"Пьянящий аромат" - читать интересную книгу автора (Кэбот Патриция)

Глава 28

Эдвард почувствовал, что пальцы Пегги судорожно вцепились в его руку, и в следующий момент понял, что девушка падает в глубоком обмороке.

Он подхватил ее, прежде чем она опустилась на ковер, поднял ее на руки, подошел к одному из диванов и осторожно положил на белые подушки, а сам встал на колени перед низким сиденьем. Он не имел ни малейшего представления о том, что могло стать причиной обморока, но знал, что Пегги не из слабонервных барышень, которые то и дело падают без чувств. Она не теряла сознания в тот день, когда он свалился в Эпплсбери как снег на голову или когда она получила рану во время аварии экипажа. Несмотря на хрупкую внешность, Пегги была сильной. Он мог это засвидетельствовать. Его челюсть еще саднило от удара, полученного несколько часов назад.

Джереми, конечно же, моментально подскочил к тете, его серые глаза были полны испуга.

— Что случилось с Пегги? — спросил он дрожащим голосом, схватившись за лацкан сюртука Эдварда. — Что с ней? Она умерла?

— Нет, Джерри. — Эдвард приложил ладонь к гладкому белому лбу Пегги. Он был холодным как лед. — Просто у нее обморок. Арабелла, твои нюхательные соли…

— Как глупо с моей стороны, — проговорила виконтесса, прикусив губу. Она не отрываясь смотрела на беспомощную Пегги с выражением, очень похожим на удовлетворение. — Я должна была это предвидеть.

Высокий господин, которого Эдвард видел впервые, спросил, не следует ли послать за доктором. Алистер налил рюмку коньяка и настаивал на том, что ее надо вылить Пегги в рот. Темноволосая женщина в пестром наряде отошла в угол и стояла там, на лице у нее проступила злость. Только Энн Герберт оказалась в состоянии действовать разумно. Она зажгла от каминной спички кусок фитиля, затем, задув его, поднесла тлеющую веревочку к носу Пегги.

Через одну-две секунды веки Пегги задрожали, и она с легким вздохом пришла в себя и взглянула на Эдварда, прелестное лицо было растерянным.

— Ты была без чувств, дорогая, — пробормотал Эдвард, легко касаясь губами ее лба. Ему больше не было дела до того, что подумают окружающие. — Дай-ка мне этот коньяк, Картрайт.

Но Алистер видел этот поцелуй и слышал только что произнесенные нежные слова. Он уставился на Эдварда, на его лице было изумление.

— Проклятие! — вскричал он. — Мне следовало догадаться! Неудивительно, что ты так противился моим ухаживаниям! Ты все это время хотел, чтобы она была твоей!

Эдвард взглянул на него:

— Не сейчас, Картрайт. Передай мне коньяк и перестань вести себя, как ребенок.

Закатив глаза, Алистер передал рюмку с коньяком. Эдвард поднес край рюмки к губам Пегги, но она отдернула голову, сморщившись, когда ей в нос ударил резкий запах спиртного.

— Выпей, — скомандовал Эдвард. Он вспомнил другой эпизод, когда он, кажется, отдавал Пегги такой же приказ. Как и в тот раз, девушка наотрез отказывалась подчиниться, отворачиваясь и вертя носом. — Выпей, — вновь прорычал Эдвард.

— Что происходит? — Вопрос прозвучал из угла комнаты. Голос был удивительно знакомым, и тем не менее Эдвард был уверен, что никогда прежде его не слышал. Он повернул голову и увидел, что ярко одетая женщина, вцепившись в спинку обтянутого атласом стула, смеется. Немного истерично, подумал Эдвард.

— Ты упала в обморок? — спросила полная, увешанная драгоценностями дама. В ее речи, как и у Пегги, слышался едва уловимый шотландский акцент. Было похоже, что она нашла происходящее забавным. — Разве ты не благородная дама?

