"Ты в моей власти" - читать интересную книгу автора (Кауи Вера)ГЛАВА 7Отпирая дверь и входя в свои апартаменты в отеле «Оливер Мессел», Джейк Бернс весело насвистывал. Он возвращался после своего удачного визита в «Лоббс», где заказал себе несколько пар ботинок. Джейк никак не ожидал, что в магазине поднимется такой переполох по этому поводу. Джейка обслуживали два продавца; один принялся измерять ему ступню в длину и в ширину, изгиб подъема, высоту каблука и тому подобное; другой все цифры тщательно заносил в блокнотик. Затем все эти данные были перенесены в огромную книгу в кожаном переплете, содержавшую подобную информацию более чем за два столетия. Кроме того, ступня Джейка была обведена карандашом на бумаге, и на основе этого ему сначала будет создана специальная колодка. Она и послужит основой для изготовления его обуви. С этого момента, в какой бы точке земного шара Джейк ни находился, ему достаточно будет лишь позвонить в «Лоббс», сообщить, что именно ему хочется, и ему точно по ноге изготовят любую пару ботинок. «Да, — думал он, — в этой стране есть чему поучиться! Где-нибудь в Оклахоме о таком и знать не знают, а эти англичане готовы предусмотреть все до последней мелочи!» Едва Джейк скинул свой новенький, дорогой, купленный всего дня два назад в «Берберри» плащ, в прихожую вышел Генри. — К вам посетительница, — сказал он. Джейк вскинул брови: — Кто такая? — Назвалась Клэр Драммонд. Она из того самого великосветского агентства. — Ну и как тебе эта? — Джейк доверял вкусу Генри. — Довольно милая, приятная улыбка, и голос, как колокольчик, мелодичный. Одно слово, дама. — Что на языке Генри означало: «настоящая леди». — Я проводил ее в гостиную. Предложил кофе с пирожным «Брауни». Снова белесые брови Джейка вскинулись: — Ого, настолько хороша? — Мне понравилась, — авторитетно заявил Генри. — Держится очень непринужденно. — Так ты ей устроил проверку? — Нет. Она мне. — Значит, придется и мне на нее взглянуть. Джейк пригладил волосы, подоткнул рубашку за пояс джинсов и направился в гостиную. Сидевшая на мягком диване у окна особа подняла взгляд от журнала, который просматривала. «Генри прав! — подумал Джейк. — Прямо-таки красотка!» — Приветствую! — сказал он радушно. — Простите, что заставил ждать. Столько дел! Она поднялась; миниатюрная, ростом ниже среднего. Волосы цвета красного вина; изумительная, как у всех англичанок, кожа: густые сливки с голубовато-розовым подсветом. Открытый лоб, чуть заостренный подбородок, вздернутый носик. Чувственный рот: короткая верхняя губка и полная нижняя. Но самое чарующее — глаза, огромные, с густыми ресницами, цвета лесных фиалок. Улыбнулась, улыбка оказалась пленительна. — Здравствуйте, мистер Бернс! — произнесла она. Голос переливчато-журчащий. И протянула визитную карточку. Джейк Бернс взял, пробежал глазами. — «Клэр Драммонд», — прочел он вслух. — Стало быть, скотч? — Я бы сказала, из скоттов. Скотч — это виски. — По правде сказать, я любитель бурбона, — протяжно произнес Джейк. Выждав, пока она опустится на диван, он сел, вытянув длинные ноги в кресло напротив. — Явились с личной проверкой? Насколько я понимаю, вы начальственная дама? — Одна из. И, не скрою, пришла поинтересоваться, как могло случиться, что мы просто-таки не можем удовлетворить ваши требования. — Причина вам известна! Беглая улыбка: — Но чтоб забраковать троих! — Претензии не ко мне, — с легкостью отозвался Джейк. — Я направил к вам Кору-Сью с четкими инструкциями. — Предоставить вам нечто среднее между Маргарет Тэтчер, Джоан Коллинз и Маргаритой, герцогиней Аргилльской! Он встретил ее взгляд с безмятежной улыбкой: — Справедливо замечено! Но я полагал, что вы сможете мне это обеспечить. — Ну