"Вещие сны" - читать интересную книгу автора (Кроуфорд Элейн)Глава 12За пять минут до шести, если верить часам на камине у Гриллзов, Рэчел вышла из дома. Подойдя к калитке, она дотронулась до своих завитков и улыбнулась. Как хорошо, что Эдна Гриллз завила ее щипцами. Такая добрая леди. Взглянув на отель, она заметила направлявшегося к ней мистера Беста. Он был одет в черный пиджак и соответствующие брюки. Издали он поднял свой цилиндр. – Вот и вы, – сказал он, сокращая длинными ногами расстояние между ними. – Когда я узнал, что вам не удалось снять комнату, то испугался, что вы уехали. – Ну что вы, мистер Бест, я бы никогда не обошлась так грубо с таким джентльменом. – Приподняв голову, она покровительственно улыбнулась ему, подав затянутую в перчатку руку. – Дело в том, что миссис Гриллз любезно предложила мне свой гостеприимный дом. – Это очень мило с ее стороны, – сказал он, входя в ресторан. – Комнаты в гостинице действительно мало подходят для такой изящной молодой леди. – Миссис Гриллз считает, что моя ферма тоже неподходящее место. Она хочет, чтобы я пожила у них до тех пор, пока будет строиться мой дом. Но я, конечно, не могу. – Лично я считаю, что это очень разумная идея. – Но я не могу бросить землю, так недавно приобретенную. «И все, что связано с этой землей», – подумала она про себя, поддаваясь непослушным эмоциям. Перед тем, как войти в ресторан, мистер Бест открыл дверь, снял свой шикарный цилиндр и пропустил ее вперед. «Это уже слишком», – решила Рэчел, думая о его преувеличенной учтивости. – Спасибо, – сказала она входя. Белые крахмальные скатерти покрывали группки отдельно стоящих столов в разных концах комнаты. Недалеко от входа сидели двое мужчин в грязной рабочей одежде. Подальше обходя их, Рэчел прошла к столику в другом конце зала. – Боюсь, – начал он, усаживая ее в кресло спиной к мужчинам, – что ресторан получает большую часть доходов от обедов, которые получают неженатые рабочие лесопилки. Надеюсь, когда-нибудь это изменится. – Я не обращаю внимания. Я почти привыкла к убогой жизни. Присаживаясь напротив, мистер Бест поставил цилиндр на свободное кресло рядом, потом заботливо оправил свой черный шелковый галстук. В свете лампы его глаза подчеркивали черноту его пиджака. Рэчел поняла, что они, по-видимому, серые. Она опустила ресницы, делая вид, будто продолжает снимать перчатки. Рэчел решила быть особенно доброй с этим беднягой. Мистер Бест откашлялся. Рэчел с вниманием подняла на него свой взгляд. – Не думайте, пожалуйста, что я забегаю вперед, – начал он, – но в ваших же интересах, я напоминаю, что мы говорили о том городе, где вас постигла неудача. Я затронул это только для того, чтобы стало возможным для вас и для меня говорить свободно о вашем затруднительном положении. – Он положил свою тонкую руку поверх ее ладони. – Да, некоторое время еще будут сплетни, я думаю, – Рэчел проворно выдернула свою руку. – Но я уверена, что, в конце концов, моя жизнь наладится. – Конечно. И я здесь для того, чтобы помочь вам всем, чем могу. – Спасибо. Я вам за это благодарна. А теперь о вашей помощи. – Извлекая из сумочки – на цепочке листок бумаги и разворачивая, она продолжила: – Название банка «Банк Сбережений в Санта-Фе». Вклад на имя моего отца, Уолтера В. Чемберса. Но у меня есть свидетельства о смерти обоих родителей, и, как единственный ребенок, я предвижу, что не будет проблем с получением денег. Я права? – Не вижу никаких непреодолимых проблем. – Хорошо, – она передала бумаги мистеру Бесту. – Вот номер счета и сумма вклада, все написано четко. Он изумленно уставился на нее. – Это верно написано? – Да, – спокойно подтвердила Рэчел. Он достал очки из нагрудного кармана, одел, и посмотрел поближе. – Э-э, никогда не думал, что сумма так велика. – Да, здесь все от продажи дома в Иллинойсе, и сбережения моего отца. – Мадам, у меня с трудом наберется двадцать семь тысяч шестьсот восемьдесят шесть долларов! – Я верю, что вы сможете сохранить дело в тайне. – Конечно, – он взял бумагу и сложил ее вместе с очками в нагрудный карман. – Но это может занять несколько месяцев. А в ближайшее время, если вам понадобятся деньги, не колеблясь, обращайтесь ко мне. – Спасибо. На