"Вещие сны" - читать интересную книгу автора (Кроуфорд Элейн)

Глава 11

В беспроглядной темноте безлунной ночи она медленно повернула штурвал корабля, близко подойдя к спящему дракону. Так близко, что чувствовалось его дыхание.

Как он думает, кто он? Он не бессмертнее, чем она. Вор! Мародер! Лгун! Мошенник. Она ему покажет. Она снова осмотрела безмолвную палубу своего врага. Никакого движения, никаких звуков из темноты, никаких огоньков из мельчайшей щели. Она обнажила зубы в мстительной улыбке. Викинг теперь никуда от нее не денется.

Она сбросила юбку и обмотала ее вокруг талии, завязав узлом, потом, ухмыляясь, засунула в ножны абордажную саблю. Сегодня ночью викинг умрет.

Она ухватилась за рею, подхватив ближайшую веревку, и легко заскользила над водой цвета оникса на борт корабля дьявола. Приземлившись, мягко, словно кошка, придержала свои рыжеватые волосы. Она достала широкий, остро заточенный меч из ножен и пошла крадучись, вглядываясь в темноту, высматривая, где спрятался враг.

Вдруг она увидела ступеньки вниз, к двери. Ее тело наполнилось силой, когда она прислонилась к ней и опустила руку на холодную рукоятку.

Дверь бесшумно открылась. Там, на белых простынях, раскинулся он, злодей, лживый Иуда. Он лежал обнаженный, раскрывшись во всей своей силе.

О да, она собиралась вволю этим насладиться!

Она прыгнула в постель, обхватила ногами его узкую талию. Он резко проснулся, его глаза расширились – был ли это ужас? Боже, она надеялась на это!

Она откинула голову и засмеялась: громко и долго.

Находясь так близко, что могла слышать стук громадного сердца, она поставила лезвие на эту самонадеянную грудь, оставив на его коже тонкую кровавую полоску.

– Итак, ты думал, ты поступишь со мной по-своему? Назначив цену, отошлешь меня покупателю? Ни за что, лживая черная душа, – закричала она надменно. – Но раз у тебя такой необыкновенный интерес в осматривании зубов, я покажу тебе свои, – глумясь, она наклонила голову к его неосторожному плечу и укусила.

Он напрягся и застонал.

Она задумалась. Это не было похоже на стон от боли. Внезапно он сбросил ее за волосы с себя. Потом в короткое мгновение она оказалась под ним. Ее угрожающее оружие брякнулось об пол, а его мертвенное лицо нависло над ней.

– Я думаю, твои зубы очень даже подойдут. – Его голос звучал, как раскаты грома.

Ужас сковал ее с такой силой, что ей показалось, она умирает. Она никогда не сможет разделаться с ним. Она сцепила зубы.

– Но не сразу, – сказал он, впиваясь в нее глазами.

Держа ее одной рукой за волосы, он пригвоздил ее к постели, потом сорвал с нее одежду до пояса.

Она отбивалась от него, царапаясь и лягаясь, но ее отчаянные попытки были для него не больше, чем махание крыльев мотылька. Он захватил ее руки и засунул ей за голову.

– Но сначала дай я покажу тебе свои зубы. – С улыбкой он наклонился к беспомощной груди.

Зажмурив глаза, она приготовилась к боли, но вместо этого почувствовала, как его влажный щекочущий язык кружил, дразнил, мучил ее тело, распутничая своим вероломным кончиком, желая вызвать растущее напряжение.

Он взял сосок в рот и ее сотрясли мучительные спазмы желания. По собственному желанию ноги раздвинулись, увлекая его дерзкое ищущее тело.

Его требовательные губы охватили ее рот в тот момент, когда он ею овладел.

Она чувствовала каждый горячий дюйм пульсирующей плоти, пока он не достиг сладкого источника мучений. Она изогнулась под ним, обняв его спину ногами. Она… Залаяла собака.

Викинг вскочил, оставив ее страшно неудовлетворенной.

Собака?

Она распахнула глаза и увидела свет раннего утра. Потом осмотрела каждый угол. Но никто там не прятался. Сбросив одеяло, она вскочила с постели и засунула ноги з шлепанцы, потом накинула свой голубой халат, сняв его с гвоздя.

