"Ты в моей власти" - читать интересную книгу автора (Кауи Вера)

ГЛАВА 16

Кора-Сью с Реем Билом прилетели вместе одним рейсом. Они знали друг друга потому, что Рей в прошлом неоднократно помогал Джейку, как только тому требовалось разузнать что-то о какой-либо компании или о каком-либо человеке. Рей был ветераном войны во Вьетнаме, где воевал в частях особого назначения, пройдя обучение в школе контрразведки и став специалистом по секретным операциям. Демобилизовался и сделался частным сыскным агентом. Он говорил мало, слышал все и стоил в сутки тысячу долларов, не считая издержек на дополнительные расходы, но заслуживал таких денег с лихвой.

Джейк тепло поздоровался с Реем за руку:

— Большущее спасибо, что приехал, Рей! Дело просто не терпит отлагательств, мне необходима твоя профессиональная помощь! — И, повернувшись к Коре, Джейк бросил: — Привет!

— Я знала, что рано или поздно все-таки вам понадоблюсь! — важно сказала она. — Какие новости?

— Расскажу, как только сядем в машину!

Как всегда, Рей слушал Джейка молча. Вопросы задавала Кора-Сью.

— Так ее действительно похитили? — изображая изумление, спросила она.

— Что вас заставило в этом усомниться?

— Ну, эти британцы вечно напоминают нам, что мы живем в преступной стране! Я просто подумала, что она сказала так в отместку, когда вы оставили ее и уехали в Америку. — Увидев, как на нее посмотрел Джейк, Кора-Сью тут же спохватилась: — Ладно, ладно, я была не права!

— Именно! — произнес Джейк ледяным тоном, заставившим Кору притихнуть в своем углу.

Джейк снова повернулся к Рею:

— Пока даже не за что зацепиться! Следы шин занесло снегом и никто ничего подозрительного не заметил. Уже пошли третьи сутки, и такое впечатление, будто Клэр буквально растворилась в воздухе без следа! Нужно, чтобы ты все как следует обшарил, выявил, нет ли кого, кто внушает подозрение. И есть ли здесь такой ловкач, который мог бы оказаться способным похитить человека.

— Я познакомила Рея с ситуацией вокруг покупки контрольного пакета! — услужливо вставила Кора-Сью. — Назвала кое-какие имена, изложила обстоятельства, варианты.

— Хорошо! — бросил Джейк.

«Он разозлился на меня! — думала Кора-Сью. — Не надо было мне заговаривать насчет притворства… Ну ничего, я заставлю его сменить гнев на милость! Ведь я же ему нужна, иначе бы он не вызвал меня сюда!»

Но, когда они приехали в замок Драммонд, Кора-Сью неожиданно испытала смятение и страх. Сначала их провели в комнаты, где прибывшие могли распаковать свои вещи. Когда Кора-Сью сошла вниз, она увидела, как Джейк с Реем изучают карту местности.

— Подойдите сюда, Кора-Сью! — сказал Джейк, сворачивая карту. — Мне надо с вами поговорить!

— Да-да, я затем сюда и шла! — самодовольно сказала Кора-Сью.

— Я пока поброжу вокруг, посмотрю! — сказал бесстрастно Рей. Он кивнул и скользнул за дверь.

— Я слушаю, — произнесла Кора-Сью, — что вы хотите мне поручить?

— Выкладывайте, кому вы говорили обо мне и о Клэр!

— С какой стати мне кому-то об этом говорить! — немедленно вскинулась Кора-Сью.

— А с той, что вы не любите Клэр и не скрываете своего неодобрения по поводу того, что мы с ней… близки.

— Да, я ее не люблю, но это вовсе не означает, что я только и знаю, что жалуюсь всякому встречному-поперечному!

— Что вы говорили Эмили?

— Только то, что вы и… — Кора-Сью запнулась, прежде чем произнести ненавистное ей имя, — Клэр… вместе, только и всего! — А как насчет вашего приятеля?

— Какого приятеля? — Но вспыхнувшие щеки выдали Кору-Сью.

— Того самого, с которым вы последнее время проводили время. Клэр рассказывала, как вы, разодевшись, отправлялись куда-то на выходные.

— То, что мы с Эмили посещали дорогие рестораны, еще не означает, что у меня появился приятель! — со смехом сказала Кора-Сью, но от Джейка, который знал ее со всех сторон не ускользнула наигранность этого смеха.

— Может, Эмили кому-то об этом сказала?

— Ну вообще-то она не слишком умеет держать язык за зубами… форменная болтушка! Но, если это так, я ей задам, — с достоинством заявила Кора-Сью. — Разрешите, я с ней переговорю, — поспешно добавила она. — И моментально все выясню!

— Не надо, — сказал Джейк. — Я поговорю с ней сам.

— Было бы лучше, если б это сделала я! — снова с наигранным смешком произнесла Кора-Сью. — Она вас ужасно боится!

— Меня? Что так?

— Ну, такой всемогущий человек и все такое прочее… Лучше я сама проверю, она это распускает слухи или нет. Я живо сумею все из нее вытянуть!

«Или заставить ее держать рот на замке!» — подумал Джейк, но, чтобы не внушить подозрений Коре-Сью, вслух сказал:

— Хорошо, поговорите вы!

Но когда, как и ожидал Джейк, Кора доложила ему, что Эмили поклялась, будто ни слова никому не говорила, он решил все выяснить сам.

Придя в волнение, Эмили отрицала, что хоть слово говорила кому-нибудь про Джейка.

— Вы, должно быть, забыли, мистер Бернс, — произнесла она гордо, — что я работаю в посольстве США! Нас строго инструктируют, чтобы мы свято помнили о последствиях даже невинных разговоров!

— А тот человек, с которым вы обе встречались, он что-нибудь обо мне знал?

— Какой человек? — переспросила Эмили, по-видимому, уже предупрежденная Корой-Сью о таком вопросе.

— Тот самый, ради которого так наряжалась Кора-Сью!

