"Частное расследование" - читать интересную книгу автора (Келлерман Джонатан)13В темноте пустынные улицы казались еще пустыннее. Когда я одолевал подъем на Сассекс-Ноул, у меня в зеркале заднего вида возникли автомобильные фары и остались там с постоянством двойной луны. Когда я повернул к сосновым воротам дома номер 10, над фарами зажглась красная мигалка. Я остановился, выключил двигатель и стал ждать. Усиленный динамиком голос сказал: — Выходите из машины, сэр. Я повиновался. Патрульная машина сан-лабрадорской полиции уткнулась в мой задний бампер — с зажженными фарами и работающим двигателем. На меня пахнуло запахом бензина и теплом от радиатора. Красная мигалка окрашивала мою рубашку в розовый цвет, обесцвечивала и снова окрашивала. Дверца со стороны водителя открылась, и вышел полицейский. Крупный и широкий. Одну руку он держал у бедра. Поднял какой-то предмет. Луч фонаря ослепил меня, и я рефлекторно поднял руку. — Обе руки вверх, чтобы я мог их видеть, сэр. Я опять повиновался. Луч прошелся по мне вверх и вниз. Жмурясь, я сказал: — Я доктор Алекс Делавэр, врач Мелиссы Дикинсон. Меня ожидают. Полицейский подошел ближе, попал в круг света, исходившего от галогенового светильника на левом столбе ворот, и оказался белым молодым человеком с тяжелой выступающей челюстью, младенчески-розовой кожей и толстым приплюснутым носом. Его шляпа была низко надвинута на лоб. В телевизионной комедии он получил бы прозвище Лось. — Кто вас ожидает, сэр? — Луч опустился, осветив мои брюки. — Семья. — Какая семья? — Семья Дикинсон-Рэмп. Мелисса Дикинсон позвонила мне относительно своей матери и попросила приехать. Миссис Рэмп уже нашлась? — Как вы сказали вас зовут, сэр? — Делавэр. Алекс Делавэр. — Кивком головы я указал на ящик переговорного устройства. — Вы можете позвонить в дом и проверить это. Он переваривал мое предложение как нечто чрезвычайно трудное для понимания. Я спросил: — Можно мне опустить руки? — Перейдите к задней части вашего автомобиля, сэр. Поставьте руки на багажник. — Не спуская с меня глаз, он подошел к переговорнику. Нажатие кнопки — и голос Дона Рэмпа спросил: — Да? — Это офицер Скопек из сан-лабрадорской полиции, сэр. Нахожусь у ваших ворот, и здесь у меня какой-то джентльмен, который утверждает, что является другом семьи. — Кто этот человек? — Мистер Делавэр. — А, да. Все в порядке, офицер. Из переговорника послышался другой голос, громкий и властный: — Что-нибудь уже есть, Скопек? — Нет, сэр. — Продолжайте искать. — Да, сэр. — Скопек коснулся своей шляпы и выключил ручной фонарь. Сосновые створки ворот начали плавно скользить внутрь. Я открыл дверцу «севильи» Скопек пошел за мной и подождал, пока я не повернул ключ в зажигании. Когда я включил скорость, он просунул лицо в окно со стороны водителя и сказал: — Извините за причиненное неудобство, сэр. — Но в его тоне ничего извиняющегося не было. — Вы ведь лишь выполняете приказ, не так ли? — Да, сэр. Размещенные среди деревьев прожектора подсветки и низковольтные светильники направленного освещения создавали ночной пейзаж, который пришелся бы по душе Уолту Диснею. Перед особняком стоял полнометражный «бьюик-седан». С задним прожектором и массой антенн. Дверь открыл Рэмп, одетый в синий блейзер, серые фланелевые брюки и рубашку в синюю полоску с воротничком безупречной формы; из кармашка торчал темно-бордовый квадратик. Но этот фешенебельный антураж не мешал видеть, что он расстроен. И зол. — Доктор. — Не подав руки и предоставив мне самому закрыть дверь, он поспешил вернуться в дом. Я вошел в холл. Перед зеленой лестницей стоял еще один человек, который внимательно рассматривал кожицу у основания одного из своих ногтей. Когда я подошел ближе, он поднял глаза. Окинул меня взглядом. Он был на вид