzu. Przypomnij sobie, tak było?

Przyświadczyłam.

— I jeszcze całą drogę, a potem tu, w domu, ględziłyśmy o tym, że to dla niej, i układałyśmy tak, żeby wyglądały zachęcająco. Okna były pootwierane, mógł podsłuchać.

— Paweł był w ogrodzie. Elżbieta już wyszła. Wyszłyśmy zaraz potem. I on musiał wejść i zatruć je, jak nikogo nie było.

— Domostwo otworem stało? — spytał uprzejmie pan Muldgaard.

— Nie — odparłam. — Domostwo było zawarte… Chciałam powiedzieć zamknięte. Na klucz.


— Może jakieś okno zostało otwarte (может, какое-то окно осталось открыто)? — spytała z nadzieją Alicja (с надеждой спросила Алиция).

— Wykluczone (исключено)! — zaprotestowała Zosia (запротестовала Зося).— Sama zamykałam (я сама закрывала). Ja jestem z Polski (я из Польши), w paraterowym domu (в одноэтажном доме) otwartych okien nie zostawiam (открытых окон не оставляю). Wszystko było zamknięte (все было закрыто)!

— Azali inna osoba klucze ma w posiadaniu (ужели другая особа ключи имеет во владении)?

— Kto z was ma w posiadaniu klucze (кто из вас имеет во владении ключи)? Joanna ma jeden (у Иоанны один), ja drugi (у меня — второй), Elżbieta trzeci (у Эльжбеты — третий), pani Hansen czwarty (у пани Хансен — четвертый), a piąty (а пятый)? Było pięć kompletów (было пять комплектов). Zosiu, ty masz (Зося, а у тебя есть)?


— Może jakieś okno zostało otwarte? — spytała z nadzieją Alicja.

— Wykluczone! — zaprotestowała Zosia.— Sama zamykałam. Ja jestem z Polski, w paraterowym domu otwartych okien nie zostawiam. Wszystko było zamknięte!

— Azali inna osoba klucze ma w posiadaniu?

— Kto z was ma w posiadaniu klucze? Joanna ma jeden, ja drugi, Elżbieta trzeci, pani Hansen czwarty, a piąty? Było pięć kompletów. Zosiu, ty masz?


Zosia zerwała się nerwowo (Зося нервно сорвалась/вскочила), zrzuciła na podłogę zapałki i papierosy (сбросила на пол спички и сигареты), przewróciła wazonik z kwiatkami (перевернула вазочку с цветами) i sprawdziła w torebce (и проверила в сумочке), wysypując z niej wszystko na stół (высыпая из нее все на стол).

— Mam (есть)! To jest ten piąty (это тот пятый)! Ma ktoś więcej (у кого-нибудь еще есть)!

— Kto to jest pani Hansen (кто такая пани Хансен)? — spytałam podejrzliwie (подозрительно спросила я), bo w pierwszej chwili wydało mi się (так как в первый момент мне показалось), że Alicja mówi sama o sobie (что Алиция говорит сама о себе). Albo też zapomniała (либо тоже = просто забыла), jak się nazywa (как ее фамилия).

— Sprzątaczka (уборщица). Przychodzi raz na tydzień (приходит раз в неделю). Przypadkiem nazywa się tak samo jak ja (по случайному совпадению, ее фамилия такая же, как и у меня). Nigdy nie było więcej niż pięć sztuk (никогда не было больше, чем пять штук). Tylko my mamy klucze i pani Hansen (ключи имеем = есть только у нас и у пани Хансен), i żadna inna osoba (и никто другой = и больше ни у кого).


Zosia zerwała się nerwowo, zrzuciła na podłogę zapałki i papierosy, przewróciła wazonik z kwiatkami i sprawdziła w torebce, wysypując z niej wszystko na stół.

— Mam! To jest ten piąty! Ma ktoś więcej!

— Kto to jest pani Hansen? — spytałam podejrzliwie, bo w pierwszej chwili wydało mi się, że Alicja mówi sama o sobie. Albo też zapomniała, jak się nazywa.

— Sprzątaczka. Przychodzi raz na tydzień. Przypadkiem nazywa się tak samo jak ja. Nigdy nie było więcej niż pięć sztuk. Tylko my mamy klucze i pani Hansen, i żadna inna osoba.


Pan Muldgaard zanotował sobie coś (пан Мульгор что-то себе записал), zapewne panią Hansen (по-видимому, пани Хансен), po czym przyjrzał się nam w zadumie (после чего присмотрелся к нам в задумчивости).

— Zaginął być może jeden klucz (потерялся, может быть, один ключ)? Zagubiony został (оказался потерян)? Przebywają one gdzie (находятся они где)?

— Przeważnie mamy w torebkach (преимущественно, у нас в сумочках). Albo w kieszeni (или в кармане) …

— Zaraz (сейчас = погоди) — przerwałam Alicji (перебила я Алицию). — Nie mogłaś znaleźć swojego (ты не могла найти своего), pamiętasz (помнишь)? Był na dnie (был на дне), a nie w przegródce (а не в перегородке = в карманчике).


Pan Muldgaard zanotował sobie coś, zapewne panią Hansen, po czym przyjrzał się nam w zadumie.

— Zaginął być może jeden klucz? Zagubiony został? Przebywają one gdzie?

— Przeważnie mamy w torebkach. Albo w kieszeni…

— Zaraz — przerwałam Alicji. — Nie mogłaś znaleźć swojego, pamiętasz? Był na dnie, a nie w przegródce.


Pan Muldgaard zażądał przetłumaczenia słowa „przegródka” (пан Мульгор потребовал перевести слово «карманчик»), jak się bowiem okazało (так как оказалось), kojarzyło mu się to z sąsiekiem w stodole (ассоциировалось у него с сусеком в сарае), po czym zajął się zwyczajami Alicji (после чего занялся привычками Алиции) w kwestii przechowywania torebki (в вопросе хранении сумочки). Po dość długich rozważaniach (после довольно долгих рассуждений) ustaliliśmy wreszcie (мы наконец-то определили/установили), że torebka Alicji stała wczoraj (что сумочка Алиции вчера стояла), jak zwykle (как обычно), na komódce przed lustrem w przedpokoju (на комоде перед зеркалом в прихожей), że, jak zwykle, była otwarta (что, как всегда, она была открыта) i gdyby ktoś chciał wyjąć z niej klucze (и если бы кто-то хотел вытащить из нее ключи), odcisnąć sobie (сделать себе оттиск), a potem włożyć z powrotem (а потом положить обратно), właściwie nie miałby przeszkód (то, собственно, не имел бы препятствий). Gdyby chciał wykonać tę samą operację (если бы он хотел проделать ту же самую операцию) w jej miejscu pracy (на ее месте работы), również nie miałby przeszkód (он также не имел бы препятствий). Alicja, udając się na przykład na śniadanie (Алиция, отправляясь, например, на завтрак), torebkę zostawiała na krześle (сумочку оставляла на стуле) obok swojej deski (рядом со своим столом; deska — доска, стол). Klucza od wczoraj nie używała (ключом она не пользовалась со вчерашнего дня), уw ktoś mógł nawet ukraść go jej (этот кто-то мог дже украсть его у нее), dorobić bezpośrednio z pierwowzoru (подделать непосредственно с подлинника), nie zawracając sobie głowy odciskami (не заморачивая себе голову оттисками), a potem podrzucić do biura (а потом подбросить в офис) o trzeciej po południu (в три часа дня), kiedy cała Dania pije kawę (когда целая/вся Дания пьет кофе).


Pan Muldgaard zażądał przetłumaczenia słowa „przegródka”, jak się bowiem okazało, kojarzyło mu się to z sąsiekiem w stodole, po czym zajął się zwyczajami Alicji w kwestii przechowywania torebki. Po dość długich rozważaniach ustaliliśmy wreszcie, że torebka Alicji stała wczoraj, jak zwykle, na komódce przed lustrem w przedpokoju, że, jak zwykle, była otwarta i gdyby ktoś chciał wyjąć z niej klucze, odcisnąć sobie, a potem włożyć z powrotem, właściwie nie miałby przeszkód. Gdyby chciał wykonać tę samą operację w jej miejscu pracy, również nie miałby przeszkód. Alicja, udając się na przykład na śniadanie, torebkę zostawiała na krześle obok swojej deski. Klucza od wczoraj nie używała, уw ktoś mógł nawet ukraść go jej, dorobić bezpośrednio z pierwowzoru, nie zawracając sobie głowy odciskami, a potem podrzucić do biura o trzeciej po południu, kiedy cała Dania pije kawę.


— Tak szybko by dorobił (так быстро бы подделал)? — powiedział Paweł z powątpiewaniem (сказал Павел с сомнением).

— Tu robią na poczekaniu (тут делают сразу же), w dwie godziny (в течение двух часов). Oczywiście (конечно), że to jest możliwe (это возможно)! — Alicja zdenerwowała się okropnie (Алиция ужасно расстроилась).

— I to ma znaczyć (и это значит), że ktoś ma klucze od domu (что у кого-то есть ключи от дома)? I co, mam teraz zmieniać zamki (и что, я должна теперь менять замки)? Cholery można dostać (холеру можно заработать = одуреть можно)! Może jednak było otwarte jakieś okno (может, все-таки было открыто какое-то окно) …?

