"Приключения в Берлине" - читать интересную книгу автора (Картленд Барбара)Глава 3Лоилия проснулась и в первый момент не могла понять, где она находится. А когда весь ужас предыдущего вечера вновь наполнил ее, она встала с постели, чтобы раздвинуть занавеси. Солнце сияло на серых домах, которые, казалось, все еще таили угрозу. Она содрогнулась при мысли об отце. Затем вспомнила собственные беды. Хоть она в данный момент находилась в относительной безопасности, у нее не было одежды, за исключением ночной рубашки, в которой она убежала из заведения. Она услышала стук в дверь и заторопилась к кровати. Забравшись в нее, она натянула простыню до самого подбородка и нервно крикнула: — Войдите! Дверь открылась, и Уоткинс, не входя в комнату, сказал: — Доброе утро, мисс! Я слышит, вы отодвигаете шторы, и знал, что вы проснулись. Вы готовы немного позавтракать? Лоилия улыбнулась ему. — Очень даже! — ответила она. — Я так голодна! Вчера Уоткинс принес ей кое-что, дабы подкрепиться перед сном. Она, однако, не ела целый день, опасаясь наркотиков, и теперь была готова съесть что угодно. Прошло всего несколько минут, а Уоткинс уже входил с подносом. На нем были яйца и бекон, горячий тост и чашка кофе. — Господин говорит, мисс, — объявил Уоткинс, ставя поднос, — что вы можете одеться, когда пожелаете. — Одеться? — воскликнула Лоилия. — Но во что? Уоткинс улыбнулся, довольный. — Я только надеется, я выбирал, что вы любит, — скромно сказал он. — Вы делали для меня покупки! — изумилась Лоилия, не веря своим ушам. — Я лишь мог гадать ваш размер, мисс, — оправдывался Уоткинс, — но я старался как мог. И он вышел из комнаты. Лоилия, с наслаждением принявшись за завтрак, думала о том, что все происходящее с нею было совершенно поразительным. Она испытывала невыразимую благодарность лорду Брэйдону. Ей не хотелось думать, что случилось бы с нею, если б он не пришел прошлой ночью в это кошмарное место. Она имела лишь смутное представление о том, что в действительности происходит в таких местах, однако понимала, насколько ужасно и низко это могло быть. Она допивала вторую чашечку кофе, когда Уоткинс вернулся в комнату. Он нес одежду, купленную для нее. Одежда, на удивление простая, но отмеченная хорошим вкусом, была выбрана в расчете на очень молодую девушку. — Господин говорит, мисс, — объяснил ей Уоткинс, — что он надеется, вы сможете выбрать потом что-нибудь получше для себя, а пока приходится потерпеть это. — Но это все очень изящно! — поспешила успокоить его Лоилия. — Его светлость так внимательны, а вы проявили столько умения, покупая одежду для меня, хотя почти меня не видели. — Я только надеется, она подходит, — промолвил Уоткинс. — А теперь, мисс, я приготовлю вашу ванну. Лоилия знала, что в апартаментах отелей часто имелись ванны, да и в некоторых домах в Англии тоже были ванные комнаты, но дамы никогда ими не пользовались. Они всегда принимали ванну в своих спальнях. Уоткинс принес ей большое турецкое полотенце, чтобы закутаться в него поверх ночной рубашки. Затем он провел ее в довольно современную ванную комнату с подведенной к кранам горячей и холодной водой. Она не могла и мечтать о подобной роскоши. Лежа в горячей ванне, она чувствовала, как вода смывает с нее тот ужас и унижение, которые она испытала вчера. К ней вернулось благоразумие, и она целиком сосредоточилась на своих заботах об отце. Она продолжала думать о нем, когда уже была одета и Уоткинс пришел сообщить, что лорд Брэйдон ожидает ее в гостиной. Гостиная была рядом с ее комнатой; когда она вошла, лорд Брэйдон поднялся из-за стола, за которым только что сидел. Он как бы воплощал в себе сипу, надежность и