лет шестидесяти с небольшим, ростом чуть выше метра восьмидесяти, здоровяк, с большим крепким животом; его редкие седые волосы были напомажены бриль-кремом, мясистые черты сгрудились на широком лице цвета сырой поджелудочной железы. Очки в стальной оправе на толстом носу, жирные щеки сдавили маленький привередливый рот. На нем был серый костюм, кремовая рубашка, галстук в серую и черную полоску. Масонская булавка. На лацкане значок в виде американского флага. Зуммер на поясе. Обувь сорок четвертого размера. Он продолжал рассматривать меня. Рэмп сказал: — Доктор, это наш начальник полиции, Клифтон Чикеринг. Шеф, это доктор Делавэр, психиатр Мелиссы. По первому взгляду Чикеринга я понял, что разговор шел обо мне. Второй его взгляд дал мне понять, что он думает о психиатрах. Я подумал, что, если скажу ему, что я психолог, его мнение обо мне вряд ли изменится, но все-таки сделал эту поправку. Он сказал: — Доктор. — Он и Рэмп переглянулись. Он кивнул Рэмпу. Рэмп со злостью уставился на меня. — Какого черта, — рявкнул он, — вы не сказали нам, что этот подонок вернулся в город? — Вы имеете в виду Макклоски? — А вы что, знаете еще одного подонка, который хотел бы причинить вред моей жене? — Мелисса рассказала мне о нем конфиденциально. Я должен был с этим считаться. — О, черт! — Рэмп повернулся ко мне спиной и стал ходить взад и вперед по холлу. Чикеринг спросил: — У девушки были особые причины хранить эту информацию в тайне? — Почему вы не спросите у нее самой? — Я спрашивал. Она говорит, что не хочет тревожить мать. — Значит, вы получили ответ на ваш вопрос. Чикеринг сказал «угу» и посмотрел на меня так, словно он — замдиректора школы, а я — подросток-психопат. — Она могла бы сказать Я спросил: — Что-нибудь указывает на то, что в этом исчезновении замешан Макклоски? — Бог мой, — воскликнул Рэмп. — Он здесь, а она исчезла. Какие еще вам нужны доказательства? — Он уже шесть месяцев находится в городе. — Она впервые выехала одна. Он слонялся вокруг и ждал момента. Я повернулся к Чикерингу. — Судя по тому, что я видел, шеф, у вас тут все под очень жестким контролем. Каковы шансы на то, что Макклоски мог бы слоняться по округе, высматривать и подстерегать ее, оставаясь при этом незамеченным? Чикеринг ответил: — Нулевые. — Он повернулся к Рэмпу. — Это сильный аргумент, Дон. Если за всем этим стоит он, то мы очень скоро это узнаем. Рэмп заметил: — Откуда такая уверенность, Клиф? Вы же его еще не нашли? Чикеринг нахмурился. — У нас есть его адрес и все данные. Установлено наблюдение. Как только он вынырнет на поверхность, его сцапают быстрее, чем бесплатную порцию индейки на Скид-роу. — Откуда ты взял, что он появится? Что, если он уехал куда-то, и... — Дон, — сказал Чикеринг, — я понимаю... — Ну, а я нет! — воскликнул Рэмп. — Как, черт возьми, наблюдение за его домом может что-то дать, если его там наверняка уже давно нет? Чикеринг возразил: — Преступный склад ума. У них склонность к возвращению на насиженное место. Рэмп глянул на него с отвращением и снова зашагал взад и вперед. Чикеринг побледнел на один тон. Слегка отваренная поджелудочная железа. — Мы держим связь с полицейским управлением Лос-Анджелеса, с полицией Пасадены, Глендейла и с шерифами, Дон. К этому делу подключены все компьютеры. Номерные знаки «роллса» введены в списки оповещения. За ним не значится никакой машины, но просматриваются все списки угнанных. — Сколько машин в этих списках? Десять тысяч? — Все ищут, Дон. Все относятся к этому серьезно. Он не может уйти далеко. Рэмп проигнорировал эти слова и продолжал вышагивать. Чикеринг повернулся ко мне. — Такую тайну нельзя было хранить, доктор. Рэмп пробормотал: — Что верно, то верно, черт побери! Я сказал: — Понимаю ваши чувства, но у меня не было