— Ах, вы заметили! — воскликнула струхнувшая Эмили. — а ей говорила, что вы заметите, но она отвечала, что вы никогда не обращаете внимание, в чем она бывает одета!

«Я и не заметил, это Клэр заметила!» — подумал Джейк.

— Послушайте, Эмили, я попал в беду. Вы ведь знаете, что происходит, уверен, Кора-Сью вам рассказала.

— Да-да, она мне рассказала! — встрепенулась Эмили с явным сочувствием. — По-моему, это все ужасно, но совершенно убеждена, что мистер Джеймс не имеет к этому никакого отношения! Он настоящий джентльмен и истинный… англичанин, вы же сами знаете, как они воспитаны!

— Мистер Джеймс?

— Да, Роберт Джеймс. Он подошел… мы встретились около Тауэра, и он нам так помог! Он хорошо знает свою историю и так интересно нам все рассказывал! В общем, когда он предложил нас везде сопровождать, мы были в восторге.

— И вы постоянно гуляли вот так, втроем?

Последовала некоторая пауза, после чего Эмили дрожащим голосом произнесла:

— Ну… не всегда. Пару раз, когда я была занята, они ходили вдвоем с Корой… Но я уверена, что мистер Джеймс — джентльмен не только внешне. Он такой удивительно тихий. Рассказывал, что долго болел, после того как его семейство потеряло все свое состояние. Я-то знаю, мистер Бернс, что это такое! По-моему, он и получает немного на своей работе…

— Где?

— Где-то в Сити, на какой-то брокерской фирме, так, помоему, он говорил. Но, мне кажется, он не привык зарабатывать себе на хлеб, вот почему я настояла на том, чтобы мы оплачивали его обед и покупали ему билеты на экскурсии. Честное слово, он бы себе этого не смог позволить! И поскольку он любезно дарил нам свое общество, мы…

— Он стар, молод, одинок, женат? — спрашивал Джейк.

— Ну… ему, я бы сказала, около сорока, и жена у него умерла пару лет тому назад. — Тут романтичная по натуре Эмили с жалостью в голосе произнесла: — Мне кажется, мистер Бернс, что он очень и очень одинок! Он с такой радостью ходил с нами на прогулки… Нет, в самом деле, я не думаю, что в его случае внешность обманчива: просто этот симпатичный англичанин пожалел двух заезжих американок, которые совершенно не знают Лондона! — Тут Эмили смущенно взглянула на Джейка с мольбой: — Пожалуйста, не рассказывайте, что я вам все это говорила, Коре-Сью! Она сказала, что вы станете над ней подтрунивать, а вы ведь знаете, как она чувствительна!

— О да! — серьезно сказал Джейк. — Я знаю!

Воодушевленная пониманием Джейка, Эмили продолжала:

— Знаете, вообще-то мне кажется, что Кора-Сью к нему неравнодушна. Однажды как-то мистер Джеймс не пришел, и она куксилась весь день. Но, по-моему, ее чувства остаются без взаимности, — поспешно добавила Эмили. — Мистер Джеймс всегда держится сугубо официально!

— Спасибо вам, Эмили! — сердечно поблагодарил ее Джейк. — Вы мне крайне помогли! И Коре-Сью я ничего не скажу. В свою очередь, хотел бы просить и вас держать нашь разговор в тайне, хорошо? Мы, то есть семья мисс Драммонд и я, хогели бы как можно меньше огласки в этом деле.

— Молчу как рыба! — торжественно провозгласила Эмили.

«Черт побери! — раздраженно думал про себя Джейк. — Очередной тупик! Только и знаю что топчусь на месте. Единственная надежда, что Рею удастся хоть что-нибудь разузнать».

В тот день у Драммондов объявилась еще одна гостья. Без всякого предупреждения нагрянула вдовствующая маркиза.

— Ну-ка, выкладывайте, что такое, куда исчезла Клэр? — с порога грозно спросила она, постукивая своей палкой об пол. — Я услышала об этом от главной сплетницы Алисы Манкриффи. Почему мне не сообщили о том, о чем уже знает полиция?

— Мы хотели по возможности избежать ненужной огласки! — пояснила леди Марго с завидной выдержкой.

— Могу вас заверить, что весь Эдинбург только об этом и говорит! — Тут вдовствующая маркиза повернулась к Джейку. — Единственное, что я могу предположить, — это все связано с вашим появлением, молодой человек, потому что в здешних краях о таком давным-давно не слыхали!

— Никто пока ничего не может сказать, Изабел! — вмешалась леди Марго.

— Но кому, боже мой, понадобилось похищать Клэр! И почему? Первый, кто приходит на ум, это мерзавец Рори Баллетер, но говорят, он за границей.

— Да, Баллетер-хаус закрыт.

— Тогда можно предположить, что все это имеет отношение к работе, которую Клэр выполняет у мистера Бернса! Ты говорила с Джеймсом Далзиелом?

— Конечно! Мы принимаем все меры. Прошу вас, проходите, выпейте чаю…

Именно в этот момент и Клэр с наслаждением глотала горячий чай со свежеиспеченной лепешкой, который принес ей Уилки. Ей впервые дали поесть с момента похищения, и она ела с жадностью. Она уже потеряла счет времени, когда появился Рори в сопровождении Уилки, несшего поднос с едой. Держась как можно покорней, Клэр умоляла не бросать ее в темноте с крысами.

— Который час? — спросила Клэр смиренным тоном. Хотя время уже перестало иметь для нее значение.

— Самое начало шестого вечера, сегодня двадцать шестое.

«Целых три дня! — думала потрясенная Клэр. — Боже правый, Джейк, наверное, совершенно сходит с ума, не говоря уже о маме…»

— Пей чай и ешь лепешку, еще не забыла, какие вкусные лепешки печет Уилки, а потом мы немного побеседуем, ты и я. — Рори вышел.

