"Вещие сны" - читать интересную книгу автора (Кроуфорд Элейн)Глава 18Рэчел подняла глаза от ветеринарной книги и устремила взгляд на Кайла Маклина, ведущего арендованную костлявую клячу по дороге. Его широкополая шляпа была небрежно сдвинута набок, на щеках играла самодовольная улыбка. Он настоял на том, чтобы править, и, уверенная в том, что никакая безобразная сцена не устрашит его, Рэчел смягчилась. Когда мистер Маклин впервые увидел потрепанную, расшатанную двухместную коляску, он бросил на нее презрительный взгляд. Столь скромная повозка, с его точки зрения, никак не подходила для перевозки столь хорошо одетого джентльмена. – Ну вот, опять я позволила кому-то позаботиться о себе, – упрекнула себя Рэчел. Она посмотрела на корзинку для пикников, стоящую у ног, и удивилась тому, как быстро Маклин мог склонить других к согласию. Он даже догадался сходить в отель и приказать миссис Торнтон наполнить покрытую скатертью корзину провиантом всего за несколько минут, пока мистер Дули запрягал лошадь. – Мы проголодаемся гораздо раньше, чем вернемся, – сказал он ничего не значащим тоном. Ну что ж, он может планировать все, что угодно, но Рэчел решила не дать ему испытать удовольствие от беседы с ней по пути к Дженнингсам. Она сказала ему, что собирается изучить учебник отца и до сих пор этим и занималась. Рэчел понимала, что важно добраться до Дженнингсов раньше, чем Клайтон засыплет скот щелоком. Но когда они проезжали поворот к Колфаксам, она опустила ниже голову; так хотелось заглянуть к друзьям. Ей бы хотелось присесть и долго-долго говорить с Орлеттой. Ее подруга умела видеть вещи мудрыми, незакрытыми глазами. Рэчел хотела сказать ей о закладке сарая. Заботясь об отношении «хороших леди» к ней, Орлетта и шагу не делала в Индепенденс с тех пор, как вышла замуж за Амоса. Но в присутствии Рэчел и всех Колфаксов будет легче, это будет самое подходящее время для знакомства. «Может, я попрошу Маклина остановиться у них по пути домой», – думала Рэчел, опуская глаза в книгу. Подумав хорошенько, она решила подождать другого случая. Кто знает, что эта компания может сказать мистеру Маклину? Ведь они такие хорошие друзья Джейка. Позже, проезжая поворот к ее дому, Рэчел перестала дышать и сделала отчаянную попытку не смотреть туда из страха – а может, надеясь? – что увидит мужа. После долго тянущегося отрезка времени, проведенного в полной тишине, не считая чириканья воробьев, стука копыт лошадей и грохота коляски, ехавшей по неровной дороге, она выдохнула и расслабилась. И в первый раз с тех пор, как она похоронила себя в учебнике, лежащем на коленях, она позволила себе признать, что не надо больше смотреть по сторонам, стараясь избежать встречи с Джейком за каждым поворотом или холмом. Она устало захлопнула книгу и подняла голову. – Мы едем гораздо медленнее, чем я в фургоне, – заметила она. – Сухая кляча, – сказал мистер Маклин, кивая на костлявую лошадь. – Она двигается еще хорошо для таких сухопарых ног. – Перекладывая поводья в одну руку, он достал инкрустированные золотые часы из кармана и поднял крышку. – Еще только четверть третьего, а мы отправились едва ли раньше полудня. Если ваше исследование не займет много времени, мы сможем насладиться приятным ужином на открытом воздухе и вернуться в город до наступления темноты. – Я никогда еще не исследовала животных, но это не слишком отличается от того же с людьми. Он повернулся к ней с широкой улыбкой. – Правда? – Потом выражение его лица изменилось так же быстро, как меняются маски драматического актера. – Я вам говорил, что дома, в Мэрилэнде, я видел эпидемию легочного карбункула? – Нет, не говорили. – Да. Плохое дело. Это смертельно не только