выбора: Мелисса с юридической точки зрения является совершеннолетней. Рэмп процедил: — Значит, ваши действия законны, так? Это мы еще посмотрим. С верхней площадки лестницы послышался голос: — А ну-ка отстань от него, Дон! Там стояла Мелисса, одетая в мужскую рубашку и джинсы; ее волосы были небрежно завязаны сзади в пучок. Из-за рубашки она казалась чрезмерно худой. Она быстро сбежала вниз по изогнутой лестнице, взмахивая руками так, как это делают бегуны трусцой. Рэмп сказал: — Мелисса... Она остановилась перед ним, вздернув подбородок, сжав руки в кулаки. — Просто оставь его Рэмп выпрямился. — Мы все это уже слышали... Мелисса закричала: — Теперь настала очередь Рэмпа побледнеть. У него задрожали руки. Чикеринг вмешался: — Думаю, вам лучше успокоиться, юная леди. Мелисса повернулась к нему и затрясла кулаком. — Не смейте говорить мне, что я должна делать. Это вы должны быть на улице и делать свою работу — заставлять ваших тупых копов искать мою мать, а не стоять тут как столб вместе с Лицо Чикеринга напряглось от ярости, но потом сложилось в бледную улыбку. — Мелисса! — сказал Рэмп. — Мелисса! — передразнила она его гневный тон. — У меня нет времени слушать эту чушь! Мама где-то там, и надо найти ее. Так что давайте не будем искать козлов отпущения, а просто подумаем, как ее — Мы как раз этим и занимаемся, юная леди, — сказал Чикеринг. — Как? Патрулированием квартала? Какой в этом смысл? Ее уже нет в Сан-Лабрадоре. Если бы она была здесь, ее давно бы уже засекли. Чикеринг ответил после минутной паузы: — Мы делаем все, что можем. Это прозвучало неубедительно. Он понял это. По выражению лиц Рэмпа и Мелиссы. Он застегнул пиджак. Немного туговато в талии. Повернулся к Рэмпу. — Я могу остаться, сколько тебе нужно, но в твоих же интересах мне лучше быть там, на улицах. — Конечно, — вяло согласился Рэмп. — Выше голову, Дон. Мы найдем ее, не беспокойся. Рэмп пожал плечами и пошел прочь, куда-то в глубину дома. Чикеринг сказал: — Приятно было с вами познакомиться, доктор. — Его указательный палец был нацелен на меня, словно револьвер. Он повернулся к Мелиссе. — Юная леди, до свидания. Он вышел без провожатого. Когда дверь за ними закрылась, Мелисса заявила: — Идиот. Все знают, что он идиот, — все ребята за глаза над ним насмехаются. По сути дела, в Сан-Лабрадоре не бывает преступлений, так что принимать вызов ему не от кого. Но это не из-за того, что он какой-то там особенный, а просто потому, что чужаков здесь видно невооруженным глазом. И полиция трясет всякого, кто не похож на богача. Она говорила быстро, но без запинки. Голос лишь слегка повышен — след той паники, которую я слышал по телефону. Я заметил: — Типичная ситуация маленького городка. Она сказала: — А это и есть маленький городишко. Дыравилл. Здесь ничего никогда не происходит. — Она наклонила голову и покачала ею. — Только теперь кое-что произошло. Это я виновата, доктор Делавэр, я должна была — Мелисса, нет никаких указаний на то, что Макклоски имеет к этому какое-то отношение. Ведь ты сама только что говорила о том, как полиция трясет чужаков. Совершенно исключено, чтобы кто-то мог подстерегать ее, оставаясь незамеченным. — Подстерегать. — Она вздрогнула, выдохнула. — Надеюсь, что вы правы. Тогда где же она? Что с ней случилось? Я тщательно подбирал слова. — Возможно, Мелисса, что с ней ничего не случилось. Что она поступила так по своей воле. — Вы хотите сказать, что она — Я хочу сказать, что она могла поехать прокатиться и решила продлить прогулку. — Такого не может быть! — Она яростно затрясла головой. — Просто не может! — Мелисса, когда я разговаривал с твоей мамой, у меня сложилось впечатление, что она тяготится своим положением — действительно жаждет получить какую-то свободу. Она продолжала