вот я и явилась сама! Чтобы четвертый заход оказался удачным! — Вот это, я понимаю, сервис! — с одобрением заметил Джейк. И увидел, как заморгали ее ресницы, как слегка дрогнула полная нижняя губка. — Наша цель — угодить клиенту! Джейк подался вперед и с искренностью произнес: — Общаться с вами, милая леди, мне уже приятно! Их взгляды встретились, Клэр несколько удивленно смотрела на Джейка, но вот на ее лице появилась улыбка. «Ну вот и славненько! — с облегчением подумал Джейк. — Чувство юмора есть!» — Скажите, Генри хорошо вас принял? — О да! Он угостил меня превосходным кофе с очень вкусным пирожным. — Значит, вы ему понравились. Просто так Генри кофе никому не предлагает. — Мне показалось, что он фигура здесь далеко не последняя, — проговорила Клэр. Джейк неожиданно для себя усмехнулся. А она дерзка! — Генри — одна из вершин нашего треугольника. Вы знакомы с Корой-Сью? — О да! — с подтекстом произнесла Клэр. — В данный момент она отсутствует. Осматривает здешние достопримечательности. Пока я не приступил к делам, ей заниматься особенно нечем. — А к чему вы намерены приступить? — Я намерен заниматься здесь бизнесом. Уйма денег пропадает невостребованной, без дела. Собираюсь заняться вложением средств. — Я считала, что такие дела организовываются заранее, до приезда в страну. «Шустра!» — подумал Джейк. — Мне известно все о лондонском Сити как о финансовом центре коммерческих операций, мне нужно узнать конкретно тех, кто заправляет делами. Чтобы понятно было, что из них можно выжать. — Все зависит от того, что именно вы намереваетесь выжимать. «Холодна, как пиво „Будвайзер“. Из такой ничего не выжмешь, лучше руки поберечь!» — думал Джейк. — Ваша слава бежит впереди вас, мистер Бернс! Вас считают своего рода налетчиком. Джейк миролюбиво пожал плечами: — Я только покупаю и продаю, больше ничего! — И каждая сделка в сотни миллионов долларов? Зачем вам консультант по связям, мистер Бернс? И почему именно женщина? Есть множество знающих мужчин, которые могли бы предоставить вам необходимую помощь! — Куда им! — произнес Джейк с каменным лицом и увидел, что Клэр снова рассмеялась. Поджарый, загорелый, с коротко стриженными соломенного цвета волосами, с удивительными светло-серыми, почти бесцветными глазами, морщинки в углах которых свидетельствовали о том, что часто приходится щуриться на ярком солнце, Джейк сидел сейчас перед Клэр в красно-сине-белой клетчатой рубашке и в выцветших, а может, свежевыстиранных джинсах; но особый восторг вызвали у нее его сапоги. Ковбойские сапожки из мягкой, эластичной кожи песочного цвета с тисненым причудливым узором из завитков и петель. Джейк заметил, что Клэр буквально глаз не сводит с его сапог. — Для верховой езды ничего лучше не придумаешь! — сказал он. — Вы ездите верхом? — Да, но не в Лондоне. — А я везде, где подвернется возможность. Лошадь — моя первая любовь. — Вот откуда вы такой удалец! Умеете и править, и стреножить? Джейк вытаращился на Клэр в полном изумлении, но, увидев по ее глазам, что она явно шутит, расхохотался. После чего с улыбкой, по-прежнему дружелюбно предупредил: — Не злоупотребляйте шпорами! — демонстрируя, что и ему не чуждо чувство юмора. Да, она на язык остра, и Джейк не сомневался, что и остер ум, таившийся в этой хорошенькой головке. — Итак? — испытующе взглянул он на Клэр. — Вы в самом деле считаете, что сумели бы оказать мне необходимые услуги? — Во всяком случае, я готова постараться. И все-таки сформулируйте мне, пожалуйста, поточнее, в чем будут заключаться мои обязанности. — Так ведь Кора-Сью все вам изложила. — Она изложила своими словами. Я бы предпочла услышать это из ваших уст. — Мне нужен человек, располагающий