Клэр стало не по себе. Она понимала, во что выльется этот разговор. Однако с удовольствием выпила чай, съела целиком лепешку до последней крошки; питанием в ее положении пренебрегать было нельзя. «Действуй осторожно! — сказала Клэр себе. — Сама знаешь, как переменчиво его настроение, одно неловкое слово, и маятник качнется в обратную сторону!»

Она сидела на раскладушке, обхватив руками колени, от нервного напряжения ее пробирала дрожь; наконец дверь распахнулась, снова появился Рори.

— Давай выходи! — скомандовал он, улыбаясь. — Не буду же я общаться с тобой в этой грязной дыре!

Клэр не потребовалось дополнительного приглашения: она проскользнула мимо Рори в короткий коридорчик, ведший в более просторное помещение, где ярко горела керосиновая лампа и было тепло от переносного газового камина.

В комнате стояли деревянный стол, пара стульев с высокой спинкой, кровать с подушками и пуховым одеялом, радиоприемник, портативная газовая плитка, какие обычно имеют при себе туристы, — с двумя горелками и маленькой духовкой.

— Все прелести домашнего обихода! — провозгласил Рори, обведя вокруг широким жестом. — Здесь все необходимое для долгого пребывания.

У стены стояли штабелями картонные коробки, наполненные жестянками, коробочками, пакетиками. Однако Уилки видно не было.

— Он вышел разведать окружающую обстановку, — учтиво информировал Рори Клэр. — Ты ведь помнишь, такого, как он, браконьера поискать… Может, повезет, и отведаешь на ужин свежей форели или кролика.

— Как ты можешь говорить об этом? — произнесла Клэр спокойно, дрожа внутри от напряжения. — Они ведь прочешут всю местность, разыскивая меня! И первое же пришедшее на ум имя будет твое! Или, может, это такая глупая шутка?

Просто меня попугать? Ты ведь должен понимать, Джейк немедленно заявит в полицию!

— Да пусть себе делает что хочет, — равнодушно бросил Рори, — пусть тешит себя, мне-то что до этого!

Клэр увидела коридорчик, ведший к лестнице наверх, там, наверху, насколько она помнила, был люк, выводящий наружу. Уж он-то, конечно, заперт. Рори схватит ее до того, как она успеет взбежать по лестнице…

— Может, ты хочешь за меня выкуп? — продолжала Клэр. — Ты, должно быть, как всегда, нуждаешься в деньгах?

Рори рассмеялся.

— Вот тут ты не права! Нет, я не нуждаюсь в деньгах, хотя ни одного удобного случая завладеть ими я не упущу.

Казалось, он находится в благодушном настроении, что само по себе уже могло предвосхищать недоброе, однако, наблюдая за Рори, Клэр узнала в нем то радостно-лихорадочное возбуждение, которое означало единственное: Рори только что нанюхался наркотиков. У Клэр все оборвалось внутри, когда он нетерпеливо бросил:

— Ну же, давай-ка раздевайся!

Она удивленно посмотрела на него.

— Ничего, здесь достаточно тепло, к тому же Уилки до определенного времени сюда не сунется. — Тут Рори с хихиканьем добавил: — Уж он-то знает, что меня нельзя прерывать в момент удовольствий…

Клэр не шевельнулась. Ужас сковал ее по рукам и ногам. Где-то в глубине души она понимала, что должно произойти, едва лишь обнаружила, кто именно ее похитил, но реальность намерений Рори подействовала на нее оглушающе.

— Послушай, Рори, не глупи! — сказала Клэр, стараясь говорить как можно убедительней, хотя голосом своим уже почти не владела. — Похищение с изнасилованием грозит еще более длительным сроком!

— Изнасилованием? Кого? Собственной жены? Послушай, милая Клэр, как можно говорить о насилии в отношении собственной жены!

— Я тебе не жена! — выкрикнула Клэр.

— Мы с тобой пред богом муж и жена! — торжественно сказал Рори. — Мне принадлежат супружеские права. И я намерен ими воспользоваться!

За столом завтракали только Джейк, Рей и Кора-Сью. Йен проснулся раньше и уже ушел из дома, Мойра была наверху в детской, возилась со своей малюткой, леди Марго и вдовствующая маркиза завтракали в постели.

— Я, пожалуй, с утра проедусь вокруг, — сказал Рей, — осмотрю здешние места. Да, у вас не найдется фото исчезнувшей леди, чтоб я знал, кого именно искать.

— У меня нет, — сказал Джейк, — но я спрошу у ее матери.

— Тут полно всяких фотографий в серебряных рамочках! — фыркнула Кора-Сью. — Удивительно, как это иные любят привлекать чужое внимание!

— Драммондам не нужно привлекать ничье внимание! — отрезал Джейк. — Они сами по себе достаточно яркие люди.

Однако Кора-Сью, чувствуя, что ее ставят на место, пренебрегают ею, и негодуя по этому поводу, уже была не в силах сдерживаться.

— Да уж, — язвительно сказала она, — в высокопоставленных друзьях им не откажешь! Кстати, что такое «главный констебль»?

— То же, что и шеф полиции! — благодушно ответил ей Рей, заметив, как напряглись скулы на лице Джейка.

Кора-Сью снова фыркнула.

— Они даже пистолетов при себе не носят! — с презрением воскликнула она.

— Носят, когда это необходимо! — поправил ее Рей. — В данной ситуации этого не требуется. — И предусмотрительно добавил: — Пока!

— В отношении оружия у англичан строгие законы, — сказал Джейк. — Здесь его не пришлют по почте, как у нас.

Он взглянул на сидевшего напротив за столом Рея, который с сосредоточенным видом поглощал копченую пикшу. Этот неизменно вооружен. Если, конечно, уберег свой пистолет от таможенников. Надо будет, кстати, спросить его попозже, когда они окажутся одни. Джейку не хотелось на этой стадии отношений нарушать британские законы.

За обедом Джейк спросил леди Марго, не одолжит ли она им какую-нибудь фотографию Клэр.

— Ну конечно! У меня их много, выбирайте… Сейчас достану альбомы.