уверенность. И она подумала, что если б можно было всегда находиться с ним рядом, то с ней больше никогда не случилось бы ничего ужасного. Не в силах сдержать свои чувства, она устремилась к нему через всю комнату. — Благодарю вас… Благодарю вас! Я не знаю… как выразить… словами, насколько, ., благодарна я вам. — Нам следует поговорить теперь о другом, — решительно заявил лорд Брэйдон. Она смотрела на него снизу вверх широко раскрытыми глазами. — Я думаю, вы достаточно разумны, — продолжал он, — чтобы понять: наше поведение в прошлую ночь может вызвать серьезные последствия. Германские власти могут даже заявить, что я насильно похитил вас, и счесть это уголовным преступлением. Лоилия вскрикнула от ужаса. — Вы… не хотите сказать… что мне придется, может быть… вернуться назад? — Нет, конечно, нет, — уверил ее лорд Брэйдон, — но я должен предупредить вас о возможном визите барона фон Крозингена, который принимал меня прошлым вечером, поэтому нам следует подготовить историю случившегося. Лоилия крепко сжала руки. — Вы не станете упоминать о папе или говорить барону, кто я на самом деле? — Я не настолько глуп, — ответил лорд Брэйдон. — Думаю, поскольку вы сказали мне в поезде, что ваша фамилия Джонсон, у вас есть паспорт, выписанный на эту фамилию? Лоилия кивнула. — Он принадлежит папиной секретарше. Я взяла его из ее стола… не сказав ей, куда… направляюсь. — Это было разумно с вашей стороны. Совершенно не обязательно германским властям знать, что дочь Тарстона Стэндиша находится в Берлине. Он задумался на миг, как бы взвешивая то, что должен сказать. — Я продумал, что нам лучше всего говорить, и чтобы вы поскорее узнали об этом — поскольку у меня предчувствие, что баром прибудет с минуты на минуту, — хочу предложить вам и Уоткинсу слушать внимательно, что я ему скажу. — Но как мы сможем сделать это? — спросила Лоилия. — Моя спальня выходит в эту комнату, — объяснил лорд Брэйдон, — и Уоткинс уже смазал замок двери. В это время Уоткинс, прислушиваясь к звукам в коридоре, сообщил: — Кто-то есть, милорд! Лорд Брэйдон молча пересек комнату и открыл вторую дверь рядом с книжным шкафом. Выполняя инструкцию, Лоилия быстро прошла в спальню и встала за дверью. Она ни на минуту не забывала об осторожности, а потому сняла комнатные туфли, которые принес ей Уоткинс, и положила их на ковер. До нее донесся громкий голос Уоткинса: — Барон фон Крозинген к вашей светлости, милорд! Лорд Брэйдон поднялся из-за стола так, словно оторвался от неотложных дел. Протянув руку вошедшему, он сказал удивленно: — Мой дорогой барон, как приятно видеть вас в столь раннее время! Барон принял его руку. Однако в его глазах читались настороженность и обида. — Хотя время еще раннее, — продолжал лорд Брэйдон, — я все-таки думаю, что мы могли бы позволить себе по бокалу такого же превосходного французского шампанского, каким я имел удовольствие наслаждаться у вас. — Это неплохая идея, — надменно ответил барон. Во время их разговора в комнату вошел Уоткинс с подносом в руках, на котором стояли бутылка шампанского «Поп Роджер»и два бокала. Бутылка была открыта, и лорд Брэйдон наполнил бокал барона и свой. Затем они сели в уютные кресла, и барон, выпив полбокала, сказал: — Боюсь, милорд, мне придется высказать вам упрек из-за ваших действий прошлой ночью! — Мое поведение, безусловно, требует объяснений. — Лорд Брэйдон поставил свой бокал. Некоторое время он задумчиво смотрел в пространство. — Вы должны понимать, — вставил барон, — что это непристойно — увозить из… «Дома наслаждений» его обитательницу. Когда вы уехали, мадам была в неистовстве и грозилась послать за полицией. — Я все это предвидел, — сказал лорд