"Через пустыню" - читать интересную книгу автора (Май Карл)Глава 10 ПОБЕДАПрошло полчаса, и части хаддединов пришли в движение — не беспорядочно, хаотично, как это обычно бывает у арабов, а сомкнутыми в строю отрядами. Каждый знал свое место. Перед нами ехали воины, за нами, на верблюдах или пешком, под предводительством еще довольно боевых стариков — женщины, образовавшие «санитарный корпус», и, наконец, те, кто был предназначен для связи с пастбищами и для надзора за пленными. Когда взошло солнце, все спешились и бросились на землю — помолиться. Это было величественное зрелище: видеть эти сотни воинов, лежащих в пыли перед тем самым Господом, который еще сегодня мог призвать к себе любого из них. От часовых мы узнали, что пока ничего не произошло. Мы без помех достигли вытянутой в длину Джебель-Дерадж, за которой с востока на запад простиралась долина протяженностью почти в час конной езды. Те, кого мы определили в стрелки, поднялись по склонам; их лошадей привязали в полной готовности на равнине, чтобы не возникло замешательства в случае отхода. С верблюдов сняли палатки и разбили их недалеко отсюда. Как уже говорилось, палатки были предназначены для раненых. Воды в бурдюки набрали достаточно, однако перевязочного материала очень не хватало. Я был несказанно огорчен этой нехваткой. Мы, конечно, установили цепь постов, соединявшую нас с племенем абу-мохаммед, от которых почти каждый час поступали донесения. Последнее сообщало нам, что враги еще не раскрыли нашего присутствия. Сэр Линдсей весь вчерашний вечер, а также сегодня разговаривал со мной односложными фразами. У меня же просто не оставалось для него времени. Теперь он подошел ко мне. — Где будем сражаться, сэр? Здесь? — спросил он. — Нет, вон за той высоткой, — ответил я. — Остаться с вами? — Как хотите. — С кем вы? Пехота, кавалерия, саперы, понтонеры? — Кавалерия, но это будут драгуны, потому что нам придется столько же стрелять, сколько и фехтовать, если потребуется. — Остаюсь с вами. — Тогда подождите здесь. Рядом с вами останется и мой отряд. Я за ним заеду. — Не в долину? — Нет, отсюда мы по гребню проедем к реке, чтобы воспрепятствовать врагу уйти на север. — Сколько человек? — Сто. — Well! Я принял назначение с определенным умыслом. Я был, правда, другом и союзником хаддединов, но мне было противно убивать — даже в открытом бою — людей, не сделавших мне ничего плохого. Ссора между этими арабскими племенами, которую должны были здесь разрешить, лично меня не касалась, а поскольку нельзя было просто представить, чтобы враги повернули на север, то я попросился в отряд, который должен был преградить путь неприятелю именно там. Охотнее всего я бы остался на перевязочном пункте, однако такое не представлялось возможным. Теперь шейх вел свою кавалерию в долину, и я присоединился к ним. Они разъехались по двум боковым долинам, направо и налево. За ними следовала пехота. Третья часть пехотинцев поднялась на высоты справа, другая треть — на высоты слева. Спрятавшись за многочисленными уступами скал, они должны были поражать врага сверху. Оставшаяся треть состояла преимущественно из людей шейха Малика. Их возглавлял сам шейх. Они остались у входа в долину, чтобы забаррикадировать его и за этим укреплением встретить врага. Осмотрев место будущего боя, я вернулся к своей сотне и ускакал вместе с ней. Путь шел на север, пока мы не нашли ущелье, облегчившее нам переход через Джебель. Спустя час мы увидели под собой реку. Правее, а следовательно, южнее, склоны горы в двух местах вплотную подходили к реке, образуя полукруг, из которого, если уж имел несчастье в нем оказаться, было очень трудно выбраться. Здесь я расставил своих людей. Без особого напряжения мы могли бы сдержать десятикратно превосходящего нас противника. После того как я выставил передовое охранение, мы спешились и расположились поудобнее. Линдсей спросил меня: — Вы знакомы с местностью, сэр? — Нет, — ответил я. — Может быть, здесь есть развалины? — Не знаю. — Спросите же! Я выполнил его просьбу и перевел ему ответ: — Развалины есть дальше, вверх по течению. — Как они называются? — Мукхолкал, или Кала-Шергата. — Fowling bulls там есть? — Хм! Надо бы сначала посмотреть: — Скоро ли начнется бой? — В полдень, а возможно, и позднее. Может быть, для нас вообще боя не будет. — Тогда я тем временем взгляну хоть разок на Кала-Шергата. — Вряд ли в данный момент это возможно. — Почему? — Потому что до развалин надо проскакать около пятнадцати английских миль. — А! Хм! Miserable [114]! Останусь здесь! Он прилег в тени кустов, а я, решив произвести разведку, дал людям необходимые указания и поскакал вдоль реки в южном направлении. Мой верховой, как и все шаммарские лошади, отлично карабкался по кручам, и я мог рискнуть взобраться на Джебель. Я поскакал к вершине так резво, будто передо мной лежала удобная равнина. По гребню ехать было трудно, и до высшей точки я добрался куда позднее, чем через час. Однако конь был таким свежим, словно он только что проснулся; я привязал его и забрался на скальную возвышенность. И вот перед моими глазами открылось вади Дерадж. В глубине я увидел готовый бруствер, за которым отдыхали его защитники; тут и там я заметил стрелков, укрывшихся за скалами, а внизу, прямо передо мной, — конную засаду. Потом я направил подзорную трубу на юг. Я увидел, что палатка теснила другую палатку, но их уже начинали снимать. Там стояли лагерем абу-хаммед и джовари. Пожалуй, именно в этом месте располагались когда-то и орды Сарданапала, Киаксара, Алиатта [115]. Там пали на колени воины Набопаласара, когда пятого мая пятого года правления этого царя произошло полное солнечное затмение, сделавшее такой ужасной битву при Галисе [116]. Там, верно, кони пили воду из Тигра, когда Небукаднесар шел на Египет с намерением свергнуть царицу Хафра, и это были, пожалуй, те же самые воды, над которыми до самых гор Карачок, Зибар и Сар-Хасана разносилось предсмертное пение Нериглиссара и Набонида [117]. Я заметил, как надувают и связывают козьи шкуры, видел всадников, ведущих на плоты лошадей; я видел, как плоты отчаливают и пристают к этому берегу. Мне казалось, я слышу крики, которыми приветствуют союзников, быстро вскочивших на своих лошадей, чтобы устроить показательный бой. Это было в нашу пользу — то, что они так утомляют животных. Когда начнется сражение, кони будут уже усталыми. Я просидел на вершине, пожалуй, час. Все обеиды переправились через Тигр, и я увидел, что они начали движение на север. Тогда я спустился вниз, сел на коня и повернул назад, к своему отряду. Наступала развязка. Мне потребовался почти час, чтобы достигнуть места, где оказалось возможным спуститься с высоты. Я уже направлялся в долину, как вдруг на севере, где-то у горизонта, что-то блеснуло. Могло показаться, что это солнечный луч упал на кусочек стекла. Врага мы могли ожидать только с юга, тем не менее я взял подзорную трубу и отыскал место, где заметил этот молниеподобный проблеск. Наконец я его нашел. У самой реки я заметил несколько темных точек, двигавшихся вниз по течению. Это были всадники, и оружие, наверное, одного из них отразило солнечный свет. Не враги ли это? Они находились на таком же расстоянии к северу от моих людей, на каком я сам был южнее своего отряда. Медлить было нельзя. Я должен был опередить таинственных всадников. Я поторопил своего вороного. Он резво спустился по склону, а потом, когда под копытами оказалась ровная поверхность долины, полетел птицей. Я был убежден, что поспею вовремя. Добравшись до своего отряда, я немедленно созвал людей и сообщил им о своем открытии. Мы вывели лошадей из образованного склонами полукотла. Потом половину хаддединов я спрятал за южным выступом склона, а другая часть укрылась за кустами, отрезая пришельцам путь к отступлению. Нам не пришлось долго ждать. Вскоре мы услышали цокот копыт. Мастер Линдсей лежал возле меня и прислушивался, держа свое ружье на изготовку. — Сколько? — спросил он отрывисто. — Я не смог их сосчитать в точности, — ответил я ему. — Примерно? — Двадцать. — Ба! Зачем тогда столько трудов? Он поднялся, пошел вперед и уселся на каменную глыбу. Оба его слуги моментально последовали за ним. В это время всадники уже обогнули северный мысок склона. Впереди ехал высокий могучий араб в чешуйчатом панцире. Значит, я заметил не блеск оружия, а отражение от этих чешуи. У всадника была поистине королевская фигура. Пожалуй, этот человек еще никогда в своей жизни не испытывал страха, никогда не пугался, ибо даже теперь, когда внезапно увидел на камне такую необычную здесь фигуру англичанина, веки его не дрогнули, и только рука медленно потянулась к кривой сабле. Он проехал несколько шагов и ждал, пока появятся все его люди; потом сделал знак человеку, находившемуся возле него. Тот был неимоверно длинным и худым, он буквально висел на коне, как будто прежде ни разу в жизни не касался седла. В нем сразу же угадывалось греческое происхождение. По поданному ему знаку он спросил англичанина по-арабски: — Кто ты? Мастер Линдсей встал с камня, приподнял шляпу, сделал полупоклон, однако не сказал ни слова. Вопрошавший повторил свои слова на турецком языке. — I'm English, — гласил ответ. — А, так я приветствую вас, уважаемый господин! — прозвучало теперь по-английски. — Это так неожиданно встретить здесь, в этом уединении, сына Альбиона. Могу я спросить ваше имя? — Дэвид Линдсей. — Это ваши слуги? — Yes! — Что вы здесь делаете? — Nothing! — Но должна же у вас быть какая-то цель? — Yes! — И что же это? — То dig… копать. — Что? — Fowling bulls. — А! — Всадник высокомерно рассмеялся. — Для этого нужны люди, средства и разрешение. Как вы сюда попали? — На пароходе. — И где же он? — Ушел в Багдад. — Так вы высадились с двумя слугами? — Yes. — Хм, странно! И куда же вы намерены направиться прежде всего? — Туда, где есть Fowling bulls… Кто этот мастер? — При этих словах Линдсей указал на араба в чешуйчатом панцире. Грек перевел тому содержание разговора и ответил: — Этот знаменитый человек — Эсла эль-Махем, шейх арабов-обеидов, пастбища которых расположены на той стороне реки. Я удивился этому ответу. Значит, шейх не будет со своими воинами во время