качать головой. Повернулась спиной ко мне, лицом к зеленой лестнице. Я сказал: — Она говорила мне о том, что готова сделать гигантские шаги. О том, что стоит перед открытой дверью и должна выйти за порог. Говорила, что этот дом давит на нее, не дает дышать. У меня осталось четкое впечатление, что ей хотелось выйти, что у нее даже была мысль перебраться в другое место, когда ты уедешь учиться. — Нет! Она ничего с собой не взяла — я проверила ее комнату. Все ее чемоданы на месте. Я знаю все содержимое ее шкафа — она не взяла абсолютно ничего из одежды! — Я и не говорю, что она заранее планировала уехать, Мелисса. Я имею в виду нечто спонтанное. Импульсивное. — Нет. — Она опять резко тряхнула головой. — Она бы так не сделала. Не поступила бы так со мной. — Ты ее главная забота. Но вдруг эта вновь обретенная свобода немножко... опьянила ее? Сегодня она настояла на том, что сама поведет машину — хотела ощутить себя за рулем. Может, выехав на дорогу, сидя за рулем своей любимой машины, она почувствовала такой подъем, что просто продолжала ехать вперед и вперед. Это никак не связано с ее любовью к тебе. Но иногда, когда что-то начинает меняться, эти изменения происходят очень быстро. Она закусила губу, проглотила слезы и спросила очень тихим голосом: — Вы правда думаете, что с ней все в порядке? — Думаю, что тебе следует сделать все возможное и невозможное, чтобы найти ее. Но я не стал бы предполагать худшего. Она вдохнула и выдохнула несколько раз, стукнула себя кулаком по ребрам. Помяла кисти рук. — Выехала на дорогу. И просто ехала и ехала. Ну и ну. — Она широко открыла глаза, словно с интересом вглядывалась в воображаемую картину. Потом интерес уступил место обиде. — Нет, я просто не могу себе этого представить — она бы так со мной не поступила. — Она очень любит тебя, Мелисса, но... — Да, любит, — сказала она сквозь слезы. — Да, она любит меня. И я хочу, чтобы она Слева от нас послышались шаги по мраморному полу. Мы повернулись в ту сторону. Там стоял Рэмп с перекинутым через руку блейзером. Мелисса торопливо попыталась руками вытереть слезы, но у нее это плохо получилось. Он сказал: — Прости меня, Мелисса, ты была права, нет смысла винить кого-то в случившемся. Сожалею, если и вас я тоже обидел, доктор. Я ответил: — Ничего, я не обиделся. Мелисса от него отвернулась. Он подошел и протянул мне руку. Мелисса постукивала ногой и пальцами расчесывала волосы. Рэмп сказал: — Мелисса, я понимаю, что ты чувствуешь... Суть дела в том, что это касается всех нас. Нам всем надо держаться вместе. Чтобы вернуть ее. Мелисса, не глядя на него, спросила: — Что ты хочешь от меня? Он бросил на нее озабоченный взгляд, казавшийся искренним. Отцовским. Она не обратила на него внимания. Он сказал: — Я знаю, что Чикеринг — дурак. Я доверяю ему не больше, чем ты. Так что давай вместе все обсудим. Посмотрим — может, хоть что-нибудь придумаем. Он протянул к ней руки. Застыл в мольбе. На лице — неподдельная боль. Или он был талантливее самого Оливье. Она отозвалась: — Ладно. — Должно быть потребовалось некоторое усилие, чтобы это прозвучало настолько безразлично. Он продолжал: — Послушайте, какой смысл стоять здесь просто так? Давайте пройдем в дом и расположимся возле телефона. Могу я вам предложить что-нибудь выпить, доктор? — Кофе, если можно. — Конечно. Мы прошли вслед за ним через дом и устроились в задней комнате с французскими дверями и расписными балками на потолке. И сад, и просторные лужайки, и теннисный корт купались в изумрудном свете. Бассейн лежал ромбом переливчатой сини. В автомобильном «стойле» были закрыты все двери, кроме одной. Рэмп снял трубку стоявшего на приставном столике телефона, нажал две цифры и сказал: — Подайте кофе в задний кабинет, пожалуйста. Три