для животных, но и для людей также. Нам пришлось убить всех животных на несколько миль вокруг. – Ну, давайте надеяться, что сейчас не так. К счастью, книга описывает все очень подробно, и поставить диагноз будет легко. – А я думаю, будут трудности. Вы будьте осторожны, – его взгляд вернулся на дорогу впереди. – Это правда, но лучше не делать выводов до того, как мы приедем туда, – она положила ему руку на плечо. – Я помню, вы говорили, что хотели бы помочь Дженнингсам. Я уверена, что и другие тоже. Особенно плохо, что прошло так мало времени с тех пор, как они похоронили свою девочку. В следующую субботу Стоктоны устраивают праздник закладки сарая. Брат Симпкинс может предложить дать скот на разведение. Я уверена, никто не откажется дать несколько поросят или даже теленка из весеннего приплода. – Возможно. Но я сомневаюсь, что Дженнингс примет это. Не похоже, чтобы он когда-либо брал милостыню. Рэчел замолкла. Его слова были почти идентичны тем, что сказал Джейк, когда она пыталась отказаться взять окорок. Ее шок вскоре превратился в раздражение. Она снова не смогла остановить думы о Джейке, мысли о нем постоянно врывались в ее планы. Она возразила самым логичным ответом. – Когда мистер Дженнингс приехал в Орегон, я уверена, что был праздник по закладке сарая, не так ли? – Наверняка, я полагаю. Ее тон был нерешительным. – Он принял помощь тогда без всякого мужского самолюбия. Я уверена, если сделать так и сейчас, – сказала она, глядя на мистера Маклина с победной улыбкой, – он будет рад принять скот на «обзаведение». По его глазам было видно, что он колеблется. – Послушайте, не говорите ему ничего. Когда мы будем там, я отведу его в сторону и посмотрю, что мы сможем сделать. – Тогда не о чем беспокоиться, – она уверенно повела бровью. – У вас такой талант убеждения. Спустя некоторое время они выехали из леса и увидели открытую площадку перед домом Дженнингсов. Рэчел подняла глаза и увидела дальний холм и одинокий деревянный дом. – Должно быть, Дженнингс копает яму. Видите, вон ту большую гору земли? – Маклин указал на задний двор сарая в северном загоне и направил туда лошадь. Когда они остановились перед холмом из темно-коричневых туш, взгляд Рэчел уперся в труп ее мертвой коровы. Бедная, милая Джинджер лежала мертвая, вытянув ноги. Потом она увидела сваленных мертвых боровков, несколько маленьких поросят и теленка рядом с большой ямой. В нескольких футах от поверхности работали двое мужчин: мистер Дженнингс, с лицом, обостренным от страданий, и… Джейк, который оглянулся на нее со злобой, удивительной для ее нежного викинга. Она схватилась за борт коляски с такой силой, что побелели пальцы, потом отвела взгляд от Джейка и взглянула на мистера Дженнингса. – Здравствуйте, – пробормотала она. – Я не хотела бы вмешиваться, но мистер Дорсет сказал о внезапной смерти ваших животных. Он сказал, что вы не знаете причины. – Да, – сказал Джейк, останавливая ее. Но его пристальное внимание было обращено на Маклина. – Довольно странно. Все тот же пристальный взгляд следил за Маклином, который обошел экипаж и помог ей спуститься с самой располагающей улыбкой. Джейк и мистер Дженнингс выбрались из ямы и начали счищать грязь со своих штанов. Рэчел запрокинула голову, глядя в небо и ища помощи у Господа, потом с удивительной грацией подошла к мужчинам. Маклин шел за ней по пятам. – Мистер Дженнингс? Он и Джейк перестали чистить себя и подняли головы. – Если вы хотите, – продолжала она, – я осмотрю ваших животных. Вполне возможно, я смогу обнаружить причину их смерти. Мистер Дженнингс посмотрел сначала на кучу трупов, а потом снова на нее. – Я был бы очень признателен, – сказал он, убирая прядь волос со