«Может, вернулся Джейк? – думала она. – Нет, ведь у него нет собаки». Хотя она и знала, что дверь закрыта на засов и окна закрыты, она все-таки взяла ружье, которое теперь держала на стене возле кровати. На цыпочках она вошла в переднюю, выискивая каждую тень, потом украдкой выглянула в окно возле очага и посмотрела на площадку между домом и сараем.

Здесь она увидела его. Длинношерстный пес, похожий на колли, но с тупым носом, сидел на крыльце. Он был привязан к перилам. Над ним на перекладине висел клочок бумаги. Рэчел распахнула окно и посмотрела во все стороны. Похоже, что кто-то привел собаку, а сам ушел. Она чувствовала, что кто-то был на крыльце, пока она спала.

Пес лаял и дружески помахивал хвостом.

– Эй, дружище. Здравствуй.

Собака рванулась вперед насколько позволял поводок. Ее совершенно оборванный хвост качался.

«Если я уверена, что никого нет поблизости, я выйду отвязать его». Взяв ружье, она отперла дверь и распахнула ее. Осторожно осмотревшись, она вышла.

Собака возбужденно затанцевала вокруг нее.

– Ты, кажется, добрая, – сказала Рэчел, осторожно погладив собаку по голове.

В ответ та облизала ей пальцы.

– Ну-ка, давай входи.

Освободившись, собака прыгнула к Рэчел, выражая свою радость. После того, как она провела в одиночестве две жуткие ночи в большой пустой постели, у нее поднималось настроение от этого дружеского энтузиазма.

Забравшись глубже в шерсть, она обняла собаку. Через минуту, отпустив животное, она сказала:

– Садись. Мне пора достать ту бумажку.

Там было написано: «Собаку зовут Герцогиня».

Ничего больше. Ни приветствия, ни подписи – только это. Вероятно, это Джейк оставил животное, чтобы успокоить свою совесть. Никто бы больше не пришел тайком ночью, стыдясь показать свое презренное лицо. Порядочный человек пришел бы в середине дня, может, остался бы попить чайку.

– Иди сюда, Герцогиня. Пойдем сходим в коптильню и поищем тебе что-нибудь на завтрак. – Они пошли к деревянной, без окон, коптильне.

Там они увидели чернохвостого оленя, висевшего вниз головой на ветке дерева.

«Похоже, Джейк чувствовал себя виноватым за то, что оставил меня одну без запасов еды, – думала она, направляясь к туше. – Он думает, что я сама бы не смогла. Ему придется изменить свое мнение. Я могу. И я сделаю. Я уже не та – жалкая, слабая, послушная маленькая девочка. С этой минуты я буду сама о себе заботиться. Никто меня не сможет засунуть в тюрьму, никто не сможет обходиться со мной, как с какой-нибудь старой коровой, покупать или продавать, женить на том, кто побольше даст».

Рэчел повернулась, ее взгляд устремился в ту точку, где дорога исчезала в лесу.

– Ты слышишь это, Джейк? – крикнула она в сторону ближайших деревьев. – Я собираюсь прекрасно жить и без тебя. Даже лучше, чем с тобой.

Зябкий ветер холодил ей ноги. Посмотрев вверх, она увидела тоскливое серое небо. Она затянула потуже тесемки халата и поспешила в коптильню.

В течение следующих трех дней Герцогиня доказала, что она вежливый и дружелюбный компаньон. Не только потому, что она заполняла собой часть огромной пустоты, оставшейся после ухода Джейка. Рэчел думала, собирая яйца, что ее чуткие уши позволяли спать спокойно по ночам, конечно, если ей не снился сон, заставлявший ее тело дрожать от желания. Забыв об осторожности, Рэчел раздавила яйцо и кулаке.

Вытерев о передник липкую массу, она услышала пронзительный лай собаки, нарушивший утреннюю тишину.

Рэчел выскочила из курятника и увидела несущегося к ней через поле всадника. Когда он подъехал поближе, стало заметно, что он молод, не старше шестнадцати-семнадцати лет.

Подъехав ко двору, мальчик натянул поводья.

– Хей, Герцогиня. Это ты? Прекрати лаять. Это я, Робби. – Указывая на себя, светловолосый мальчик улыбнулся.

Рэчел повернулась, удивляясь, что он не испугался.

– Здравствуйте. Меня зовут миссис Стоун.

– Очень похоже. Что у вас делает сука Беннетов?