похода. — Кто вы? — продолжал расспросы англичанин. — Я переводчик при английском вице-консуле в Мосуле. — А-а… Куда направляетесь? — Состою при экспедиции против арабов-хаддединов. — Экспедиция? Вторжение? — Эти хаддедины — упрямое племя. Их надо обучить хорошим манерам. Они оказывали помощь езидам, когда поклонники дьявола были атакованы губернатором Мосула. Но как случилось, что… Он прервался, потому что за выступом заржала одна из наших лошадей. Ее примеру последовала другая. Шейх сразу же натянул повод, готовясь поскакать вперед, посмотреть, кто там. Тогда поднялся я. — Вы позволите и мне представиться? — сказал я. Шейх от удивления остановился. — Кто вы? — спросил переводчик. — Тоже англичанин? Одеты вы как араб! — Я немец и вхожу в состав экспедиции этого господина. Мы хотим откопать здесь Fowling bulls и одновременно интересуемся обычаями этой страны. — Кто это? — спросил шейх грека. — Немей. — Немей правоверные? — Они христиане. — Насара [118]? Однако этот человек — хаджи. Он был в Мекке? — Я был в Мекке, — ответил я ему. — Ты говоришь на нашем языке? — Говорю. — Ты прибыл вместе с англичанином? — Да. — Как долго вы уже находитесь в этих местах? — Много дней. Его брови сошлись. Он расспрашивал дальше: — Ты знаешь хаддединов? — Знаю. — Где ты с ними познакомился? — Я — рафик их шейха. — Тогда тебе конец! — Почему? — Я беру тебя в плен, тебя и этих троих. — Ты силен, но Зедар бен Ули, шейх племени абу-хаммед, был таким же сильным! — Что ты хочешь этим сказать? — Он взял меня в плен и не удержал. — Машалла! Ты и есть тот человек, который убил льва? — Да, это я. — Тогда ты тем более мой. От меня ты не уйдешь. — Или ты мой и не уйдешь от меня. Оглянись! Он оглянулся, но никого не заметил. — Люди, встаньте! — громко крикнул я. Сейчас же все хаддедины поднялись, наводя ружья на шейха и его людей. — А, ты умен, как лиса, и убиваешь львов, но уж меня ты не схватишь! — крикнул он. Шейх выхватил из-за пояса кривую саблю, направил свою лошадь прямо на меня и замахнулся для смертельного удара. Справиться с ним было нетрудно. Я выстрелил в его лошадь… она рухнула… упал на землю и шейх… Я быстро «оседлал» его. Однако тут-то и началась борьба: обеид оказался сильным человеком; мне пришлось сорвать с него тюрбан и нанести ему оглушающий удар в висок — только тогда я его одолел. Во время этой короткой схватки все столпились вокруг меня, но происшедшее нельзя было назвать боем. Я приказал хаддединам стрелять только в лошадей; по этой причине уже первый залп, данный в тот самый момент, когда шейх напал на меня, убил или тяжело ранил всех лошадей обеидов. Воины оказались на земле, и со всех сторон на них уставились длинные оперенные копья хаддединов, имевших пятикратное превосходство в силе. Даже река не давала обеидам спасения: наши пули настигли бы каждого беглеца. Когда рассосалась образовавшаяся после первого залпа куча мала, обеиды беспомощно прижались один к другому. Их шейха я уже оттолкнул к слугам Линдсея и теперь заботился только о том, как бы закончить стычку без кровопролития. — Не мучьте себя, воины обеидов! Вы в наших руках. Вас всего двадцать человек, нас же больше сотни. К тому же ваш шейх пленен! — Пристрелите его! — приказал своим воинам шейх. — Если кто-либо из вас только поднимет на меня оружие, два этих человека убьют вашего шейха! — ответил я. — Пристрелите его, волка, шакала, зайца! — крикнул он, не обратив внимания на мою угрозу. — Даже и не думайте об этом, иначе вы тоже погибнете! — Ваши братья отомстят за меня и за вас! — крикнул шейх. — Ваши братья? Обеиды? А может быть, еще абу-хаммед и джовари? Он в изумлении уставился на меня. — Что ты о них знаешь? — воскликнул он. — Что в этот момент они тоже застигнуты врасплох воинами хаддединов — подобно тому, как я пленил тебя и твоих людей. — Ты лжешь! Ты — заяц, который никому не сможет навредить. Мои воины схватят тебя вместе со всеми сыновьями и дочерьми хаддединов и уведут в плен! — Пусть Аллах сохранит светлой твою голову, чтобы она не теряла способности мыслить! Разве стали бы мы ждать тебя здесь, если бы не знали о том, что ты хочешь предпринять против шейха Мохаммеда? — Откуда ты знаешь, что я был у гроба хаджи Али? Я решил прозондировать почву и ответил так: — Ты был на могиле хаджи Али, чтобы вымолить удачу своему предприятию, но эта могила находится на левом берегу Тигра, а ты потом переправился на этот берег, чтобы в вади Мурр высмотреть, где находятся племена шаммаров. Я понял, что догадался. Несмотря на это, шейх язвительно рассмеялся и ответил: — Твой разум гнил и ленив, словно ил, скопившийся в реке. Освободи нас — тогда с тобой ничего не должно случиться! Теперь я засмеялся и спросил: — Что же с нами случится, если я этого не сделаю? — Мои люди будут тебя искать и найдут. Тогда вы погибнете! — Твои глаза слепы, а твои уши глухи. Ты не видишь и не слышишь, что случилось, прежде чем твои люди переправились через Тигр. — Что же такого случилось? — презрительным тоном спросил он. — Их ожидали так же, как я ждал тебя. — Где? —В вади Дерадж. Теперь он заметно испугался, поэтому я добавил: — Ты видишь, что ваш план раскрыт. Ты знаешь, что я был у абу-хаммед. Прежде чем приехать к ним, я посетил ваших врагов, абу-мохаммед. Это племя, а также алабеиды, которых вы так часто грабили, объединились с хаддединами, чтобы запереть вас в вади Дерадж. Слушай! Издалека доносился глухой треск ружейных выстрелов. — Ты слышишь эти выстрелы? Твои друзья уже заперты в долине и будут все уничтожены, если не сдадутся. — Аллах-иль-Аллах! — закричал он. — Это верно? — Верно. — Тогда убей меня! — Ты трус! — Разве это трусость — желать смерти? — Да. Ты шейх обеидов, отец своего племени. Твой долг состоит в том, чтобы помогать людям своего племени в нужде. Ты же хочешь их покинуть. — Ты с ума сошел? Как я могу их защитить, если нахожусь в плену! — Советом. Хаддедины вовсе не похожи на чудовищ, жаждущих крови; они хотят отразить ваш набег, а потом заключить с вами мир. На таком совете шейху обеидов отсутствовать нельзя. — Повторяю еще раз: ты говоришь правду? — Я говорю правду. — Поклянись! — Слово мужчины — его клятва. Стой, парень! Последний выкрик относился к греку. До сих пор он стоял спокойно, а теперь вдруг прыгнул на одного из моих людей, подходивших все ближе и ближе, чтобы слышать наш разговор, оттолкнул его в сторону и побежал прочь. Несколько выстрелов грохнули ему вслед, но в спешке стрелявшие целились плохо; греку удалось достичь скального выступа и исчезнуть за ним. — Стреляйте в любого, кто здесь пошевелится! — С этими словами я поспешил за беглецом. Когда я добрался до выступа, грек был уже шагах в ста от меня, а то и больше. — Остановись! — крикнул я ему вслед. Грек быстро оглянулся и побежал дальше. Мне было жалко, но я вынужден был стрелять в него. Однако я намеревался только ранить беглеца. Я прицелился и нажал на спуск. Он пробежал еще несколько шагов, а потом остановился. Похоже было на то, будто какая-то невидимая рука повернула его вокруг собственной оси, а затем он упал. — Принесите его! — приказал я. По моему приказу несколько хаддединов подбежали к беглецу и принесли его. Пуля застряла в бедре у грека. — Ты видишь, Эсла эль-Махем, что мы не шутим. Прикажи своим людям сдаться! — А если не прикажу? — спросил он. — Тогда мы заставим их сдаться, но прольется кровь, чего мы не желаем. — Ты подтвердишь позднее, что я сдался только потому, что вас было в пять раз больше и ты мне сказал, что люди моего племени заперты в вади Дерадж? — Я удостоверю это! Обеиды были разоружены. — Сэр! — закричал во время этой операции Линдсей. — Что? — спросил я и обернулся. Линдсей схватил руку раненого грека и сообщил: — Парень жрет бумагу! Я подошел. В кулаке у грека еще оставалось несколько клочков бумаги. — Дайте сюда! — приказал я. — Никогда! Я сжал его руку — он вскрикнул от боли и разжал пальцы. Бумага представляла собой часть конверта, на которой сохранилось одно-единственное слово — «Багдад». Весь остальной конверт и письмо пленник то ли уже проглотил, то ли еще дожевывал. — Выплюньте все, что у вас во рту! — потребовал я. Язвительная усмешка была мне ответом. Одновременно я заметил, как он приподнял голову, чтобы легче было проглотить. Я немедленно схватил его за горло. Под моим не очень нежным жестом он раскрыл рот. Мне удалось вытащить только маленький комок бумаги. Расправив его, я увидел, что на клочках виднелось несколько зашифрованных строчек. Казалось абсолютно невозможным сложить эти клочки так, чтобы получилось связное послание. Я строго посмотрел греку в глаза и спросил его: — Кто сочинил это послание? — Не знаю, — ответил он. — От кого ты его получил? — Тоже не знаю. — Лжец! Тебе хочется остаться здесь умирать? Он испуганно посмотрел на меня, а я продолжал: — Если ты не ответишь, тебя не будут перевязывать, и я оставлю тебя здесь на съедение грифам и шакалам! — Мне приказано молчать, — сказал он. — Ты будешь молчать вечно! Я встал. Это подействовало. — Спрашивай, эфенди! — крикнул он. — От кого ты получил это письмо? — От английского вице-консула в Мосуле. — Кому он его послал? — Консулу в Багдаде. — Ты знаешь содержание? — Нет. — Не лги! — Клянусь, что мне не удалось прочесть ни буквы! — Но ты догадываешься о содержании письма? — Да. — Так говори! — Политика! — Естественно! — Больше я ничего не могу сказать. — Ты поклялся? — Да. — Хм! Ты же грек. — Да. — Откуда? — С Лемноса. — Я так и думал! Простой турок почтенен и простодушен, и если он становится другим, то виной этому — вы, называющие себя христианами, но на самом деле вы хуже самых злобных язычников. Где только в Турции случится какое мошенничество, где обнаружатся негодяи, там приложил свою руку грек. Ты нарушил бы сегодня свою клятву, если бы я тебя вынудил или оплатил твое клятвопреступление, шпион! Каким образом ты сделался драгоманом [119] в Мосуле? Молчи! Я догадываюсь, кто вы такие, во что вы превращаетесь! Можешь оставаться верным своей клятве — я и так знаю политику, о которой ты упомянул! Почему вы натравливаете эти племена одно на другое? Почему вы подстрекаете против них то турок, то персов? И это делают христиане! Те, кто действительно следует учению Спасителя