Zosia zdenerwowała się jeszcze bardziej (Зося расстроилась еще больше).

— Możemy natychmiast sprawdzić (можем проверить прямо сейчас) — zawołała i zerwała się z miejsca (закричала она и сорвалась с места). — Nikt nic nie ruszał, prawda (никто ничего не трогал, правда)? Cały czas tu siedzimy (мы все время сидим тут), a pana ludzie nic nie otwierali (а ваши люди ничего не открывали)? Elżbieta, a ty… (а ты, Эльжбета)?


— Tak szybko by dorobił? — powiedział Paweł z powątpiewaniem.

— Tu robią na poczekaniu, w dwie godziny. Oczywiście, że to jest możliwe! Alicja zdenerwowała się okropnie.

— I to ma znaczyć, że ktoś ma klucze od domu? I co, mam teraz zmieniać zamki? Cholery można dostać! Może jednak było otwarte jakieś okno…?

Zosia zdenerwowała się jeszcze bardziej.

— Możemy natychmiast sprawdzić — zawołała i zerwała się z miejsca. — Nikt nic nie ruszał, prawda? Cały czas tu siedzimy, a pana ludzie nic nie otwierali? Elżbieta, a ty…?


Pan Muldgaard wyszukanymi słowy stwierdził (пан Мульгор в изысканных словах/выражениях сказал/констатировал), że jego ludzie przebywali (что его люди находились) jedynie w środkowym pokoju (только в средней комнате), w kuchni i w łazience (на кухне и в ванной) i nigdzie niczego nie otwierali (и нигде ничего не открывали). Elżbieta tylko pokręciła głową (Эльжбета только покрутила головой = поразмыслила; pokręcić głową — а:) покрутить головой; б:) поразмыслить умом), co było nawet niepotrzebne (что даже было не нужно = в чем даже не было необходимости), bo i tak nikt, znając ją, nie uwierzyłby (потому что, зная ее, никто и так бы не поверил), że z własnej inicjatywy (что она по собственной инициативе) otworzyła albo zamknęła jakieś okno (она открыла или закрыла какое-то окно). Jej automatyczne przystosowywanie się (ее автоматическая приспособляемость) do stanu istniejącego (к существующему состоянию) było wręcz nieprawdopodobne (была просто необыкновенной), a umiejętność unikania jakichkolwiek zbędnych wysiłków (а умение/искусство избегать каких бы то ни было излишних усилий) doprowadzona do perfekcji (была доведена до совершенства). Ruszyliśmy na obchód domu (мы двинулись в обход дома). Alicja pierwsza (Алиция первая), a pan Muldgaard za nią (а пан Мульгор за ней), kolejno otwierali wszystkie drzwi (поочередно открывали все двери) i sprawdzali okna (и проверяли окна), aż dotarli do pokoju (пока не дошли до комнаты), z którego prowadziło wejście do atelier (из которой вел = был выход в ателье). Alicja pierwsza, a pan Muldgaard za nią (Алиция первая, а пан Мульгор за ней), weszli i nie schodząc po schodkach (вошли и, не сходя/не спускаясь по ступенькам), zatrzymali się od razu przy poręczy (остановились сразу возле поручней/перил).


Pan Muldgaard wyszukanymi słowy stwierdził, że jego ludzie przebywali jedynie w środkowym pokoju, w kuchni i w łazience i nigdzie niczego nie otwierali. Elżbieta tylko pokręciła głową, co było nawet niepotrzebne, bo i tak nikt, znając ją, nie uwierzyłby, że z własnej inicjatywy otworzyła albo zamknęła jakieś okno. Jej automatyczne przystosowywanie się do stanu istniejącego było wręcz nieprawdopodobne, a umiejętność unikania jakichkolwiek zbędnych wysiłków doprowadzona do perfekcji. Ruszyliśmy na obchód domu. Alicja pierwsza, a pan Muldgaard za nią, kolejno otwierali wszystkie drzwi i sprawdzali okna, aż dotarli do pokoju, z którego prowadziło wejście do atelier. Alicja pierwsza, a pan Muldgaard za nią, weszli i nie schodząc po schodkach, zatrzymali się od razu przy poręczy.


— No tak (ну да/вот) — powiedziała Alicja z satysfakcją (сказала Алиция с удовлетворением = удовлетворенно). — Całe szczęście (целое = какое счастье)!

Zewnętrzne drzwi atelier (внутренняя дверь ателье), prowadzące wprost do ogródka (ведущая прямо в садик), były odsunięte na całą szerokość (была раскрыта во всю ширину = вовсю). Bez najmniejszych trudności (без малейших трудностей) mógł tamtędy wejść średniej wielkości słoń (туда = через нее мог бы войти слон средних размеров).

— Och, cholera (ох/вот холера) …! — powiedziała przygnębiona Zosia (сказала подавленная Зося).

— Nie przejmuj się (не переживай) — pocieszyła ją Alicja radośnie (радостно утешила ее Алиция). — Chwała Bogu (слава Богу), że zostawiłaś otwarte (что ты /их/ оставила открытыми)! Cholernie by mi się nie chciało zmieniać tego zamka (мне бы ужасно не хотелось менять этого замка)!


— No tak — powiedziała Alicja z satysfakcją. — Całe szczęście!

Zewnętrzne drzwi atelier, prowadzące wprost do ogródka, były odsunięte na całą szerokość. Bez najmniejszych trudności mógł tamtędy wejść średniej wielkości słoń.

— Och, cholera…! — powiedziała przygnębiona Zosia.

— Nie przejmuj się — pocieszyła ją Alicja radośnie. — Chwała Bogu, że zostawiłaś otwarte! Cholernie by mi się nie chciało zmieniać tego zamka!


Wróciliśmy na kanapę przy stole (мы вернулись на диван возле стола) i ustaliliśmy resztę szczegółów (и определили/установили остальные подробности). Elżbieta przyprowadziła Kazia o jedenastej (Эльжбета привела Казио в одиннадцать), po czym udała się do łazienki (после чего отправилась в ванную), myć głowę (мыть голову). Szczerze wyznała (она откровенно призналась), że uczyniła to (что совершила/сделала это), ponieważ Kazio razem ze swoimi uczuciami (потому что Казио вместе со своими чувствами) wydawał jej się szalenie męczący (казался ей безумно мучительным), miała go na karku cały wieczór (он был у нее на шее весь/целый вечер) i chciała wreszcie trochę od niego odetchnąć (и она хотела наконец-то немного передохнуть от него). W ogóle nie bardzo wiedziała (она вообще не очень знала = представляла себе), jak się od niego uwolnić (как от него избавиться), Kazio bowiem był gotów jechać za nią (так как Казио был готов ехать за ней) nawet do Sztokholmu (даже в Стокгольм), narażając się na utratę pracy (рискуя потерять работу). Nie wydawało się to dziwne (это не казалось странным). Elżbieta była piękną dziewczyną (Эльжбета была красивой девушкой). W tej łazience (в этой ванной), umywszy włosy (помыв голову), wykąpała się (она помылась) i zrobiła przepierkę (и сделала = устроила небольшую стирку; przepierka — постирушки, небольшая стирка), starając się (стараясь), żeby to możliwie długo trwało (чтобы это продолжалось как можно дольше), Kazio siedział spokojnie i nie przeszkadzał (Казио сидел спокойно и не мешал), co ją nawet odrobinę dziwiło (что ее даже слегка удивило). Teraz już przestało ją dziwić (теперь это уже перестало ее удивлять).


Wróciliśmy na kanapę przy stole i ustaliliśmy resztę szczegółów. Elżbieta przyprowadziła Kazia o jedenastej, po czym udała się do łazienki, myć głowę. Szczerze wyznała, że uczyniła to, ponieważ Kazio razem ze swoimi uczuciami wydawał jej się szalenie męczący, miała go na karku cały wieczór i chciała wreszcie trochę od niego odetchnąć. W ogóle nie bardzo wiedziała, jak się od niego uwolnić, Kazio bowiem był gotów jechać za nią nawet do Sztokholmu, narażając się na utratę pracy. Nie wydawało się to dziwne. Elżbieta była piękną dziewczyną. W tej łazience, umywszy włosy, wykąpała się i zrobiła przepierkę, starając się, żeby to możliwie długo trwało, Kazio siedział spokojnie i nie przeszkadzał, co ją nawet odrobinę dziwiło. Teraz już przestało ją dziwić.


Następnie uzgodniła z panem Muldgaardem i Alicją (потом Алиция согласовала с паном Мульгором), że się wyprowadzi (что она переедет; wyprowadzić się — выселиться, съехать) i zamieszka w pokoju Kazia (и поселится в комнате Казио), co dla wszystkich będzie wygodniejsze (что будет удобнее для всех), znajdowały się w nim bowiem złote rybki (поскольку в ней находились золотые рыбки) czy może białe myszki (или, может, белые мышки), czy coś innego w tym rodzaju (или нечто другое в этом роде), czym trzeba się było opiekować (за чем нужно было ухаживать; opiekować się czymś, kimś — ухаживать за чем-л., кем-л.), i Elżbieta (и Эльжбета), czując się niejako odpowiedzialna (каким-то/определенным образом чувствуя себя ответственной = свою ответственность) za przypadek Kazia (за случай = случившееся с Казио; przypadek — случай), z pewną niechęcią uznała to za swój obowiązek (с определенной неохотой = нехотя признала это за свою обязанность). Zarówno pan Muldgaard (как пан Мульгор), jak i Alicja (так и Алиция) przyklasnęli jej zamiarom (одобрили ее намерения; przyklasnąć komuś, czemuś — одобрить, приветствовать кого-л., что-л.).