– Мой муж привел ее для меня. Ты не сойдешь и не отдохнешь?

– Не могу. Нет времени. Где Джейк?

– Его сейчас нет. Может, я могу чем-то помочь?

– Меня послал мистер Дорсет сообщить всем, кто привез новых жен, что приехал земельный учетчик.

– О мой Бог! Но я не знаю, когда появится мой муж. А сколько мистер Бест пробудет в городе?

– He больше нескольких дней. Вам лучше поехать без него. Он вам все равно не понадобится, вы должны подписать бумаги.

– Но я не могу. Я не умею вести упряжку с фургоном и даже не могу запрячь лошадей, – растерянно призналась Рэчел.

– О, хорошо, слушайте. Я еду к Кутеру и Боуну. Я попрошу их заехать на обратном пути в город. Я уверен, они вас подберут…

– Спасибо. Я очень буду благодарна.

Как только Робби развернул коня и начал быстро спускаться с холма, его слова «Он все равно вам не понадобится» прозвучали в мозгу Рэчел. «Точно, – думала она, – мне Джейк не нужен». Она доказала это в последнюю неделю, верно? Она доила корову, чистила стойла, копала ямы для саженцев. Она пока не колола дров, но когда понадобится, она справится и с этим. Ей не нужен Джейк. И как только научится водить фургон – единственное, что не умеет, – она наймет повозку в городе.

Деньги. Это единственное, что ей нужно. Джейк оставил только две десятидолларовые монеты на столе, прежде чем уйти. Попав в город, она попытается перевести свои собственные деньги из банка в Санта-Фе. Собственные деньги для собственной жизни. Без Джейка и его подлых измен, его лживых поцелуев… Без уюта его объятий, его согревающего тела по ночам. Никогда не видеть это дорогое лицо… Предательская слеза скатилась по щеке.

– Хватит, – прошептала она, резко стерев ее. – Он ушел. Привыкни к этому.

Около полудня, сидя на крыльце в ожидании, Рэчел услышала назойливое хихиканье, принадлежать которое могло только Розе, одной из вульгарных особ, встретившихся на корабле.

Герцогиня, лежавшая у ног Рэчел, подняла голову, явно озадаченная этими странными звуками.

Рэчел поднялась, за ней встала собака, и они пошли посмотреть, что там, у подножия холма. Она увидела фургон, и в тот же момент Герцогиня кинулась ему навстречу с бешеным лаем.

Прикрыв глаза рукой в белой перчатке, Рэчел узнала сидевшую позади Розу. Ее светло-коричневые волосы вились как и прежде, а вот нежная кожа сильно потемнела от загара. Хуже того, на ней было красное платье, подчеркивающее непривлекательный цвет лица.

Потом Рэчел посмотрела на другую женщину, сидевшую на лавке. Пестрая крошечная шляпка скрывала ее лицо. Но когда фургон повернул, Рэчел увидела, что это была Эстер – маленькая, гибкая с большими кокетливыми глазами.

Эти дамы не были самыми привлекательными из тех, что плыли вместе с Рэчел в Орегон. Но к тому времени, когда они приплыли в порт, по крайней мере половина экипажа переругалась за право снискать их благосклонность, хотя, впрочем, мало кто был обделен.

Считая их грубыми и в речах и в манерах, Рэчел всячески обходила их стороной во время плавания. И теперь она со страхом поняла, что ей придется терпеть их грубое поведение в течение трехчасового путешествия в Индепенденс.

Она расправила многочисленные складки юбки, одернула голубое габардиновое платье, и решила, что нет ничего хорошего в путешествии с крикливыми проститутками в таком праздничном одеянии. Она даже одела корсет – а для чего?

Когда фургон поднялся на холм, Рэчел впервые рассмотрела мужчин и ни в одном не нашла и проблесков воспитания. Сидевший рядом с Эстер имел квадратную голову, покрытую слипшимися черными волосами. Его маленькие глазки были посажены слишком близко, и ему требовалась бритва – в общем, крайне неряшливый тип. Второй казался почище, но его лоб был слишком высок, подбородок слишком вялый, и зубы выступали вперед, оттягивая нижнюю губу.

Не подозревая, что она их видит, они болтали все вместе. Рэчел увидела солнечного зайчика, отскочившего от бутылки, которую опрокинул себе в глотку мужчина, управлявший повозкой. Потом он передал бутылку Эстер.