чашки. — Кладя трубку, он обратился ко мне: — Располагайтесь поудобнее, доктор. Я уселся в кожаное клубное кресло, обивка которого потрескалась от солнца и приобрела цвет хорошо объезженного седла. Мелисса примостилась на ручке кресла с плетеной спинкой, стоявшего поблизости. Закусила губу. Стала теребить свой «лошадиный хвост». Рэмп остался стоять. Ни один волосок не выбился у него из прически, но лицо выдавало нервное напряжение. Через минуту вошла Мадлен с кофейником и молча поставила все на стол. Рэмп поблагодарил ее, отпустил и налил три чашки кофе. Черный для меня и для себя, со сливками и сахаром для Мелиссы. Она взяла у него чашку, но пить не стала. Мы с Рэмпом пили маленькими глотками. Никто не проронил ни слова. Рэмп нарушил молчание: — Позвоню-ка я еще раз в Малибу. — Он набрал комбинацию цифр номера. Подержал трубку несколько секунд возле уха, потом опустил на рычаг. При этом так бережно обращался с аппаратом, словно в нем заключалась его судьба. Я спросил: — А что в Малибу? — Наш... Джинин пляжный домик. Брод-Бич. Не думаю, что она поехала бы туда, но это единственное место, которое приходит в голову. Мелисса сказала. — Это же смешно. Ведь она ненавидит воду. Рэмп, тем не менее, нажал еще несколько кнопок, подождал, несколько секунд и положил трубку. Мы отпили несколько глотков кофе. Закусили еще одной порцией молчания. Мелисса поставила свою чашку и заявила: — Это глупо. Прежде чем Рэмп или я успели ответить, зазвонил телефон. Мелисса оказалась проворнее Рэмпа и схватила трубку. — Да, но поговорите сначала со Она осталась стоять с открытым ртом. Отвела трубку от лица и уставилась на нее. — Он дал отбой! — Кто? — спросил Рэмп. — Этот дурак Чикеринг! Этот осел не стал со мной разговаривать! — Что он хотел сказать? — Макклоски, — пояснила она, все еще не сводя глаз с телефонной трубки. — Они его нашли. В деловой части Лос-Анджелеса. В лос-анджелесской полиции его допросили и отпустили на все четыре стороны. — Боже правый! — воскликнул Рэмп. Он выхватил у нее трубку и начал торопливо нажимать кнопки, оттягивая воротник рубашки и скрипя зубами. — Клиф? Это Дон Рэмп. Мелисса сказала, что ты... Я это понимаю, Клиф... Знаю, что она... Это пугающее известие, но нет никаких оснований... хорошо. Я знаю, что ты... да, да... — Он нахмурился и покачал головой. — Просто расскажи мне, как это произошло... так... так... Но как ты можешь быть уверен, Клиф? Мы ведь говорим не о каком-то Положив трубку, он сказал: — Он извиняется за то, что прервал разговор. Говорит, что сказал тебе, что занят, что пытается отыскать твою маму, а ты продолжала... грубить ему. Он просит передать тебе, что действует исключительно в интересах твоей матери. Мелисса стояла и смотрела в пространство перед собой остановившимся взглядом. — Он был у них в руках, и они его отпустили. Рэмп обнял ее за плечи, и она не сопротивлялась. Она казалась одеревеневшей. Покинутой. Мне случалось видеть восковые фигуры, в которых было больше жизни. — Очевидно, — сказал Рэмп, — он может дать отчет о своем местонахождении в каждую минуту дня — у них нет оснований задерживать его. Им пришлось его отпустить, Мелисса. По закону. — Ослы, — негромко проговорила она. — Проклятые ослы! Какое имеет значение, где он был весь день? Он ничего не делает сам — он Вырвавшись из-под руки Рэмпа, она схватилась за лицо и испустила вопль отчаяния и разочарования, Рэмп хотел было подойти к ней, но передумал и посмотрел на меня. Я подошел к ней. Она отступила в угол комнаты и повернулась лицом к стене. Она стояла в углу, словно наказанный ребенок, и всхлипывала. Рэмп грустно смотрел на меня. Мы оба понимали, как бы пригодился ей отец в такую минуту. Ни один из нас не подходил на эту роль. Через какое-то время она перестала плакать. Но