Брэйдон, — и потому, будучи обязан принести вам извинения и, разумеется, объяснения, я готов доверить вам информацию, которая должна оставаться абсолютно конфиденциальной. — Сомневаюсь, что это будет возможно, — агрессивно произнес барон. — Мне кажется, когда вы услышите мое сообщение, то как опытный человек и важный государственный деятель поймете, что оно не может подлежать разглашению. Интерес барона был явно подогрет. Лорд Брэйдон, прежде чем начать, поднялся, чтобы долить его бокал. — Накануне моего отъезда из Англии мне сообщили, что ее величество королева и моя бабушка, вдовствующая герцогиня Эксмутская, дают свое согласие на брак моей подопечной, проживающей с моей бабушкой, и одного из кандидатов в лорды, приближенного ее величества. Барон смотрел на него с нескрываемым удивлением: было очевидно, что он не может понять, какое отношение все это имеет к происшедшему прошлой ночью. — К сожалению, — продолжал лорд Брэйдон, — этот кандидат в лорды, имя которого нет необходимости упоминать, намного старше моей подопечной. Хотя ом — известный человек с немалыми достоинствами, много пет прослуживший короне, он вряд ли является романтическим героем, способным поразить воображение очень молодой девушки. Он отвлекся на миг, чтобы пригубить шампанского. — Подобно многим молодым людям, моя подопечная увлекается вольнолюбивыми идеями, кажущимися пожилым людям даже революционными. И она объясняет свое нежелание выходить за него отсутствием любви. Она хочет быть влюбленной в того, за кого выйдет замуж. Барон кивнул, похоже, с пониманием, и лорд Брэйдон продолжал: — Именно поэтому она неистово противится всяческим планам замужества, и когда моя бабушка сказала ей, что отказаться от решения ее величества невозможно, девушка прибегла к моей поддержке. В выпуклых глазах барона мелькнуло несколько иное выражение, и это была признаком того, что барон начинает понимать, куда ведет повествование. — Узнав, что я уже отправился в Берлин, — развивал свою версию лорд Брэйдон, — эта глупая девочка бросилась на вокзал, чтобы успеть на поезд в Дувр, а затем — на пароход, пересекающий Канал по пути в Антверпен. Я же пересек Канал на своей яхте. Он сделал многозначительную паузу. — По случайному совпадению моя подопечная села на континенте в тот же поезд, в котором ехал и я. Лорд Брэйдон вновь наполнил бокал барона. — Когда моя подопечная прибыла в Берлин, не зная, что я был в том же поезде, она собрала свой багаж и попросила носильщика порекомендовать ей спокойный отель. У нее было достаточно времени поразмыслить над своим опрометчивым поступком. Она поняла, что я буду крайне недоволен ею — не только за попытку следовать за мной, но и за то, что она путешествовала без сопровождения служанки. — Что совершенно недопустимо для молодой леди! — пробормотал барон. Лорд Брэйдон пропустил это замечание мимо ушей. — Она подумала, — продолжал он, — что я остановлюсь в британском посольстве, и опасалась, что посол и я настоим на ее немедленном возвращении в Лондон. Поэтому она решила подстеречь меня возле посольства, переговорить со мной наедине, чтобы убедить меня помочь ей, то есть упросить ее величество изменить свое решение. — Очень трудная задача, — прокомментировал барон. — Невыполнимая! — согласился лорд Брэйдон. — Но я еще не закончил рассказ. — Могу предположить дальнейшее, — проворчал барон. — Мадам предложила подвезти ее, и нам с вами как людям искушенным нетрудно догадаться, что произошло далее. Лорд Брэйдон встал с кресла и подошел к камину. — Вообразите только, что случилось бы с этим бедным, обманутым ребенком, если бы по воле причудливой судьбы ее привели прошлой ночью не ко