Эдвард увидел, как при звуке этого голоса Пегги одним движением кисти опрокинула в себя весь коньяк. Поставив рюмку, она с выражением, похожим на ужас, посмотрела на эту женщину. Джереми шмыгнул за спинку дивана и так ухватился за руку Пегги, что костяшки его пальцев побелели. Он что-то спросил, и Пегги кивнула. Лицо Джереми стало белым как снег. Эдвард догадался, что мальчик прошептал всего два слова: «Это она?»

Поняв, что именно присутствие этой женщины стало причиной обморока Пегги, Эдвард в гневе поднялся и обратился к Арабелле, которая смотрела на смешливую даму с самодовольной улыбкой на лице.

— Не представишь ли меня своей гостье, Арабелла?

— С огромным удовольствием, лорд Эдвард. — Улыбка виконтессы превратилась в оскал. Он видел у нее такую усмешку и прежде, когда виконтесса собиралась пустить в ход одно из своих изощренных, подлых издевательств, обычно нацеленных на какого-нибудь ничего не подозревавшего человека. Леди Эшбери плавно повела рукой и с невыносимым спокойствием сказала: — Лорд Эдвард Роулингз, позвольте представить вам…

— Нет!

Эдвард повернулся и посмотрел вниз. Каким-то чудом Пегги оказалась на ногах, бледная как смерть и с горящим решимостью взглядом. Она вздернула подбородок и сжала маленькие кулачки. Девушка почти задыхалась, зеленые глаза пылали. Эдвард никогда не видел ее в такой ярости — если, конечно, она разгневалась, а не сошла с ума. Даже Джереми отбежал от нее и уцепился за платье Энн Герберт, серые глаза мальчика стали огромными от испуга.

— Ты, — сказала Пегги даме в наряде цвета фуксии. Ее голос был иззубрен, как обломок скалы. — Разговор. Наедине.

Та перестала смеяться и смотрела на разъяренную девушку, приподняв брови, — брови, как понял Эдвард, были полностью выщипаны и подрисованы заново карандашом.

— Договорились, — проговорила она на удивление тихо. Эдвард заметил, что это существо слегка пасовало при виде выражения на лице Пегги.

Его это лицо тоже встревожило. Когда Пегги повернулась в сторону двери, он, поймав девушку за руку, шепнул:

— Пегги… Что происходит? Может, я пойду с тобой…

Но Пегги, дернув плечом, отстранилась от его руки и скрылась в дверях. Женщина проследовала за ней, ее голова была высоко поднята, но взгляд метнулся в сторону незнакомца, который предлагал послать за доктором. Брови у него тоже были приподняты, впрочем, скорее насмешливо, чем встревоженно. Когда женщины скрылись за дверями, Роулингз повернулся и сердито надвинулся на Арабеллу, с силой впившись пальцами в ее руку.

— Что все это значит, Арабелла? — Он не узнал собственного голоса. — Отвечай сейчас же, черт побери, или я сверну твою тощую шею!

Виконтесса отшатнулась от него, ее лицо вдруг исказилось от страха.

— Эдвард, ты делаешь мне больно!

— Я оторву, к дьяволу, тебе руку, если окажется, что ты это сделала, чтобы обидеть Пегги! — Он потряс ее, чтобы показать, что не шутит. — А теперь говори, кто…

— Эдвард! — Алистер резво кинулся к приятелю. — Эдвард, отпусти ее. Ты не в себе.

— Это Кэти Портер, — выдохнула Арабелла, ее лицо превратилось в злобную маску. Бледно-голубые глаза переливались, как два сапфира. — Помнишь Кэти Портер, Эдвард? — На губах Арабеллы заиграла жестокая улыбка. — Ты бывал пару раз в ее лондонском заведении, если я не ошибаюсь.