О, мой Бог! Они пьют ликер. «Никогда, – пообещала она себе, – больше никогда. Прежде чем уезжать сегодня из города, я найму кого-нибудь, кто научил бы меня водить фургон».

– Это Рэчел, – перекричала собаку Роза.

– Какого черта, она, конечно! – демонстрируя полный рот зубов, кивнула Эстер. – Эй, Рэчел!

Она выдавила улыбку и помахала в ответ рукой, затем свистнула заливающейся лаем собаке.

Герцогине было трудно остановиться, но полаяв еще немного, она вернулась к своей хозяйке.

Рэчел проверила застежку на талии, где висела на цепочке сумочка и сошла с крыльца.

– Очень любезно с вашей стороны заехать за мной. Вы не представляете, как я благодарна.

– Слышали, твой мужчина ушел. Думаю, нам с Эстер пора научить тебя удерживать их дома.

Хохот Розы сотряс воздух, аккомпанементом ему служил гогот мужчин.

– Роза просто дурачится, – покровительственно протянула Эстер.

– А куда ушел Джейк? – спросил небритый возничий.

– Он уехал по делу, насчет скачек.

– О, да? Я слышал об этом. Уйма денег будет в городе, когда они начнутся.

Мужчина без всяких вопросов принял ее ложь. «Хорошо, – подумала она. – Она будет говорить так всем».

Эстер положила руку на плечо мужчине.

– Это мой лихой новый муж, Чарли Боун, – представила она.

– А это мой, – подхватила Роза, прижимая длинную костлявую голову другого мужчины к своей впалой груди. – Лиланд… Лиланд Кутер. Разве не смешное имя?

Лиланд хохотнул и укусил одну из вялых грудей Розы своими крошечными зубами.

– Здравствуйте, – сказала Рэчел, испытывая нарастающее отвращение к этой пестрой компании.

– Мы тут хорошо веселимся, – прогнусавил Лиланд, приглашающе кивнув.

Они с Розой были очень подходящей парочкой.

Несмотря на свое отвращение, Рэчел шагнула вперед.

– Я готова, если кто-нибудь из джентльменов поможет мне забраться.

– А ты с собой ничего не берешь? – спросила Эстер. – Мы проведем ночь в городе.

– О, мой Бог. А что делать с Джинджер?

– А кто такая Джинджер? – спросил Чарли, оглядываясь.

– Моя корова. Ее надо доить дважды в день.

– Забудь про корову, – сказал Лиланд, подымая глаза от груди Рэчел. – Мы не пропустим ночь в городе из-за коровы.

– Он прав, – подтвердил Чарли. – Она не умрет, если ее не подоят.

Сидя с Розой и Лиландом на набитом соломой шерстяном одеяле, Рэчел поняла, что поездка будет более чем отвратительной. Она и представить себе такого не могла. Грубый язык, вульгарные заигрывания и масса вопросов, которые ее смущали. Без всяких протестов она не могла этого вытерпеть.

Когда они добрались до реки, юный паромщик, смотревший так неприлично в тот первый раз, узнал ее.

– Ты та, которую купил Джейк, верно? – он сказал эти слова без всяких намеков, без интонации или выражения на его скуластом лице.

Что за место этот Орегон? Такие слова должны вызывать определенные эмоции.

– Я миссис Стоун, если ты это имел в виду, – четко ответила она. – А с кем я разговариваю?

Она произвела на него определенное впечатление, заставив брови удивленно приподняться.

– Бадди Риггинс, мэм. Мой отец владеет паромом, и еще у нас есть док и товарный склад выше, – он указал на западный берег быстрой реки.

Проследив за тем, куда он указывал, Рэчел в первый раз попыталась охватить взглядом Индепенденс. Трехэтажные здания по бокам грязной дороги, убегавшей от реки Виламет. С северной стороны дороги стояло длинное здание, на которое указывал Бадди Риггинс, потом кузница и темно-каштановые конюшни, потом отель и лавка Дорсета. На другой стороне дороги возвышалась лесопилка, закрывающая вид на все другие здания. Ей показалось, что она видит шпиль церковной колокольни среди верхушек елей и пихт, но она не была в этом уверена.

– Ну, давайте убирать повозку с плота, – сказал юноша, взяв поводья неряшливой лошади.