Następnie uzgodniła z panem Muldgaardem i Alicją, że się wyprowadzi i zamieszka w pokoju Kazia, co dla wszystkich będzie wygodniejsze, znajdowały się w nim bowiem złote rybki czy może białe myszki, czy coś innego w tym rodzaju, czym trzeba się było opiekować, i Elżbieta, czując się niejako odpowiedzialna za przypadek Kazia, z pewną niechęcią uznała to za swój obowiązek. Zarówno pan Muldgaard, jak i Alicja przyklasnęli jej zamiarom.


— Na miłosierdzie pańskie (ради Бога), szukaj tego listu (ищи это письмо)! — zażądałam nerwowo (нервно потребовала я), kiedy już pan Muldgaard (когда пан Мульгор) z jakimś dziwnym wyrazem twarzy opuścił dom (с каким-то странным выражением лица уже покинул дом), a Elżbieta, Zosia i Paweł poszli spać (а Эльжбета, Зося и Павел пошли спать). — Jeżeli go nie znajdziesz możliwie prędko (если ты его не найдешь как можно быстро = в ближайшее время), to to się źle skończy (то это плохо кончится)!

— Teraz mam szukać (/прямо/ сейчас искать)? — oburzyła się Alicja (возмутилась Алиция). — Dochodzi trzecia (доходит три = уже почти три часа)! Ja muszę rano iść do pracy (мне надо утром идти на работу)!

— W obliczu zbrodni możesz się spóźnić (из-за преступления = по такому случаю можешь /и/ опоздать). Nie radziłabym ci z tym zwlekać (я бы тебе не советовала с этим затягивать/тянуть; zwlekać — медлить, затягивать ), chyba że chcesz się pozbyć (разве что ты хочешь избавиться) jeszcze paru osób (еще от пары человек). W tym siebie (в том числе себя).


— Na miłosierdzie pańskie, szukaj tego listu! — zażądałam nerwowo, kiedy już pan Muldgaard z jakimś dziwnym wyrazem twarzy opuścił dom, a Elżbieta, Zosia i Paweł poszli spać. — Jeżeli go nie znajdziesz możliwie prędko, to to się źle skończy!

— Teraz mam szukać? — oburzyła się Alicja. — Dochodzi trzecia! Ja muszę rano iść do pracy!

— W obliczu zbrodni możesz się spóźnić. Nie radziłabym ci z tym zwlekać, chyba że chcesz się pozbyć jeszcze paru osób. W tym siebie.


— Myślisz (ты думаешь), że on będzie dalej próbował (что он /и/ дальше будет пробовать)? Nie zrezygnuje (не откажется = не передумает)? — powiedziała Alicja z powątpiewaniem (сказала Алиция с сомнением) i otworzyła stojący pod ścianą kufer na pościel (и открыла стоящий под стеной сундук с постелью). — Ciągle nie bardzo mi się chce wierzyć (мне постоянно = все-таки не хочется верить), że ktoś usiłował mnie zamordować (что кто-то пытался меня убить). Nie widzę powodów (я не вижу поводов/причин) …

Przyglądałam się jej z dezaprobatą (я смотрела на нее с неодобрением = неодобрительно), myśląc równocześnie (одновременно думая), że to wszystko razem (что все это вместе) coraz bardziej mi się nie podoba (мне все больше не нравится), i co za pech (и что за невезуха), że nie zdążyłam tego Edka spytać (что я не успела этого Эдека спросить) o taką drobnostkę (о такой ерунде; drobnostka —ерунда,пустяк )! I teraz nie wiem (и теперь не знаю), czy to istotnie była drobnostka (действительно ли это была ерунда) i czy mogę o tym powiedzieć Alicji (и могу ли я об этом сказать Алиции).

— Myślisz, że on będzie dalej próbował? Nie zrezygnuje? — powiedziała Alicja z powątpiewaniem i otworzyła stojący pod ścianą kufer na pościel. — Ciągle nie bardzo mi się chce wierzyć, że ktoś usiłował mnie zamordować. Nie widzę powodów…

Przyglądałam się jej z dezaprobatą, myśląc równocześnie, że to wszystko razem coraz bardziej mi się nie podoba, i co za pech, że nie zdążyłam tego Edka spytać o taką drobnostkę! I teraz nie wiem, czy to istotnie była drobnostka i czy mogę o tym powiedzieć Alicji.

— Jestem pewna (я уверена), że nie zrezygnuje (что он не откажется/не передумает) — powiedziałam stanowczo (сказала я решительно). Chyba że go złapią (разве что его поймают) … Czy mam rozumieć (мне понимать), że tu spodziewasz się znaleźć ten list (что ты надеешься найти это письмо тут)? Zawinięty w prześcieradło czy jak (завернутый в простыню или как)?

Alicja gmerała między poduszkami i kocami (Алиция рылась между подушками и одеялами).

— Nie wiem (не знаю). We wszystkich rozsądnych miejscach (во всех разумных местах) już szukałam (я уже искала) i nigdzie go nie ma (и нигде его нет). Ktoś go mógł rzucić byle gdzie (кто-то мог его бросить где попало), a potem się go schowało razem z czymś (а потом его могли спрятать вместе с чем-нибудь). Nie wiem (не знаю). W tym domu wszyscy sprzątają (в этом доме все прибираются) …


— Jestem pewna, że nie zrezygnuje — powiedziałam stanowczo. — Chyba że go złapią… Czy mam rozumieć, że tu spodziewasz się znaleźć ten list? Zawinięty w prześcieradło czy jak?

Alicja gmerała między poduszkami i kocami.

— Nie wiem. We wszystkich rozsądnych miejscach już szukałam i nigdzie go nie ma. Ktoś go mógł rzucić byle gdzie, a potem się go schowało razem z czymś. Nie wiem. W tym domu wszyscy sprzątają…


— A może byś jednak powiedziała o tym policji (а может, тебе лучше сказать об этом полиции), co (что/а)? Zrobią rewizję (сделают обыск) …

— Już robili (уже делали/сделали).

— Ale szukali sztyletu (но они искали стилет). Teraz zrobią pod kątem widzenia listu (теперь сделают с точки зрения письма = поищут письмо; kąt — угол).

— I co z tego (и что из этого)? Będą wszystko czytać (будут все читать)? Nie rozumieją po polsku (они не понимают по-польски).

— Koperta powinna być zaklejona (конверт должен быть заклеен).

— Tu może być więcej zaklejonych kopert (здесь может быть больше заклеенных конвертов). Adresu nadawcy nie było (адреса отправителя не было), ale znam pismo Edka (но я знаю почерк Эдека) i dlatego wiedziałam (и поэтому я знала), że to od niego (что это от него). Mam ich nauczyć pisma Edka (мне что их научить, какой почерк у Эдека)? I co, będą mi gmerać w papierach (и что, они будут рыться у меня в бумагах)? Poprzewracają wszystko do góry nogami (поперевернут все вверх ногами)! Mowy nie ma (/даже/ разговора нет), wybij to sobie z głowy (выбей = выкинь это из своей головы)!


— A może byś jednak powiedziała o tym policji, co? Zrobią rewizję…

— Już robili.

— Ale szukali sztyletu. Teraz zrobią pod kątem widzenia listu.

— I co z tego? Będą wszystko czytać? Nie rozumieją po polsku.

— Koperta powinna być zaklejona.

— Tu może być więcej zaklejonych kopert. Adresu nadawcy nie było, ale znam pismo Edka i dlatego wiedziałam, że to od niego. Mam ich nauczyć pisma Edka? I co, będą mi gmerać w papierach? Poprzewracają wszystko do góry nogami! Mowy nie ma, wybij to sobie z głowy!


Wiedziałam (я знала), że w gruncie rzeczy o to właśnie chodzi (что, по сути, дело именно в этом; rzecz — вещь, дело). W kwestii gmerania w papierach Alicja była nieugięta (в вопросе о копании в бумагах Алиция была непреклонна). Przez całe życie po wszystkich jej domach (на протяжении всей ее жизни по всем ее домам) poniewierało się parę ton makulatury (было разбросано с пару тонн макулатуры), która w całości była jej niezbędna do egzystencji (которая полностью = вся была ей необходима для существования). Jak żyję (как/сколько я живу), nie wdziałam domu (я не видела дома), w którym znajdowałaby się podobna ilość szpargałów (в котором бы находилось подобное количество старых бумаг)! Większość tego (большинство их этого) niewątpliwie dawno należało wyrzucić (несомненно /уже/ давно нужно было выкинуть) i sama Alicja to przyznawala (и сама Алиция это признавала), ale nigdy nie była pewna (но она никогда не была уверена), co jest co (что есть что) i które jest które (и которые есть которые), a na przejrzenie i posegregowanie tego (а на то, чтобы это/их просмотреть и рассортировать) przez ostatnie dwadzieścia lat (в течение последних двадцати лет) nie mogła znaleźć czasu (она не могла найти времени). Tonęła w papierach (она тонула/утопала в бумагах) i strzegła ich jak oka w głowie (стерегла/берегла их как зеницу ока; oko — глаз; głowa — голова), nikomu nie pozwalając dotykać (никому не позволяя /к ним/ прикасаться). Przy swoim roztargnieniu (при = из-за своей рассеянности) nigdy nie pamiętała (она никогда не помнила), gdzie co położyła (где/куда что положила), i rzeczywiście list od Edka (и письмо от Эдека, действительно) mógł się znajdować wszędzie (могло находиться везде = где угодно), z lodówką włącznie (включая холодильник).