мне, а к кому-то другому! Это было произнесено с некоторым пафосом. — Вы можете, однако, мой дорогой барон, представить, какие ужасные последствия возымеет эта история, если она когда-либо попадет в прессу, — сказал он, жестикулируя. — Не только репутация моей подопечной будет изорвана в клочья, но вы и я, люди довольно известные каждый в своей стране, будем пригвождены к позорному столбу за потворство своим плотским страстям. Теперь голос лорда Брэйдона звучал как предупреждающий набат. — Мы оба знаем, как определенные газеты в наших странах, стремящиеся лишь к тому, чтобы дискредитировать и монархию, и основы государственности вообще, стали бы подавать подобный эпизод. — Ja, ja, я понимаю, — поспешил согласиться барон. — Как вы верно заметили, милорд, это было бы полной катастрофой, если бы стало известно широкой публике. — Я беспокоюсь более о вас, нежели о себе, — заверил его лорд Брэйдон. — В конце концов меня спасет положение при дворе и честь и меть такого друга, как принц Уэльский. — Он посмотрел в упор на барона. — Вы же особенно уязвимы, поскольку облечены доверием Администрации морского флота. Понизив голос, он добавил: — Может быть, мне не следовало говорить это вам, но еще в Англии до меня дошел слух, будто русские подозревают, что у вас есть новое секретное оружие, которое они не прочь присовокупить к своему вооружению, и поэтому они, очевидно, охотятся за вами. — Охотятся за мной? Русские?! — в ужасе воскликнул барон. — Это может оказаться всего лишь слухом, — успокоил его лорд Брэйдон, — но они верят, что у вас появился новый вид мины или орудия — я не представляю, что именно, — и, конечно, жаждут приобрести это для своего флота. — В таком случае они заблуждаются, совершенно заблуждаются! — решительно возразил барон. — Я не имею никакого отношения к новому орудию — никакого! — Русские как всегда что-то напутали, — вежливо согласился лорд Брэйдон, услышав от барона то, что хотел узнать. — Важно лишь то, что я вынужден просить вас, мой дорогой барон, обеспечить — как ради вашего, так и моего спокойствия, — чтобы вокруг случившегося прошлой ночью было как можно меньше разговоров. Я уверен, что могу положиться на ваши способности и опыт. Барон кивнул. — Я прослежу, чтобы мадам не болтала, хотя это потребует расходов. Он взглянул выжидательно на лорда Брэйдона. — Я предвидел это и приготовил чек; думаю, он компенсирует затраты, на которые вам придется в связи с этим пойти. Лорд Брэйдон взял со стола чек и вручил его барону. — Щедро, очень щедро! — сказал барон, взглянув на него. — Могу обещать вам, милорд, что неприятностей не будет. — Мне бы хотелось быть уверенным, что никто не знает о приезде моей подопечной сюда, в Берлин, и я постараюсь как можно быстрее отправить ее обратно в Англию. — Очень разумно, — согласился барон и добавил: — Прошу извинить меня, но весьма любопытно узнать, зачем вы приехали в Берлин? Лорд Брэйдон улыбнулся. — Я предвидел, что вы можете спросить меня об этом, и мне вновь приходится просить вас о сохранении конфиденциальности того, что я скажу вам. — Безусловно, безусловно, — кивнул барон. — Хотя для нас это дело кажется не столь важным, — сделал вступление лорд Брэйдон, — для принца Уэльского оно имеет большое значение. Барон вопросительно глядел на него, не говоря ни слова, и лорд Брэйдон продолжал: — Я уверен, вы знаете о неприятностях в Коусе в прошлом году, когда кайзер снял свою яхту «Метеор I»с гонок Королевского Кубка, утверждая, что гандикап слишком невыгоден для него. — Я помню, что он говорил об этом, — ответил барон. — Принц Уэльский узнал, что, прежде чем покинуть Коус, кайзер заказал Джорджу Пенноксу