мира, несут в эту страну слова любви и сострадания, а вы сеете сорняки среди пшеницы, которую они заглушают. Ваш посев приносит тысячекратные плоды. Беги к своему попу — может быть, он вымолит для тебя прощение!.. А ты служил и русским? — Да, господин. — Где? — В Стамбуле. — Ладно! Я вижу, что ты еще способен осознать истину, а потому не отдам тебя хаддединам. — Не делай этого, эфенди! За это моя душа благословит тебя! — Оставь свое благословение при себе! Как твое имя? — Александр Колеттис. — Знаменитое имя ты носишь [120], но у тебя нет ничего общего с тем, кто носил его раньше… Билл! Слуга откликнулся. — Ты умеешь перевязывать раны? — Нет, сэр, но я, пожалуй, смогу перетянуть ногу. — Так сделай это! Слуга кое-как перевязал грека. Кто знает, не поступил ли бы я по-другому, если бы тогда знал, в каких обстоятельствах я снова увижу Колеттиса. Я обратился к связанному шейху: — Эсла эль-Махем, ты храбрый человек, и мне жаль видеть связанным такого отважного воина. Обещаешь ли мне всегда оставаться на моей стороне и не предпринимать никаких попыток к бегству? — Зачем? — Тогда я прикажу развязать тебя. — Обещаю. — Клянешься бородой Пророка? — Бородой Пророка и своей собственной! — Возьми такое же обещание со своих людей! — Поклянитесь, что не убежите от этого человека! — приказал он. — Клянемся! — прозвучало в ответ. — В таком случае вам не надо оставаться связанными, — обещал я им. Тут я развязал шейха. — Сиди, ты великодушен, — сказал он. — Ты приказал убить только наших лошадей, нас же пощадил. Аллах благословит тебя, хотя моя лошадь была мне милее родного брата! Благородство его черт внушило мне уверенность, что этому человеку всякая измена, всякая низость и вероломство были чужды, и я сказал ему: — Ты позволил чужим языкам уговорить себя на битву с родственниками твоего народа. В дальнейшем будь тверже! Хочешь получить свою саблю, свой кинжал, свое ружье? — Не делай этого, эфенди! — удивленно сказал он. — Я сделаю это. Шейх должен быть самым благородным в своем племени; я не могу обходиться с тобой, как хутейе или хелавийе [121]. Ты должен предстать перед Мохаммедом Эмином, шейхом хаддединов, как свободный человек, с оружием в руках. Я дал ему его саблю и все прочее оружие. Он вскочил и уставился на меня. — Как твое имя, сиди? — Хаддедины называют меня эмиром Кара бен Немей. — Ты христианин, эмир! Сегодня я узнал, что насара — не собаки, что они великодушнее и умнее мусульман. Поэтому верь мне: возвратив оружие, ты победил меня куда проще, чем мог бы сделать при помощи того оружия, которое ты носишь при себе и которым ты способен был бы убить меня… Дай мне посмотреть твой кинжал! Я выполнил его просьбу. Он проверил клинок, а потом сказал: — Это простое железо я переломлю рукой. Посмотри-ка мой шамбийе! Он вынул свой кинжал из ножен. Это было подлинное произведение искусства, обоюдоострое, слегка изогнутое, чудесной дамасской стали; на обеих сторонах клинка был по-арабски выгравирован девиз: «В ножны — только после победы». Кинжал был, конечно, изготовлен одним из тех прославленных оружейников в Дамаске, которые давно уже вымерли и с которыми теперь никто больше не может сравниться. — Нравится? — спросил шейх. — Он стоит, верно, пятидесяти овец! — Ошибся: ста или ста пятидесяти, потому что его носили десять моих предков и на нем нет ни одной царапины. Кинжал будет твоим, а мне ты отдашь свой! Такой обмен я не мог отклонить, если не хотел смертельно обидеть шейха. — Благодарю тебя, Хаджи Эсла эль-Махем; я буду носить этот клинок в память о тебе и о чести твоих предков! — Пока твоя рука останется твердой, он никогда не изменит тебе в беде. В этот момент послышался топот приближающейся лошади, и сразу же за этим всадник обогнул выступ скалы, прикрывавшей наше убежище с юга. Это был не кто другой, как мой маленький Халеф! — Сиди, ты должен ехать! — крикнул он, увидев меня. — Как дела, Хаджи Халеф Омар? — Мы победили. — Тяжело было? — Легко. Все взяты в плен! — Все? — И вместе с шейхами! Хамдульиллах! Нет только Эслы эиь-Махема, шейха обеидов. Я обернулся к пленнику: — Ты видишь, что я сказал тебе правду. Потом я спросил Халефа: — Абу-мохаммед прибыли вовремя? — Они подошли сразу за джовари и замкнули выход из вади так, что ни один враг не смог уйти… Кто эти люди? — Вот это — шейх Эсла эль-Махем, о котором ты упомянул. — Твои пленники? — Да, они поедут со мной. — Валлахи, биллахи, таллахи! Разреши мне вернуться немедленно, чтобы принести эту весть Мохаммеду Эмину и шейху Малику! — И он мигом ускакал. Шейх Эсла сел на одну из наших лошадей, грека положили на другую, остальные должны были идти пешком. Наш отряд пришел в движение. Если в вади Дерадж пролили не больше крови, чем у нас, я был бы доволен. Уже упомянутое ущелье вывело нас на другой склон горы, потом мы поехали по равнине прямо на юг. Еще задолго до вади я заметил четверых всадников, ехавших нам навстречу. Я поспешил к ним. Это оказались Малик, Мохаммед Эмин и шейхи племен абу-мохаммед и алабеидов. — Ты взял его в плен? — закричал мне Мохаммед Эмин. — Эслу эль-Махема? — Да. — Слава Аллаху! Только его нам и не хватало. Скольких человеческих жизней стоил тебе этот бой? — Ни одной. — Кто был ранен? — Из наших никто. Только один из врагов получил пулю. — Тогда Аллах милосердный был на нашей стороне. У нас лишь двое убитых и одиннадцать раненых. — А у врагов? — У них дела пошли хуже. Их так плотно окружили, что они даже не могли сдвинуться с места. Наши стреляли метко, а сами были неуязвимы. И наши всадники держались вместе, как ты учил. Когда они вырвались из боковых ущелий, они смяли всех. — Где теперь враг? — Пленные сидят в вади. Они должны были сдать все свое оружие. Ни один человек не уйдет, потому что долина окружена нашими воинами. Ха, теперь я вижу Эслу эль-Махема! Но что это? У него оружие! — Да. Он поклялся не убегать. А храбрость надо почитать — ты это знаешь! — Он же хотел нас уничтожить! — За это он будет наказан! — Ты оставил ему оружие — да будет так. Поехали! Мы поспешили к полю битвы, остальные последовали за нами так быстро, как могли. На перевязочном пункте царило оживление, а перед ним кучка вооруженных хаддединов образовала круг, в середине которого сидели побежденные и связанные шейхи. Я подождал, пока приблизится Эсла, и осторожно спросил его: — Хочешь остаться со мной? Его ответ я предвидел: — Они — мои союзники; я останусь с ними. Он вошел в круг и сел с краю. При этом не было сказано ни единого слова, но было заметно, как испугались при его появлении двое других. Может быть, они еще возлагали на Эслу какие-то надежды. — Отведи своих пленников к остальным, в вади! — сказал Малик. Я последовал за ним. Как только я въехал в долину, мне открылся чрезвычайно живописный вид. В бруствере была для облегчения движения прорыта брешь; по обе стороны ее у подножия склонов были расставлены часовые; земля кишела пленными людьми и лошадьми, а в глубине долины расположились наши союзники, для которых еще осталось место в вади. Временами подходили новые отряды хаддединов, собирали вражеских лошадей и выводили их на равнину, где уже лежало огромной кучей разнообразное трофейное оружие. — Видел ли ты такое когда-нибудь? — спросил меня Малик. — О да, — ответил я. — А я так нет. — Хорошо ли устроили раненых пленников? — Их связали, как ты и советовал. — И что теперь будет? — Завтра мы отпразднуем нашу победу и устроим самый большой показательный бой, какой здесь когда-либо был. — Нет, этого мы не сделаем. — Почему? — Мы хотим озлобить нашим праздником врагов? — А они нас спрашивали, не огорчат ли они нас своим вторжением? — Есть ли у нас время для такого праздника? — Что может нам помешать? — Работа. Друг и враг должны подкрепиться. — Мы распорядимся об этом. — Как долго хотите вы охранять пленных? — Пока они не смогут возвратиться. — А когда это должно произойти? — Как можно скорее — у нас ведь нет пищи для такого количества людей. — Теперь ты видишь, что я прав? Торжество мы устроим, но только тогда, когда у нас будет для этого время. Прежде всего необходимо собрать шейхов, договориться обо всем, а потом надо немедленно исполнить принятые решения. Скажи шейхам, что шесть тысяч человек нельзя держать здесь! Он ушел. Ко мне подошел Линдсей. — Великолепная победа. Не так ли? — спросил он. — Очень! — Как я исполнил свое дело, сэр? — Отлично! — Хорошо! Хм! Здесь много людей. — Это заметно. — Может быть, среди них есть и такие, кто знает, где находятся развалины? — Вполне возможно. Надо бы справиться. — Спросите-ка, сэр! — Да, как только это станет возможно. — Теперь же, немедленно! — Простите, сэр, но теперь у меня нет времени. Возможно, мое присутствие понадобится на совете, который вот-вот начнется. — Хорошо! Хм! Но потом спросите? — Непременно! Я оставил Линдсея и пошел к палаткам. Там я нашел чем заняться, потому что в перевязочных работах надо было многое улучшить. Справившись с этим, я вошел в ту палатку, где шейхи-победители держали совет. Шел очень оживленный спор. Они не могли договориться даже в принципе, поэтому, полагаю, моего прихода ждали. — Ты поможешь нам, эмир Хаджи Кара бен Немей, — сказал Малик. — Ты проехал все страны на земле и знаешь, что справедливо и выгодно. — Спрашивай, я отвечу! — Кому принадлежит оружие побежденных? — Победителю. — А кому лошади? — Победителю. — А кому одежда побежденных? — Разбойники отберут ее, но правоверный оставит. — А кому принадлежат золото и украшения побежденных? — Истинный правоверный возьмет только их оружие и лошадей. — Кому принадлежат стада? — Если побежденные не владеют ничем, кроме своих стад, то животные остаются у побежденных, но те должны за счет этих стад оплатить военные расходы и ежегодную дань. — Ты говоришь как друг наших врагов. Мы их победили, и теперь их жизнь и все, чем они владеют, принадлежит нам. — Я говорю и как их друг, и как ваш. Ты говоришь, что их жизнь принадлежит вам? — Да, это так. — Вы хотите отобрать у них жизнь? — Нет, мы не палачи и не убийцы. — Но вы же забираете у них стада? Разве смогут они жить без своего скота? — Нет. — Если вы возьмете у них стада, то вы, стало быть, заберете у своих врагов и жизнь. Да, в этом случае вы грабите самих себя! — Как