Эдвард поморщился. Только Арабелла могла быть такой бестактной в присутствии юного создания вроде Энн Герберт, которая сделала большие глаза, хотя, к счастью, видимо, не имела ни малейшего представления о том, что Кэти Портер — хозяйка одного из самых дорогих и популярных лондонских борделей. Эдварду не доводилось встречаться с ней прежде, но, по слухам, миссис Портер была в высшей степени умелой в обращении с мужчинами. Почему Арабелла сочла нужным пригласить ее на обед? Этого он не мог понять. И откуда только Пегги могла знать кого-то вроде…

Эдвард почувствовал, что его тянут за сюртук, и, посмотрев вниз, увидел на уровне своего локтя бледное лицо Джереми.

— Пожалуйста, дядя Эдвард. — Слезы ручьями текли по щекам мальчика. — Ты ведь не дашь забрать меня? Пожалуйста, не позволяй ей меня увезти!

Эдвард резко отпустил виконтессу, которая буквально отлетела в объятия высокого незнакомца, испортив себе прическу. У Арабеллы было такое выражение лица, словно она начала жалеть о своем хитроумном плане. Наклонившись, Эдвард взял Джереми за плечи и легонько встряхнул.

— Что это, ваша светлость? — Он старался, чтобы его голос звучал с шутливой бодростью. — К чему слезы?

Джереми судорожно всхлипывал и едва мог говорить.

— Она пришла, чтобы забрать меня. Я всегда боялся, что она заберет меня!

— Кто хочет забрать тебя, Джереми? О чем ты?

— Моя м-мать, — икнул мальчик. — Ох, дядя Эдвард, разве ты не понял? Эта д-дама — моя м-мать!

Пальцы Эдварда судорожно сжались на плечах Джереми, мальчик поморщился от боли, но промолчал. Алистер взял Эдварда за запястья и оторвал его от племянника.

— Успокойся, старина. — Однако его голос слегка дрогнул. — Я уверен, найдется какое-нибудь разумное объяснение…

— Конечно, найдется. — Арабелла уже пришла в себя, поправила платье и прическу и теперь говорила жестко и с явным удовольствием. — Кэтрин Роулингз вышла замуж за убийцу твоего брата, некоего Томаса Портера, и стала не кем иным, как Кэти Портер, общеизвестной проституткой…

Эдвард почувствовал себя так, будто ему за шиворот вылили ведро ледяной воды.

— Сплетни, — зарычал он. — Ты все придумала, Арабелла, чтобы побольней ударить Пегги!

Виконтесса засмеялась холодным, тренькающим смехом, словно звякнул стеклянный колокольчик.

— Ты льстишь себе, Эдвард. Ты и вправду думаешь, что мне есть дело до того, с какой сукой ты спишь? Меня ни капли не волнует, что ты вздумал водить компанию с сестрой шлюхи…

— Хватит, Арабелла! — взревел Эдвард. Он метнул взгляд на высокого незнакомца, который настаивал на приглашении врача.

— Вы, — он указал на мужчину, — Портер?

— Убийца вашего брата? — Высокий гость рассмеялся, словно услышав нечто остроумное. — Вы, лорд Эдвард, действительно ждете, что я отвечу утвердительно? Да вы тогда разорвали бы меня на части!

Арабелла все еще улыбалась, как кошка, перевернувшая горшок со сливками.

— Томаса Портера давным-давно убили в пьяной драке, Эдвард. А это — мистер Клайд Стивенз. Он… бухгалтер у Кэти Портер.

Стивенз щелкнул каблуками и согнулся в шутовском поклоне:

— К вашим услугам, сэр.

— Ну вот. — Арабелла победно вздохнула. — Обед будет подан через несколько минут. Кто-нибудь желает выпить?

Эдвард не мигая смотрел на нее, удивляясь, как низко он пал, сделав ее своей любовницей. Алистер тоже глядел на эту белокурую змею так, будто это уродец, которого выставляют на потеху публике на уличных представлениях. Не сказав больше ни слова, Эдвард отправился искать Пегги.