Она принесла Джейку целую кипу альбомов, каждый в кожаном переплете.

— Сейчас-сейчас… вот самые последние! — Отложив в сторону остальные, леди Марго передала Джейку альбом с моментальными снимками.

— Можно я возьму?

— Конечно!

Джейк вынул фото из альбома, мгновение внимательно разглядывал, потом передал Рею.

— Она здесь такая, как в жизни! — сказал он.

На снимке Клэр сидела в кресле в гостиной, держа на руках новорожденную дочурку брата в накидочке для крестин из тонкого шелка с кружевами. Лицо Клэр светилось такой радостью, что у Джейка защемило сердце.

Вошел Лоуги, сообщив, что леди Марго просят к телефону, и она, извинившись, вышла.

Взяв один из альбомов, Кора-Сью принялась его проглядывать.

— Еще есть прелестная фотография, на которой моя племянница изображена в день своей помолвки, — сказала маркиза. — Прошу вас, передайте мне тот голубой альбом…

Кора-Сью передала ей альбом. Вдовствующая маркиза отыскала то, что хотела, и протянула Джейку:

— Вот, пожалуйста!

Оказалось, это фотопортрет. На фоне портрета своего отца в полном одеянии главы клана шотландских горцев была снята Клэр в платье из золотистой ткани с ниткой жемчуга на щее. На лице застыла мечтательная улыбка, глаза радостно сияли. Она казалась такой молоденькой, такой хрупкой, так пламенно влюбленной.

— Она вся светится счастьем! — сказал Джейк, с горечью вспомнив, кто явился тому причиной.

— Так оно и было! Но, увы, долго это не продлилось. — Старая леди бросила на Джейка проницательный взгляд: — ьНо вы, несомненно, уже все знаете про это!

— Можно мне взглянуть? — попросила Кора-Сью.

Джейк молча передал ей альбом. Кора без комментариев взглянула на фотографию Клэр и стала смотреть дальше.

Джейк взял другой альбом, там оказались снимки Клэр в детстве, и он увлекся их разглядыванием. Вдруг Кора издала странный звук, который заставил Джейка отвлечься и посмотреть на нее. Кора-Сью уставилась в развернутый у нее на коленях альбом; лицо ее сделалось бледным, губы что-то беззвучно шептали.

Джейк вскочил.

— Что с вами? — произнес он с дрожью в голосе, так как, не дождавшись ответа, уже обо всем догадался. Вырвав альбом из рук Коры, Джейк увидел, на чье изображение она смотрела, потрясенная, не веря своим глазам. Это была фотография, на которой Клэр со своим мужем выходят из церкви после венчания: Клэр устремила на супруга взгляд, полный обожания, внимание того было приковано к объективу.

— Боже ты мой! — вскричал Джейк, и при звуке его голоса Кора-Сью вся как-то вжалась в свое кресло. — Ведь это тот самый человек, с которым вы встречались, так? Это он? Это ваш Роберт Джеймс?

В гневе Джейк невольно выдал Коре-Сью то, что рассказала ему Эмили.

Кора раскрыла рот, снова закрыла. Тут маркиза подалась вперед, взглянула на фотографию, о которой говорил Джейк.

— Но это действительно часть его имени! Его полное имя Роберт Джеймс Александер Рори Баллетер! — Старая леди сверлила взглядом Кору-Сью. — По крайней мере, тут он не солгал! — произнесла она многозначительно.

— Это тот самый человек, который встречался с вами? Тот который водил вас по всяким достопримечательностям и кому, черт побери, вы все выкладывали про меня и Клэр, так? — спрашивал Джейк весь белый от гнева.

— Он сказал, что его зовут Роберт Джеймс! — причитала Кора-Сью. — Откуда я могла знать, что это совсем не так, откуда!

— Мисс Менненгер права, Джейк! — сказала леди Марго, которая, входя в гостиную после телефонного разговора, успела расслышать возбужденные голоса и понять, что происходит. — Для нее ведь Рори человек совершенно неизвестный!

— Вот именно! — согласилась Кора-Сью, ухватившись за спасительную соломинку. — Я и слыхом не слыхала про бывшего мужа Клэр, откуда? Знала только, что она разведена. Это только вы все знали…

«И мне ничего не сказали!» — с упреком говорил ее взгляд.

— Мне кажется, мисс Менненгер, вам следовало бы рассказать нам подробней, что вы говорили лорду Баллетеру! — сухо произнесла маркиза.

— Выкладывайте все, черт побери, до последнего слова! — прикрикнул на Кору Джейк.

Кора-Сью попыталась снова вызвать к себе жалость.

— Как я могла это знать! — воскликнула она. — Я же не понимала, что ему на самом деле было нужно… Я считала, что он интересуется мной…

— Только для того, чтобы выведать все, что ему надо! — жестко бросил Джейк.

Леди Марго накрыла его руку своей, и он утих, но под своими пальцами Марго Драммонд чувствовала, как напряжена его рука.

— Я думаю, вы должны нам подробней рассказать, о чем вы с ним говорили! — спокойно произнесла леди Марго. — Йен, дай мисс Менненгер немного спиртного! Она испытала сильное потрясение… А может, и все мы.

Кора-Сью отпила предложенное виски, после чего обиженным, оправдывающимся тоном принялась рассказывать, как «Роберт Джеймс» подошел к ним с Эмили в Тауэре и как с этого все и началось.

— Он такой приятный человек, казался таким учтивым, таким добрым, обычно мужчины не обращают на меня внимания? — трагическим тоном говорила Кора-Сью, — а Роберт был так хорош собой, так обаятелен! Даже Эмили была очарована. Он везде нас водил, все объяснял, поил чаем, а это так приятно, когда рядом появляется мужчина, после того как мы с Эмили все вдвоем и вдвоем… — Кора-Сью метнула косой взгляд в сторону Джейка. На лице его застыла непроницаемая маска, глаза блестели холодным блеском. — В общем, э-э-э… он совсем не был похож на тех мужчин, с которыми мне приходится общаться.