сегодня я буду очень признательна, если вы оплатите мои счета в магазине. – Я завтра же утром поговорю с Хомером. О, вот и миссис Торнтон идет принять заказ. Лучше я закажу, я знаю, что здесь хорошо готовят. После того как ушла коренастая средних лет женщина, мистер Бест вновь овладел ее рукой. – Я уверен, этот выбор будет подходящим. Рэчел осторожно убрала руку под стол. – Сэр, мне не хотелось бы быть грубой, но я замужняя женщина. – Если вы вверите мне свое будущее, то когда я вернусь в Орегон, я поговорю с прокурором об исправлении этой ошибки. – Он посмотрел в направлении рабочих лесопилки и продолжил успокаивающим, но более убедительным тоном. – Если вы все-таки согласитесь, я помогу вам избавиться от вашего мужа-дикаря и от фальшивых обвинений, выдвинутых против вас в Сент-Луисе. Если это необходимо, я выступлю в вашу защиту перед государственным прокурором, И, к тому же, я сам не без влияния. Я лично знаком с его честью. – Очень любезно с вашей стороны предлагать мне это, мистер Бест, но, думаю, я буду ждать законного решения. – Я обещаю, ваше честное имя будет восстановлено, и это мое искреннее желание, и я не вздохну свободно, пока не выполню его. – Вы сама доброта, мистер Бест. Можно подумать, что вы мой рыцарь в сияющих доспехах. Улыбка осветила его удлиненные черты. – А я и есть таковой, миссис Стоун. Можно мне попросить вас о маленьком одолжении? – Что такое, мистер Бест? – спросила она, удивляясь, о каком одолжении может идти речь. – Я был бы очень признателен, если бы вы звали меня по имени Гарви. Если я не слишком тороплю события. Обрадовавшись, что его просьба была так легко выполнимой, она улыбнулась. – Да, Гарви. Я думаю, что легко смогу это сделать. А вы зовите меня Рэчел. Во время ужина она была рада, что Гарви, выглядевший так помпезно в накрахмаленном воротнике, полностью монополизировал беседу. Ее частная жизнь полностью отошла от нее. Она поняла, как сильно Джейк заполнял ее душу и мысли. – Я счастлив сообщить, что лежащее передо мной будущее поистине светлое. Из-за моего таланта и предвидения, перспективы и возможности лежат передо мной… Гарви жужжал обо всех сложностях, встретившихся с тех пор, как два года назад он приехал в Орегон: о том, как ему повезло, и он был назначен на пост земельного учетчика, как это поставило его на завидную позицию, что давало возможность соприкасаться с наиболее влиятельными людьми территории, как его способности были замечены важными людьми, которые возложили на него ответственность по открытию банка – он будет не меньше, чем его президентом. Мистер Бест, очевидно, сильно ею заинтересовался, иначе он бы не старался произвести такое впечатление. И почему же она этого не замечает? – … возможно, я буду баллотироваться в Конгресс, когда Орегон станет штатом. Или даже в правительство. И, конечно, мне понадобится крепкий тыл – верная жена. Я думаю, такая воспитанная и красивая, как, например, вы. Рэчел не подала виду, что поняла намек. – Ну, мистер Бест, что вы, право. Я уверена, что в округе так много юных леди, гораздо более подходящих вам. Менее обремененных – вы понимаете, что я имею в виду? – Вы себя недооцениваете, – Гарви придвинулся. – Я много путешествую, и не нашел ни одной, подходившей бы мне – за исключением той, чьим обществом наслаждаюсь в этот восхитительный вечер. Рэчел отвела от него взгляд. – Мистер Бест, мне кажется, что наша беседа слишком преждевременна для первого раза. Разве вы со мной не согласитесь? Гарви сел на свое место и успокоился. – Я полагаю, я опережаю события. Но в примитивной стране… Скажите, что вы простили мою дерзость. Она вежливо ответила: «Конечно». Его физиономия запылала. – Тогда могу ли я надеяться снова видеть вас? – Добрый вечер, миссис Стоун, Гарви. Нравится ли вам ужин? Увлекшись беседой с Гарви, Рэчел не заметила появление мистера Маклина. – Да, спасибо, – она вгляделась в глаза, обрамленные густыми ресницами. Глаза были синие, как полночное небо. – Гарви, – сказал Маклин, фамильярно хлопая его по плечу, в то время как глаза смотрели на Рэчел. – Если бы я узнал, что ты пришел поужинать с этой прекрасной леди, я приказал бы приготовить что-нибудь особенное. – Миссис Торнтон обслужила нас