необходимыми связями с теми людьми, которые могут оказаться для меня полезными. Я намерен познакомиться поближе с такими людьми. В отличие от моей страны, где высота общественного положения зависит от способности зарабатывать большие деньги, в Англии дело обстоит совсем иначе. У вас можно едва сводить концы с концами, но, если при этом иметь определенную родословную, получить образование в определенных учебных заведениях и быть знакомым с определенным кругом лиц, одно это дает право на вход в определенные дома. — Почему вы так убеждены, что для этой цели женщина уместнее, чем мужчина? С каменным лицом: — Необходимо постоянно организовывать встречи. В Сан-Франциско, скажем, достаточно было бы для этой цели пары парней. Но здесь мне нужна хозяйка; чтобы была хороша собой, говорила то, что надо, и главное — вела себя как надо. На это я не пожалею никаких денег. — Чем же не угодили вам три наши первые претендентки? — Ничем. Это я им не угодил. — Вы не могли бы сказать, в каком смысле? — Понятия не имею! — с улыбкой сказал Джейк. — Может, слишком много приходилось работать. Может, сама работа оказалась тяжелой. Это вы, наверное, знаете! — У нас — у моей партнерши и у меня — создалось впечатление, что вы загружали их обязанностями по самую макушку. Джейк снова усмехнулся. Ему нравилась точность ее оценок. — Вы правы, мне нужен такой человек, который был бы готов ввести меня в недоступные глубины привилегированной аристократии. Да, мне нужен человек, который вплел бы меня в сеть британских приятельских связей. У меня есть кое-какие соображения по этому поводу, но пока я ими ни с кем особо не делюсь. Клер про себя отметила, что, пожалуй, догадывается, каковы эти соображения. Вероятно, Джейку Бернсу было известно, что почти все средства и 95 процентов власти в стране были сосредоточены в руках всего-навсего одного процента населения, обычно именуемого истеблишментом; что в Сити и в крупнейших финансовых и общественных кругах доминировала система «приятельских связей». Клэр, восхищенная наглостью Джейка Бернса, понимала, что он хочет внедриться в этот клан изнутри. И еще она чувствовала, что готова оказать ему поддержку в этом устремлении. — Мне нужен человек, который имел бы доступ в высший свет; более того, который обладал бы достаточным влиянием, чтоб и меня ввести туда, — говорил Джейк. — Выкладываю свои предложения! — сказала Клэр, и Джейк весь расплылся в улыбке от того, как она с чисто английской интонацией произнесла эту американскую фразу. — Как вы посмотрите на то, чтоб я подыскала вам отличный дом? Будет ли это воспринято как доказательство моих деловых качеств? — Да, черт побери, еще как будет! — Тогда предоставьте это мне. Посмотрим, что удастся для вас подобрать. — Милая леди, — пылко воскликнул Джейк, — что бы вы ни подобрали, мне, безусловно, подойдет! И тут же его пыл был остужен под ее холодным взглядом. Клэр поднялась. Джейк также встал. — Итак, я вам сообщу о результатах! — Чем скорее, тем лучше! Джейк проводил ее до двери, распахнул ее перед Клэр. Протянул руку: — Рад был познакомиться, мисс Драммонд! Наша беседа оставила у меня приятное впечатление. «Уж больно скор!» — подумала Клэр, однако тепло пожала протянутую руку. — Ну что ж, постараюсь и впредь вас радовать! «Улыбнувшись на прощанье, Клэр прошла мимо Джейка и переступила порог. Глядя на удаляющуюся Клэр, он подумал, любуясь ее изящной походкой и красивой фигурой: „Держу пари, родословная у нее что надо!