С наибольшим сочувствием к Коре-Сью отнеслась леди Марго; вдовствующая маркиза слушала с таким брезгливым выражением лица, будто рядом с ней что-то дурно пахло, Йен молча уставился в свой стакан.

— Он постоянно делал мне комплименты, говорил, что мне очень идет яркое. — Голос Коры-Сью дрогнул. — У меня не было причин не верить ему! — жалобно проговорила она. — Я ничего о нем не знала, а он был так мил со мной…

— Что спокойно взял и вытряс все, что ему было нужно! — с горечью проговорил Джейк.

— Так он и узнал обо всем, что происходило у вас в Лондоне? — спросил Рей, который до того сидел и молчал.

Кора-Сью бросила на него злобный взгляд, однако кивнула.

— И когда Джейк срочно вылетел в Америку, ваш приятель знал, почему ему пришлось вернуться?

Кора-Сью втянула голову в плечи.

— Я позвонила ему и сказала, что улетаю… у нас было назначено свидание…

— И еще вы справляли вместе с ним Рождество, не так ли? — спросил Джейк. — Вовсе не с Эмили! Из-за него вы не захотели поехать со мной в Шотландию. Кора-Сью побагровела. Вытянула из кармана платочек, стала тереть сухие, горевшие гневом, но отнюдь не стыдом глаза.

— Если бы вы меня предупредили! — накинулась Кора-Сью на Джейка. — Но вы со своей Клэр ничего, кроме самих себя, не замечали!.. Если бы вы ввели меня в курс дела, возможно, все было бы по-другому…

Джейк в изумлении опешил, видя, что Кора-Сью уже оправдывает свой поступок. Он смотрел на ее одутловатое лицо как будто видел его впервые. Ведь он мог поклясться, что знает Кору-Сью как облупленную. Теперь Джейк понял, что это совершенно не так. Для него она оставалась просто Корой-Сью, и так было долгие годы. Но, оказывается, даже у этой женщины есть свои тайны. Рей до этого молчал, перебирая в уме полученные факты.

Теперь он произнес, обращаясь к хозяйке дома:

— Вы знаете этого человека лучше нас. Скажите, как вы думаете, где бы он предпочел укрыться?

— Где-нибудь в знакомом для себя месте, — не колеблясь ответила леди Марго. — Причем в таком, чтобы еще и испытывать тайное ликование, — то есть где-то под самым носом у всех! Он обожает такие вещи. Рори любит дурачить людей, — заключила леди Марго, бросив извиняющийся взгляд на Кору-Сью.

— Его дом пуст!

— Так нам говорят. Так старый Уркварт, смотритель Баллетеров, отвечает полиции. У него ключи от дома, он за ним присматривает в отсутствие членов семейства. Но дом очень велик. Я убеждена, что там есть где укрыться…

— Сможем ли мы проникнуть внутрь, посмотреть?

— Я знаю, как это сделать! — нетерпеливо произнесла маркиза. — Я знакома с Калумом Урквартом. Он уже давно служит у Баллетеров, еще с тех пор как был жив Джеймс Баллетер, а я была очень дружна с Джейми! Если я скажу Калуму, чтобы пустил вас осмотреть дом, он пустит. Но я бы посоветовала отправиться туда, подготовившись. Если этот негодяй Рори прячется где-то в доме, он не уступит Клэр без борьбы. Как и все Баллетеры, он очень горяч.

Кора-Сью встала.

— Я, пожалуй, пойду прилягу! — слабым голосом проговорила она. — Все это было так неожиданно, так ужасно…

— Конечно, идите! — поддержала ее леди Марго. — Дать вам что-нибудь успокаивающее?

— Нет, благодарю вас! Все в порядке. — Кора-Сью, втянув голову в плечи, точно черепаха, поспешно ретировалась из комнаты.

Едва она ушла, как в гостиной воцарилась тишина: все мысленно взвешивали степень несчастья, которое спровоцировала Кора-Сью. Но вот вдовствующая маркиза произнесла:

— Не будьте слишком суровы к этой недалекой женщине, мистер Бернс! Она ведь не из тех, из-за которых мужчины теряют голову, и вдруг появляется Рори Баллетер, человек, который способен лишить рассудка любую женщину. Я не сомневаюсь, что именно силой своего воздействия он вытянул из нее все, что его интересовало.

— Вот это-то меня больше всего и бесит! — взорвался Джейк. — Что ему все выболтал не кто-нибудь, а именно Кора-Сью!

— Так ведь потому-то он ее и выбрал! — тонко подметила маркиза.

— После того как какое-то время внимательно за ней следил! — вставил Йен.

— Вот именно! Это не было спонтанным похищением. Все было спланировано заранее и тщательно, если я хоть сколько-нибудь понимаю Рори Баллетера.

— У меня мороз по коже, стоит представить, как он все это время тайно следил за Клэр и ждал! — сказала леди Марго, передернув плечами.

— Направив всех по ложному следу, — напомнил Йен. — Пустив слух, что находится где-то за границей!

— Значит, теперь нам надо попытаться установить, где он ее держит! — произнес Рей своим тихим голосом. — Первым делом надо осмотреть Баллетер-хаус!