Уотсону, конструировавшему «Британию», постройку для него яхты, еще более быстрой, чем «Метеор I». Барон вновь кивнул, и лорд Брэйдон понял, что тот знает обо всем этом благодаря своей осведомленности в делах морского флота Германии. — Принц Уэльский просил меня узнать, строится ли эта яхта и намеревается ли кайзер участвовать на ней в регате в следующем году. Барон рассмеялся. — Ив этом — вся ваша миссия, милорд? — Он хотел, чтобы я разузнал об этом, не привлекая внимание к моему любопытству таких влиятельных людей, как вы. Барон расхохотался. — Я могу дать вам совершенно достоверный и искренний ответ: его величество несомненно примет участие в гонках в Коусе на «Метеоре II», но я сомневаюсь, что эта яхта будет готова по крайней мере в ближайшие два года. Лорд Брэйдон изобразил вздох облегчения. — Вы избавили меня от множества забот, барон, мне остается лишь еще раз выразить мое глубочайшее сожаление, что я стал причиной ваших треволнений прошлой ночью. По у меня не было возможности предупредить вас о том, что вас ожидало после моего отъезда оттуда. — Nein, nein! Я понимаю, — сказал барон. — В тех обстоятельствах ничего нельзя было сделать. — Я знал, что вы поймете меня, — тепло ответил лорд Брэйдон. — Хочу также поблагодарить вас за прекрасный обед и буду с нетерпением ожидать случая ответить вам таким же гостеприимством, пригласив вас и вашу очаровательную супругу к себе в Брэй-Хаус, когда вы в следующий раз посетите Англию. — Мы будем рады этому. — Барон поднялся, с сожалением поставив на стол свой бокал. — Могу чем-либо еще быть полезен вам? — В данный момент нет, — ответил лорд Брэйдон, — но спасибо за предложение, а также за облегчение моей задачи с «Метеором II». Довольно посмеиваясь, барон заметил: — Я думаю, «Британия» принца Уэльского не имеет ни малейших шансов победить эту будущую яхту! Лорд Брэйдон устремился к двери, но, остановившись в двух шагах от нее, сказал: — Будьте осторожны, мой дорогой барон. Я знаю, насколько незаменимы вы для кайзера, и не доверяю русским. — Не могу понять, почему они решили, что я связан с этим новым изобретением, на котором так сосредоточился кайзер? — с раздражением сказал барон. — Это работа Эдерснаера, и я лишь надеюсь, что он не провалит ее. Почувствовав, что проявил неосторожность, он добавил: — Надеюсь, все, что мы сказали друг другу, останется в этих стенах? Это был вопрос, и лорд Брэйдон торопливо ответил: — Я целиком полагаюсь на вас, барон, надеюсь, вы защитите имя моей подопечной и сохраните в тайне то, что ее величество косвенно оказалась причастной ко всей этой истории. — Можете положиться на меня, — пообещал барон. Мужчины прошли в коридор. Лорд Брэйдон провел своего гостя в лифт, спустился вместе с ним на первый этаж и проводил его до экипажа, стоявшего у подъезда. Когда он вернулся, Лоилия ждала его с сияющими глазами. Увидев его, входящего в гостиную, она подбежала к нему, возбужденно приговаривая: — Это было… блестяще! Вы такой… мудрый! Если бы папа мог слышать, как вы выудили у него… имя человека, который наверняка держит у себя папу! — Откуда у вас такая уверенность в этом? — мягко спросил лорд Брэйдон. На секунду задумавшись, Лоилия ответила: — Когда он говорил об орудии, я сконцентрировалась на мыслях барона, и мне кажется, я знаю, как выглядит этот Эдерснаера. — Вы знаете? — воскликнул лорд Брэйдон. — Скажите же мне! — Он старше барона, — сказала Лоилия тихим голосом, — и у него усы, загнутые кончиками вверх, как у кайзера, и они белые, как и его волосы. Лорд Брэйдон в изумлении посмотрел на нее. — Каким же образом вы могли все это узнать? — Я понимаю, что вы не верите мне и считаете все это ерундой, но