"Выживает сильнейший" - читать интересную книгу автора (Келлерман Джонатан)Глава 20Я поднялся из-за столика, оставив Бейкера в обществе недопитой бутылки и сигары. Направляясь к автостоянке, чуть замедлил шаг и успел рассмотреть, как, тонко улыбнувшись, Бейкер сказал что-то подошедшему метрдотелю. Мужчина на отдыхе. Со стороны и не подумаешь, что несколько минут назад он рассуждал о смерти коллеги. Интересно, если бы Майло не рассказал мне об этом человеке, удивился бы я такому поведению или нет? При всей готовности к беседе, Бейкер умудрился сообщить еще меньше, чем Леманн: Нолан, по его словам, был замкнутым, намного умнее своих коллег и действовал только так, как его учили. Никаких серьезных проблем, на которые многозначительно намекал Леманн. Хотя, с другой стороны, Бейкер был инструктором Нолана, а не его лечащим врачом. Таким образом, на сегодняшний день у меня в активе насчитывается две приватные встречи, причем обе – экспромтом. Может быть, люди не хотят развязывать язык, опасаясь быть привлеченными к возможному судебному разбирательству? Разбирательству чего? Хелена так и не позвонила. Тоже, видимо, решила, что понять случившееся под силу лишь самому Нолану. Если она надумала прекратить курс психотерапии, то я над этим не властен. По большому счету, я и не особо беспокоился. Потому что Леманн был все-таки прав: истина чаще всего недостижима. Перед тем как выехать в Беверливуд, я успел принять душ и переодеться. Покинув дом в четверть пятого, я прибыл к особняку семейства Кармели за десять минут до назначенного времени. Дипломат жил в аккуратном одноэтажном домике – одном из многих в целом квартале ему подобных. Запущенный газон полого спускался к выложенной кирпичом подъездной дорожке. У дома стояли голубой микроавтобус и черный «форд», обе машины с консульскими номерами. Улица была почти пустой, за исключением двух «вольво-универсалов» и фургона какой-то электрической компании на противоположной стороне. Уже в отдалении, на чужих участках, виднелись другие машины. Бросалось в глаза обилие детских колясок. Район Беверливуд стал активно застраиваться в пятидесятых; дома предназначались для начавших продвижение вверх по служебной лестнице чиновников. В то время как городское хозяйство Лос-Анджелеса приходило в упадок, в Беверливуде усилиями общества домовладельцев дороги поддерживались в отличном состоянии, кустарники и деревья регулярно подстригались, ночами улицы патрулировали сотрудники частной охранной компании. Земельный бум семидесятых поднял цены на особняки до полумиллиона долларов, и даже позднейшее падение спроса все равно оставило многие семьи на гребне их мечты. Через пару минут подъехал и Майло, одетый в бутылочного цвета пиджак, светло-коричневые брюки, белую рубашку и оливковый, в желтую полоску галстук. Настроение у гиганта было не на высоте. – Отыскал в списках еще шестерых, переехавших в Риверсайд и Сан-Бердо, но полиция и врачи ручаются за них. По DVLL ничего нового, я, в принципе, готов выбросить эту бумажку в мусорную корзину. Дверь на стук открыл хозяин дома, Зев Кармели. Темный костюм и сумрачное выражение лица. – Прошу вас. Мы прошли в тесноватую, с низким потолком и белоснежными стенами гостиную. Темно-зеленое покрытие пола удивительно гармонировало по цвету с пиджаком Майло. Кушетки и стеклянные столики наверняка были взяты в аренду. Несмотря на почти прозрачные бежевые шторы, в гостиной горели две настольные лампы из керамики. На одной из кушеток сидела прекрасная смуглокожая женщина лет тридцати, с длинными вьющимися черными волосами и глубоко посаженными, подернутыми влагой черными глазами. Полные губы потрескались, скулы так обтянуты кожей, что кажется, вот-вот прорвут ее. Складки бесформенного коричневого платья падают ниже колен, ноги в простых, без каблуков, туфлях. Никаких украшений. Пустой, ничего не выражающий взгляд. Кармели придвинулся к жене. Я старался не смотреть на супругов – не потому, что меня смущала ее красота; я видел снимки мертвой Айрит, а сейчас передо мной сидела женщина, в которую та превратилась бы, если бы ей дали возможность вырасти. – Детектив Стерджис и доктор Делавэр, – представил нас Кармели. – Моя жена Лиора. – Здравствуйте, – мягким голосом проговорила она, безуспешно пытаясь улыбнуться. Мы с Майло по очереди пожали ее вялую и влажную ладонь. Я знал, что она вернулась к преподаванию, а значит, не могла уже позволить себе находиться в таком угнетенном состоянии на уроках. Выходило, что наш визит выбил ее из колеи. – О'кей. – Кармели опустился на кушетку рядом с женой и жестом предложил нам занять кресла у кофейного