“ Когда Джейк вернулся в гостиную, Генри убирал подносик с кофейной чашкой. — По-моему, мы наконец-то нашли верный ключик! — сказал ему Джейк. — К тому же очень симпатичный! — И соображающий отменно! — Тут Джейк оглядел комнату. — Драммонд… — задумчиво произнес он. — Надо бы взглянуть, кто же они все-таки такие… — У окна! — подсказал Генри, поняв, что высматривает Джейк: заказанный у «Хэтчардса» ежегодный «Справочник поместного дворянства», издаваемый «Дебретт и Беркс». Генри заглядывал через плечо Джейка, листавшего страницы. — Так, нашел!.. — воскликнул Джейк; прочел и присвистнул: — Вот это приобретеньице! Черт побери… она же из клана Драммонд! Родословная насчитывает девять сотен лет! Драммонды из Долины Драммондов. Фамильный геральдический герб, знак клана и свои цвета! А мать у нее графская дочка! — Джейк взглянул на Генри, и светлые глаза блеснули, точно солнечные лучики на воде. — И живут они в замке! Мы заполучили настоящую живую аристократку! — Так ведь не бесплатно же! — пробормотал Генри. Джейк прищурил глаза: — Она, безусловно, стоит того, а ты как думаешь? — Время покажет! — отозвался Генри. Дня через три Клэр пригласила Джейка осмотреть несколько домов. Она обратилась за помощью в фирму, где работала раньше. Там были ей рады и с готовностью помогли. Проглядев списки, Клэр выбрала три варианта; первый — пентхаус на Итон-Сквер, второй — трехэтажный особнячок на Уилтон-Кресент и третий — свежереконструированный из старых конюшен и примостившийся за площадью Монтпелье. Все три — в высшей степени роскошные жилища, полностью обставленные и оборудованные всем необходимым, все три баснословно дорогие. — Вот, вполне подходящее место!.. — с энтузиазмом воскликнул Джейк, охватывая взглядом из окна Итон-Сквер нависшую громаду вокзала Виктория, сад Букингемского дворца и сбившийся в «пробку» транспорт у Гайд-Парк-Корнер. На него так же произвела впечатление элегантность особняка на Уилтон-Кресент, но при виде перестроенных старых конюшен он пришел в неописуемый восторг. Дом стоял обособленно, был выкрашен в белый цвет, по обе стороны от дома лавровые деревца в бочонках с медными накладками, у подоконников нижнего этажа ящики с яркими цветами. Небольшая квадратная прихожая, сверкавшая восхитительным паркетом, вела к лестнице на второй этаж, где помещались друг за другом шесть спален, каждая с примыкавшей к ней ванной комнатой и отдельным душем. Дорогие ковры, шторы с прокладкой из фетра. Повсюду цветы, а мебель представляла собой сочетание антиквариата с современным итальянским дизайном. На первом этаже по одну сторону от прихожей располагалась гостиная; начинаясь от фасада и окнами выходя на мощенный булыжником дворик, она тянулась в самую глубину дома, где окна выходили в небольшой, но очаровательный садик с густой, точно пушистый коврик, лужайкой в обрамлении цветов, подобранных таким образом, чтобы в любое время года радовать обилием красок. Здесь мебель была целиком антикварная, восемнадцатый век и камин подлинный. В столовой в окружении великолепных в стиле георгианской эпохи стульев стоял стол эпохи английского барокко. На окнах тяжелые шторы из шелковистого бархата. На полу китайский ковер в нежно-розовых, светло-голубых и зеленых тонах. Раздвижная дверь вела в огромную кухню — царство нержавеющей стали и всевозможных технических приспособлений. За кухней располагались еще две комнаты: кабинет и приемная. — Это как раз для Коры-Сью! — решил Джейк. — Сюда нужен письменный стол. Клэр сделала пометку в блокноте. Джейк заглядывал в шкафы, щупал полотенца, отворачивал краны. — Здесь центральное отопление и газ, — сказала Клэр. — Котел достаточно велик, чтобы обеспечивать все ванные комнаты горячей водой. Садовник наведывается дважды в неделю. — Гараж? — Прошу сюда… Клэр открыла наружу кухонную дверь. Тройное гаражное помещение; цементный пол, стеллажи по стенам, кран для мойки машин. Под домом располагался просторный