папа учил меня читать мысли людей, как умеет это он; когда вы говорили об орудии, барон думал о человеке, занимающемся им, и я узнала, как он выглядит. — Если это действительно так, то определенно может нам помочь, — промолвил лорд Брэйдон. Он прошел через комнату и толкнул дверь в свою спальню. Как и следовало ожидать, она свободно открылась: это Уоткинс чуть-чуть приоткрыл ее, чтобы он и Лоилия могли слышать все, что говорилось в гостиной. Уоткинс разбирал в шкафу одежду лорда Брэйдона. — Как вы думаете, где можно найти фотографию человека, о котором упомянул барон? — Это не составит труда, милорд, — ответил Уоткинс. — Я также куплю что-нибудь на ленч для мисс Лоилии, если она будет завтракать здесь. — Она будет завтракать здесь, — подтвердил лорд Брэйдон, — и, как вы знаете, Уоткинс, я приглашен на ленч. — Разве вам обязательно ехать? — выразила тихий протест Лоилия. — Я думала, мы должны… предпринять что-то для… спасения моего папы… поскорее. Увидев выражение лица лорда Брэйдона она быстро добавила: — Я не придумала все это. Я чувствую, как он страдает и, возможно, испытывает боль. — Вы хотите сказать, что они пытают его? — Я… я стараюсь не… думать об этом, но я уверена, что они… не остановятся и перед этим. Лорд Брэйдон сурово сжал губы, ибо не сомневался, что Лоилия, по сути дела, права. — Мне кажется, отменить мою договоренность о ленче было бы ошибкой, — сказал он задумчиво. — Я приглашен к капитану корабля «Вайсенбург»и надеюсь узнать что-либо ценное. А вы тем временем, попытайтесь еще раз по-своему связаться с вашим отцом, и, быть может, нам обоим удастся обнаружить нечто полезное. — Я уверена, вы… спасете папу, я… уверена в этом! — твердила Лоилия. — Мне так повезло, что вы здесь. Я знаю теперь… одна я вряд ли… смогла бы что-то сделать. Лорд Брэйдон не отвечал, но она знала, о чем он думает. — Вы совершенно правы. Очень глупо было приезжать мне сюда, к тому же без сопровождения служанки… но я так стремилась… добраться до папы. — Она вздохнула. — У нас дома тоща не было никого, кто мог бы помочь мне, а довериться постороннему я не могла. — Вы никогда больше не должны так поступать, — сказал лорд Брэйдон. — Нам остается лишь надеяться, что барон сохранит в тайне события прошлой ночи и заставит молчать хозяйку того заведения, где я нашел вас. — Я думаю, за деньги она согласится на все, — тихо молвила Лоилия. — Я только беспокоюсь… что вам приходится… тратить столько… на меня. Она была трогательна в своей застенчивости и в самом деле смущена его непредвиденными расходами. Лорд Брэйдон ответил ей той самой улыбкой, которую большинство женщин находили неотразимой. — Забудьте об этом, — сказал он. — А когда мы найдем вашего отца, я велю ему в будущем получше присматривать за вами. — Когда вы найдете его, то можете сказать ему все что хотите! — воскликнула Лоилия. — Но только сделайте это скорее, как можно скорее, потому что меня гнетет ужасное предчувствие, что мы можем… опоздать! Последнее ее слово прервалось рыданием, которое она превозмогла огромным усилием воли. Она подошла к окну, задумчиво глядя на улицу. Лорд Брэйдон понял, что она борется со слезами. Он вспомнил, как, спасенная им, она плакала у него на плече прошлой ночью и все ее тело сотрясала дрожь. — За вами надо еще хорошенько присматривать! — сказал он угрюмо. Солнечный свет золотил ее волосы. Он думал о том, что она еще слишком молода и слишком по-детски мила, чтобы участвовать в столь опасных предприятиях, какими занимался ее отец. — Я должен незамедлительно обнаружить, где он находится! — неслышно прошептал лорд Брэйдон. И тогда твердым голосом, совершенно непохожим на ее обычную манеру