— Мы должны скорее освободить Клэр! — произнес Джейк, и впервые в его голосе наряду с яростью прозвучал страх. — Бог знает что сейчас он там с ней делает…

Но к этому времени все уже было сделано. Снова Клэр была заперта в темнице и в таком состоянии, будто ее истоптал копытами табун. Грудь жгло, она ощущала тупую боль в промежности, все тело ломило так, что она с трудом передвигалась. У Клэр уже не было сил одеться, когда Рори отнес ее и кинул на раскладушку. Она просто свернулась калачиком, накрывшись дубленкой, и лежала, дрожа, не в силах плакать от пережитого. Клэр не боролась с Рори, не оказывала ему никакого сопротивления, надеясь только на то, чтобы он не превратился из человека, всего лишь требующего сексуального удовлетворения, в отвратительного, жаждущего острых ощущений маньяка, с наслаждением готового истязать ее до боли. Он подверг Клэр унизительнейшим сексуальным пыткам; издевался над ней, мучил ее, заставлял делать такое, что напомнило ей прежние времена замужества. Клэр пыталась отключиться, вспоминала о Джейке, силясь представить его нежность, его любовь, его ласки, в то время как этот не желающий знать ничего, кроме своих желаний, человек, распяв ее на кровати, привязав за руки и за ноги, вытворял с ее телом что хотел. Клэр думала о ребенке, пыталась защитить его как могла, особенно в тот момент, когда Рори, перевернув ее на живот, продолжал истязать ее. Казалось, это длится бесконечно, и Клэр уже почти впала в беспамятство, но вот наконец Рори насытился, и она почувствовала, как с него спадает наркотическое опьянение. Он слезь с постели; следя за ним из-под опущенных ресниц, Клэр видела, как Рори подошел к столу, отсыпал из коробочки белый порошок. После нескольких глубоких затяжек Рори, почувствовав дурманящее действие наркотика, издал вздох, полный невыразимого наслаждения. Клэр лежала с закрытыми глазами, когда он снова подошел и стал над ней. Она услышала, как он с досадой цокает языком.

— Не встает! — разочарованно произнес он. — Но ведь у нас впереди столько времени, не так ли?

Рори отволок Клэр на раскладушку и бросил там.

— Расскажите-ка мне про этого Рори Баллетера! — попросил Рей Джейка, когда они остались одни.

— Форменный психопат! Жизнь с ним обернулась для Клэр кромешным адом. Ему доставляет удовольствие причинять боль. Кроме того, он наркоман. Рори не может простить Клэр ее уход от него. Я с ужасом думаю, что, быть может, в этот момент он уже добился своего!

— То, что мы знаем, кто именно похитил ее, — это плюс! — заметил Рей с присущим ему практицизмом. — Теперь надо выяснить, где он ее держит. Обычно похитители скрываются в тех местах, которые лучше всего знают; там они чувствуют себя увереннее. Скажите, у него здесь поблизости только один дом?

— Насколько мне известно, да. Но, может, спросить у леди Марго, а еще лучше — у маркизы? Эта дама очень интересуется жизнью окружающих. Ей известна вся подноготная о каждом семействе Долины, а может, и за пределами ее. — И, нахмурившись, Джейк добавил: — Уж лучше бы не брать ее с собой, когда станем осматривать Баллетер-хаус!

— Отчего же, она может помочь! Я тут поспрошал и знаю, что у нее полным-полно могущественных друзей. Ваш Рори еще подумает, совершать ли ему очередную глупость при такой свидетельнице, конечно, если он окажется там!

— У Драммондов тоже широкие связи, тем не менее он все-таки Клэр похитил!

— Тут дело другое, тут личный мотив.

— Знаешь что, давай-ка возьмем и Генри с собой! В такой ситуации он очень может пригодиться.

— О'кей! Если Баллетер послеживает за своим домом, пусть увидит, что у нас серьезные намерения!

— А как быть с полицией?

— А что полиция?

— Ведь мы в Шотландии! — напомнил Джейк. — Это тебе не Соединенные Штаты!

— Но мы же просто хотим взглянуть на дом человека, который одно время был родственником Драммондов, и делаем это с ведома смотрителя, если верить старой леди, а я ей верю. — Рей улыбнулся. — Крутая старушка, по ней видно!

— Урожденная Драммонд, — сказал Джейк. — У них это в крови.

Для вдовствующей маркизы настал ее звездный час. Она не умолкала всю дорогу до Баллетер-хаус, рассказывая своим спутникам о драматических моментах своей жизни. Когда они подъехали к большим воротам, там их уже поджидал смотритель, маленький живой старичок с темным, как каштан, сморщенным личиком и допотопным певучим выговором. Сняв шапку, он забрался на заднее сиденье старенького «Даймлера» маркизы. — Что, Калум Уркварт? — со смешком сказала она ему. — . Давненько я не захаживала в этот дом, а?

— Уж это точно, ваша светлость! — закивал смотритель. — . В прежние времена тут бывало столько веселья, а теперь все быльем поросло.

— Я-то уж думала, что ты отправился в свои родные края.

— Да нет, решил здесь свои дни скоротать!

— Тогда советую глядеть в оба, — любезно посоветовала вдовствующая маркиза, — так как тебе их уж немного осталось!

— Вашей светлости известно, что я не старше вас буду! — заметил старик, охваченный праведным возмущением.

Старая леди презрительно фыркнула, поправив наброшенную на плечи допотопную соболью шубку.

— Это мистер Бернс! — кивнула она на Джейка. — Он мечтает приобрести себе дом в этих местах, и я решила, что ему стоит посмотреть Баллетер-хаус.

— Что-то не слыхал, чтоб его светлость решил продавать свой дом, — с сомнением произнес старый смотритель. — Хотя теперь он ничего мне не сообщает. Приехал — уехал, да и то не скажу, чтоб часто. С прошлого лета здесь его не видел. Я все надеялся, что вот он откроет дом к охотничьему сезону, как бывало, когда хозяин был женат на мисс Клэр, только этого не случилось. Это все она тогда и устраивала. Баллетер-хаус прямо расцвел, когда она стала тут хозяйничать.

— Ну а ее ты не встречал с тех пор? — как бы между прочим спросила маркиза.

— Тут она наведывалась ко мне под Рождество, приглашала в гости в свой замок, с тех пор больше ее не видел. Но слыхал, будто она сейчас в Лондоне живет.

— А что про лорда Баллетера слышно?

— А ничего. Только то, что он где-то за границей. Письма, что ему приходят, я отсылаю на адрес его банка в Лондоне. — Тут смотритель обратился к Джейку: — Вообще-то дом закрыт, но я могу вас провести, показать!

— Буду вам признателен, — сказал Джейк.