это? — Должны ли они в будущем платить вам дань? — Да. — Чем же? Разве может бени-араб заплатить дань, если у него совсем нет домашнего скота? — Твои уста говорят мудро и понятно. — Слушайте дальше! Если вы заберете у побежденных все: их одежду, их драгоценности, их стада, — тогда вы вынудите их красть и грабить, чтобы не умереть с голода. А где они будут красть? У своего соседа. И таким соседом будете вы. Где они будут грабить? У того, кто живет ближе всего, кто сделал их бедными и побудил их к грабежу. И это будете вы. Что же лучше — иметь соседями друзей или разбойников? — Первое. — Так сделайте их своими друзьями, а не грабителями! Возьмите у побежденных только то, что может вам навредить. Если вы отнимете у них оружие и лошадей, вы получите десять тысяч единиц различного оружия и три тысячи лошадей. Этого вам мало? — Это вообще-то много. — Тогда у побежденных больше не будет ни оружия, ни достаточного количества лошадей, чтобы развязать войну. Вы будете править ими, они смогут перейти под вашу защиту, они будут вынуждены помогать вам в борьбе с вашими врагами. Я все сказал! — Ты должен сказать больше! Сколько взять у них скота сегодня? — Ровно столько, сколько составляют убытки, нанесенные вам их нападением. — А сколько потребовать с них дани? — Надо выставить такое требование, чтобы они всегда имели ровно столько, сколько нужно, чтобы прожить, не зная нужды. Умный шейх при этом смотрел бы за тем, как бы побежденные не стали снова достаточно сильными, чтобы отомстить за поражение. — Но еще остается кровная месть. Мы ведь убили многих из них. — А они убивали ваших. Прежде чем пленные будут отпущены, родственники убитых могли бы встретиться и определить цену крови. Вам придется заплатить больше, чем им, и заплатить, может быть, как раз из взятой вами добычи. — Нам возместят военные издержки? — Нет, вы должны сами привезти контрибуцию. Пленные останутся здесь, пока вы не получите компенсации. А чтобы дань исправно платили, вы будете всегда держать в качестве заложников несколько важных людей из побежденных племен. Если дань не заплатят, эти заложники подвергнутся опасности. — Мы их убьем. Теперь ты нам должен сказать последнее. Как разделить между нами дань и компенсацию военных издержек? Это очень трудно определить. — Нет, это очень легкое дело, если только вы друзья. Компенсацию сюда доставят, пока вы еще будете здесь, и тогда вы сможете распределить ее по количеству воинов. — Так и должно быть! — Теперь вот что. У вас три племени, и у них три племени. Количество воинов в племенах примерно равное. Почему же одно ваше племя не может получать ежегодную дань от одного из их племени? Вы — друзья и союзники. Захотите ли вы ссориться за хвост овцы или за бычьи рога? — Ты прав. Но кто же должен доставить компенсацию с их пастбищ? — Столько людей, сколько для этого надо, причем две трети отряда будут составлять ваши люди, а одну треть — вражеские. — Хорошо. А что получишь из этой компенсации ты? — Ничего. Я еду дальше. Стада мне не нужны. Оружие и лошадь у меня есть. — А те трое, которые приехали вместе с тобой? — Они тоже ничего не возьмут. И у них есть все, что им нужно. — Тогда ты должен взять то, что мы преподнесем тебе в знак нашей благодарности. Твоя голова не так стара, как наши, но тем не менее ты научил наших воинов побеждать врага, не неся больших потерь. — Если вы хотите отблагодарить меня, то сделайте хорошо тем, кто ранен и лежит в палатке, даже если это будут ваши враги, а кроме того, посмотрите, найдутся ли поблизости развалины, где можно бы было выкопать разные фигурки или камни с надписями на чужих языках. Мой спутник очень хочет посмотреть на такие вещи. Теперь вы услышали все, что я хотел вам сказать. Да просветит Аллах ваш разум, чтобы я поскорее узнал о вашем решении! — Ты должен остаться и принимать решения с нами! — Но я не могу больше ничего сказать, кроме того, что вы уже слышали. Вы сами найдете верное решение. Я вышел из палатки и поспешил позаботиться о финиках и воде для пленного шейха. Потом я встретил Халефа, который пошел со мной до вади Дерадж — теперь я хотел рассмотреть его поближе. Пленные абу-хаммед знали меня. Некоторые из них почтительно поднялись, когда я проходил мимо, другие шушукались, сдвинув головы. В глубине долины меня радостно приветствовали находившиеся там абу-мохаммед. Они были восхищены тем, что так легко победили могучих врагов. Я переходил от одной группы арабов к другой и только через несколько часов добрался до своей палатки. Тем временем отправленные к пастбищам гонцы уже позаботились о том, чтобы перенести лагеря по соседству к вади Дерадж. И теперь вся равнина кишела стадами. Теперь было достаточно баранов для праздничного ужина, который намечался сегодня вечером в каждой палатке. Мохаммед Эмин уже искал меня. — Твои слова столь же хороши, как и твои поступки, — сказал он. — Мы послушались их. Обеиды будут платить дань хаддединам, абу-хаммед — племени абу-мохаммед, а джовари— алабеидам. — Какую компенсацию внесут отдельные племена? Он назвал мне цифры. Они были высокими, но не жестокими, что меня чрезвычайно обрадовало, так как я мог сказать себе, что мои слова не оставили без внимания, несмотря на свирепые порядки, обычные в таких случаях. О превращении пленников в рабов не было и речи. — Ты выполнишь одну мою просьбу? — спросил меня шейх. — Охотно, если смогу. Скажи ее! — Мы приведем часть стад от побежденных. Для этого людям, которых мы посылаем, нужен умный и храбрый руководитель. Я и шейх Малик должны оставаться здесь с пленными. Нам надо трех предводителей: одного — к обеидам, одного — к абу-хаммед, одного — к джовари. Шейхи абу-мохаммед и алабеидов готовы ехать. Нам не хватает третьего. Хочешь им быть? — Хочу. — Куда бы ты мог поехать? — А куда хотят ехать другие? — Они предоставили право первого выбора тебе. — Тогда я поеду к абу-хаммед, потому что однажды уже был у них. Когда мы должны отправляться? — Утром. Сколько человек тебе надо? — Сорок из пленников абу-хаммед и шестьдесят человек твоих хаддединов. Халефа Омара я также возьму с собой. — Тогда подбери себе сам свой отряд. Абу-хаммед должны иметь при себе оружие? — Нет. Это было бы серьезной ошибкой. Вы уже договорились с шейхами побежденных? — Нет. Это произойдет сегодня, до последней молитвы. — Наиболее уважаемых воинов сохрани здесь, с нами пошли только простых. Этого вполне достаточно для перегонки стад. Я пошел выбирать людей и наткнулся на Линдсея. — Спросили, сэр? — обратился он ко мне. — Я дал шейхам задание справиться об этом у своих людей. — Великолепно! Замечательно! Шейхи знают все! Я найду развалины! — Непременно! Хотите совершить интересную поездку? — Куда? — Пониже Эль-Фатаха, где Тигр прорывается через горы Хамрин. — А зачем? — Надо привести стада, назначенные для контрибуции! — От кого? — От абу-хаммед, похитивших тогда наших лошадей. — Превосходно, сэр! Я с вами! Сколько у нас человек? — Сто. — Хорошо! Замечательно! Наверняка путешествие будет интересным! Там есть развалины? — Там много могильных холмов, но на левом берегу реки. — Мы не переправимся? — Нет. — Жаль! Очень жаль! Мы могли бы поискать! Найти Fowling bulls! — Несмотря на это, мы найдем нечто превосходное. — Что? — Нечто аппетитное, чего мы долго были лишены, — я имею в виду трюфели. — Трюфели? О! А! Он так широко разинул рот, словно хотел разом съесть целый пирог с трюфелями. — В тех краях трюфелей масса. Ими, как я узнал, даже торгуют с Багдадом, Басрой, Киркуком, Сулейманией и вроде бы с Керманшахом [122]. — Я еду с вам, сэр, еду! Трюфели! Замечательно! С этими словами он исчез, отправившись сообщать обоим своим слугам столь замечательную новость. Я же поспешил отобрать людей в отряд. Еще до наступления вечера три побежденных шейха были вынуждены согласиться со всеми требованиями победителей, и начался праздничный пир, ради которого много тучных баранов должны были пожертвовать своими жизнями. В самый разгар торжества я лег под пахучими степными травами, окруженный тысячами шумных голосов. Я остался наедине со своими мыслями. Много веков назад здесь размахивали своими опасными копьями дорифоры [123]. Может быть, в этих краях стоял шатер Олоферна [124], изготовленный из золота и пурпура и украшенный изумрудами и прочими драгоценными камнями. На другое утро мы отправились в путь. Я вместе с Халефом и одним из арабов-абу-хаммед, взятым в качестве проводника, ехал впереди, остальные — за мной. В арьергарде двигался сэр Дэвид Линдсей. Мы проехали между хребтами Кану за и Хамрин и вскоре увидели на левом берегу Тигра невысокий насыпной холм Телль-Хамлия. На правом берегу располагались развалины Калаат-эль-Джеббера, или Замка тиранов: несколько круглых, почти разрушившихся башен, соединенных валами. Вскоре возле довольно крутой скалы Брей-эль-Бад мы остановились отобедать. К вечеру мы добрались до Эль-Фатаха, где русло реки было стиснуто горами Хамрин до ширины всего лишь в пятьдесят локтей. Преодолев это ущелье, мы разбили лагерь. Абу-хаммед были невооружены, тем не менее я разделил хаддединов на две части, чтобы они, сменяя друг друга, караулили всю ночь, не давая возможности сбежать ни одному пленнику. Если бы хоть один убежал, он, конечно, сообщил бы своим соплеменникам о цели нашего визита, и те спрятали бы лучший скот. На рассвете мы отправились дальше. Река широко разлилась, образуя множество островов. Вдоль левого берега тянулись низкие холмы, по правому простиралась широкая равнина, и здесь, у реки, должны были стоять лагерем абу-хаммед. — У вас одно пастбище или несколько? — спросил я проводника. — Только одно. Но по его виду было заметно, что он сказал неправду. — Ты лжешь? — Я не лгу, эмир! — Ну ладно, постараюсь поверить тебе, но если я замечу, что ты меня обманываешь, то получишь пулю! — Ты этого не сделаешь! — Сделаю! — Ты этого не сделаешь, потому что я скажу тебе, что у нас, пожалуй, два пастбища. — Пожалуй? — Нет, точно. Значит, у нас два пастбища. — Или три? — Только два. — Хорошо. — Прости, эмир! Но за время нашего отсутствия они могли отыскать еще одно пастбище! Тогда их станет три. — А может быть, четыре? — Ты еще захочешь десять! — Ты абу-хаммед и, конечно, не хочешь