Wiedziałam, że w gruncie rzeczy o to właśnie chodzi. W kwestii gmerania w papierach Alicja była nieugięta. Przez całe życie po wszystkich jej domach poniewierało się parę ton makulatury, która w całości była jej niezbędna do egzystencji. Jak żyję, nie wdziałam domu, w którym znajdowałaby się podobna ilość szpargałów! Większość tego niewątpliwie dawno należało wyrzucić i sama Alicja to przyznali Wala, ale nigdy nie była pewna, co jest co i które jest które, a na przejrzenie i posegregowanie tego przez ostatnie dwadzieścia lat nie mogła znaleźć czasu. Tonęła w papierach i strzegła ich jak oka w głowie, nikomu nie pozwalając dotykać. Przy swoim roztargnieniu nigdy nie pamiętała, gdzie co położyła, i rzeczywiście list od Edka mógł się znajdować wszędzie, z lodówką włącznie.


Na wszelki wypadek (на всякий случай) sama zajrzałam do kufra (я сама заглянула в сундук), ale korespondencji w nim nie było (но корреспонденции в нем не было). Alicja obejrzała nową lnianą poszewkę na poduszkę (Алиция осмотрела новую льняную наволочку для подушки), której nie mogła używać (которую она не могла использовать), bo nie pasowała do duńskich rozmiarów (поскольку она не подходила для датских размеров), dotarła do dna (добралась до дна), znalazła pudełko zapałek (нашла коробку спичек), upchała wszystko z powrotem (запихала все обратно) i powoli zaczęła zamykać wieko (и медленно начала закрывать крышку).


Na wszelki wypadek sama zajrzałam do kufra, ale korespondencji w nim nie było. Alicja obejrzała nową lnianą poszewkę na poduszkę, której nie mogła używać, bo nie pasowała do duńskich rozmiarów, dotarła do dna, znalazła pudełko zapałek, upchała wszystko z powrotem i powoli zaczęła zamykać wieko.


— Tak się zastanawiam (я вот думаю) … — powiedziała powoli w zamyśleniu (сказала она медленно в раздумье) i zastygła w połowie zamykania (и застыла на половине закрывания). — Zosia wykluczona (Зося исключена = отпадает), ale Paweł (а Павел)?… Ta młodzież teraz taka dziwna (эта молодежь сейчас такая странная) … Czy to jest możliwe (возможно ли), żeby oni to uważali za dowcip (чтобы они считали это за шутку)? Twoje dzieci jak (твои дети как)?…

— Dziękuję, zdrowe (спасибо, здоровы) — odparłam odruchowo (ответила я машинально), bardzo zaskoczona (очень удивленная). — Morderstw, jak dotąd, nie popełniają (убийств, как до сий поры, не совершают), jeśli o to ci chodzi (если ты это имеешь в виду), i chyba raczej nie planują nic takiego (и, пожалуй, скорее не планируют ничего такого = вряд ли планируют что-то такое). Uprawiają inne gatunki dowcipów (они проделывают другого рода шутки). Kota masz (у тебя есть кот)?


— Tak się zastanawiam… — powiedziała powoli w zamyśleniu i zastygła w połowie zamykania. — Zosia wykluczona, ale Paweł?… Ta młodzież teraz taka dziwna… Czy to jest możliwe, żeby oni to uważali za dowcip? Twoje dzieci jak?…

— Dziękuję, zdrowe — odparłam odruchowo, bardzo zaskoczona. — Morderstw, jak dotąd, nie popełniają, jeśli o to ci chodzi, i chyba raczej nie planują nic takiego. Uprawiają inne gatunki dowcipów. Kota masz?


Alicja wzruszyła ramionami (Алиция пожала плечами), ciężkie wieko wymknęło jej się z ręki (тяжелая крышка вырвалась у нее из руки) i zatrzasnęło z hukiem zgoła armatnim (и захлопнулась с грохотом пушки; zgoła — совсем, прямо как). W chwilę potem w progu stała Zosia w piżamie (минутой позже = через минуту на пороге стояла = появилась Зося в пижаме), z bladą twarzą (с бледным лицом), z obłędem w oczach (с помешательством в глазах).

— Co się stało (что случилось)?… Ktoś strzelał (кто-то стрелял)!…

— Nic, to ja (ничего, это я) — powiedziała Alicja z westchnieniem (сказала Алиция со вздохом = вздыхая). — Obudziłam cię (я тебя разбудила)? Bardzo cię przepraszam (извини, пожалуйста; przepraszać kogoś — извиняться перед кем-л.), nie zwracaj uwagi (не обращай внимания), szukam listu od Edka (я ищу письма от Эдека).

— Na litość boską (о, Господи) — powiedziała Zosia słabo (сказала Зося слабо = ей стало дурно). — W tym domu można zwariować (в этом доме с ума можно сойти)!


Alicja wzruszyła ramionami, ciężkie wieko wymknęło jej się z ręki i zatrzasnęło z hukiem zgoła armatnim. W chwilę potem w progu stała Zosia w piżamie, z bladą twarzą, z obłędem w oczach.

— Co się stało?… Ktoś strzelał!…

— Nic, to ja — powiedziała Alicja z westchnieniem. — Obudziłam cię? Bardzo cię przepraszam, nie zwracaj uwagi, szukam listu od Edka.

— Na litość boską — powiedziała Zosia słabo. — W tym domu można zwariować!


— Bierz przykład z Elżbiety (бери пример с Эльжбеты) — poradziłam jej (посоветовала ей я).

— Ani drgnie (даже не шелохнется).

— Elżbieta (Эльжбета)! — prychnęła Zosia z gniewem (фыркнула Зося с гневом).

— Do Elżbiety można strzelać (в Эльжбету можно стрелять) z karabinu maszynowego (из пулемета; karabin — винтовка, ружье; karabin maszynowy — пулемет), można dom podpalić (можно дом поджечь)! Ona nie ma nerwów (у нее нет нервов)!

— Tym bardziej bierz z niej przykład (тем более бери с нее пример), Joanna ma rację (Иоанна права).

— Przeszukaj jeszcze kuchnię (обыщи еще и кухню) — powiedziałam ponuro (сказала я мрачно). — Skoro w głupich miejscach (раз в глупых = в самых неожиданных местах), to już konsekwentnie (то уж последовательно).


— Bierz przykład z Elżbiety — poradziłam jej.

— Ani drgnie.

— Elżbieta! — prychnęła Zosia z gniewem.

— Do Elżbiety można strzelać z karabinu maszynowego, można dom podpalić! Ona nie ma nerwów!

— Tym bardziej bierz z niej przykład, Joanna ma rację.

— Przeszukaj jeszcze kuchnię — powiedziałam ponuro. — Skoro w głupich miejscach, to już konsekwentnie.


W kuchni postanowiłyśmy przy okazji (на кухне при случае = пользуясь случаем мы решили) zrobić sobie kawy (сделать/приготовить себе кофе), Alicja zdecydowała się nie pójść w ogóle do biura (Алиция решила вообще не пойти в офис = на работу), uznawszy (решив), że dwie zbrodnie pod rząd (что два преступления подряд), nawet jeśli jedna z nich jest trochę nieudana (даже если одно из них немного не удалось), są wystarczającym usprawiedliwieniem (являются достаточным оправданием = уважительной причиной), szczególnie jeśli przyjmie się (в особенности если принять = учесть), że to ona miała paść ofiarą (что это = именно она должна была пасть жертвой). Wróciłam do kwestii młodzieży (я вернулась к вопросу о молодежи). Paweł nie budził we mnie żadnych podejrzeń (Павел не будил/не вызывал у меня никаких подозрений) zarówno jako młodzież (ни в качестве молодежи), jak i jako on sam (ни /просто/ он сам), przypuszczenie zaś (поэтому предположение), że moje dzieci miałyby przejawiać (что мои дети могли бы проявлять = иметь) tak zwyrodniałe poczucie humoru (так/такое дегенератское чувство юмора), wydało mi się co najmniej niesmaczne (показалось мне по крайней мере невкусным = пошлым). Nie omieszkałam poinformować o tym Alicji (я не преминула проинформировать об этом Алицию).