очень хорошо, – сказала Рэчел, чувствуя на себе тяжесть его взгляда. – Мне неприятно вторгаться в ваш разговор, миссис Стоун. Но я должен все-таки разрушить вашу компанию. Я боюсь, что Гарви будет занят всю оставшуюся часть вечера. Лицо Гарви напряглось. – Ты уверен, что это не подождет? – Боюсь, нет, – Маклин взглянул на Гарви. – Твой компаньон ждет тебя в конторе. Но не волнуйся, я провожу леди в полной сохранности до ее жилища. – Я так сожалею, что оставляю вас, – разочарованно бормотал Гарви. Он медленно встал и поднес ее руку к губам, прощаясь. – До следующей встречи. По дороге к дверям кухни он поколебался некоторое время и оглянулся с каким-то злобным видом. Рэчел махнула ему, сочувственно улыбнувшись. Спустя несколько секунд после ухода несчастного Гарви появилась миссис Торнтон. Она несла бутылку вина, два бокала и милую круглую коробочку. – Великолепный выбор, Жанет, – проговорил мистер Маклин, усаживаясь напротив Рэчел. Он взял у официантки поднос и поставил один кристально чистый бокал перед Рэчел, а другой перед собой. – Я понимаю, что пора приносить поздравления. Я думаю, можно поднять тост? – Поздравления? – спросила она, следя, как тучная женщина подает запотевшую бутылку. Рэчел прочитала этикетку в удивительной тишине. Шампанское. Из Франции. – А разве вы не стали владелицей трехсот двадцати акров нетронутых лесных земель сегодня? – спросил он, принимая от миссис Торнтон коробку, завязанную розовыми лентами и тесьмой. – Это все, Жанет. – Да, сэр, – сказала стареющая женщина, быстро взглянув на Рэчел, чувствовавшую некоторое неудобство. Ленивая улыбка обозначила ямочки на щеках Маклина. Он обратился к Рэчел. – Это требует тоста. И ничего больше не может быть предназначено для этого случая. – Очень мило с вашей стороны, сэр, но я не употребляю алкогольные напитки. – Ни одна леди, которых я встречал, не могла сказать «нет» шампанскому, – возразил он. – Вы не поняли. Это против моей религии. – А если бы Христос предложил его вам, вы бы отказались? – Ну нет, конечно, нет. Он сильно уперся большим пальцем в пробку. Она выскочила с легким хлопком, и пенящаяся жидкость побежала из бутылки. Испуганная Рэчел рассмеялась, а он слишком поздно поднял руки, чтобы остановить вулкан. Быстро одернув бутылку, Маклин наполнил ее бокал, потом свой. – Иисус не только предложил это, его первым чудом было превращение воды в вино. Вы наверняка это помните. – Да, конечно. Но, – ее губы застыли от неумения ответить на его случайное пренебрежение к ее вере. Но потом она поняла, что сказанное было правдой. А это говорило о том, что он читал Библию. – Я вижу, логика сделала вас безмолвной? По его приятному взгляду и веселой улыбке она поняла, что он полностью наслаждался своей маленькой победой. Не отводя от нее взгляда, он снял ленточку с коробки и подал ей. – Я считаю, что ничто не дополняет шампанское так, как конфеты. Попробуйте. Детская улыбка скользнула по ее лицу, лишь с большим усилием она превратила ее в более приличную. – О, какой чудесный сюрприз, – сказала она, доставая молочный шоколад. – Спасибо, думаю, вы правы. Она раскусила конфету и почувствовала, что начинка напоминала по вкусу апельсин или другие экзотические добавки. Она растягивала удовольствие, но очень скоро конфета растаяла. – Выпейте шампанского. Я уверен, вам оно очень теперь понравится. – Как и Гарви чуть раньше, Маклин, видимо, хотел ее развлечь. Рэчел поднесла к губам бокал, в котором играло солнце. Она сделала первый глоток. Шипучка щекотала рот, как будто живая. Радостная и удивленная, она даже открыла рот. Потом проглотила, и живая вода приятно согрела тело. Она почувствовала себя восхитительно грешной. Маклин развалился в кресле и выглядел ужасно довольным. – Я вижу, вы подтверждаете мой выбор винограда. – Винограда? О да, шампанское достаточно вкусное. – Тогда пора предложить новый тост. – Он выпрямился и поднял бокал. – За самую элегантную леди из когда-либо появившихся на берегах Виламет и за удачу! Он поднес вино к губам и выпил содержимое. Рэчел сделала еще один глоток. – Спасибо за этот тост. Я… – На этой границе, – сказал он, перебивая ее, – большая редкость женщина с вашими знаниями, очарованием. Но вы