потерять награбленное. Я не буду больше приставать к тебе. — У нас четыре пастбища, эмир, — сказал он боязливо. — Хорошо, а теперь помолчи. Я сам сумею установить число ваших пастбищ. Я стал разглядывать горизонт в подзорную трубу и заметил несколько движущихся точек вдалеке. Я подозвал хаддедина, командовавшего приданными мне воинами. Это был храбрый и решительный человек, которому можно было доверять. — С нами сорок пленников абу-хаммед. Как ты считаешь, достаточно ли тридцати наших воинов для их охраны? — Я справлюсь с этим и с десятью воинами, эмир. У них же нет оружия. — Я поскачу на разведку. Беру с собой Хаджи Халефа Омара. Когда солнце будет светить прямо через этот куст, а я еще не вернусь, ты пошлешь тридцать хаддединов искать меня! Я позвал англичанина. Он подъехал вместе с обоими слугами. Я сказал ему: — Доверяю вам очень ответственный пост. — Well! — ответил он. — Я поеду вперед, чтобы разведать, как далеко тянутся пастбища абу-хаммед. Если через два часа я не вернусь, за мной отправятся тридцать наших. — И я с ними? — Нет. Вы останетесь здесь, чтобы вместе с остальными хаддединами стеречь пленных. Если кто-то из пленников попытается бежать, уничтожьте его. — Yes! Если один побежит, я уложу всех. — Хорошо, но не раньше! — No. Однако, сэр, если вы заговорите с абу-хаммед, задайте ему важный для меня вопрос… — О чем? — О развалинах и… — Хорошо. Вперед, Халеф! Мы галопом поскакали по равнине прямо к тем точкам, которые я увидел. Точки очень скоро оказались стадом пасущихся овец. Возле стада стоял старик. — Селям алейкум! — приветствовал я его. — Алейкум! — ответил он и низко поклонился. — Мир ли на твоем пастбище? — Здесь все спокойно, господин. Несешь ли ты тоже мир? — Я несу его. Ты из племени абу-хаммед? — Да. — Где ваш лагерь? — Там, внизу, у излучины. — Много у вас пастбищ? — Почему ты спрашиваешь, о господин? — Потому что мне надо передать послание всем людямтвоего племени. — От кого? — От Зедара бен Ули, твоего шейха. — Хамдульиллах! Ты приносишь радостное послание. — Я принес его. Итак, говори, как много у вас пастбищ? — Шесть. Три здесь, вниз по течению реки, и три на речных островах. — И все острова ваша собственность? — Все. — Они заселены? — Да, кроме одного. И в тоне ответа, и в выражении лица старика что-то насторожило меня. Но я не придал этому значения и спросил: — Где лежит этот единственный незаселенный остров? — Вот против нас, будем считать, первый, а тот, о котором я упомянул, четвертый, о господин! Я решил незаметно повнимательней присмотреться к этому острову, а вслух тем временем спросил: — Почему остров необитаем? — Потому что до него трудно добраться. Здесь опасное течение. Хм! В таком случае остров очень бы годился для того, чтобы размещать на нем пленников! Я подумал об этом, а сам продолжал спрашивать: — Сколько людей в вашем лагере? — Ты и в самом деле послан шейхом, о господин? Естественно, его недоверие только усилило мое собственное. — В самом деле. Я говорил с ним и с шейхами обеидов и джовари. — Что за послание ты привез? — Весть о мире. — Почему он не прислал ни одного человека из нашего племени? — Воины абу-хаммед едут за мной. Я не хотел дольше надоедать ему и поскакал прочь, естественно, придерживаясь речного берега, чтобы пересчитать острова. Когда мы оставили за собой третий остров, река повернула, и нашим глазам открылись палатки лагеря. Равнина вокруг него кишела верблюдами, быками, козами и овцами. Лошадей я увидел мало. Мужчин также почти не было, да и из тех, что я заметил, все были немощными или стариками, а значит, неопасными для нас. Мы въехали в широкий проход посреди палаток. Перед одной из них стояла молоденькая девушка, ласково поглаживавшая привязанную лошадь. Заметив меня, она вскрикнула, вскочила на лошадь и умчалась прочь. Надо ли было преследовать беглянку? Я этого не сделал, да это бы и не принесло большой пользы, потому что теперь меня окружили находившиеся в лагере люди: старики, больные, женщины и девушки. Один из стариков положил руку на шею моей лошади и спросил: — Кто ты, господин? — Меня отправил к вам Зедар бен Ули. — Сам шейх! С чем же он прислал тебя? — Это я скажу вам только тогда, когда вы все соберетесь. Сколько воинов он оставил здесь? — Пятнадцать молодых мужчин. Аджема ускакала, чтобы позвать их. — Так позволь мне спешиться. Но ты, — и тут я обратился к Халефу, — сейчас же скачи дальше, потому что джовари должны услышать то же послание. Халеф развернул свою лошадь и ускакал. — А не мог бы твой спутник остаться здесь, отдохнуть и перекусить? — спросил старик. — Он не устал и не голоден, а его задание не терпит промедления. Где находятся молодые воины? — На острове. А, опять этот остров! — Что они там делают? — Они… — Он запнулся, а потом продолжал: — Они пасут стада. — Далеко отсюда этот остров? — Нет, смотри, вон они уже едут! Действительно, от реки к нам приближался вооруженный отряд. Это были самые юные воины племени, почти совсем мальчишки. В лагере остались только старики да они. Огнестрельного оружия у них не было — только копья да дубинки. Самый ближний ко мне и одновременно самый представительный из них поднял на скаку дубинку и швырнул ее в меня, выкрикнув: — Собака! Ты еще осмелился приехать к нам? К счастью, я успел сорвать ружье и прикладом отразил пущенную в меня дубинку. Однако копья были нацелены у всех на меня. Я не смутился, пришпорил коня и подъехал вплотную к мальчишке, атаковавшему меня. Ему, единственному из всей компании, могло уже стукнуть двадцать. — Малыш, ты осмеливаешься нападать на гостя твоего племени? При этих словах я резко рванул его на себя, вытянул из седла и бросил перед собой, на круп своего вороного. От испуга он не сопротивлялся и повис на моей руке. Страх совсем лишил его воли. — Теперь колите своими копьями, если вы собираетесь кого-нибудь убивать! — обратился я к остальным юнцам. Они, видимо, не решились это сделать, потому что схваченный мной мальчишка служил хорошей защитой для меня. Однако решительности у храбрых ребят все же хватало. Некоторые из них соскочили с лошадей и пытались сбоку или сзади подкрасться ко мне, в то время как их товарищи отвлекали меня спереди. Надо ли было стрелять в них? Мне жалко было кого-то ранить, поэтому я подогнал вороного к одной из палаток вплотную, обезопасив себя таким образом от нападения с тыла, и спросил: — Что я вам сделал? За что вы хотите меня убить? — Мы знаем тебя, — ответил один юноша. — Ты не должен опять уйти от нас, человек с львиной шкурой! — Ты говоришь очень смело, мальчик с овечьей шкурой! В этот момент какая-то старая женщина с подвыванием подняла вверх руки: — Это он? Так не делайте ему ничего плохого, потому что он принесет несчастье! — Мы убьем его! — нестройно прокричала банда. — Он разорвет вас, а потом улетит по воздуху! — Я не улечу, я останусь, — ответил я и бросил прикрывавшего меня мальчишку в самую гущу нападавших. Потом я соскользнул с коня и вошел в палатку. Одним взмахом кинжала я так расширил вход, что смог ввести внутрь и своего вороного. Его я не хотел подвергать никакой опасности. Теперь я был защищен от жал этих ос. — Мы схватили его! Хамдульиллах! Он наш! — ликовали снаружи. — Окружите палатку и не выпускайте его! — услышал я чей-то приказ. — Застрелите его через ткань палатки! — послышался еще один крик. — Нет, мы возьмем его живым. С ним вороной конь, которого мы не можем задеть пулей, потому что его хотел иметь наш шейх. Я мог предполагать, что ни один из них не осмелится войти внутрь палатки, поэтому уселся поудобнее и потянулся к холодному мясу, лежавшему поблизости от меня на блюде. Впрочем, это невольное вторжение в чужое жилье длилось не очень долго. Халеф погнал свою лошадь во всю прыть, и вскоре земля уже загудела от мчащихся галопом всадников. — Аллах керим! — услышал я крики. — Враги! Я вышел из палатки. Из обитателей лагеря никого не было видно: все попрятались по своим палаткам. — Сиди! — громко крикнул Халеф. — Я здесь, Хаджи Халеф Омар! — С тобой ничего не случилось? — Нет. Окружите лагерь, чтобы никто не убежал. Каждого, кто попытается бежать, уничтожайте! Я нарочно погромче сказал эти слова, чтобы их услышали все. Потом я послал Халефа по лагерю, чтобы он привел всех стариков. Пятнадцать мальчишек мне были не нужны. Пока старики собрались, прошло много времени. Они основательно попрятались и боязливо выходили из своих укрытий. Когда они расселись на почтительном расстоянии вокруг меня, я начал разговор. — Вы видели татуировку моих людей? — Да, господин. — Значит, вы узнали, к какому племени они принадлежат? — Да. Это хаддедины, господин. — Где ваши воины? — Это тебе известно, господин. — Да, я это знаю и хочу сказать вам: все они пленены хаддединами, никто не ушел. — Аллах керим! — Да, пусть Аллах будет милостивым к ним и к вам! — Он лжет! — прошептал один из них, у которого возраст еще не отнял смелости. Я повернулся к нему: — Ты сказал, что я лгу? У тебя седые волосы, а спина сгибается под грузом прожитых лет, поэтому я прощаю тебе это слово. Почему ты считаешь, что я обманываю тебя? — Как могли хаддедины пленить три племени? — Ты мог бы в это поверить, если бы знал, что они не одиноки. Они объединились с алабеидами и абу-мохаммед. Они знали все. Я, когда был пленен вашими воинами, как раз возвращался от абу-мохаммед, к которым ездил для обсуждения военных планов. Ваших воинов мы встретили в вади Дерадж, и ни один из них не ушел от нас. Я вышел из палатки, в которой шло собрание, и дал знак Халефу. — Возвращайся и приведи сюда пленных абу-хаммед! Теперь старики действительно испугались, и один из них спросил: — Возможно ли это, господин? — Я говорю правду. Все воины вашего племени в наших руках. Либо их убьют, либо вы заплатите выкуп, который мы за них требуем. — И шейх Зедар бен Ули пленен? — И он. — Тогда о выкупе тебе надо бы поговорить с ним! — Я это уже сделал. — Что он сказал? — Он согласен платить и послал со мной сорок ваших воинов, которые скоро сюда подъедут. — Аллах, защити нас! Как велик выкуп? — Это вы услышите. Сколько голов насчитывают ваши стада? — Этого мы не знаем! — Вы лжете! Каждый знает число животных в своем стаде. Сколько у вас лошадей? — Двадцать, кроме