говорить, Лоилия произнесла: — Он находится в… высоком здании… с тротуаром перед ним… Там… два часовых возле дома… Лорд Брэйдон в изумлении смотрел на нее, но она не отвернулась от окна. — Папа находится… внизу, ниже первого этажа… может быть, в подвале… в комнате с длинным столом посередине, и на стопе бумаги… И я… уверена, что папе приказали… записывать что-то на них… или… начертить какую-то схему. — Вы можете видеть вашего отца? — негромко поинтересовался лорд Брэйдон. — Нет… но я уверена, что он — там… Я… ощущаю его вибрации, направленные ко мне, и… он думает обо мне… говорит мне, что… произошло с ним и… где он находится. Она умолкла, и наступило молчание. Затем повернулась к нему. — Это поможет нам? — Я думаю, поможет, — кивнул лорд Брэйдон, — но, к сожалению, в этой стране очень много начальства, перед дверьми которого поставлены часовые. — Если бы вы могли… назвать мне имена некоторых людей, владеющих такими домами, как этот… — Мы не можем знать этого наверняка, — ответил лорд Брэйдон. — Это может быть конструктор орудия или даже человек, занимающийся его изготовлением, но ни у кого из них не может быть власти и полномочий, достаточных, чтобы держать в заключении вашего отца. Лоилия тяжело вздохнула. — Пожалуйста… позвольте мне попытаться… самой… Вы не уверены в успехе… ведь так? Лорд Брэйдон не мог дать ей ответ, которого она желала. — Это невозможно, — промолвил он, — но если мы будем действовать вместе, я уверен, мы сможем спасти вашего отца. Он старался казаться ей более оптимистичным, чем был на самом деле. Он хорошо понимал: если Тарстон Стэндиш схвачен, то власти сумели позаботиться о прочности запоров. Желая отвлечь Лоилию от предмета разговора, он попросил ее: — Расскажите мне хотя бы вкратце о вашей семье. Я слышал о вашем отце и его блестящих способностях, но в действительности ничего не знаю о нем, и хотел бы услышать, например, почему вы предоставлены самой себе в его отсутствие. Лоилия улыбнулась. — Мы с папой всегда были белыми воронами в нашей семье. — Заметив удивление на лице лорда Брэйдона, она объяснила: — Мой дедушка хотел, чтобы папа, его единственный сын, вступил в его полк. — А кто ваш дед? — Он — генерал сэр Мортимер Стэндиш-Дрю! — Боже всемилостивейший! — воскликнул лорд Брэйдон. — А я и не догадался! Я же знаю вашего деда — конечно, знаю! Он был героем к тому времени, как вышел в отставку, и все восхищались его блистательным участием в кампаниях, проводимых в Индии и Африке. — Я знаю, — согласилась Лоилия, — но папа не хотел слепо идти по стопам своего отца и выполнять его волю. Она говорила медленно, желая, очевидно, быть понятой правильно. — Поэтому еще в юности он решил для себя, что будет путешествовать где пожелает, постигать языки, а со временем писать книги о людях, которые встретятся на его пути. — И эти книги будут написаны для всех, кто захочет их прочесть? — Да, когда он опубликует их. — Вы хотите сказать, что он уже написал их? — Две из них уже написаны, — сообщила Лоилия, — и я помогала ему, поэтому знаю, какие они увлекательные, — самые интересные из всего, что я когда-либо читала. Увидев настороженный взгляд лорда Брэйдона, она объяснила: — В них нет никаких секретов. Все секреты заперты у папы до той поры, пока они не устареют и станут безобидными; я только боюсь, что он… не будет… вместе с нами радоваться успеху, который он… заслужит как автор. — Бы еще не сказали мне, есть ли у вас другие родственники, которые могли бы воспитывать вас и приглядывать за вами. Лоилия улыбнулась, и он обнаружил не замеченную ранее ямочку на ее щеке. — Дело в том, что я очень счастлива с папой, а потому отказалась жить с моими