W kuchni postanowiłyśmy przy okazji zrobić sobie kawy, Alicja zdecydowała się nie pójść w ogóle do biura, uznawszy, że dwie zbrodnie pod rząd, nawet jeśli jedna z nich jest trochę nieudana, są wystarczającym usprawiedliwieniem, szczególnie jeśli przyjmie się, że to ona miała paść ofiarą. Wróciłam do kwestii młodzieży. Paweł nie budził we mnie żadnych podejrzeń zarówno jako młodzież, jak i jako on sam, przypuszczenie zaś, że moje dzieci miałyby przejawiać tak zwyrodniałe poczucie humoru, wydało mi się co najmniej niesmaczne. Nie omieszkałam poinformować o tym Alicji.


— W takim razie kto (в таком случае, кто)? Ktoś w końcu tego Edka zabił (кто-то ведь, в конце концов, этого Эдека убил) i ktoś doprawił winogrona (и кто-то приправил виноград). Ktoś podobno czyha na mnie (похоже, кто-то на меня охотится; czyhać na kogoś — подстерегать, подкарауливать кого-л.). Kto (кто)? Ty (ты)?

— Dlaczego ja (почему я), do diabła (черт возьми)?! — zdenerwowałam się (разнервничалась я). — Ni mnie ten Edek ział, ni mnie grzębił (меня этот Эдек ни охрел, ни глаждал —игра слов от «ни грел, ни охлаждал» = мне от него ни тепло, ни холодно; grzać — греть; ziębić — охлаждать) …!

Stojąca na wysokim kuchennym stołku (стоящая на высоком кухонном столике) i gmerająca w szafce Alicja (и копающаяся в шкафчике Алиция) odwróciła się z takim rozmachem (повернулась с таким размахом), że połowa puszek z górnej półki (что половина банок с верхней полки) z łoskotem runęła na podłogę (с грохотом рухнула на пол). Z jednego słoika wysypała się kawa (из одной банки высыпался кофе; słoik — стеклянная банка; puszka — железная банка).


— W takim razie kto? Ktoś w końcu tego Edka zabił i ktoś doprawił winogrona. Ktoś podobno czyha na mnie. Kto? Ty?

— Dlaczego ja, do diabła?! — zdenerwowałam się. — Ni mnie ten Edek ział, ni mnie grzębił…!

Stojąca na wysokim kuchennym stołku i gmerająca w szafce Alicja odwróciła się z takim rozmachem, że połowa puszek z górnej półki z łoskotem runęła na podłogę. Z jednego słoika wysypała się kawa.


— Ni co ci robił (ни что тебе делал)?!!!

— Co (что)?… Nic mi nie robił (ничего он мне не делал) — odparłam ze zdumieniem (ответила я с удивлением), nie zdając sobie sprawy z tego (не отдавая себе отчета о том), co powiedziałam (что я сказала), i współczująco patrząc na Zosię (и сочувственно смотря на Зосю), która pojawiła się (которая появилась) w wejściu z korytarzyka do kuchni (во входе = в дверях из коридорчика в кухню). Jedną ręką trzymała się za głowę (одной рукой она держалась за голову), a drugą za serce (а другой — за сердце).

— Alicja, ty mnie wpędzisz do grobu (Алиция, ты меня в гроб вгонишь) — powiedziała z goryczą (сказала с горечью), spoglądając na pobojowisko u naszych stóp (поглядывая на побоище у/возле наших стоп/ног).

— Przestań reagować po prostu (просто перестань реагировать) — poradziła jej stanowczo Alicja (решительно посоветовала ей Алиция) z wyżyn stołka (с высоты столика; wyżyna — вершина). — Nastaw się duchowo (настройся духом) i nie zwracaj uwagi (и не обращай внимания). Okazuje się (оказывается), że Joannie Edek robił coś takiego (что Иоанне Эдек делал нечто такое), że naprawdę trzeba go było zabić (что его и вправду нужно было убить).


— Ni co ci robił?!!!

— Co?… Nic mi nie robił — odparłam ze zdumieniem, nie zdając sobie sprawy z tego, co powiedziałam, i współczująco patrząc na Zosię, która pojawiła się w wejściu z korytarzyka do kuchni. Jedną ręką trzymała się za głowę, a drugą za serce.

— Alicja, ty mnie wpędzisz do grobu — powiedziała z goryczą, spoglądając na pobojowisko u naszych stóp.

— Przestań reagować po prostu — poradziła jej stanowczo Alicja z wyżyn stołka. — Nastaw się duchowo i nie zwracaj uwagi. Okazuje się, że Joannie Edek robił coś takiego, że naprawdę trzeba go było zabić.


— Przypuszczam (я предполагаю), że zwariowałaś ze strachu (что ты сошла с ума со страха) — powiedziałam z odrazą (сказала я с отвращением). — Co, na litość boską, Edek mi robił (что, Бога ради, Эдек мне делал)?!

— Właśnie nie wiem (вот не знаю). Powtórz, co powiedziałaś (повтори, что ты сказала).

Zosia patrzyła na nas z rozpaczą w oczach (Зося посмотрела на нас с разочарованием в глазах).

— Powiedziałam (я сказала), że ni mnie grzał, ni mnie ziębił (что он меня ни грел, ни охлаждал = мне от него ни тепло, ни холодно) .

— Ział (охрел)! Edek cię ział i grzębił (Эдек тебя охрел и глаждал)!

— Oszalałaś (ты спятила)?! Przeciwnie (наоборот)! Nie ział mnie (не охрел он меня)! I nie grzębił (и не глаждал)!

— Nie (нет) — powiedziała Zosia (сказала Зося). — To jest nie do zniesienia (это невыносимо). Trupy i obłęd (трупы и сумасшествие). Wy chyba obie jesteście pijane (вы, наверное, обе пьяны).


— Przypuszczam, że zwariowałaś ze strachu — powiedziałam z odrazą. — Co, na litość boską, Edek mi robił?!

— Właśnie nie wiem. Powtórz, co powiedziałaś.

Zosia patrzyła na nas z rozpaczą w oczach.

— Powiedziałam, że ni mnie grzał, ni mnie ziębił.

— Ział! Edek cię ział i grzębił!

— Oszalałaś?! Przeciwnie! Nie ział mnie! I nie grzębił!

— Nie — powiedziała Zosia. — To jest nie do zniesienia. Trupy i obłęd. Wy chyba obie jesteście pijane.


Odwróciła się (она отвернулась) i nieco chwiejnym krokiem (и слегка неуверенной походкой; chwiejny — неустойчивый, колеблющийся) oddaliła w głąb korytarza (отдалилась/удалилась в глубину коридора).

— Zamknij za nią drzwi (закрой за ней дверь) — powiedziała Alicja (сказала Алиция). — Już się nie miało co wysypać (больше нечему было высыпаться), tylko akurat kawa (только именно кофе). Ciekawe, kto ją odkręcił (интересно, кто его открутил).

— Nie ja (не я). I przyjmij do wiadomości (и прими к сведению), że nie ja zabiłam Edka (что не я убила Эдека), nie ja otrułam Kazia (не я отравила Казио), a na twojej śmierci wcale mi nie zależy (а/и в твоей смерти я тоже не заинтересована). Pogódź się z tym raz na zawsze (примирись с этим раз /и/ на всегда) i odczep się ode mnie (и отцепись о меня). Ja tych rzeczy nie robię (я этих = таких вещей не делаю), ja je tylko opisuję (я их только описываю). O Edku tyle wiem, co od ciebie (об Эдеке я знаю /ровно/ столько, что от тебя = что ты мне сказала). Zosia wie więcej (Зося знает больше).


Odwróciła się i nieco chwiejnym krokiem oddaliła w głąb korytarza.

— Zamknij za nią drzwi — powiedziała Alicja. — Już się nie miało co wysypać, tylko akurat kawa. Ciekawe, kto ją odkręcił.

— Nie ja. I przyjmij do wiadomości, że nie ja zabiłam Edka, nie ja otrułam Kazia, a na twojej śmierci wcale mi nie zależy. Pogódź się z tym raz na zawsze i odczep się ode mnie. Ja tych rzeczy nie robię, ja je tylko opisuję. O Edku tyle wiem, co od ciebie. Zosia wie więcej.


Przez chwilę zastanowiłam się uczciwie (на какое-то время я честно призадумалась), czy na pewno mówię prawdę (точно ли я говорю правду). Nie, istotnie (нет, в самом деле), Edka znałam właściwie wyłącznie przez Alicję (Эдека я знала исключительно через Алицию), a to, o co go miałam zapytać (а то, о чем я его должна была/хотела спросить), nic mi o nim nie mówiło (ничего мне о нем не говорило).

— Nie wierzę (я не верю), że to Zosia go zamordowała (что это Зося его убила) — powiedziała kategorycznie Alicja (категорично сказала Алиция). — Nie mówiąc już o tym (не говоря уже о том), że nie wierzę w jej zamachy na mnie (что не верю в ее покушения на меня).

— Ja też nie wierzę (я тоже не верю), ale nie wiem (но не знаю). Możliwe, że to ty sama (возможно, что это ты сама). Uszami ci wyszło to stado gości (ушами = боком тебе вышло это стадо гостей) i w ten sposób się ich pozbywasz (и таким /вот/ способом/образом ты от них избавляешься). Nie wiem, na kogo teraz kolej (не знаю, чья сейчас очередь), na Pawła czy na mnie (Павла или моя), bo Elżbieta się wyprowadza dobrowolnie (так как Эльжбета переезжает добровольно), a Zosię zostawisz sobie pewno na koniec (а Зосю ты себе оставишь, наверное, на конец).