тех, на которых отправились в поход воины. — Те лошади для вас уже потеряны. Сколько у вас верблюдов? — Триста. — А быков и коров? — Двенадцать раз по сто. — Ослов и мулов? — Тридцать, пожалуй. — Овец? — Девять тысяч. — Небогатое ваше племя… Выкуп ваш составит десять лошадей, сто верблюдов, триста коров, десять ослов и мулов, две тысячи овец. Старики подняли громкий горестный вой. Мне их, разумеется, было очень жаль, но я ничего не мог изменить, а когда я сравнил это количество скота с первоначально выдвинутыми требованиями, то совесть моя окончательно успокоилась. Чтобы положить конец причитаниям, я крикнул довольно грубо: — Тихо! Это одобрил шейх Зедар бен Ули. — Но мы не можем отдать столько скота! — прозвучало в ответ. — Сможете! Очень легко отдавать награбленное! — Мы ничего не грабили. Почему ты считаешь нас разбойниками? — Успокойтесь! Разве вы не нападали на меня? — Это была просто шутка, господин! — Опасные у вас шутки. Сколько у вас пастбищ? — Шесть. — И на островах тоже? — Да. — И на том острове, на котором были перед моим приездом ваши юноши? — Нет. — А мне сказали, что вы там пасете стада! Вы лжете каждый раз, как раскроете рот! Кто находится на этом острове? Они смущенно переглянулись, потом говоривший со мной ответил: — Там люди. — Что за люди? — Чужие. Откуда они? — Этого мы не знаем. — А кто знает? — Только шейх. — Кто привел этих людей к вам? — Наши воины. — Ваши воины! И только шейх знает, откуда они? Я вижу, что должен потребовать у вас три тысячи овец вместо двух! Вы намерены говорить или нет? — Господин, мы не можем! — Это еще почему? — Шейх нас накажет. Будь к нам милосердным! — Вы правы. Я избавлю вас от этого затруднения. В этот момент лагерь оживился. Это прибыли пленные с нашей охраной. Еще не увидев своих близких, обитатели лагеря принялись вопить и подвывать в своих палатках. Я встал. — Теперь вы убедились, что я говорю правду. Сорок ваших воинов привезены сюда, чтобы отобрать выкуп. Идите теперь по палаткам и соберите всех обитателей лагеря. С вами ничего не случится. Я только хочу поговорить со всеми. Стоило некоторого труда собрать эту толпу стариков, женщин и детей. Когда они наконец собрались, я подошел к пленным. — Вы видите своих отцов, матерей, сестер и детей! Они в моих руках. Я уведу их в плен, если вы не будете выполнять мои приказы. У вас шесть пастбищ. Все они поблизости. Я разделю вас на шесть групп, каждая из которых под наблюдением моих воинов направится к одному из пастбищ, чтобы пригнать сюда животных. Через час надо собрать все стада! Как я сказал, так и случилось. Абу-хаммед под наблюдением хаддединов разделились, и только двенадцать наших воинов удержал я при себе. Среди них был Халеф. — Я пока удалюсь, Халеф, — сказал я ему. — Куда, сиди? — спросил он. — На остров. Ты будешь здесь смотреть за порядком, а затем отвечать за отбор скота. Позаботься о том, чтобы этим бедным людям оставили не самый плохой скот. — Они этого не заслужили, сиди! — Я так хочу. Понимаешь, Халеф? К нам подошел мастер Линдсей. — Вы спросили о развалинах, сэр? — Еще нет. — Не забудьте, сэр! — Нет. Я опять хочу доверить вам важный пост. — Well! Какой? — Смотрите за тем, чтобы ни одна из здешних женщин не сбежала! — Yes! — Если какая-нибудь из них вознамерится бежать, то… — Я ее пристрелю! — О нет, милорд! — Тогда что же? — Позвольте ей убежать! — Well, сэр! Он произнес эти два слова, но рта не закрыл. Я-то был твердо убежден, что один только вид сэра Дэвида Линдсея отнимет у женщин всякую охоту к побегу. В своем клетчатом одеянии он должен был им казаться чудовищем. На этот раз я взял с собой двух хаддединов и направился к реке. И вот он лежит передо мной, этот четвертый остров. Он был длинным и узким и весь зарос густым тростником, вымахавшим значительно выше человеческого роста. Я не заметил ни одного живого существа, но остров скрывал какую-то тайну, которую я непременно хотел узнать. Так уж вышло, что ни одного из абу-хаммед я с собой не взял, не желая, чтобы впоследствии этот визит причинил им зло. — Поищите плот! — приказал я хаддединам. — Куда ты хочешь ехать? — Вон на тот остров. — Разве ты не видишь, какое здесь бурное течение? Хаддединский воин был прав, но тем не менее я был убежден, что люди здесь переправлялись. Когда я присмотрелся пристальней, то заметил, что на верхнем конце острова тростник притоптан. — Ну-ка посмотрите туда! Разве вы не видите, что там были люди? — Кажется, так, эмир. — Значит, должен быть и плот. — Его наверняка унесло течением! — Ищите! Они ходили и налево и направо, вверх по течению и вниз, но так ничего и не нашли. Тогда я взялся за поиски сам, но долгое время они также не приносили результата. Наконец я открыл не плот и не лодку, а нехитрое приспособление, назначение которого мне сразу стало ясным. На стволе дерева, стоявшего у самой воды повыше острова, был укреплен длинный крепкий канат из пальмовых волокон. Один конец был обкручен вокруг ствола, а сам канат тщательно спрятали в буйно разросшихся под деревом кустах. Когда я вытащил весь канат, на другом его конце оказалась спущенная камера, сделанная из козьей шкуры. К ней была прилажена деревянная перекладина, служившая для того, чтобы держаться за нее руками. — Смотрите, плот здесь, и его не унесло. Я переплыву реку, а вы сторожите, чтобы мне не помешали. — Это опасно, эмир! — Другие же переправлялись! Я сбросил верхнюю одежду и надул камеру. Отверстие завязал прикрепленным рядом шнуром. — Держите канат покрепче и медленно опускайте его! Я схватился за перекладину и соскользнул в воду. Течение сразу же подхватило меня. Оно было таким сильным, что взрослому мужчине надо было держаться за канат изо всей мочи. А для того, чтобы вытянуть человека с того берега, потребовались бы, пожалуй, объединенные усилия многих сильных мужчин. Вскоре я выбрался на берег, правда, чувствительно ударившись о камень. Первым делом я закрепил канат так, чтобы он не потерялся. Потом взялся за прихваченный с собой кинжал. От стрелки острова через заросли тростника вела узкая утоптанная тропинка, по которой я через короткое время вышел к маленькой хижине, сложенной из бамбука, камыша и тростника. Она была такой низкой, что ни одни человек не смог бы в ней стоять во весь рост. Внутри хижины я увидел лишь небольшую кучку одежды. Я тщательно рассмотрел ее и убедился, что это были обрывки дорожного платья трех мужчин. Ничто не показывало недавнего присутствия в хижине владельцев одежд, но тропа вела дальше. Я последовал по ней и вскоре услышал что-то слегка похожее на стон. Я поспешил вперед и вскоре выбрался на место, где был вырублен тростник. На этой маленькой полянке я увидел… три человеческие головы. Мне показалось, что они срезаны под самый подбородок и аккуратно поставлены на землю. Головы распухли до безобразия, и причину этого было легко отгадать: при моем появлении в воздух поднялось плотное облако мошки и комаров. Я посмотрел на закрытые глаза и рты. Может быть, здесь по какой-то причине складывают головы мертвых? Я нагнулся и дотронулся до одной головы. Тогда-то я и услышал слабый стон, глаза открылись и уставились на меня застывшим взглядом. Пожалуй, я редко пугался в своей жизни, но теперь меня охватил такой ужас, что я отскочил на несколько шагов. Через некоторое время я снова приблизился к страшному месту и пригляделся. Теперь мне стало ясно, что здесь были закопаны три человека — закопаны в болотистую почву живыми, по самую шею. — Кто вы? — громко спросил я. Теперь еще двое открыли глаза и уставились на меня бессмысленным взглядом. Один медленно простонал: — О Ади! — Ади? Не имя ли это великого святого езидов, поклонников дьявола [125]? Кто вас сюда привез? — продолжал я расспрашивать. Рот снова открылся, но ослабевший человек не в силах был издать ни одного членораздельного звука. Я пролез через плотные тростники к реке и зачерпнул ладонями воду, затем быстро вернулся назад и обрызгал несчастных влагой. Они жадно потянулись к ней. За один раз я очень мало мог принести, ведь вода просачивалась сквозь пальцы. Мне пришлось много раз бегать туда-сюда, прежде чем эти бедняги утолили свою жажду. — Есть здесь мотыга? — спросил я. — Унесли, — услышал я в ответ шепот. Я помчался к верхней стрелке острова. На той стороне реки еще стояли мои спутники. Я приложил руку ко рту, стараясь перекрыть шум реки, и закричал им: — Достаньте мне лопату и мотыгу, а также приведите англичан, всех троих, но только незаметно! Хаддедины исчезли. Халефа я не мог вызвать, потому что он был нужен на том берегу. Я ждал в сильном нетерпении… Наконец появились хаддедины с тремя англичанами и с инструментом, похожим на мотыгу. — Сэр Дэвид Линдсей! — крикнул я ему. — Yes! — ответил он. — Быстро переправляйтесь сюда! Билл и другой слуга тоже! Возьмите с собой мотыгу! — Fowling bulls найдены? — Увидите! Я отвязал шкуру и столкнул ее в воду. — Тяните! Минуту спустя сэр Дэвид стоял на острове. — Где находка? — спросил он. — Подождите немного! Сначала пусть переберутся остальные! — Well! Он дал знак поторопиться, и наконец оба могучих парня оказались на нашем берегу. Билл держал при себе мотыгу. Я снова закрепил шкуру. — Пойдемте, сэр! — А! Наконец! — Сэр Дэвид Линдсей, простите ли вы меня? — Что? — Никаких Fowling bulls я не нашел. — Никаких? — он так и остался стоять с широко раскрытым ртом. — Никаких? А! — Но я открыл нечто ужасное! Пойдемте! — Я схватил мотыгу и пошел вперед. Когда мы вышли на поляну, англичанин сразу же отпрянул назад с криком ужаса. Теперь вид голов был еще отвратительнее, потому что все трое открыли глаза и подергивали головами, пытаясь отогнать тучи насекомых. — Их закопали! — сказал я. — Кто? — спросил Линдсей. — Не знаю, потом выясним. Я поспешно заработал мотыгой, а остальные помогали мне, роя руками, и уже через каких-нибудь четверть часа трое несчастных лежали перед нами. С них сорвали всю одежду, а руки и ноги связали лыком. Мне было известно, что арабы закапывают по самую голову в землю своих немощных соплеменников, страдающих от известных дурных болезней, и приписывают целебную силу такому «укутыванию»; но эти люди были связаны, стало быть, они не были больны. Мы вынесли их к воде и как следует