Позади ее бушевала пьяная пирушка. Когда они добрались до другого берега, выходившие с лесопилки люди с удивлением обращали внимание на шумную компанию, проезжающую мимо.

Рэчел узнала одного из них – рыжий мужчина со смешными усами, которого она обещала застрелить пять дней назад. После своей резкой реакции на его грубость, она чувствовала себя чрезвычайно неловко, особенно, если он ее увидит в такой неприличной компании. Она решила как можно быстрее удрать от них.

Как только фургон остановился перед конюшнями, вышел Сэм Дули в тяжелом черном переднике. Он достал большой носовой платок из кармана рубашки, вытер руки, потом подошел поближе.

– Здравствуйте, миссис Стоун. Помочь спуститься?

Она с радостью приняла его помощь. Он был единственный, кто не одобрил той гнусной торговли.

– Спасибо, мистер Дули, – сказала она с тем, что можно было принять за вежливую улыбку. – Вы случайно не знаете, служащий из земельной конторы все еще на месте?

– Да, мэм, надеюсь.

Видя немного смущенный вид Сэма, она чувствовала его глубокое отвращение к своему участию в том инциденте в ее доме.

Рэчел забрала из фургона свой зеленый плащ и самодельный чемодан и повернулась к возничему.

– Еще раз спасибо, мистер Боун. Дайте мне, пожалуйста, знать, когда поедете завтра назад. Я остановлюсь в отеле!

Счастливая, что оставляет непристойную компанию, Рэчел двинулась вверх по улице величественной походкой. Этому она в совершенстве научилась в Академии юных леди. Кайма ее голубого габардинового платья развевалась в дюйме от земли, будто она плыла по гладкой поверхности моря.

«Проплыв» вдоль ночлежки для рабочих лесопилки, Рэчел увидела два дома, стоящих в стороне от дороги. Первый был просто обитаем, а вот перед вторым была ухоженная лужайка с цветочной клумбой, отражавшей все разноцветие весны.

Чистая свежевыкрашенная белая изгородь окружала дом. Это напомнило ей Пеорию, и снова чувство одиночества охватило ее. Она пошла дальше по улице, с трудом отведя глаза от домика. Маленькая некрашеная церковь стояла в серьезном спокойствии среди нескольких хвойных деревьев и цветущего кизила. На этой варварской земле была церковь. Может есть и священник. Если бы она не была так больна и могла выйти из комнаты в свой первый приезд сюда, возможно, священник бы ей помог, проследил, чтобы она вышла замуж за настоящего христианина.

«Но до последней недели мне нравился мой муж, – думала она, и боль от предательства Джейка пронзила вновь ее сердце. – Почему, Джейк? Зачем ты так со мной поступил? С нами?»

Смех Розы за спиной вернул Рэчел к действительности. Она повернулась в сторону двухэтажного здания со словами «Отель Индепенденс» на вывеске и вошла в него. Над его двумя входами были и другие надписи – «Салун» и «Ресторан». Она надеялась, что удастся снять комнату, не заглядывая в это пропитанное мерзостью заведение – слишком свежи были воспоминания об аресте и тюрьме.

«Я оформлюсь позже», – решила она и, развернувшись, отправилась в контору. Когда она подымалась на веранду, вышел мистер Дорсет.

– Миссис Стоун, я хотел бы поговорить с вами, прежде чем вы войдете.

– Не могу представить себе, чем буду вам полезна, – сказала она ледяным тоном.

– О, миссис Стоун, мне очень жаль, – он нервно теребил свои пальцы-сосиски. – Мы даже не представляли… вы знаете.

– Нет, мистер Дорсет, я не знаю. Неужели он думает, что простое извинение будет достаточным, думала она, наблюдая как он поджимает губы и хмурится.

– По вашей реакции на наше предложение я и другие поняли, что все совсем не так, как говорил сын Колфакса. Мы осознали это на обратном пути и поняли, что были не правы.

– Осознавали вы это или нет, но ваши действия были крайне предосудительны.

– Вы абсолютно правы, миссис Стоун. Я заблуждался на ваш счет, это очень печально. Все, что я могу сделать, это просить милосердия у такой прекрасной и добропорядочной леди, как вы.