погреб. Вдоль одной из стен шли полки, уставленные бутылками с вином. — Так-так! — удовлетворенно выдохнул Джейк. — Это как раз то, что мне нужно! — И, повернувшись к Клэр, сказал: — Ну а теперь потрясите меня общей стоимостью! — Можно этот дом снять — за двести пятьдесят тысяч в год, а можно купить. Это стоит два миллиона фунтов. — Снимаем! Тогда можно сэкономить на налогах. — На какой срок? — Скажем, на год. Посмотрим, как пойдет. Да, как тут с магазинами? — последовал очередной вопрос. — Генри необходимо иметь представление, где покупать продукты. — «Хэрродс» тут прямо за углом. Их продуктовый отдел располагает всем, что только можно пожелать. — Отлично! Откройте там счет! — Снова Клэр сделала пометку в блокноте. Он осмотрел все до самой последней мелочи. — Прекрасно! — заключил он. — Мне это подходит! Когда можно въезжать? — Когда хотите. — О'кей, тогда завтра! — И, помолчав, Джейк спросил: — Вы уже приглядели для себя какую-нибудь из спален? — Для себя? — Ну да! Вы будете хозяйкой во время приемов; нельзя же вам уезжать вместе с гостями, значит, когда мы что-нибудь устраиваем, вы остаетесь ночевать. Кстати, я выбрал себе темно-синюю. — Я возьму себе ту, где кровать на полозках. — Я понимаю, почему о нем так много судачат! — говорила Клэр Молли, явившись к ней с докладом. — Этот человек знает, что ему надо, а если в чем-то не уверен, спрашивает. Привык думать быстро и считает потерю времени потерей денег. Однако, судя по тому, как он тратит, деньги для него не проблема. — Надеюсь, ты понимаешь, на что идешь! — мрачно произнесла Молли. — Я вовсе не собираюсь повторять еще раз одни и те же ошибки! — парировала Клэр. На следующий день Клэр повезла Джейка в «Джек Баркли», где он приобрел «Роллс-Ройс». Для себя Клэр выбрала черный «Фольксваген». В громадном гараже места оказалось предостаточно. Войдя в дом, Клэр с Джейком застали Генри на кухне: он варил кофе. — Ну как, Генри? — спросила Клэр. — Кухня годится? — Я думаю! Он поставил перед ней чашечку своего ароматного кофе и тарелочку, где лежала только что испеченная булочка с проблескивающими в ней черничниками. — Вы выдающийся кулинар! — с восхищением сказала она Генри, подбирая пальцем крошки с тарелки. — Мне приятно, если людям нравится, как я готовлю. — Сколько лет вы уже работаете с мистером Бернсом? — Десять. — А мисс Менненгер? — Она досталась ему в наследство от его отца. Вела секретарскую работу в его офисе в Талсе. «Ага! — подумала Клэр. — Вот откуда у нее такие замашки!» Вошел Джейк, за ним Кора-Сью. Клэр пожелала ей доброго утра, но в ответ получила хмыканье и взгляд, способный свалить быка. Кора-Сью, видимо, ее деятельность не одобряла. — Кора-Сью остановилась на розовой спальне, — сказал Джейк. — Я так и думала, — невозмутимо отреагировала Клэр. Спальня была чересчур женственна, вся в оборочках, с австрийскими жалюзи на окнах. — А Генри выбрал зеленую. — Шесть спальных комнат! — фыркнула Кора-Сью. — Швырять деньги, как будто это мусор! И на что! Джейк проигнорировал ее слова. У Клэр создалось впечатление, что он научился, когда ему выгодно, полностью выключаться. Кора-Сью проигнорировала Клэр, села рядом с Джейком за большой кухонный стол в центре. Повернувшись к Клэр спиной, она продолжила докладывать о выполнении поручений, оставленных Джейком ей в это утро: — Я позвонила в Чикаго, они, как только получат данные, немедленно вышлют их нам телексом. Чак Уолтер находится в Далласе, но я его не застала. Позвоню попозже. Акции «Пойнтчартрен» поднялись на два пункта, и Джерри Кертис собирается переговорить с вами насчет слияния с Симмондсом. Джейк кивал, приговаривая: — Так, так… — Но он явно слушал ее вполуха, потому что, повернувшись к