окатили. Это снова немного оживило их. — Кто вы? — спросил я. — Баадри! — раздалось в ответ. Баадри? Так называется деревня, населенная исключительно поклонниками дьявола! Значит, я был прав в своих предположениях. — Переправимся с ними на ту сторону! — приказал я. — Как? — спросил англичанин. — Сначала поплыву я, чтобы помочь тянуть. Одновременно я возьму с собой их одежду. Потом последуете вы трое, каждый — с одним из этих несчастных. — Well! Спросите, кто их закопал. — Шейх, конечно. — Да убить его за это мало! Переправа длилась больше часа. Когда мы добрались до лагеря, равнина кишела тысячами животных. Отобрать среди них подходящих было очень трудно, но маленький Хаджи Халеф Омар вполне дорос до выполнения такой задачи. Он сел на моего жеребца — конечно, с единственной целью: пробиться вперед побыстрее, а кроме того, и немного покрасоваться — и его отовсюду было видно. Хаддедины увлеклись своей работой, тогда как пленные абу-хаммед не могли скрыть гнева на своих лицах. А там, где собрались женщины и старики, лились горючие слезы и сквозь зубы прорывались сдавленные проклятия. Я подошел к женщинам. Среди них я заметил одну, которая присматривалась к нашей облаве с тайным удовлетворением. Может быть, она скрывала какую-то обиду на шейха? — Следуй за мной! — приказал я. — Господин, будь милостив! Я ничего не сделала! — испуганно взмолилась она. — С тобой ничего не случится! Я отвел ее в пустую палатку, ту самую, где я незадолго до этого выдерживал осаду молодежи. Там я встал прямо перед ней, пристально посмотрел ей в глаза и спросил: — У тебя есть враг среди твоих соплеменников? Она очень удивилась. — Откуда ты это знаешь, господин? — Откройся! Кто он? — Ты выдашь ему меня! — Нет, потому что он и мой враг. — Не ты ли тот человек, который победил его? — Я. Ты ненавидишь шейха Зедара бен Ули? При этих словах ее темные глаза сверкнули. — Да, господин, я ненавижу его. — Почему? — Я ненавижу его потому, что он приказал убить отца нашихдетей. — Зачем? — Хозяин моего очага не хотел воровать. — Почему не хотел? — Потому что самую большую долю получал шейх. — Ты бедна? — Дядя моих детей взял меня к себе. Он тоже беден. — Сколько у него скота? — Одна корова и десять овец. Сегодня он должен был их отдать, потому что иначе, когда вернется шейх, все убытки все равно возместим мы. Шейх не обеднеет — племя станет бедным. — Он не сможет вернуться, если только ты говоришь искренне. — Господин, ты сказал правду? — Я сказал правду. Я оставлю его в плену, а племени абу-хаммед дам справедливого и честного шейха. Дядя твоих детей сегодня должен сохранить то, что имеет. — Господин, твои руки рассыпают милосердие. Что ты хотел узнать от меня? — Ты знаешь про остров на реке? Она побледнела. — Почему ты о нем спрашиваешь? — Потому что хочу выяснить его тайну. — О, не делай этого, господин, потому что шейх убьет того, кто выдаст тайну острова! — Если ты расскажешь тайну мне, шейх не вернется. — Это точно? — Верь мне! Итак, для чего используется остров? — Он предназначен для пребывания пленников. — Каких пленников? — Шейх ловит путников на равнине или на реке и все у них отбирает. Если у них ничего нет, шейх приказывает их убить. Если они богаты, шейх держит их для выкупа. — И тогда они попадают на остров? — Да, в тростниковую хижину. Они не могут убежать, потому что их связывают по рукам и ногам. — А когда шейх получает выкуп? — Пленников все равно убивают, чтобы они не выдали тайны. — А если они не хотят или не могут платить? — Тогда их подвергают мучениям. — В чем состоят эти пытки? — Они весьма разнообразны. Чаще всего шейх приказывает закопать пленников. — Кто бывает палачом? — Он сам и его сыновья. Пленивший меня был также его сыном. Я видел его среди пленников в вади Дерадж. Поэтому я спросил: — Сколько сыновей у шейха? — Двое. — Один из них здесь? — Тот, кто хотел тебя убить, когда ты приехал в лагерь. — Сейчас на острове есть пленники? — Я этого не знаю. Об этом известно только мужчинам,участвовавшим в облаве. — Как пленники попали в ваши руки? — Они спускались на плоту по реке и вечером расположились на берегу, недалеко отсюда. Там на них и напали. — Сколько времени прошло со дня их пленения? Она немного задумалась, а потом сказала: — Пожалуй, дней двадцать. — Как шейх обходился с ними? — Этого я не знаю. — Много у вас тахтерванов [126]? — Да, много. Я вытащил из тюрбана несколько золотых монет из тех, что я нашел в седельных сумках Абузейфа. К сожалению, его великолепный верблюд скончался в Багдаде. Деньги, однако, у меня еще сохранились, — Благодарю тебя! Вот, возьми! — О господин, твоя милость больше, чем… — Не благодари, — прервал я ее. — Дядя твоих детей тоже попал в плен? — Да. — Его освободят. Иди к маленькому человеку, который скачет на черном жеребце, и скажи ему от моего имени, что он должен отдать тебе твой скот. Шейх не вернется сюда. — О господин!.. — Хорошо. Иди и ни единой душе не рассказывай, о чем мы с тобой говорили! Она удалилась, а я вышел из палатки. Хаддедины почти справились с подсчетом животных. Я разыскал Халефа и позвал его. Он подъехал ко мне. — Хаджи Халеф Омар, кто тебе разрешил брать моего вороного? — Я хотел приучить его к своим ногам, сиди! — Не очень-то он их боится. Слушай, Халеф, к тебе придет женщина и потребует назад свою корову и десяток овец. Ты отдашь их ей. — Повинуюсь, эфенди. — Слушай дальше! Ты возьмешь три тахтервана из лагеря и укрепишь их на трех верблюдах. — Кто в них поедет, сиди? — Посмотри на берег. Видишь кусты и дерево справа? — Вижу и кусты, и дерево. — Там лежат трое больных людей. Для них и предназначены тахтерваны. Иди в палатку шейха. Она принадлежит тебе вместе со всем, что в ней находится. Возьми одеяла, положи их в корзины, чтобы больным было мягко лежать. Но ни теперь, ни в пути ни один человек не должен узнать, кого везут верблюды! — Сиди, ты знаешь, что я сделаю все, что ты прикажешь, но я не могу столько сделать один. — Там три англичанина и двое хаддединов. Они тебе помогут. А сейчас верни мне жеребца. Я сам займусь отбором скота. Через час мы полностью управились с работой. В то время как все арабы направили все внимание на стада, Халефу удалось незаметно погрузить больных на верблюдов. Весь длинный караван был подготовлен к отправлению. Теперь я поискал молодого человека, который поприветствовал меня сегодня дубинкой. Я увидел его, окруженного товарищами, и подскакал к нему. Линдсей со своими слугами стоял поблизости. — Сэр Дэвид Линдсей, нет ли у вас или у ваших слуг чего-нибудь наподобие шнура? — Я полагаю, что у нас здесь есть много веревок. Он подошел к лошадям, которые были оставлены племени абу-хаммед. Лошади были привязаны поводками к кольям палаток. Несколькими движениями он отрезал целый ворох этих поводков, после чего вернулся ко мне. — Сэр Дэвид, видите вон того загорелого парня? Я подмигнул ему украдкой. — Я вижу его, сэр. — Передаю его вам. Он присматривал за тремя горемыками, а поэтому должен идти с нами. Свяжите ему руки за спину, а потом прикрепите веревку к своему седлу или к стремени. Пусть немного поучится побегать. — Yes, сэр! Очень хорошо! — Пока мы не доберемся до вади Дерадж, он не получит ни есть, ни пить. — Он это заслужил! — Караульте его. Если он убежит от вас, то между нами все кончено, и вы сами будете искать места, где можно выкопать Fowling bulls! — Я его удержу. Но возле места ночевки начнем копать! — Итак, вперед! Англичанин подошел к юноше и положил ему руку на плечо. — I have the honour, Mylord [127]. Пойдем, висельник! Линдсей крепко держал парня, а оба слуги со знанием дела связали ему руки. В первое мгновение юноша был ошарашен, потом он повернулся ко мне. — Что это означает, эмир? — Ты пойдешь с нами. — Я не пленник и останусь здесь! В этот момент к нам протолкалась пожилая женщина. — Аллах керим, эмир! Что ты хочешь сделать с моим сыном? — Он будет сопровождать нас. — Он? Звезда моей старости? Слава своих друзей, гордость племени? Что он совершил, раз ты связываешь его, как убийцу, которого настигла кровная месть? — Быстрее, сэр! Привяжите его к лошади — и вперед! Я дал знак к немедленному выступлению и ускакал. Поначалу я испытывал сострадание к столь тяжко наказанному племени, теперь же лицо каждого из них было мне противно, и, когда мы покидали лагерь, оставляя за собой горестный вой, мне казалось, как будто я выскользнул из разбойничьего логова. Халеф с тремя своими верблюдами занял место во главе каравана. Я подъехал к нему. — Удобно ли они лежат? — Как на кушетке падишаха, сиди! — Они поели? — Нет, только выпили молока. — Тем лучше. Говорить могут? — Они сказали лишь несколько слов, но на языке, которого я не понимаю, эфенди. — Это, видимо, был курдский? — Курдский? — Да. Я считаю их поклонниками дьявола. — Поклонниками дьявола? Аллах-иль-Аллах! Господи, защити нас от трижды побитого камнями черта! Как можно поклоняться черту, сиди? — Они не поклоняются ему, хотя им это и приписывают. Они — очень храбрые, очень прилежные и почтенные люди, полухристиане-полумусульмане. — Поэтому и язык у них такой, что его не понимает ни один мусульманин. Ты умеешь говорить на этом языке? — Нет. Халеф подскочил как ужаленный. — Как нет! Сиди, это неправда, ты все можешь! — Говорю тебе, я не понимаю этого языка. — Совсем? — Хм! Я знаю один родственный язык; возможно, что я найду какие-то слова, чтобы понять их. — Видишь, сиди, я был прав! — Только Бог все знает. Человеческое знание отрывочно. Не знаю же я, как Ханне, свет твоих глаз, довольна своим Халефом? — Довольна, сиди? У нее на первом месте Аллах, потом — Мухаммед, потом — черт на цепочке, которого ты ей подарил, а уж потом только — Хаджи Халеф Омар бен Хаджи Абулаббас ибн Хаджи Дауд аль-Госсара. — Итак, ты идешь за чертом! — Не за шайтаном, а за твоим подарком, сиди! — Так будь ей благодарен и повинуйся ей! После такого призыва я оставил маленького слугу одного. Само собой разумеется, что наш обратный путь из-за большого количества животных проходил гораздо медленнее. На закате мы достигли места, лежавшего все еще ниже Джеббара и очень хорошо подходившего для ночлега, поскольку оно было покрыто цветами и роскошной травой. Главная задача состояла теперь в