– Ну что ж, – сказала она, сдаваясь. – Я постараюсь. Но не думаю, что буду видеть вас в том же свете, что и раньше. Но может все, что случилось – к лучшему. Это позволило мне увидеть Джейка Стоуна совсем с другой стороны.

– Э-э, а где Джейк? – как-то неуверенно спросил Дорсет.

– Он ушел в тот же день.

Побледнев, мистер Дорсет отвел глаза.

– Ясно. Ну что ж, входите. Мистер Бест ждет. Я полагаю, вы все еще хотите ту землю с лесом к северу от вас.

– Именно поэтому я здесь.

В центре конторы за столом, заваленным картами, учетными книгами и всякими бумагами сидел мужчина. Как только Рэчел вошла, он встал. Он был высокий – не такой, как Джейк, конечно, – и стройный. Его двубортный пиджак добавлял внушительности его тощей груди. «По крайней мере, по стандартам, к которым я привыкла за последнее время», – думала Рэчел. А его лицо, хоть и напоминало аристократическое, было слишком длинным. Губы были слишком тонкими. Его модно подстриженные бачки только усиливали первое впечатление.

– Здравствуйте, – сказала она, подходя ближе.

– Меня зовут Гарви Бест. Чем могу служить?

Две девушки, одетые в лучшие воскресные платья, притворялись, что внимательно читают документы за дальним столиком, в то время как сами украдкой бросали взгляды на мужчину и хихикали. Рэчел предположила, что мистер Бест считался завидным женихом в округе.

– Да, спасибо, – сказала она. – Меня зовут Рэчел Стоун, я законная жена Джейка Стоуна. Я надеюсь, что хотя его здесь нет, я могу подписать бумагу на владение присовокупляемой земли.

– Да, конечно, можете, – сказал он с улыбкой, делающей его глаза еще уже. – Садитесь, миссис Стоун. Можно поинтересоваться причиной отсутствия мужа?

Рэчел посмотрела на девушек, очевидно, ожидавших ответа на вопрос. Весь город знает о скандальном происшествии… «Обо мне», – поняла она. Она инстинктивно выпрямилась.

– Если быть абсолютно честной, мистер Бест, и вы, юные леди, – сказала она, обращаясь к любопытным девицам, – я не думаю, что когда-либо мистер Стоун будет сопровождать меня в будущем. Но я все же имею право на землю?

– Конечно, – заверил ее джентльмен. – Если вы можете подтвердить свой брак документом.

– У меня с собой нет брачного свидетельства, но я уверена, что мистер Дорсет может поручиться за меня.

– О да, конечно. – Бест был сама любезность. – Этого достаточно для меня.

Служащий указал на кресло напротив.

– Итак, если вы будете так любезны и присядете, мы сможем начать оформление.

Спустя некоторое время Рэчел закончила заполнение бланков, девицы вышли и Хомер Дорсет ушел в свою лавку. Она решила узнать.

– Мистер Бест, есть еще один вопрос, который я хотела бы прояснить с вами. Мне нужно перевести некоторую сумму из Нью-Мексико. Так как я не видела здесь никакого банка, может, вы подскажете, где ближайший и как с ним связаться.

– Вы обратились точно по назначению. Так случилось, что через короткое время я буду осуществлять контроль над новым банком в этой общbне. Пока мы разговариваем, из Сан-Франциско плывет сюда большой сейф. И через несколько дней рабочие начнут строить соответствующее здание. Сразу через улицу, – добавил он с удовольствием и указал в окно.

– Правда? Тогда мне просто повезло. Если я дам вам соответствующую информацию, сможете ли вы об этом позаботиться?

– Почту за честь, миссис Стоун. Иметь красивую даму своим первым клиентом – это хорошая примета. Спасибо вам, я чувствую, что добьюсь большого успеха.

– И вам спасибо. Вы так облегчили мои проблемы. Я чувствовала себя иностранкой в чужой стране. Теперь я вижу маленькие проблески успеха в будущем.

Щуплая грудь Гарви Беста раздулась от комплимента.

– Вам всегда рады. И, пожалуйста, знайте, что я всегда к вашим услугам по любым мелочам, – он взял перо и обмакнул его в чернила. – Итак, как зовут…

Рэчел предостерегающе подняла затянутую в перчатку руку, когда вошел Хомер Дорсет, таща за собой мешок с продуктами. Она не хотела, чтобы этот потный толстяк влезал снова в ее дела.