Клэр, сказал: — Мне нужно заказать несколько костюмов. Не посоветуете, где бы я мог это сделать? — Думаю, это «Хантсмен», у них самый элегантный покрой. Клэр умолчала о том, что там шили костюмы Рори Баллетеру. — К тому же у них прекрасные ткани, которые вырабатываются на их собственной фабрике в Шотландии. — Я вижу, вы пристрастны? — Не более чем весь остальной свет. У этой фирмы безупречная репутация. — О'кей! «Хантсмен» так «Хантсмен»! Организуйте. Клэр уже привыкла, что с помощью именно этого слова Джейк отдавал свои распоряжения. — Придется вам выделить время для примерок. Их будет, по крайней мере, шесть. — О'кей! Сколько бы ни было! — И Джейк снова задал вопрос: — А по поводу рубашек куда обращаться? — На Джермин-стрит. Там много хороших мастеров. Я предлагаю «Тернбул и Эссер». Там шили рубашки Рори. И именно там Клэр постигло разоблачение. Едва она перешагнула порог магазина, как тут же столкнулась со знакомым, который воскликнул: — Леди Баллетер! Как давно мы не виделись… Я так рад! Надеюсь, лорд Баллетер в добром здравии? «Да чтоб он пропал!» — подумала Клэр, однако улыбнулась и впервые за все время посетовала на по-шотландски втихомолку расторгнутый брак. Видимо, эти северные новости пока еще не достигли Лондона. — Знакомьтесь, мистер Джейк Бернс! Чувствуя на себе взгляд Джейка, Клэр отошла вглубь к стенду с образцами тканей. Джейк последовал за ней; они пробыли в магазине некоторое время, выбирая цвета и фактуру тканей. В конце концов Джейк заказал две дюжины рубашек. — Я считал, что ваша фамилия Драммонд! — сказал Джейк, едва они вышли из магазина и направились назад по Джермин-стрит. — Так оно и есть! — холодно ответила Клэр Джейку. — Но одно время я носила фамилию Баллетер. Я недавно разведена. С фамилией Драммонд я родилась, и к ней я вернулась. Джейк больше не сказал ни слова. Его остановил тон, которым Клэр это произнесла. Затем он вспомнил про запонки, и Клэр повела его в «Гаррардс» на Риджент-стрит. Они вместе выбрали запонки из чистого золота, квадратные, тяжелые, в классическом стиле. Джейк выложил деньги не моргнув глазом. Когда они вышли из магазина, было уже без четверти час. — Как насчет обеда? В истинно английском духе? Клэр повела Джейка снова на Джермин-стрит, в «Уилтонс», и здесь ей снова суждено было столкнуться со своим прошлым. Ее снова узнали — «Уилтонс» был излюбленным злачным местом Рори. — Сначала думал, что я обознался, но таких волос больше ни у кого нет… как поживаешь, солнышко? Клер подняла глаза и узнала одного из приятелей Рори по игорным домам. — Привет, Питер! — Как давно мы не виделись… Тут приятель Рори взглянул на Джейка, явно сгорая от любопытства. — Лорд Питер Дэвентри — мистер Джейк Бернс! — представила Клэр. — Ах, вы американец! — вскричал в восторге Питер Дэвентри. — Я как раз только что из Нью-Йорка! Мой любимейший город! Наверно, и вы его просто обожаете? — Мистер Бернс живет в Оклахоме, — негромко сказала Клэр, — Да что вы говорите! — И тут же Питер спросил: — А где это? — Да по соседству с Техасом! — бодро ответил Джейк. — Ах, Техас! — Питер Дэвентри повел плечом и снова повернулся к Клэр: — Как я тебя понимаю, дорогая! — произнес он сочувственным тоном. — Развод — это ужасно, ужасно неприятная вещь! Моя сестра прошла через это дважды и каждый раз долго не могла прийти в себя! Я так рад, что ты сумела пережить эту бурю! Тут он послал Клэр воздушный поцелуй и направился назад, к своему другу за столиком, весьма смазливому молодому человеку в парчовом жилете и с галстуком а-ля Оскар Уайльд. — Кто это? — изумленно спросил Джейк. — Известный педераст, — буркнула Клэр. — Из тех, от кого ничего хорошего не жди. И, значит, можно не сомневаться, что