том, чтобы охранять и стада, и пленников абу-хаммед. Мне пришлось отдать необходимые распоряжения. Поздним вечером, когда я уже укладывался спать, ко мне еще раз подошел сэр Линдсей. — Ужасно! Страшно, сэр! — Что? — Хм! Непостижимо! — Что такое? Ваш пленник исчез? — Пленник? No! Лежит крепко связанный! — Ну что же тогда ужасного и страшного? — Мы забыли главное! — Ну, говорите же! — Трюфели! Я просто не мог не рассмеяться. — О, это, разумеется, ужасно, сэр. По меньшей мере, я видел в лагере абу-хаммед целый мешок, наполненный ими. — Где же здесь трюфели? — Поверьте, завтра они у нас будут! — Прекрасно! Доброй ночи, сэр! Я заснул, так и не поговорив с тремя больными. На другое утро я уже был возле них. Состояние несчастных немного улучшилось, и они уже настолько отдохнули, что разговор не был им в тягость. Как я скоро убедился, все трое очень хорошо говорили по-арабски, хотя вчера в полубессознательном состоянии у них вырывались слова только на родном языке. Когда я к ним приблизился, один из них поднялся и с благодарностью поклонился мне. — Это ты! — воскликнул он, прежде чем я успел его поприветствовать. — Это ты! Я снова узнаю тебя! — Кто я, мой друг? — Это ты явился мне, когда смерть протянула руку к моему сердцу. О, эмир Кара бен Немей, как я тебе благодарен! — Как? Ты знаешь мое имя! — Мы знаем его, потому что этот добрый Хаджи Халеф Омар очень много рассказал нам о тебе после нашего пробуждения. Я обернулся к Халефу: — Болтун! — Сиди, разве мог я не говорить о тебе? — защищался малыш. — Да, конечно, но без выдумок. Теперь я повернулся к больным. — Окрепли ли вы настолько, чтобы говорить? — Да, эмир. — Тогда позвольте мне спросить, кто вы. — Меня зовут Пали, этого человека — Селек, а этого — Мелаф. — Где ваша родина? — Наша родина называется Баадри, она расположена севернее Мосула. — Как вы оказались в таком положении, в каком я вас нашел? — Наш шейх послал нас в Багдад, чтобы отвезти наместнику подарки и письмо от шейха. — В Багдад? Разве вы не подчиняетесь Мосулу? — Эмир, губернатор Мосула, — злой человек, он очень притесняет нас; наместник в Багдаде пользуется полным доверием государя; он может помочь нам. — Как вы сюда добрались? В Мосул и вниз по реке? — Нет. Мы направились к реке Хазир, построили плот, проплыли на нем из Хазира в Заб [128], а из Заба в Тигр. Там мы вышли на берег и во время сна были захвачены шейхом племени абу-хаммед. — Он вас ограбил? — Он отобрал подарки, письмо и все, что при нас было. Потом он хотел заставить нас написать соплеменникам, чтобы они прислали за нас выкуп. — Вы этого не сделали? — Нет, потому что мы бедны и наши семьи не могут заплатить никакого выкупа. — А ваш шейх? — От нас требовали, чтобы мы и ему написали, но мы точно так же отказались. Шейх бы заплатил, однако мы знали, что это было бы напрасно, так как нас все равно бы убили. — Вы правы. У вас отняли бы жизнь, даже если выкуп был бы выплачен. — Тогда нас стали мучить. Нас били, на долгие часы подвешивали за руки и за ноги и наконец зарыли в землю. — И все это долгое время вы были связаны? — Да. — Вы знаете, что ваш палач находится в наших руках? — Хаджи Халеф Омар рассказал нам об этом. — Этот шейх должен понести наказание! — Эмир, не воздавай ему за зло! — Как это? — Ты мусульманин, у нас же другая религия. Мы были возвращены к жизни и хотим простить ему. Итак, это были поклонники дьявола! — Вы заблуждаетесь, — сказал я, — я не мусульманин, а христианин. — Христианин? Ты же носишь мусульманскую одежду и даже знак хаджи! — Разве христианин не может быть хаджи? — Нет, потому что ни один христианин не может войти в Мекку. — И тем не менее я был там. Спросите этого человека — он меня там видел. — Да, — вмешался Халеф. — Эмир Хаджи Кара бен Немей был в Мекке. — Что ты за христианин, эмир? Халдей? — Нет, я франк. — Признаешь ли ты Деву, родившую Бога? — Да. — Признаешь ли ты Есау, сына божественного Отца? — Признаю. — Признаешь ли ты святых ангелов, стоящих у трона Господня? — Конечно. — Признаешь ли ты таинство крещения? — Да. — Веришь ли ты, что Есау, Сын Божий, воскреснет? — Я верю в это. — О эмир, твоя вера правильна. Мы рады, что встретили тебя! Сделай же нам добро и прости шейху племени абу-хаммед то зло, что он нам сделал! — Посмотрим! Вы знаете, куда мы едем? — Мы знаем это. Мы направляемся к вади Дерадж. — Шейх хаддединов будет рад вас видеть. После этой короткой беседы наш поход продолжился. Возле Калаат-эль-Джеббер я нашел много трюфелей, отчего англичанин пришел в восторг. Он набрал их целую гору и пообещал пригласить меня на трюфельный паштет собственного приготовления. Когда миновал полдень, мы поехали между горами Кануза и Хамрин, повернув к вади Дерадж. Я умышленно не стал предупреждать о нашем прибытии, чтобы удивить добрейшего шейха Мохаммеда Эмина, но стражи абу-мохаммед заметили нас и дали знак к началу торжества, продолжавшегося весь день. Мохаммед Эмин и Малик немедленно поскакали нам навстречу и поприветствовали нас. Мое стадо пришло первым. Путь через горы к пастбищам хаддединов вел только через вади. Здесь еще находились все военнопленные, и можно себе представить, какими взглядами провожали нас абу-хаммед, вынужденные пропускать мимо себя знакомых животных. Наконец мы снова оказались на равнине, и тогда я оставил седло. — Кто сидит в тахтерванах? — спросил Мохаммед Эмин. — Трое мужчин, которых хотел замучить до смерти шейх Зедар. Я еще тебе расскажу о них. Где пленные шейхи? — В палатке. Вон они идут. Шейхи только что вышли. Глаза шейха племени абу-хаммед злобно сверкнули, когда он узнал свое стадо, и тогда он подошел ко мне. — Не забрал ли ты больше, чем нужно? — Ты имеешь в виду скот? — Да. — Я взял столько, сколько было условлено. — Я пересчитаю! — Сделай милость, — ответил я холодно. — И тем не менее я привез больше, чем следовало. — Как это понять? — Не хочешь ли взглянуть? — Конечно, я должен посмотреть! — Только кликни еще вон того парня. — При этом я показал на старшего сына шейха, только что показавшегося у входа в палатку. Шейх подозвал его. — Идите со мной! — сказал я. Мохаммед Эмин, Малик и еще три шейха последовали за мной туда, где я оставил верблюдов с тахтерванами. Как раз в этот момент Халеф позволил езидам выбраться. — Знаешь этих людей? — спросил я Зедара бен Ули. Он в испуге отступил, его сын — тоже. — Езиды! — крикнул шейх. — Да, езиды, которых ты, изверг, хотел медленно умертвить, как это уже проделал со многими! Глаза Зедара сверкнули, словно у пантеры. — Что он сделал? — спросил шейх обеидов Эсла эль-Махем. — Позволь рассказать тебе! Ты удивишься, узнав, что за человек твой боевой товарищ. Я подробно описал, как и в каком состоянии нашел троих пленников. Когда я умолк, все отступили от Зедара бен Ули. При этом открылся вид на выход из долины, где показались три всадника: Линдсей со своими слугами. Он сильно припозднился. Возле его лошади плелся младший сын шейха. Зедар бен Ули увидел юношу и мгновенно повернулся ко мне: — Аллах акбар! Что это такое?! Мой второй сын в плену? — Как видишь! — Что он сделал? — Он помогал тебе в твоих постыдных действиях. Оба твоих сына должны охранять в течение двух суток голову своего отца, по шею зарытого в землю; потом ты снова станешь свободным… Такое наказание очень мягко для тебя и твоих сыновей. Поди и развяжи своего младшего. Тогда преступник подскочил к лошади англичанина и схватился за веревку. Сэр Дэвид немедленно спешился, отвел руку шейха и крикнул: — Убирайся! Этот парень мой! Шейх выхватил из-за пояса у англичанина один из его огромных пистолетов, вскинул оружие и выстрелил. Сэр Дэвид молниеносно повернулся боком, тем не менее пуля попала ему в руку; но в следующий момент раздался второй выстрел. Ирландец Билл поднял свое ружье в защиту хозяина, и его пуля прошила голову шейха. Оба сына Зедара бен Ули бросились на стрелка, однако их схватили и связали. Я с содроганием отвернулся. Свершился высший суд! Наказание, придуманное для преступника мною, было бы незначительным. А теперь уж точно исполнится мое слово, данное той женщине из племени абу-хаммед: шейх никогда не вернется в свой лагерь. Прошло какое-то время, пока мы все успокоились. Тогда Халеф спросил: — Сиди, а куда мне отнести этих троих? — Это может определить шейх, — гласил мой ответ. Шейх подошел к трем езидам. — Мархаба… Добро пожаловать ко мне! Оставайтесь у Мохаммеда Эмина, пока вы не оправитесь от страданий! Селек быстро взглянул на него. — Мохаммед Эмин? — спросил он. — Так меня зовут. — Ты разве хаддедин, а не шаммар? — Хаддедины относятся к шаммарам. — О, господин, тогда у меня послание к тебе. — Что за послание? — Это было в Баадри, еще до того, как мы начали свое путешествие. Я подошел к ручью, чтобы зачерпнуть воды. Возле ручья расположился отряд арнаутов, охранявших только одного молодого человека. Тот попросил пить и, притворяясь, что пьет, прошептал мне: «Иди к шаммарам, к Мохаммеду Эмину, и скажи ему, что меня увезут в Амадию. Все остальные казнены». Это все, что я хотел тебе сказать. Шейх отшатнулся. — Амад эль-Гандур, мой сын! — воскликнул он. — Это был он, это был он! Опиши мне его! — Он был высокий, пошире тебя в плечах, а черная борода доходила ему до груди. — Это он! Хамдульиллах! Наконец, наконец я напал на его след! Радуйтесь, люди, радуйтесь со мной вместе, так как сегодня должен быть праздник для всех, зовутся ли они друзьями или врагами! Когда ты говорил с ним? — Шесть недель прошло с тех пор, господин! — Благодарю тебя! Шесть недель, как долго! Но он не должен больше томиться; я вызволю его, даже если бы мне пришлось завоевать или разрушить всю Амадию! Эмир Хаджи Кара бен Немей, ты поедешь со мной или покинешь меня? — Я еду с тобой! — Аллах тебя благослови!.. Пойдем, позволь нам объявить это послание всем мужчинам племени хаддединов! Он поспешил к вади, а Халеф подошел ко мне и спросил: — Сиди, это правда — ты едешь с ними? —Да. — Сиди, могу я поехать с тобой? — Халеф, подумай о своей жене! — Ханне под хорошей защитой, а ты, господин, нуждаешься в надежном слуге! Так могу я тебя сопровождать? — Хорошо, я беру тебя с собой; но спроси сначала разрешения шейха Мохаммеда Эмина и шейха Малика — позволят ли они. |
||
|