наверняка и сами знаете, что вы исключительная женщина. Она покраснела и почувствовала головокружение и беззаботность. – Мистер Маклин, вы заставляете меня краснеть. – Но вы же знаете, что это правда. Я не могу вас выкинуть из головы с того самого раза, как впервые увидел вас у Дженнингсов. Его речь подняла шквал воспоминаний и чувств за весь прошедший месяц. Но они тут же ушли, как только она вспомнила шлюху, которую привезли вместо нее к ней домой. Голди. Одна из девиц Маклина. Рэчел в упор посмотрела на него. – Мистер Маклин, – начала она, опуская свой бокал на стол. – Нет сомнений, вы интересный, умный мужчина. Но я не понимаю вашего участия в той отвратительной попытке выселить меня из усадьбы и посадить на мое место одну из ваших… ваших женщин. Рэчел попыталась встать, но Маклин остановил ее. Она посмотрела на руку обидчика, лежавшую на ее руке. Спустя мгновение, он ее убрал. – Я догадываюсь, что вы должны думать. Но я был совсем неправильно информирован. Мне сказали, что вы сами хотите освободиться от Стоуна. Когда я вас увидел, то понял – это было очевидно – вы гораздо более воспитаны. Вы для него слишком культурны. Так что когда ко мне пришли и попросили замену, я был более чем рад помочь вам. – И вы не посчитали просьбу аморальной? – Я считал аморальным для вас быть связанной с этим неотесанным горным человеком всю оставшуюся жизнь. – Неотесанным? – Рэчел рассердилась оттого, что он оскорбил Джейка. Она знала его нежные ласки, какими нежными могли быть его губы, двигаясь по ней. – Из всего сказанного я поняла, что эта дамочка работает на вас в доме с плохой репутацией. Вы и это не считаете аморальным? Маклин удивленно изогнул брови. – Я боюсь, вы рассуждаете о вещах, в которых ничего не смыслите. – Я знаю больше, чем вы думаете. Вы забыли из какой передряги я только что выбралась. – Ну, раз вы такая осведомленная, то знаете, что у мужчин есть некоторые нужды. Проблемы эти надо время от времени решать в менее чем идеальных условиях. Как вы знаете, на западе ужасная нехватка женщин. И по-своему я решаю эту задачу. Но если вы считаете это предприятие противным, я с радостью освобожу себя. Я скажу Гарви продать это грешное заведение. За какую идиотку он ее принимает? – Я думаю, мистер Маклин, нам пора сменить тему. – Я вижу, что вы мне не верите. Поддерживая его вызов, она подняла подбородок. – Мистер Маклин, я нахожу нелепым бизнес, зависящий от моего каприза. – Но, миссис Стоун, я не считаю ваши желания сущими пустяками или капризами. И мое самое искреннее желание – это быть достойным вашего доверия и уважения. – Почему? Мы едва ли хорошо знакомы. Он взял ее руку в свои и посмотрел на нее долгим и серьезным взглядом. – Вы, моя дорогая леди, первая женщина, которую я встретил с тех пор, как приехал в Орегон. И я буду горд иметь ее рядом и всегда. И в правительстве, и в Белом Доме. – Мой Бог! У вас властолюбивые замыслы, – она выдернула руку и одела перчатки. – Но, я думаю, пора отправляться в дом миссис Гриллз. Мне еще придется долго объяснять все это. Замужняя дама идет на ужин с одним джентльменом, а возвращается с другим. – О да, конечно, – он снова заулыбался, помогая ей встать. – Для одних дел уже поздно, для других слишком рано. Но я терпеливый мужчина. – Он взял ее руку и просунул под свой локоть. Потом еще положил сверху свою руку и повел ее к выходу. Рэчел была удивлена, когда увидела, что все другие посетители ушли, а она этого не заметила. Но чего она могла еще ожидать? Она была жертвой самого агрессивного ухаживания за все свои двадцать три года. И со стороны не одного, а двух мужчин. И она не была свободной, чтобы выбрать хоть одного из них. – Пожалуйста, обязательно поблагодарите мистера Беста от меня. Это был милый ужин, – сказала она, запоздало вспомнив человека» который в сравнении с великолепным Маклином был еще большим щеголем. Он открыл дверь и пропустил ее вперед. – Конечно, если это сделает вас счастливой. Когда они спускались по ступенькам крыльца, двери салуна с шумом открылись, и оттуда, шатаясь, вышел мужчина, преследуемый взрывами пьяного смеха. Голос Розы перекрывал все звуки. Одна мысль о возвращении домой с ней и тремя другими развратниками заставила