– Вы, возможно, заночуете в городе? – спросил мистер Бест спокойным тоном.

– Да. Я собираюсь снять комнату в отеле.

– Тогда не обсудить ли нам это за ужином?

– Да, с большим удовольствием, – сказала вставая Рэчел.

Она протянула на прощание руку.

– До вечера.

Земельный учетчик встал и взял предложенную руку в две свои.

– В шесть часов вам будет удобно?

– Да, прекрасно. До свидания, мистер Бест. И спасибо еще раз за неоценимую помощь. – И не обращая внимания на мистера Дорсета, Рэчел направилась к двери.

– Мы вам всегда рады, миссис Стоун, – откликнулся мистер Бест.

Рэчел отметила, какой это приятный, добрый, помогающий в беде джентльмен, как хорошо он говорит. Она повернулась и помахала рукой на прощание, прежде чем выйти.

Спускаясь с веранды, Рэчел посмотрела в направлении отеля. На его крыльце стоял тот джентльмен, мистер Маклин, которого она встретила на похоронах. Сейчас он был одет в черный костюм и красивый в цветочек жилет, плотно облегавший его грудь и рубашку в белую крапинку.

Послав ей довольно любезную улыбку, он приподнял свою широкополую шляпу, как будто ждал именно ее.

«Конечно, – думала она, – Роза и Эстер уже склоняют мое имя по всему салуну».

Мистер Маклин двинулся в ее сторону. Потом его внимание привлек кто-то в стороне, и он остановился.

Краем глаза Рэчел увидела пышную клумбу, которая ранее привлекла ее внимание. Из этого милого дворика через улицу выходили две женщины: одна в розовом цветастом простом платье, а другая в бледно-желтом. Они как раз проходили через калитку забора.

При более близком рассмотрении Рэчел увидела, что это были те две, что унизили ее у Дженнингсов – крепко сложенная блондинка и темно-рыжая, забравшая тогда у нее малышку Приси.

– Эй! – позвала более крупная, махая рукой.

Похоже, ее глаза смотрели прямо на Рэчел.

– Вы ко мне обращаетесь?

– Да, – ответила та, что поменьше и постарее, приблизившись. – Мы подошли, чтобы принести свои искренние извинения за наше невежливое поведение в прошлом месяце на похоронах.

– Да, – согласилась вторая. – Нам так жаль. Но вы должны нас понять, нас ввели в заблуждение, сказав, что Джейк женился на одной из этих… продажных женщин, которых привез сюда из Сент-Луиса ужасный мистер Гриффин.

– Я думаю, это была просто ошибка, – Рэчел посмотрела прямо на них.

Похоже, что обе говорили искренне. Если бы она была на их месте, разве она вела бы себя по-другому? Она сначала решила, что по-другому. А потом задумалась, оглядываясь назад. Если бы проституток привезли в Пеорию, чтобы выдать замуж за местных граждан, Рэчел сомневалась: вела ли бы она себя намного лучше.

– Позвольте нам представиться, – сказала маленькая четким, но приятным голосом. – Меня зовут миссис Гриллз. Мой муж – мастер на лесопилке.

– А я Матти Бейкер. У нас поместье сразу за рекой. Пожалуйста, составьте нам компанию. Мы идем пить чай. Нам будет приятно получить еще один шанс принести свои извинения и познакомиться.

– Да, идемте. Пора вам получше познакомиться с Индепенденс, – миссис Гриллз взяла Рэчел под руку. – А из того, что мы слышали, мы делаем вывод, что вам необходима сейчас женская компания.

Рэчел, колеблясь, посмотрела на Маклина, наблюдавшего, судя по всему, с большим интересом. Он был самым состоятельным из всех, кого она видела с момента приезда в Орегон, она могла даже утверждать, что он был самый красивый из всех, кого она видела вообще. Возможно, он был слишком красивым. Но разве это не он предложил обменять Голди на Рэчел?

Рэчел повернулась к женщинам.

– Да, леди. Мне будет очень приятно выпить с вами чашечку чая.

– Конечно, – начала миссис Бейкер с грустной улыбкой, – после всех ваших переживаний, сочувствующий собеседник – это то, что нужно.

Вторая подтвердила ее слова кивком.

– А если вы остаетесь в городе на ночь, вы обязательно переночуете у меня. Этот отель не место для леди.