из угла не вышла. Я сказал: — Никто из нас двоих не уверен в способностях Чикеринга. Может, следовало бы обратиться к частному детективу. Мелисса уточнила: — К вашему другу! Рэмп посмотрел на нее с внезапным любопытством. Она обратилась ко мне: — Расскажите ему. Я повиновался. — Вчера мы с Мелиссой говорили о том, что неплохо было бы получить кое-какие сведения о Макклоски. Один мой друг — детектив из лос-анджелесского полицейского управления, сейчас в отпуске. Очень компетентный, с большим опытом. Он согласился провести это расследование. Вероятно, согласится расследовать и исчезновение вашей жены. Если она объявится в ближайшее время, вы, может быть, все равно захотите проверить Макклоски. Возможно, конечно, что у ваших адвокатов уже есть кто-то, с кем они работают... — Нет, — сказала Мелисса, — я хочу, чтобы это сделал ваш друг. Точка. Рэмп посмотрел на нее, потом на меня. — Я не знаю, с кем они работают — адвокаты, я имею в виду. Нам никогда еще не приходилось сталкиваться с чем-нибудь подобным. Этот ваш друг, он действительно хороший детектив? Мелисса перебила его: — Он ведь уже сказал, что хороший. Я хочу его, и я плачу. — Этого не потребуется, Мелисса. Заплачу я. — Нет, я. Это моя мама, и будет именно так, как я говорю. Рэмп вздохнул. — Мы поговорим об этом позже. А пока, доктор Делавэр, будьте так любезны, позвоните вашему другу... Снова зазвонил телефон. Оба они резко повернулись на звонок. На этот раз Рэмп успел первым взять трубку. — Да? А, здравствуйте, доктор... нет, к сожалению. Она еще не... да, я понимаю. Мелисса сказала: — Это Рэмп прикрыл свободное ухо. — Простите, доктор, я не расслышал. Ах, так. Очень любезно с вашей стороны. Но нет, я не вижу никакой настоятельной необходимости вам... Одну минуту. Прикрыв трубку другой рукой, он посмотрел на меня. — Доктор Каннингэм-Гэбни спрашивает, не нужно ли ей сюда приехать. Что вы скажете? — Она располагает какой-нибудь... клинической информацией относительно миссис Рэмп, которая помогла бы нам найти ее? — Вот, поговорите с ней сами, — сказал он, протягивая мне трубку. Я взял ее и сказал: — Доктор Каннингэм-Гэбни, это Алекс Делавэр. — Доктор Делавэр. — Все тот же хорошо поставленный голос, частично утративший свою мелодичность. — Я очень встревожена сегодняшними событиями. Не было ли у Мелиссы с матерью какой-либо конфронтации перед ее исчезновением? — Почему вы об этом спрашиваете? — Джина звонила мне сегодня утром и дала понять, что была какая-то неприятность — Мелисса пропадала всю ночь с каким-то мальчиком, что-то в этом роде. Глядя на Мелиссу, я сказал: — Это в общем соответствует действительности, доктор, но сомневаюсь, чтобы это послужило причиной. — Вы так думаете? Любая необычная стрессовая ситуация способна толкнуть такого человека, как Джина Рэмп, на непредсказуемый поступок. Мелисса смотрела прямо на меня. Я продолжал: — Почему бы нам с вами не посоветоваться? Не обсудить какие-то важные в клиническом отношении факторы, могущие пролить свет на случившееся? Пауза. — Она ведь там, правда? Наблюдает? — В общем, да. — Хорошо. Думаю, мне не стоит приезжать туда и своим появлением провоцировать еще одну конфронтацию. Может быть, вы приедете ко мне в офис, прямо сейчас? — Ну что ж, — согласился я, — если Мелисса не будет против. — Эта деточка и так забрала слишком большую власть, — резко сказала она. — Может быть, но с клинической точки зрения мне это кажется целесообразным. — Ну хорошо. Проконсультируйтесь с ней. Я прикрыл трубку и обратился к Мелиссе: — Как ты смотришь на то, чтобы мне с ней встретиться? В клинике. Обменяться фактами — психологическими данными — и попытаться вычислить, где твоя мама. — Вроде бы неплохая мысль, — заметил Рэмп. — Конечно, — раздраженно бросила