тетями и кузинами, предлагавшими мне свой дом. Ей показалось, что лорд Брэйдон не одобряет такого поведения, и поспешно добавила: — Перед смертью мама взяла с меня обещание ухаживать за папой. Как все неординарные личности, он никогда не думает о себе. Ее голос как бы излучал тепло и заботу об отце. — Каждый раз после завершения «миссий», как он называет свои поездки, он возвращается истощенный, так как много времени проводит без должного питания, а иногда и вовсе без еды; к тому же порой ему приходится жертвовать ночным сном ради достижения цели. — Но тем не менее, — мягко сказал лорд Брэйдон, — я думаю, и вы нуждаетесь в заботе о вас. Лоилия рассмеялась. — Вы только подумайте, как невыносимо было бы мне жить с тетушками, вечно повторяющими: «Делай это, делай то», — или поучающими, как, например, одна из них: «Ты должна стараться, Лоилия, дорогая, вести себя как леди!» Она так уморительно изобразила тетю, что лорд Брэйдон, сам того не желая, рассмеялся, но, спохватившись, спросил: — Разве это так трудно — следовать ее совету? — Для меня — да. Я не хочу быть леди из общества — посещать балы и приемы и слушать глупые беседы молодых людей, для которых самое интересное занятие — пытаться определить победителя в Дерби ! В глазах лорда Брэйдона промелькнули насмешливые искорки. — А вы довольно беспощадный критик. — Я лишь утверждаю истину! — сказала Лоилия с вызовом. — Общаясь с папой, я нахожу молодых людей крайне глупыми и невероятно скучными. Вот почему я никогда не выйду замуж! — Вы намерены никогда не выходить замуж? — недоверчиво спросил лорд Брэйдон. — Как я могу привязаться к какому-то мужчине, который не знал ничего более опасного, чем падение со своей лошади? Лорд Брэйдон не удостоил ее ответом, и она продолжала: — К мужчине, который не прочел ни одной книги после окончания школы и считает, что любая девушка должна преисполниться благодарностью за то, что он снизошел до разговора с нею! Лорд Брэйдон от души рассмеялся. — Вы можете смеяться сколько угодно, — не сдавалась Лоилия. — Все равно вы знаете, что это — истина! Она немного помолчала. — Вы знаете, когда вы рассказывали барону эту волшебную сказку о кандидате в лорды, желавшему жениться на мне, я не могла не подумать, что он по крайней мере мог оказаться более интересным, чем любой из молодых людей, которых мне доводилось встречать! — Мне, как молодому человеку, довольно обидно слушать такую характеристику, — заметил лорд Брэйдон. Лоилия взглянула на него, и он поймал себя на мысли, как бы это ни было невероятно, что она до настоящего момента не видела в нем молодого человека. В поезде она обратилась к нему первому за защитой. Он был англичанином, и она знала его по имени. Когда он вызволил ее из «Дома наслаждений», она вновь видела в нем лишь ангела-спасителя. Он не был для нее живым, реальным мужчиной. Лорд Брэйдон понял это так ясно, без каких-либо объяснений с ее стороны, что сам удивился своей обидчивости. Ведь это была истина, и он знал ее. Он увидел, как ее бледные щеки начинают окрашиваться румянцем смущения оттого, что она невзначай обидела его своими словами. Торопясь успокоить ее, он добавил: — Я лишь дразню вас и совсем не оскорблен вашими нападками. — Н-но… я не считала вас таким, — оправдывалась Лоилия. — Я знаю, что вы… очень… очень способный и умный, и вы вели себя так же, как — я уверена — папа действовал бы в подобных обстоятельствах. Несомненно, это была самая высокая оценка, которую она могла дать ему, учитывая ее чувства к отцу. И он ответил ей, на этот раз совершенно серьезно: — Благодарю вас, Лоилия! Я лишь надеюсь, что в будущем смогу соответствовать вашему мнению обо мне. |
||
|