Рэчел содрогнуться. Как будто прочитав ее мысли, мистер Маклин сказал: – Мне доставит удовольствие отвезти вас завтра домой. Она повернулась и посмотрела на него. В какой-то момент она решила, что любое предложение будет предпочтительнее того, что ее ожидало. Но, конечно, об этом не могло быть и речи. Она не может ехать в глушь с незнакомым человеком, особенно таким, который владеет борделем – даже если это преуспевающий человек. – По вашей реакции я вижу, что вы кашли мое предложение более чем неподходящим. Я понимаю. Я организую что-то более приемлемое для перевозки вас домой, – обойдя пьяного, он повел Рэчел к дому Гриллзов. – Спасибо, но я решила попросить мальчика Стоктонов отвезти меня. Он мне должен кое-чем помочь. – Прекрасно. Но мне кажется, что у мальчика нет собственного фургона. Скажите, что он может взять один из стоящих за отелем. Покоренная его благородством, она заглянула ему в лицо и смягчилась. – Я не могу поверить, какими добрыми бывают люди. Миссис Гриллз приглашает незнакомку провести ночь под своей крышей. Мистер Бест помогает решить мои проблемы, а теперь вы. Вы горите желанием дать мне лошадей и фургон. Я еще не встречала такого гостеприимства. – Но разве вы не знаете, миссис Стоун, молва о ваших хороших деяниях опережает вас. Все уже слышали о вашем сочувствии и милосердии в помощи другим. Вы должны позволить нам платить тем же. Построить вам дом в городе, чтобы вы увидели, какие мы хорошие соседи. – Соседи. Это… так недолго. У нее запершило от волнения в горле. – Успокойтесь, маленькая леди, – сказал он, обнимая ее за плечи. – Я думаю, пора доставить вас из холодной ямы. Прислонявшись к его большой теплой груди, она ощутила в первый раз, какая холодная ночь. – Вы и вправду очень милый человек, не так ли? – Вы хотели сказать, что только это заметили? – он расхохотался. Подходя к садовой калитке, он открыл ее и довел Рэчел до входной двери, прежде чем уйти. – Я уезжаю завтра первым рейсом в Орегон, но если вам что-нибудь понадобится, спросите у Торнтонов в отеле. Я оставлю им указания на ваш счет. – Я не думаю, что это обязательно. Но спасибо за вашу заботу, – она протянула руку. – Доброй ночи, мистер Маклин, было приятно посидеть с вами. Он поднес ее руки к губам. – Это мне было приятно. До следующего раза, – он медленно повернулся и ушел. Рэчел глубоко вздохнула перед встречей с Эдной Гриллз и взялась за дверную ручку. Эта опекающая ее женщина, наверное, захочет сказать что-нибудь о возвращении не с тем, с кем она ушла на ужин, И к тому же немножко подвыпившая. Она хихикнула, потом толкнула дверь и встретилась нос к носу с женщиной, которая, очевидно, дожидалась ее. – Ты, конечно, хорошо провела время, – сказала Эдна, закрывая за ней дверь. – Два джентльмена за один вечер. Ну, я скажу вам… Надеясь, что краска стыда в сумраке не будет заметна, Рэчел повернулась к Эдне. – Мистер Маклин послал мистера Беста по делам. А потом предложил проводить меня до вашего дома вместо мистера Беста. Я уверяю вас, все совершенно невинно. – Интересно. Маклин сует свои пальцы во все пироги. Он меня не устраивает. А он теперь еще и командует мистером Бестом. Ух, – она фыркнула, затягивая потуже пояс. – Предполагается, что мистер Бест стоит во главе территории, а не является лакеем у мистера Маклина. Этому Маклину нельзя доверять. А этот красный жилет, что он носил сегодня! Ни один уважающий гражданин не будет ходить по улице в таком, особенно при дневном свете. Другие женщины и я приказали своим дочерям держаться от него подальше. Рэчел двинулась вверх по ступенькам, чувствуя себя неудобно. Вдруг манера Эдны резко изменилась с неодобрения на горячую приверженность. – А вот мистер Бест – это другое дело. Ни разу не было никаких сплетен о нем. Его одежда и соблюдение этикета просто непогрешимы. – Я это запомню. Потом, надеясь положить конец разговору, она спросила: – В каком часу открывается церковь? Я хочу научиться водить упряжку и после сходить исповедаться. – Чудесно! – маленькие глаза Эдны засияли. – Приезжай в субботу. Переночуешь. Я тебя всем вокруг представлю. Леди будут с нетерпением ждать тебя. И захвати с собой свой докторский саквояж. Некоторые женщины имеют жалобы. |
||
|