Мелисса. — Делайте, что считаете нужным. — Она махнула рукой с той же бесцеремонностью, с какой два дня назад громила клинические потуги. Я сказал: — Я могу оставаться здесь, сколько тебе нужно. — Нет-нет. Можете ехать прямо сейчас. Со мной будет все нормально. Поезжайте, поговорите с ней. Я ответил в трубку: — Буду у вас через полчаса, доктор Каннингэм-Гэбни. — Урсула. Прошу вас. В такие моменты тире становится чертовски неудобным. Вы знаете, как сюда доехать? — Мелисса расскажет мне. — Да-да, конечно. Перед тем как выехать, я позвонил Майло домой и услышал голос Рика в автоответчике. И Мелисса, и Рэмп оба поникли, когда я сказал им, что его нет дома, и я понял, какие большие надежды они возлагали на его сыскные способности. Сомневаясь в том, что оказываю ему услугу, вовлекая в дела высшего общества, я записал ему просьбу позвонить мне в клинику Гэбни в ближайшие два часа, а после этого времени — домой. Когда я уже собирался уходить, раздался звонок в дверь. Мелисса вскочила и выбежала из комнаты. Рэмп пошел за ней длинным, натренированным для тенниса шагом. Я замыкал шествие, и в таком порядке мы оказались в переднем холле. Мелисса открыла дверь и впустила черноволосого юношу лет двадцати. Он сделал шаг в сторону Мелиссы с таким видом, будто хотел ее обнять. Увидел Рэмпа и остановился. Он был невысокого роста — чуть выше метра семидесяти, худощавый, с оливковой кожей, полными, красиво изогнутыми губами и задумчивыми карими глазами под густыми бровями. У него были черные курчавые волосы, коротко остриженные сверху и с боков и более длинные сзади. На нем была короткая красная курточка, как у помощника официанта, черные брюки, белая рубашка и черный галстук-бабочка. В одной руке у него позвякивала связка ключей от машин. Он тревожно оглянулся вокруг себя. — Что-нибудь случилось? — Ничего, — ответила Мелисса. Он подошел ближе к ней. Рэмп сказал: — Привет, Ноэль. Юноша поднял глаза. — Все в порядке, мистер Рэмп. Хорхе занимается машинами. Сегодня их не так много. Мелисса тронула юношу за рукав и заявила: — Пошли отсюда. Рэмп сказал: — Куда это ты собралась? Мелисса ответила: — Туда. Искать ее. Рэмп продолжал: — Ты действительно думаешь... — Да, думаю. Пошли же, Ноэль. — Она потянула его за рукав красной куртки. Юноша взглянул на Рэмпа. Рэмп повернулся ко мне. Я принял вид сфинкса. Рэмп сказал: — Ладно, Ноэль, ты свободен до конца вечера. Но будь осторожен... Он не успел закончить фразу, а эти двое уже исчезли за дверью. Стук захлопнувшейся двери эхом прокатился по дому. Несколько секунд Рэмп стоял и смотрел на нее, потом устало повернулся ко мне. — Не хотите ли выпить чего-нибудь, доктор? — Нет, благодарю. Меня ждут в клинике Гэбни. — Ах да, конечно. Он проводил меня до двери. — У вас есть свои дети, доктор? — Нет. Казалось, это его разочаровало. Я сказал: — С ними бывает трудно. Он согласился: — Не то слово. Она ведь умная девочка — иногда я думаю, что от этого нам всем приходится еще хуже, в том числе и ей самой. Джина говорила мне, что вы лечили ее много лет назад, когда она была совсем маленькая. — С семи до девяти лет. — С семи до девяти лет, — повторил он. — Два года. Значит, вы провели с ней больше времени, чем я. Наверно, знаете ее намного лучше, чем я. — Это было очень давно, — сказал я. — Я видел ее совсем с другой стороны. Он пригладил усы и подергал себя за воротничок. — Она так и не приняла меня — наверно, никогда не примет. Ведь так? — Вес может измениться, — осторожно заметил я. — Вы так думаете? Он открыл дверь навстречу диснеевским огням и прохладному ветерку. Я вспомнил, что не узнал у Мелиссы дорогу в клинику, и сообщил об этом ему. Он сказал: — Это не проблема. Я найду дорогу с закрытыми глазами. Часто туда ездил. Когда это было нужно Джине. |
||
|