каждому, с кем встретится, он будет рассказывать, что меня нисколько не огорчает мой развод. — Вас это трогает? — Просто мне этот человек неприятен. Он злобный сплетник. — И снова Клэр дала понять, что эта тема исчерпана, и перевела разговор на другую: — Мисс Менненгер сказала, что у вас «целая уйма» рекомендательных писем? — Да… я составил список! Джейк вынул свой бумажник, и Клэр отметила про себя, что его срочно нужно поменять. Бумажник был потерт, расходился по швам и казался чересчур туго набитым. Джейк протянул Клэр отпечатанный на машинке список. Клэр принялась его изучать. Глядя, как она вчитывается в перечень имен, представленных ему в числе наиболее важных и влиятельных, Джейк думал, что ему удалось-таки найти человека, который обладает необходимым влиянием в свете. Он не был особо удивлен, узнав, что Клэр была замужем за лордом, однако ему было любопытно: почему этот брак был расторгнут? Джейк решил обязательно разузнать, что за тип этот Рори Баллетер. Клэр отчеркивала известные ей имена карандашом. — Джеймс Рэмси учился в школе с моим старшим братом; я училась в школе с будущей женой Генри Бродбента; Хью Фитцуолтерс — мой кузен по материнской линии, а Кристофер Мортимер — старый друг семьи. — Отлично! — сказал Джейк, выжимая на лососину лимон. — Так как же мы устроим встречи с этими людьми, чтобы привлечь их на свою сторону? — Сначала я позвоню, сообщу, что я снова в Лондоне. («И вернулась к жизни!» — добавила она про себя.) С этого все и закрутится. У нас не принято представлять за глаза. Я буду принимать любые приглашения и спрашивать, могу ли появиться вместе с вами. И конечно, буду вас представлять. А уж тут вы действуйте сами. — Клэр помолчала. — Но если хотите совет — делайте это не слишком стремительно! — И она улыбкой смягчила резкость последующих слов. — Я бы советовала вам поубавить вашу страсть действовать мгновенно, без колебаний! Джейк широко улыбнулся: — Вы правы… терпение не входит в разряд моих достоинств. — А каковы ваши достоинства? — Не требую от других того, чего не люблю сам; выполняю свои обещания. Люблю животных и никогда не забываю добро. — И еще вы любите лошадей! — Верно! — Тут ваши шансы в этой помешавшейся на лошадях стране значительно повышаются. Вы скачки любите? — Еще бы! — Отлично! У нас есть пять классических скачек, которые входят в разряд светских событий. — Клэр переждала, пока официант наливал «шабли» ей в бокал. — Вы играли когда-нибудь в поло? — Немного. — Это тоже может быть вашим козырем. У одного из наиболее влиятельных в Сити личностей имеется своя личная команда… Я могла бы вас представить, а там уж смотрите сами. — Полагаюсь на вас! Джейк был готов довериться ей полностью. — Сезон — так мы называем календарь наших светских событий — по-настоящему начинается не раньше июня. К этому времени вы уже должны быть достаточно известны, чтобы вас приглашали в них участвовать. — Звучит весьма заманчиво! «Мне следует при этом смириться с одним обстоятельством, — думала Клэр. Готовясь провести этого американского мультимиллионера по минному полю английского светского общества, она вынуждена была сама вернуться в это общество, где ей неизбежно предстояло встречаться со своими прежними знакомыми, а это означало постоянное напоминание о той жизни, которую среди них вела Клэр, будучи леди Батлетер. Поплывут сплетни, в основном со стороны приятелей Рори, — ничтожные, злобные намеки на то, что это именно она обрекла его на изгнание: бедный невинный агнец вынужден скитаться вдали от родины, тогда как его бывшая женушка тешится укреплением англо-американских отношений! — Что ж, ты хотела трудностей, ты их получила!» — хладнокровно сказала Клэр самой себе. |
||
|