своих взволнованных глаз. Она отошла от ямы, без сомнения чувствуя, что все смотрят ей вслед. Она представила, как прыгает туда, и ее забрасывают грязью. Но это привлекло еще больше внимания. Стараясь игнорировать пристальное внимание мужчин и бурление в желудке, она присела перед мертвой коровой. Отогнав мух, она постаралась открыть сжатый рот. Запах смерти веял на нее, но лучше делать это, чем возвращаться к мужчинам. – Мне сказали, – услышала Рэчел небрежно произносимые слова мистера Маклина, – что в округе появилась какая-то болезнь у животных. Я слышал о нескольких случаях на севере. Удивляясь, почему он при ней не упомянул этого, Рэчел взглянула на него. Но ее муж, стоявший сейчас лицом к двум другим, одновременно заслонял их. И видя, как играют мышцы на спине Джейка, она поняла, что он был близок к нападению. Она напряглась, ожидая его ответа. Но вместо него заговорил мистер Дженнингс: – Я ничего такого не слыхал. Где это происходило? – По ту сторону Портланда. – Возле лесопилки, которую вы приобрели? – Разница между низким и мягким голосом и его готовым к бою телом еще сильнее напрягла нервы Рэчел. Мистер Маклин ответил с равным спокойствием: – Да, конечно, я слышал это от моих рабочих. Мускулы перекатывались на руке Джейка. Было похоже, что через секунду он взорвется. – Мистер Дженнингс, – позвала Рэчел, надеясь снизить напряженность, – вы не подойдете на минуточку? – А вы что-то нашли? – Он и двое других обошли яму и стали вокруг. Она сидела на корточках и видела только их ноги. – Пока ничего. В последний раз, когда вы кормили животных, у них был хороший аппетит? – Да вот это-то и странно. Они совсем отказались от еды. Пробегая рукой по животу животных, Рэчел поискала места повреждения, но ничего не смогла найти. Она осмотрела и спину коровы, но снова ничего особенного не нашла. Когда она собралась вставать, оба, Джейк и Маклин, подхватили ее под руки и разом подняли. Ее сердце вздрогнуло и немного затрепетало. «Спасибо», – прошептала она, чувствуя себя мясной косточкой у двух псов. Она оторвалась от них и вытерла руки. Джейк достал носовой платок и положил ей в ладонь до того, как она что то поняла. – Спасибо, – прошептала она, боясь взглянуть на него, опасаясь, что он может увидеть – или не увидеть – выражение ее глаз. – Ну, и что же вы думаете? – спросил мистер Дженнингс. – Я думаю, что они съели или выпили что-то ядовитое, – решительно глядя на хозяина поместья, она протянула платок Джейку. Она почувствовала большое тепло его руки, когда он брал его. Она надеялась, что он не заметил, что у нее дрожат руки. – Можно посмотреть их пищу? – быстро спросила она. – Конечно. Но это хорошее сухое зерно, оно даже не начало киснуть, – сказал мистер Дженнингс и пошел в сарай. – Итак, ты считаешь, что это больше похоже на отравление, чем на загадочную болезнь? – у Джейка был странно легкий тон, когда он повернулся в ее сторону, и Рэчел чувствовала, что он вот-вот засмеется. – Я не специалист, но, по-моему, это отравление. – Но, как сказала леди, – сказал мистер Маклин с сильным напряжением в голосе, – она основывается на тех сведениях, которые почерпнула в книге отца по пути сюда. – Зная свою жену так, как я, – ответил Джейк с таким же напряжением, – могу сказать, что она не ошибается. Рэчел ускорила шаг. Когда они подошли к сараю, они с Джейком внимательно осмотрели кормушки, наклоняясь очень близко, но не смогли найти ничего подозрительного. – Может, что-то с их водой? – сказала Рэчел, поворачиваясь к мистеру Дженнингсу. – Я уже проверил сток. Он мне показался чистым. – Возможно, кто-то отравил воду выше по течению, – Рэчел остановилась у дверей сарая. – Все возможно, – сказал Джейк, идя