Przez chwilę zastanowiłam się uczciwie, czy na pewno mówię prawdę. Nie, istotnie, Edka znałam właściwie wyłącznie przez Alicję, a to, o co go miałam zapytać, nic mi o nim nie mówiło.

— Nie wierzę, że to Zosia go zamordowała — powiedziała kategorycznie Alicja. — Nie mówiąc już o tym, że nie wierzę w jej zamachy na mnie.

— Ja też nie wierzę, ale nie wiem. Możliwe, że to ty sama. Uszami ci wyszło to stado gości i w ten sposób się ich pozbywasz. Nie wiem, na kogo teraz kolej, na Pawła czy na mnie, bo Elżbieta się wyprowadza dobrowolnie, a Zosię zostawisz sobie pewno na koniec.


— Idiotka (идиотка/дура).

— Najlepiej Edka znałaś ty i (лучше всех Эдека знала ты и), tak między nami mówiąc (так, между нами говоря), miałaś z nim najwięcej wspólnego (у тебя с ним было больше всего общего). Stał się dla ciebie kłopotliwy (он стал тебя напрягать; kłopotliwy — затруднительный), więc go sprzątnęłaś (вот ты его и убрала).

— No dobrze (ну, хорошо) — zgodziła się Alicja po namyśle (согласилась Алиция, после раздумья = поразмыслив; namysł — раздумье, размышление) i dodała z zaciekawieniem (и добавила с любопытством): — A tego Kazia Elżbiety (а этого Казио Эльжбеты)?

— Widział cię przecież (он ведь тебя видел). Elżbiecie nie powiedział (Эльжбете он не сказал), bo nie chciała słuchać (потому что она не хотела слушать), ale ty wiedziałaś (но ты знала), że jeśli coś widział (что если он что-то видел), to tylko ciebie (то только тебя), skradającą się (подкрадывающуюся), jak lady Macbeth (как леди Макбет), ze sztyletem w ręku (со стилетом в руке) …


— Idiotka.

— Najlepiej Edka znałaś ty i, tak między nami mówiąc, miałaś z nim najwięcej wspólnego. Stał się dla ciebie kłopotliwy, więc go sprzątnęłaś.

— No dobrze — zgodziła się Alicja po namyśle i dodała z zaciekawieniem: — A tego Kazia Elżbiety?

— Widział cię przecież. Elżbiecie nie powiedział, bo nie chciała słuchać, ale ty wiedziałaś, że jeśli coś widział, to tylko ciebie, skradającą się, jak lady Macbeth, ze sztyletem w ręku…


— Nigdy w życiu nie miałam sztyletu (у меня никогда в жизни не было стилета) — powiedziała Alicja niechętnie (с неохотой = неохотно сказала Алиция) i zlazła ze stołka (и слезла со столика). — Na górnej półce nie ma (на верхней полке нет). Ale wiesz (а знаешь), że ty masz rację (что ты права), rzeczywiście (действительно), mnie można podejrzewać (меня можно подозревать). Tylko nie wiem (только не знаю), jak ja to załatwiłam z tymi winogronami (как я это устроила с этим виноградом).

— Przyjechałaś w godzinach pracy (приехала в рабочее время; praca — работа; godziny pracy — часы работы) …

— Aha, a przedtem telepatycznie dowiedziałam się (ага, а до этого телепатически узнала), że je kupiłyście (что вы его купили) i że Kazio przyjdzie wieczorem (и что Казио придет вечером), żeby je tu zeżreć (чтобы их тут сожрать).


— Nigdy w życiu nie miałam sztyletu — powiedziała Alicja niechętnie i zlazła ze stołka. — Na górnej półce nie ma. Ale wiesz, że ty masz rację, rzeczywiście, mnie można podejrzewać. Tylko nie wiem, jak ja to załatwiłam z tymi winogronami.

— Przyjechałaś w godzinach pracy…

— Aha, a przedtem telepatycznie dowiedziałam się, że je kupiłyście i że Kazio przyjdzie wieczorem, żeby je tu zeżreć.


Zamyśliłam się (я задумалась).

— No tak (ну, да), winogrona nie pasują (виноград не подходит) … Ale mogłaś przyjechać z myślą o czymś innym (но ты могла приехать с мыслью = за чем-нибудь другим), a winogrona ci wpadły pod rękę (а виноград попал тебе под руку). Był taki kryminał (был такой детектив), gdzie wstrzykiwano cyjanek (где/в котором впрыскивали цианид) czy coś tam do winogron (или что-то там/такое в виноград), pewnie go ostatnio czytałaś (ты наверняка его недавно читала). A Elżbieta zawiadomiła cię telefoniczne (а Эльжбета сообщила тебе по телефону), że przyprowadzi Kazia (что приведет Казио) … Albo może i bez Kazia (или, может, и без Казио), a może Kazia wydedukowałaś logicznie (а может, Казио ты вывела методом дедукции) …

— Jasne (ясно), najprostsza logiczna dedukcja prowadzi do tego (простейшая логическая дедукция ведет к тому), że u mnie musi zawsze ktoś nocować (что у меня обязательно кто-то должен ночевать). W miarę możliwości obcy (по мере возможности, посторонний).

— A co, może nie (а что, может нет)? Zresztą wszystko jedno (впрочем, все равно), jesteś też podejrzana (ты тоже подозрительная = под подозрением). Widocznie miałaś swoje powody (видимо, у тебя были свои поводы/причины), twoja rzecz (дело твое), rób sobie teraz, co chcesz (делай теперь, что хочешь), żeby cię nie złapali (чтобы тебя не поймали). Szukaj tego listu (ищи это письмо)!


Zamyśliłam się.

— No tak, winogrona nie pasują… Ale mogłaś przyjechać z myślą o czymś innym, a winogrona ci wpadły pod rękę. Był taki kryminał, gdzie wstrzykiwano cyjanek czy coś tam do winogron, pewnie go ostatnio czytałaś. A Elżbieta zawiadomiła cię telefoniczne, że przyprowadzi Kazia… Albo może i bez Kazia, a może Kazia wydedukowałaś logicznie…

— Jasne, najprostsza logiczna dedukcja prowadzi do tego, że u mnie musi zawsze ktoś nocować. W miarę możliwości obcy.

— A co, może nie? Zresztą wszystko jedno, jesteś też podejrzana. Widocznie miałaś swoje powody, twoja rzecz, rób sobie teraz, co chcesz, żeby cię nie złapali. Szukaj tego listu!


Alicja zmiotła z podłogi resztki kawy (Алиция смела с пола остатки кофе) i wysypała do pojemnika na śmieci (и высыпала в контейнер для мусора). Nie wydawała się specjalnie przejęta moimi rozważaniami (было не похоже, чтобы она особо переживала из-за моих рассуждений). Zgasiła palnik pod czajnikiem (она погасила/выключила горелку = газ под чайником) i wyjęła z szafy dwie filiżanki (и вытащила из шкафа две чашки). Sięgnęłam po puszkę z kawą (я взяла банку с кофе), stojącą na podręcznej półeczce nad stołem (стоявшую на подручной полочке над столом), i wsypałam po dwie łyżeczki do filiżanek (и всыпала по две ложечки в кружки), stwierdzając przy okazji (при случае отметив), że w puszce już niewiele zostało (что в банке уже осталось немного). Nie chciało mi się teraz wstawać i dosypywać (мне не хотелось сейчас вставать и досыпать).

— A tak już na serio (а так уже = если серьезно), bez wygłupów (без шуток; wygłup — глупая шутка, дурачество) — powiedziała Alicja (сказала Алиция), siadając przy stole (садясь за стол). — Zastanawiam się (я вот думаю), kto z nich naprawdę mógł to zrobić (кто из них на самом деле мог это сделать). Zosia nie bardzo wie (Зося не очень-то и знает), co Edek robił w Warszawie (что Эдек делал в Варшаве) i z kim się spotykał (и с кем встречался). Jak ty myślisz (как ты думаешь)?


Alicja zmiotła z podłogi resztki kawy i wysypała do pojemnika na śmieci. Nie wydawała się specjalnie przejęta moimi rozważaniami. Zgasiła palnik pod czajnikiem i wyjęła z szafy dwie filiżanki. Sięgnęłam po puszkę z kawą, stojącą na podręcznej półeczce nad stołem, i wsypałam po dwie łyżeczki do filiżanek, stwierdzając przy okazji, że w puszce już niewiele zostało. Nie chciało mi się teraz wstawać i dosypywać.

— A tak już na serio, bez wygłupów — powiedziała Alicja, siadając przy stole. — Zastanawiam się, kto z nich naprawdę mógł to zrobić. Zosia nie bardzo wie, co Edek robił w Warszawie i z kim się spotykał. Jak ty myślisz?