— С виду прямо здание парламента! — заметил Генри, глядя на возникшее перед ними из-за поворота шоссе необъятной громадой здание, образец готического стиля.

— Прадед его сиятельства, — со смехом пояснил Калум, — был однажды зван в Балморал, так с тех пор он решил, что его дом должен быть еще больше и красивей.

— Что там внутри? — спросил Джейк.

— Больше двух сотен комнат.

— Боже правый!

Джейк с Реем и Генри оглядели все, от подвала до чердака. Везде было пусто, везде мебель в покрытых пылью чехлах, распахивали все шкафы, простукивали стены в надежде обнаружить потайные комнаты, заглядывали в дымоходы, под кровати. Ничего подозрительного. Было ясно, что дом уже давно необитаем. Повсюду стоял запах покинутого жилья. Когда они поднялись на самый верхний этаж, в одной из маленьких, точно кельи, комнаток, где некогда жила прислуга а сейчас помещались кладовые, Рей распахнул окно и высунулся наружу. Вокруг раскинулся парк, дальше лесистые участки, перемежавшиеся лужайками, вдалеке блестел какой-то водоем. Рей поднес к глазам захваченный с собой бинокль и увидел, что это небольшое лесное озеро, в ширину не более пятидесяти ярдов, посреди которого виднелся крохотный островок. На островке было нечто, напоминавшее развалины летнего павильона. Рей тщательно оглядел островок. Ничего.

— В доме никого и ничего! — сказал Генри. — Дом пуст, как карманы пьяницы через день после получки!

Спустившись вниз, они обнаружили маркизу и старого Уркварта, попивавших коньяк и увлеченных приятной беседой о прошлых днях, которые представлялись теперь обоим в розовом свете.

— Что это за озеро там за лесом? — спросил Рей старика.

— Это, должно быть, Верхнее озеро! Там обычно устраивались пикники; в озере полно форели. На островке старый летний домик, но в нем уже много лет никто не бывает, потому и ледником мы больше не пользуемся.

— Ледником?

— Ну да, он под домиком; там пещера, но старый лорд переделал ее в ледник, еще когда не было холодильников. Озеро раньше замерзало, вот лед резали брикетами и хранили в леднике.

Джейк с Реем переглянулись, после чего Джейк сказал Калуму: — Что ж, спасибо большое, дом великолепен, но, пожалуй слишком для меня велик!

— Ага, этот Баллетер-хаус и впрямь громадина, другой такой нет! Его светлость называл: «Динозавр»!

Старик повернулся помочь маркизе подняться с кресла, а когда он провожал их к машине и запирал за ними огромные ворота, Джейк сунул ему десятифунтовую банкноту, которую смотритель принял с достоинством человека, заслужившего поощрение.

Когда они вернулись в замок, их встретили леди Марго и Йен.

— Узнали что-нибудь? — спросила леди Марго.

— Как сказать, — ответил Рей, — хотелось бы узнать про ледник, который находится на острове посреди озера.

Тут встрепенулся Йен:

— Господи боже, совсем про него забыл! Мы там часто играли в детстве — я с братьями и Рори. Как-то с нами увязалась Клэр, и Рори запер ее в леднике. Она отчаянно кричала, пока мы ее оттуда не выпустили.

— Что он собой представляет?

— Громадная пещера, в ней сделаны комнаты; раньше там хранили лед и мясные туши. Зимой в леднике температура много ниже нуля, потому что он под землей, и еще там очень сыро. — Тут Йен переменился в лице: — О боже! Неужели вы думаете, что…

— Не исключено, — сказал Рей. — Это место хорошо известно Баллетеру, оно находится в глуши, мало кто о нем помнит. Я увидел остров только с высоты верхнего этажа.

— Верно, озеро спрятано в глубине леса; раньше эти места были хорошо ухожены.

— Туда ведет какая-нибудь дорога, к этому озеру?

— Раньше вела; теперь, наверное, уже заросла.

— Туда можно как-то незаметно проникнуть?

Йен усмехнулся:

— Именно так мы и проникали в детстве! Нам не разрешалось там играть.

— Вы смогли бы показать туда путь?

— С удовольствием! Когда?

— Можно сегодня вечером? Лучше всего, когда стемнеет.

Леди Марго взглянула на них с тревогой:

— Вы уверены, что так будет лучше? Может, все-таки известить полицию?

— О чем? Что мы подозреваем, будто лорд Баллетер держит свою бывшую жену в этом леднике? Сначала надо в этом убедиться!

— Но как? Это же под землей!

— У меня свой способ, — только и сказал Рей.

Леди Марго беспомощно подняла кверху руки.

— Просто невозможно в такое поверить! — сказала она с сомнением. — Это все более и более напоминает какой-то бред.

— Не волнуйся, мама! — успокоил ее Йен. — Мистер Рей крупный специалист в таких делах.

Когда стемнело и сделалось очень темно, потому что вечер выдался безлунный. Йен с Реем и Джейком, настоявшим, чтобы его тоже взяли, отправились в дальний конец владений Баллетера. Йен повел своих спутников через густые ежевичные заросли, начинавшиеся от подножия каменной стены.

— За стеной озеро всего в ста ярдах, — сказал он.

Рей полез первым, вскарабкавшись на широкие плечи Йена, потом Джейк. Йен остался ждать у стены.

— На случай, если кто-нибудь из них появится, — сказал Рей.

Йен кивнул.

— Обычно там у домика лодочника была привязана лодка, но это было давно. Хотя ведь им тоже нужна лодка для передвижения. Можете грести?

— Я могу! — сказал Джейк.

— Тогда постарайтесь не скрипеть веслами и уключинами; если с Рори Уилки, то у этого слух как у собаки. Он в прошлом известный браконьер, знаменит по всей округе своими похождениями. К тому же с таким, как он, мало приятного встретиться на темной дорожке, так что будьте осторожны!

Все это произносилось шепотом, после чего Рей с Джейком растворились в темноте. «Дай вам бог удачи!» — подумал Иен, кутаясь в меховой воротник своей теплой куртки и засовывая поглубже в карманы руки в перчатках.