за ней по пятам. – Верно, Маклин? Когда он подошел к ней, Маклин сначала сцепил зубы, а потом расслабился и, повернувшись, натянуто улыбнулся. – Я знаю, что невозможно только одно – чтобы твой черный жеребец обогнал моего серого. – Я оставил тебе записку в Орегон-сити. – Да, и я наверняка привезу моего чистокровного Пегаса сюда до Дня Независимости, чтобы спорящие могли его получше рассмотреть. Я бы и сейчас привел его, да было слишком поздно. Этим утром я едва поймал буксир, когда он отходил из дока Салем. – Так вы приехали сюда утром, – дружески произнес Джейк, глядя сверху вниз на Маклина, и подошел к нему крайне близко. – Да, – второй отодвинулся на маленький шаг. – Мне нужно было проверить кое-какие дела. – Вы такой занятой, я удивлен, что смогли выбрать время и привезти сюда мою жену. – Я не так занят, чтобы не помочь леди, если это необходимо, – сказал мистер Маклин, приближаясь к Рэчел. Инстинктивно понимая, что он перешел невидимую черту вызова, Рэчел быстро повернулась, вставая между ним и Джейком. – Говоря о необходимости, мистер Маклин, вы разве не собирались поговорить с мистером Дженнингсом? Ему, видимо, понадобилось время, чтобы понять ее слова. – Да, верно. Понадобилась еще секунда, чтобы его глаза, горевшие, как голубое стекло, потеплели и посмотрели на нее. Нет сомнений, мистер Дженнингс тоже заметил враждебность между двумя мужчинами. Он остановился и повернулся, глядя то на одного, то на другого. – Тогда почему бы нам с мистером Маклином не пройти в дом? Моя жена поставит кофейник на плиту. Его взгляд пробежал по ней и ее мужу. – Я буду через несколько минут. – Не торопитесь, – протянул Джейк. – Мы с женой пойдем вверх по ручью, поищем что-либо подозрительное. Рэчел была безмерно рада, когда двое других ушли, увеличивая расстояние между Джейком и мистером Маклином. Раньше она мечтала, что прекрасные рыцари будут бороться за ее любовь, но в реальности все оказалось таким пугающим… Никакой романтики! Маклин выглядел очень осведомленным, но на фоне невиданной силы Джейка он казался слабаком. – Ты готова? – он улыбнулся, но глаза… Они отражали грусть? Или порицали ее? Рэчел вздохнула и пошла впереди, двигаясь вдоль ручья, укрытого деревьями, образовавшими темную дорожку через луг. Они шли по узкой протоптанной тропке к широкому ручью, но не нашли ничего, кроме нескольких форелей, плескавшихся в чистой воде у тихого водоворота. – Может, есть что-то еще выше по течению? – не дожидаясь ответа, Рэчел собрала юбки и шагнула на выступавшие корни огромного дерева, простиравшегося над ручьем. – Да, – кивнул мягко Джейк и бросил камешек в воду. – Может быть. Рэчел было тяжело идти в своих подбитых кожей туфлях. На пути встречались валуны, корни деревьев, незаметные, прикрытые песком, готовые зацепить ее, а ветки деревьев хватали ее волосы и цеплялись за одежду. Джейк шел гораздо ближе, чем она предполагала. И он схватил ее за плечо как раз когда она чуть поскользнулась на гладком камне. Она почувствовала спиной взрыв напряжения в его груди. – Смотри внимательно под ноги, – прошептал он ей в волосы. Она казалась укрытой его согревающей силой. Она вдыхала его запах. Волна томления прошла сквозь нее, возрастая, пока все ощущение не сконцентрировалось на его прикосновениях. И по тому, как его руки легли на ее грудь, она поняла, что он слышит ее все возрастающий пульс. И что того хуже, поняла она, придя в себя, если бы это не было у ревущего ручья, он бы услышал ее бешеное сердцебиение. Она освободилась от его объятий и двинулась вперед. Он колебался секунду, прежде чем двинуться за ней. Она слышала, как он тяжело дышал, и знала, что он тоже пытается овладеть дыханием. Стараясь не