Zawahałam się (я заколебалась). Gdyby Alicja miała jakieś pojęcie o tym (если бы Алиция имела какое-нибудь понятие = представление о том), z kim się Edek spotykał (с кем Эдек встречался), niewątpliwie wyznałaby to z nadzieją (несомненно призналась бы, с надеждой), że pomoże w ten sposób ujawnić mordercę (что, таким образом, она поможет разоблачить убийцу). Informacja (информация /о том/), kim był facet w czerwonej koszuli (кем был тип в красной рубахе), skąd się wziął (откуда он взялся) i jak się nazywał (и как его звали), prawdopodobnie zeszła do grobu wraz z Edkiem (вероятно, ушла в гроб вместе с Эдеком). Miałam go o to zapytać (я должна была его спросить об этом). Mogło się to okazać nadzwyczaj ważne (это могло оказаться необычайно важным). I znów teraz trzeba będzie (и теперь опять нужно будет) dochodzić do celu okrężnymi drogami (доходить/идти к цели окольными путями), bo jedyny człowiek (потому что единственный человек), który znał odpowiedź (который знал ответ), nie żyje (не жив = мертв). I możliwe (и возможно), że nie żyje właśnie dlatego (что он мертв именно потому), że znał odpowiedź (что знал ответ) …


Zawahałam się. Gdyby Alicja miała jakieś pojęcie o tym, z kim się Edek spotykał, niewątpliwie wyznałaby to z nadzieją, że pomoże w ten sposób ujawnić mordercę. Informacja, kim był facet w czerwonej koszuli, skąd się wziął i jak się nazywał, prawdopodobnie zeszła do grobu wraz z Edkiem. Miałam go o to zapytać. Mogło się to okazać nadzwyczaj ważne. I znów teraz trzeba będzie dochodzić do celu okrężnymi drogami, bo jedyny człowiek, który znał odpowiedź, nie żyje. I możliwe, że nie żyje właśnie dlatego, że znał odpowiedź…


— W ogóle nie słuchasz (ты вообще не слушаешь), co mówię (что я говорю) — powiedziała Alicja z naganą (сказала Алиция с порицанием). — Moim zdaniem (по моему мнению = по-моему) Ewa jest możliwa (Эва /вполне/ возможная /кандидатура/).

Rzeczywiście, nie słuchałam (действительно, я не слушала), co mówiła (что она говорила), w głowie kłębiło mi się zupełnie co innego (в моей голове клубилось нечто совершенно другое) i użyte przez nią określenie (и употребленное = подобранное ею определение) wydało mi się co najmniej nieodpowiednie (показалось мне, по крайней мере, неподходящим). Ewa, ze swoimi wielkimi jasnymi oczami (Эва, со своими огромными светлыми глазами) w oprawie czarnych rzęs (в оправе = обрамленными черными ресницами), z pełną wdzięku, wyrazistą twarzą (с полным обаяния, выразительным лицом), z ponętną figurą (и соблазнительной фигурой) … Możliwa (возможная /кандидатура/)?!

— Możliwa (возможная)? Moim zdaniem to jest piękna kobieta (по моему мнению = по-моему, это красивая женщина)!

— A cóż to ma do rzeczy (а какое это имеет отношение к делу)? — spytała Alicja (спросила Алиция), patrząc na mnie ze zdumieniem (глядя на меня с изумлением). — Uroda jej miała przeszkodzić (красота ей могла бы помешать)?


— W ogóle nie słuchasz, co mówię — powiedziała Alicja z naganą. — Moim zdaniem Ewa jest możliwa.

Rzeczywiście, nie słuchałam, co mówiła, w głowie kłębiło mi się zupełnie co innego i użyte przez nią określenie wydało mi się co najmniej nieodpowiednie. Ewa, ze swoimi wielkimi jasnymi oczami w oprawie czarnych rzęs, z pełną wdzięku, wyrazistą twarzą, z ponętną figurą… Możliwa?!

— Możliwa? Moim zdaniem to jest piękna kobieta!

— A cóż to ma do rzeczy? — spytała Alicja, patrząc na mnie ze zdumieniem. — Uroda jej miała przeszkodzić?


— Uroda na ogół raczej pomaga (красота, вообще-то, обычно помогает) … W czym jej miała przeszkodzić (в чем она ей могла бы помешать)?

— W mordowaniu Edka (в убийстве Эдека)! mówię (я говорю), że Ewa wydaje mi się możliwa (что /кандидатура/ Эвы мне кажется возможна)! Prawdopodobna (вероятна)!

— A (а)! — powiedziałam (сказала я), łapiąc wreszcie sens (наконец-то хватая/улавливая смысл). — Ewa, mówisz (Эва, говоришь)? Dlaczego (почему)? Po diabła miałaby Ewa tego Edka zabijać (какого черта Эве понадобилось бы убивать этого Эдека)? Widziała go tu na oczy pierwszy raz w życiu (она его тут в глаза видела первый раз в жизни)!

— Drugi (второй) — poprawiła Alicja (поправила Алиция). — Pierwszy raz widziała go w Warszawie (первый раз она видела его в Варшаве). Jak mu zawiozła ode mnie (как/когда ему завезла от меня) ten pędzel do golenia (эту кисточку для бритья). Spotkała się z nim (она встретилась с ним).

— I to ją tak zdegustowało (и это ее так разочаровало), że przy następnej okazji od razu go utłukła (что при следующем случае сразу его укокошила)?

— Głupiaś (ну ты и глупая). Mogła zrobić coś kompromitującego (она могла сделать что-нибудь компрометирующее). Była sama (она была одна), bez Roja (без Роя) … Edek o tym wiedział (Эдек об этом знал), był świadkiem (был свидетелем) …


— Uroda na ogół raczej pomaga… W czym jej miała przeszkodzić?

— W mordowaniu Edka! mówię, że Ewa wydaje mi się możliwa! Prawdopodobna!

— A! — powiedziałam, łapiąc wreszcie sens. — Ewa, mówisz? Dlaczego? Po diabła miałaby Ewa tego Edka zabijać? Widziała go tu na oczy pierwszy raz w życiu!

— Drugi — poprawiła Alicja. — Pierwszy raz widziała go w Warszawie. Jak mu zawiozła ode mnie ten pędzel do golenia. Spotkała się z nim.

— I to ją tak zdegustowało, że przy następnej okazji od razu go utłukła?

— Głupiaś. Mogła zrobić coś kompromitującego. Była sama, bez Roja… Edek o tym wiedział, był świadkiem…


— równie dobrze mógł go zabić Roj (также хорошо = с таким же успехом его мог бы убить Рой). On ją kocha (он ее любит), wszystko wiedział (он все знал), nie przyznawał się, że wie (не признавался, что знает), i zabił Edka (и убил Эдека), żeby nie gadał (чтобы /тот/ не болтал). Z miłości do Ewy (из любви к Эве).

— Teoretycznie to jest możliwe (теоретически, это возможно) — przyznała Alicja (признала/согласилась Алиция), bo uczucia Roja do Ewy (потому что чувства Роя к Эве), powszechnie znane (/что/ известно всем), były istotnie tej miary (действительно, были этой/такой меры = так сильны), że można było im wszystko przypisać (что им можно было приписать все). Po czym dodała w zamyśleniu (после чего она добавила в раздумье): — Nigdy bym, swoją drogą, nie przypuszczała (я, в свою очередь, никогда бы не предположила), że Duńczyk może się do tego stopnia zakochać (что датчанин может влюбиться до такой степени).


— równie dobrze mógł go zabić Roj. On ją kocha, wszystko wiedział, nie przyznawał się, że wie, i zabił Edka, żeby nie gadał. Z miłości do Ewy.

— Teoretycznie to jest możliwe — przyznała Alicja, bo uczucia Roja do Ewy, powszechnie znane, były istotnie tej miary, że można było im wszystko przypisać. Po czym dodała w zamyśleniu: — Nigdy bym, swoją drogą, nie przypuszczała, że Duńczyk może się do tego stopnia zakochać.


— Ewa jest wyjątkowo atrakcyjna (Эва исключительно привлекательна) — mruknęłam (пробормотала я). — Wcale mu się nie dziwię (я ему вовсе не удивляюсь). Nie takie rzeczy popełniano dla pięknych kobiet (/еще и/ не такие вещи совершали для красивых женщин). Szkopuł tylko w tym (только препятствие в том), że w żaden sposób (что я никаким образом = никак) nie mogę sobie wyobrazić (не могу себе представить) tego czegoś kompromitującego (этого чего-то компрометирующего), co zrobiła w Warszawie (что она сделала в Варшаве). A propos (а кстати), lodówkę przeszukałaś (ты холодильник обыскала)?

— Lodówka to już chyba przesada (холодильник это уже, наверное, слишком; przesada — преувеличение) — zaprotestowała Alicja (запротестовала Алиция), ale wstała i zajrzała do wnętrza urządzenia (но встала и заглянула внутрь устройства). — Nic tu nie ma (ничего тут нет). Ja też sobie nie wyobrażam (я тоже себе не представляю), bo przecież nie gach (ведь не любовник)! Kto morduje dla głupiego gacha (кто убивает из-за глупого любовника)?! Kto tam jeszcze zostaje (кто там еще остается)?

— Anita (Анита). Poza nami już tylko ona (кроме нас, только она).