Рей, легко и осторожно ступая, шел впереди, Джейк бесшумно следовал за ним. Декоративный кустарник сменялся все более дикими зарослями, ветки цеплялись за руки, хватали за штаны, мешая идти, но вскоре они вышли к озеру, едва мерцавшему в свете звезд. Вокруг стояла тишина, лишь еле слышно шелестел в зарослях ветер да вдалеке раздавалось скорбное уханье совы. Посреди озера темнел островок.

— Что-то я не вижу никакой лодки! — прошептал Джейк. — А ты?

— Вон она, там, на дальнем конце, где сходни!

Джейк не обладал острым зрением Рея, но мало-помалу и он разглядел в темноте лодку.

— Так, отлично, там кто-то есть! — пробормотал Рей. — Но надо бы сплавать туда, убедиться.

— Да ты окоченеешь до смерти, если отправишься туда вплавь! — прошипел Джейк. — Вода совершенно ледяная!

— Я это учел. И подготовился.

Рей стянул вельветовые штаны и толстый свитер, и под ними оказалось особое толстое и ворсистое нижнее белье.

— Называется «мохнатый мишка»! — усмехнувшись, сказал Рей и быстро натянул поверх цельный гидрокостюм, облегающий все тело от подошв до макушки, который извлек из компактной коробочки в форме цилиндра.

— Как раз для плавания в ледяной воде, — заметил Рей, подходя к краю прогнивших деревянных мостков. — Тут недалеко, и я постараюсь обернуться как можно скорее.

С едва слышным всплеском он вошел в воду и, нырнув, исчез с поверхности.

Джейка пробрала дрожь. Было холодно, и дыхание облачком повисало в воздухе, но лихорадило его от страха за Клэр.

«Господи! — думал Джейк. — Какое-то богом проклятое место! Подумать только, этот безумный прячется где-то здесь!»

Рею не потребовалось много времени, чтобы доплыть до острова, не слишком далеко находившегося от берега; выходя из воды, он старался ступать осторожней, чтобы камешек невзначай не зашуршал под ногой. Бесшумно пробрался к насыпи, на которой стоял полуразрушенный летний домик-беседка. Внезапно Рей замер, повел носом. «Пахнет чем-то жареным!» — учуял он. Поднялся по обвалившимся ступенькам, вошел в округлое строение. Внутри вдоль стены тянулась полусгнившая скамья, посреди в полу виднелась дверца люка. Рей приложил к ней ухо. Ничего не услышал, только запах жареного стал ощутимей; кто-то что-то жарил на сковородке. Осторожно подхватив пальцами тяжелое металлическое кольцо, Рей слегка потянул. Дверь легко подалась: скорее всего петли были смазаны каким-то жиром. В нос ударило теплом и кухонными запахами; взгляду открылись ведущие вниз ступеньки, освещенные слабым светом. Рей прислушался, но звуков никаких не различил. Внезапно тишину нарушил голос женщины, взорвавшись криком боли, потонувший в захлебывающихся рыданиях. Потом Рей услышал раздраженные мужские голоса. А затем грохот, как будто что-то обрушилось. Рей поспешно опустил крышку люка, отполз подальше и растворился в темноте. Там замер в ожидании, но ничего не произошло. Стояла тишина, лишь легкий ветер шелестел среди деревьев. Рей метнулся, точно привидение, обратно в сторону озера.

Едва увидев, как голова Рея показалась из воды, Джейк воскликнул:

— Черт побери, я уже минуты начал считать!

— Они там! Я слышал голоса и учуял запахи пищи.

Про крик Рей не сказал Джейку ни слова. Сейчас нельзя было предаваться панике.

— Трудный туда доступ?

— Вход всего один. Другого я обнаружить не смог. Вниз ведет люк, ступеньки. Вероятно, от них к леднику идет какой-то туннель.

Рей снял свой гидрокостюм, мгновенно оделся, принимая из рук Джейка свои вещи, после чего они направились обратно к стене.

— Нет, сейчас на них нагрянуть нельзя! — оборвал Рей предложение Джейка немедленно отправиться на остров. — Мы к этому не готовы. Давайте-ка не заноситься понапрасну!

Баллетер псих, и дружок у него крут.

— Да я готов их немедленно придушить собственными руками!

— Горячность только погубит дело. Мы должны быть готовы к любой неожиданности с их стороны.

Йен поддержал Рея:

— Никуда они отсюда не денутся! Рей прав, надо быть во всеоружии при встрече с ними.

— Тогда поехали, возьмем все необходимое. Надо немедленно вырвать из их лап Клэр! Под землей в леднике Уилки поднял бесчувственное тело Рори Баллетера и уложил на постель.

— Кретин поганый! — ворчал он. — Какого хрена было ее умыкать, если ты собрался ее убить? Кто заплатит выкуп за убитую? Но, может, ты вовсе не ради выкупа приволок ее сюда, а? Тебе бы только свою потребность удовлетворить, дальше этого ничего не видишь! Я тебе помогал вовсе не ради какой-то никчемной дурехи! Я это сделал потому, что за нее можно получить деньги, а глядя на тебя, вижу, что начхать тебе на денежки, которые нам светят!

Уилки с тревогой вглядывался в лицо Рори, приглаживал спутанные рыжие волосы, убирая их с безжизненного лица, заботливо укрывая пледом обнаженное тело, уже не такое мощное, как когда-то, на котором уже сказались годы безумных и пагубных страстей.

— Ну ладно, голова поболит-поболит и перестанет! Я старался ради твоего же блага. Разве не я с самого твоего младенчества с тобой нянчусь? Я специально затерялся здесь в горной глуши, ведь должен хоть кто-то тебя любить!

Склонившись, Уилки нежно поцеловал Рори прямо в полураскрытые губы. Любовно подоткнул плед вокруг, сказал ласково:

— Ну-ну, спи! Проснешься, Уилки будет рядом. Твой Уилки всегда рядом…