глядеть на него, Рэчел уклонилась от низкой ветки дерева и пошла вдоль берега. В тишине, звучавшей как расстроенная скрипка, они пошли вдоль ручья через луг и вошли в лес вечнозеленых деревьев. Они миновали заросли папоротника, осматривая обе стороны рукава реки. Кроме присыпанных следов животных, единственное, что они нашли, были следы нескольких лошадей, пересекавшие речку в одном месте. Рэчел не могла больше выносить это напряжение и, наконец, решила сказать что-то, что звучало бы как ничего не значащая болтовня. Она повернулась к Джейку и встретилась с ним глазами. – Я думаю, ты слышал о возведении сарая в следующую субботу? Он остановился. – Нет. Она отвела взгляд в сторону красного ствола кедра. Но она определенно решила вернуться. – Стоктоны строят его для своего сына. По его ожидающему лицу она поняла, что он хочет, чтоб она попросила его ехать вместе. Она быстро добавила: – Когда соберутся все соседи, будет удобно попросить их дать немного животных Дженнингсам. На разведение скота, так сказать. Лицо Джейка превратилось в нечитаемую маску, и сердце Рэчел вздрогнуло, зная, какую боль она причинила ему. Она повернулась и снова двинулась вверх вдоль ручья. Спустя момент она услышала, как сломалась ветка у нее за спиной. – Да, – сказал он небрежно, – если это подать Клайтону таким образом, сказать, что скот на обзаведение… Это естественно. Я думаю, он примет. Она оглянулась на него и, хотя ей хотелось плакать от страшной тоски по его нежности, выдавила улыбку: – Я так рада, что ты думаешь так. Мистер Маклин говорит с мистером Дженнингсом сейчас об этом. Внезапно Рэчел поняла свою ошибку, взглянув на злобное лицо Джейка. – Да? Что ж, я уверен, ему немногое удастся сделать. Услышав это насмешливое замечание, Рэчел начала защищать Кайла Маклина, но понимая, что это еще больше обозлит Джейка, снова посмотрела вперед и прибавила шагу. Джейк смотрел, как развевается коричневая юбка при каждом ее грациозном движении. Он шел сзади, так как знал, что нет смысла приближаться. Он уже нашел то, что искал, – след двух лошадей. Он знал, что след должен быть. Они пересекли ручей там, где он и ожидал. Такие ленивцы, как Боун и Кутер, наверняка выбрали самый короткий путь от своего дома до Клайтона. Рэчел вышла на полянку с солнцем, которое пробивалось через плотные кроны елей. Волосы на ее голове заблестели, напоминая ему ту первую ночь, когда она пришла к нему. Тогда они отливали золотом. Он наклонился ниже. Он бы все отдал, только бы держать ее в своих руках и покрывать ее лицо поцелуями, сказать, как сильно он ее хочет, как сильно ее любит. Он видел боль в ее глазах всякий раз, когда она смотрела на него, и был почти уверен, что она чувствовала то же самое. Но что, если он ошибается? Что если эта боль не от любви к нему, а как раз наоборот? И как он уже заметил, Маклин может очаровать любую неискушенную девицу. Этот дьявол переполнен деньгами и хорошими манерами. Он отдал бы все свои деньги, только бы рассказать ей, что из себя представляет эта сладкогласая змея. Но такую наивную вряд ли удастся уговорить держать при себе результаты услышанного. Даже если она ничего не скажет, Маклин поймет, что что-то случилось, взглянув в ее великолепные глаза. И, кроме того, если она выбрала Джейка, то потому, что хотела этого, а не потому, что убежала от Маклина. Внезапно деревья, окружавшие ручей, расступились, открыв взгляду лужайку с нежной травой и массой света. Возле ручья лежало поваленное дерево, и тропинка вела через лес к дому Дженнингсов. Это именно то место, где он впервые увидел, какой очаровательной была Рэчел, – это был день похорон. Он увидел, как она обливала водой лицо, вода стекала вниз по