— Czy ona była ostatnio w Polsce (а она в последнее время была в Польше; ostatnio — в последнее время, недавно)?


— Ewa jest wyjątkowo atrakcyjna — mruknęłam. — Wcale mu się nie dziwię. Nie takie rzeczy popełniano dla pięknych kobiet. Szkopuł tylko w tym, że w żaden sposób nie mogę sobie wyobrazić tego czegoś kompromitującego, co zrobiła w Warszawie. A propos, lodówkę przeszukałaś?

— Lodówka to już chyba przesada — zaprotestowała Alicja, ale wstała i zajrzała do wnętrza urządzenia. — Nic tu nie ma. Ja też sobie nie wyobrażam, bo przecież nie gach! Kto morduje dla głupiego gacha?! Kto tam jeszcze zostaje?

— Anita. Poza nami już tylko ona.

— Czy ona była ostatnio w Polsce?


— Przeciwnie (наоборот), ostatnio była w Maroku (она недавно была в Марокко). W Polsce nie była już prawie rok (в Польше она уже почти год не была). Ale mogła coś zmalować (но она могла что-то натворить; zmalować — накуролесить, натворить) równie dobrze i dwa lata temu (также хорошо = с таким же успехом и два года назад), tylko też nie wiem co (только тоже не знаю, что). A w ogóle znała Edka (а она вообще знала Эдека)?

— Nie wiem (не знаю). Chyba nie (пожалуй, нет). Niczego przez nią nie posyłałam (я ничего через нее не посылала/не отправляла). Czy ona nie jest zbyt lekkomyślna (а не слишком ли она легкомысленная)?

— Na co (на что = для чего)? Na morderstwo (для убийства)? Uważasz (ты считаешь), że zbrodnie popełniają tylko osoby poważne (что преступления совершают только люди серьезные), odpowiedzialne i solidne (ответственные и солидные)?!

— Nie, miałam na myśli to (нет, я имела в виду то), że ona wszystko ma w nosie (что ей на все наплевать; mieć w nosie — иметь в носу = наплевать). Nic jej nie obchodzi (ее ничего не интересует) do tego stopnia (до такой степени), żeby aż dla tego czegoś kogokolwiek zabijać (чтобы ради этого чего-то кого угодно убивать). Uważam (я считаю), że jest na to za leniwa (что она для этого слишком ленива)!


— Przeciwnie, ostatnio była w Maroku. W Polsce nie była już prawie rok. Ale mogła coś zmalować równie dobrze i dwa lata temu, tylko też nie wiem co. A w ogóle znała Edka?

— Nie wiem. Chyba nie. Niczego przez nią nie posyłałam. Czy ona nie jest zbyt lekkomyślna?

— Na co? Na morderstwo? Uważasz, że zbrodnie popełniają tylko osoby poważne, odpowiedzialne i solidne?!

— Nie, miałam na myśli to, że ona wszystko ma w nosie. Nic jej nie obchodzi do tego stopnia, żeby aż dla tego czegoś kogokolwiek zabijać. Uważam, że jest na to za leniwa!


— Jasne (ясно), żeby popełnić zbrodnię (чтобы совершить преступление), trzeba być pracowitym człowiekiem (нужно быть трудолюбивым человеком). Ona jest leniwa tylko (она ленива только) w dziedzinie gospodarstwa domowego (в области домашнего хозяйства). Zdaje się (мне кажется), że coś nam nie wychodzi (что что-то у нас не выходит = не получается) i tą drogą daleko nie zajedziemy (и по такой дорожке мы далеко не уйдем). Może lepiej zastanówmy się (может, лучше давай поразмыслим), kto z nich ma jakieś alibi albo co (у кого из них есть какое-либо алиби или что). Kto na pewno nie mógł przyjechać (кто уж точно не мог приехать), żeby zatruć te cholerne winogrona (чтобы отравить этот холерный = проклятый виноград) …


— Jasne, żeby popełnić zbrodnię, trzeba być pracowitym człowiekiem. Ona jest leniwa tylko w dziedzinie gospodarstwa domowego. Zdaje się, że coś nam nie wychodzi i tą drogą daleko nie zajedziemy. Może lepiej zastanówmy się, kto z nich ma jakieś alibi albo co. Kto na pewno nie mógł przyjechać, żeby zatruć te cholerne winogrona…


Być może pora doby (может быть, пора суток) wpłynęła na treść naszych rozważań (повлияла на содержание наших рассуждений). Gdzieś nad ranem (где-то к утру) nasze otoczenie składało się (наше окружение состояло) wyłącznie ze zbrodniarzy i przestępców rozmaitego autoramentu (исключительно из преступников разнообразного пошиба; zbrodniarz, przestępca — преступник). Poszłyśmy w końcu spać (в конце концов, мы пошли спать), pokłóciwszy się przedtem okropnie (до этого ужасно поссорившись) o metody sprawdzania alibi (о методах проверки алиби) i cechy charakteru różnych osób (и чертах характера разных людей), nie mających nic wspólnego z wydarzeniami w Allerød (не имеющих ничего общего с событиями в Аллеред).


Być może pora doby wpłynęła na treść naszych rozważań. Gdzieś nad ranem nasze otoczenie składało się wyłącznie ze zbrodniarzy i przestępców rozmaitego autoramentu. Poszłyśmy w końcu spać, pokłóciwszy się przedtem okropnie o metody sprawdzania alibi i cechy charakteru różnych osób, nie mających nic wspólnego z wydarzeniami w Allerød.


Zaraz nazajutrz wykryło się (следующим утром выяснилось), że alibi, jak na złość (что алиби, как на зло), nie ma nikt (не имеет никто = нет ни у кого). We troje z Zosią i Pawłem (втроем с Зосей и Павлом) opuściliśmy dom około drugiej (мы вышли из дома около трех), Elżbieta wyszła wcześniej (Эльжбета вышла/ушла раньше) i aż do jedenastej (и аж до одиннадцати), to jest do jej powrotu (то есть до ее возвращения), posiadłość Alicji stała nie tylko pustką (владение Алиции стояло не только пусто), ale także otworem (но и /также/ отворено). W tym czasie Roj, Anita i Ewa (в это время Рой, Анита и Эва) błąkali się po rozmaitych miejscach (блуждали по разнообразным местам) i nie sposób było stwierdzić (и невозможно было определить/сказать), czy ktoś z nich nie odwiedzał miejsca zbrodni (не посещал ли кто из них места преступления). Wiadomo było tylko (известно было только /то/), że z pewnością planowano zamach na Alicję (что с уверенностью = точно планировалось покушение на Алицию). Alicja i Zosia miały wrócić do domu jako pierwsze (Алиция и Зося должны были вернуться домой первыми), wiadomo było (было известно), że Zosia nie zje winogron (что Зося не съест виноград), bo ich nie lubi (потому что его не любит), i ofiarą padnie Alicja (и жертвой окажется Алиция).


Zaraz nazajutrz wykryło się, że alibi, jak na złość, nie ma nikt. We troje z Zosią i Pawłem opuściliśmy dom około drugiej, Elżbieta wyszła wcześniej i aż do jedenastej, to jest do jej powrotu, posiadłość Alicji stała nie tylko pustką, ale także otworem. W tym czasie Roj, Anita i Ewa błąkali się po rozmaitych miejscach i nie sposób było stwierdzić, czy ktoś z nich nie odwiedzał miejsca zbrodni. Wiadomo było tylko, że z pewnością planowano zamach na Alicję. Alicja i Zosia miały wrócić do domu jako pierwsze, wiadomo było, że Zosia nie zje winogron, bo ich nie lubi, i ofiarą padnie Alicja.


— Skąd, na przykład, Roj mógł wiedzieć (откуда, например, Рой мог знать), że ja nie lubię winogron (что я не люблю винограда)? — powiedziała Zosia krytycznie (сказала Зося критически).

— Mogło się wykryć (могло обнаружиться/стать ясным), jak byłyście u nich z wizytą (как/когда вы были у них с визитом) — odparłam (ответила я). — Mogła mu powiedzieć Ewa (ему могла сказать Эва). Co nie znaczy (что не значит), że ja się upieram (что я настаиваю), że to Roj (что это Рой).

— Niech oni się pośpieszą z tym śledztwem (пусть они поторопятся с этим следствием), bo mnie się urlop skończy (а то у меня отпуск закончится). Wszystko mi jedno (мне все равно), kto jest mordercą (кто убийца), byleby go wreszcie złapali (лишь бы его наконец-то поймали)!

— Kazio oprzytomnieje i powie (Казио придет в себя и скажет), co widział (что он видел). Za jakie dwa tygodnie (так за две недельки) …


— Skąd, na przykład. Roj mógł wiedzieć, że ja nie lubię winogron? — powiedziała Zosia krytycznie.

— Mogło się wykryć, jak byłyście u nich z wizytą — odparłam. — Mogła mu powiedzieć Ewa. Co nie znaczy, że ja się upieram, że to Roj.

— Niech oni się pośpieszą z tym śledztwem, bo mnie się urlop skończy. Wszystko mi jedno, kto jest mordercą, byleby go wreszcie złapali!

— Kazio oprzytomnieje i powie, co widział. Za jakie dwa tygodnie…