шее, нежному затылку, стройному, как… Он видел, как струйки играли на ее стройной крепкой груди. Он видел, как соски превратились в твердые маленькие шарики, когда ее пробрал холод. Он был одурманен всем ее существом, аккуратным наклоном плеч, нежностью ее рук, шелковой кожей фарфоровой спины, которая постепенно сужалась в крохотную талию. Он никогда не забудет, какую невыразимую радость он испытывал. Как ему повезло! Как незаслуженно. – Джейк, – голос Рэчел был звонким, тонким. Она стояла почти на расстоянии руки, ее глаза смотрели все так же – взгляд самки в брачный сезон – испуганно и нервно, и все же ища, желая. У него не было сомнений: она тоже помнила. Он сократил расстояние между ними. Затаив дыхание, она слегка отодвинулась. – Вода выглядит здесь чистой. Ему стоило больших усилий отвести взгляд от нее, но он сделал это и долго рассматривал воду в ручье. Возвращаясь к ней, он заметил, как бьется вена в нежном месте сразу под подбородком. А когда ее трепещущая рука поднялась, чтобы скрыть это местечко, он увидел глаза, гораздо более темные, чем обычно. – Да, чистая. Держа руки на горле, она еще немного отодвинулась и посмотрела в сторону. – Я не понимаю. В книге так плохо описаны симптомы смертельных болезней скота… Даже колики у лошадей начинаются с ужасных болей, доводящих до стресса, а только потом наступает смерть. Насколько я могу видеть, только очень сильный яд может быть причиной такой внезапной смерти, – эти слова она произнесла быстро, задыхаясь. – Есть ли причина, по которой кто-либо мог отравить скот Дженнингсов? Кто-то, кто ненавидит их? Джейку не хотелось говорить об этом. Он хотел схватить ее и прижать к себе. Уложить ее на прохладную траву… – Нет, Клайтон никому не причинил вреда. Он увидел взмах густых золотистых ресниц, когда она поднимала глаза, глядя сначала ему в грудь, а потом в лицо. – Возможно, ты прав. Я очень много тут навыдумывала… Он собрал все силы, чтобы удержаться и не сжать ее. Вместо этого он подошел поближе и неторопливо поднес руку к ее подбородку. – Ты старалась, а это тоже засчитывается. Она не отодвинулась. И хотя он дотронулся почти незаметно, он чувствовал, как она наклонилась над его ладонью. Дрожь пошла по спине, когда он достиг ее. – Рэчел! Чувствуя, будто его стукнули в челюсть кулаком, он обернулся в сторону звука. Отдаленный звук голоса принадлежал, конечно, Маклину. – Рэчел! Джейк перевел на нее взгляд. Она уже повернулась и теперь смотрела на тропу, исчезающую среди деревьев. Можно подумать, что муж хотел застать ее с любовником, хотя все было как раз наоборот. Гнев Джейка заставил кровь застыть в жилах, и он застыл, резко развернувшись. Какие права у этого дьявола на нее? Он схватил Рэчел за руку и рванул к себе. – Какого черта ты приехала сюда с Маклином? – прорычал он. Она вздрогнула от ударивших ее слов. Потом глаза ее расширились, и она открыла рот, чтобы что-то сказать. – Рэчел! – снова позвал Маклин. Джейк взглянул в сторону приближающегося голоса, а потом повернулся к жене. К его удивлению, виноватое выражение лица уступило место бешеному гневу. – Пусти. Ты делаешь мне больно. Он посмотрел вниз на свою руку, вцепившуюся в ее локоть, побелевший от сжатия. Почувствовав жалость, что схватил ее так сильно, он быстро выпустил ее холодные руки. – Но все же я хотел бы услышать ответ. Что ты делаешь с этим дьяволом? – К твоему сведению, мистер Маклин всегда оставался истинным джентльменом, – она подхватила свои юбки и побежала по тропке к дому Дженнингсов. Потом внезапно остановилась, повернулась, сверкнув зло глазами. – Может Голди то же самое сказать о тебе? Но прежде чем он придумал достойный ответ, она растворилась среди деревьев. |
||
|