столика. Усевшись, Майло завел речь – полную выражения симпатий, сочувствия и прочего. Получалось у него это неплохо: несмотря на то что Кармели хмурился, жена его немного ожила – плечи ее стали чуть прямее, в глазах появился какой-то блеск. Я видел такое и раньше. Некоторые люди, в особенности женщины, реагировали на Майло моментально. Самому ему это не приносило никакого удовлетворения, он вечно боялся сфальшивить, но тем не менее всегда договаривал до конца. А что еще оставалось делать? – Отлично, отлично, – нетерпеливо произнес Кармели. – Все это мы уже поняли. Давайте к делу. Жена бросила на него взгляд и произнесла какую-то фразу – по-видимому, на иврите. Дипломат еще суровее свел брови и поправил узел галстука. Оба супруга выглядели мягкими и добрыми людьми, которых чудовищное горе напрочь лишило сил жить. – Мадам, – начал Майло, – если вы можете нам что-нибудь... – Мы ничего не знаем. – Кармели коснулся локтя жены. – Он прав. Все, что мы могли бы рассказать, вам уже известно. – Шевелились только губы; платье, казалось, облекало бестелесный дух, а не женскую фигуру. – Я не сомневаюсь в этом, мадам. Мне приходится задавать вам вопросы только потому, что люди иногда внезапно вспоминают какую-то мелочь, показавшуюся им на первый взгляд совершенно незначительной. Не хочу сказать, что сейчас у нас с вами именно такой случай, но... – Ради Бога, – перебил его Кармели, – неужели вы думаете, что знай мы хоть что-нибудь еще, мы бы вам не – Безусловно, сказали бы, сэр. – Я понимаю вас, – произнесла Лиора Кармели. – С того дня, как Айрит... ушла от нас, я все время думаю. Мысли... они не дают покоя. Особенно по ночам. Я постоянно думаю, думаю... – Лиора, – вновь вмешался Кармели. – Я думаю, – повторила она, как бы сама этому удивляясь. – О глупых, о немыслимых вещах: монстрах, демонах, нацистах, сумасшедших... Иногда во сне, иногда наяву. – Она прикрыла глаза. – А иногда невозможно определить разницу. Лицо Кармели стало белым от гнева. – Странное дело, – продолжала его жена, – во сне никогда не бывает Айрит – только чудовища... Я чувствую, что она где-то рядом, но не могу Женщина взглянула на меня. Я кивнул. – Айрит была моим сокровищем. Кармели опять зашептал ей в ухо что-то на иврите, но жена, казалось, не слышала его. – Это переходит все границы, – обратился он тогда к Майло. – Я требую, чтобы вы покинули мой дом. – Сны с чудищами, – Лиора коснулась руки мужа, – представляются мне такими... детскими. Черные твари... с крыльями. Маленькой Айрит очень боялась черных крылатых чудищ – дьяволов. На иврите мы зовем их На стиснутых кулаках ее мужа побелели суставы. – Я думала, мне удалось победить ее страхи, потому что дочь перестала проситься к нам. – Она посмотрела на Кармели – тот сидел, уставившись взглядом в пол. – Боялась ли чего-нибудь Айрит, когда подросла? – спросил Майло. – Ничего. Совершенно ничего. Я считала, что в этом мне очень помогли наши сказки. Лиора издала краткий смешок, такой резкий, что я похолодел. Кармели вскочил, подошел к столу и вернулся с коробкой бумажных салфеток – хотя глаза жены были сухи. Улыбнувшись, женщина с благодарностью отвела его руку. – Моя маленькая храбрая девочка. Она понимала, что отличается от других... любила кокетничать... Однажды, когда мы жили в Копенгагене, какой-то мужчина на улице схватил ее и попытался поцеловать. Ей было тогда девять, мы отправились по магазинам, и я, вместо того чтобы идти родом, унеслась куда-то вперед. Но ведь Копенгаген всегда считался таким спокойным городом. Был там один музей, на Строгет, главной торговой улице, Музей эротики. Мы-то ни разу туда не ходили, но народ у него толпился постоянно. Датчане очень уважают мораль, но вот музей тот, видимо, привлекал всяких больных, потому что мужчина... – Достаточно, – оборвал ее Кармели. – ...подхватил Айрит и стал целовать ее. Пожилой уже человек. А она не слышала его шагов, аппарат был отключен, как обычно. Пела, наверное. – Пела песни? – Про себя. Не настоящие песни, а так, свои собственные. Я сразу это понимала – у нее голова начинала покачиваться из стороны в сторону, вверх и вниз, вверх и вниз. – Она уже давно прекратила это, – напомнил Кармели. – Что же Айрит сделала, когда мужчина схватил ее? – спросил Майло. – Ткнула его кулачком, вырвалась и тут же расхохоталась – он выглядел таким испуганным. Небольшого роста, пожилой человек. Больной. – Лиора постучала пальцем по виску. – Я поняла, что что-то происходит, только когда услышала за спиной гневные вопли на датском и, обернувшись, увидела двух парней, держащих старика за руки, и Айрит, которая стояла рядом. Молодые люди были свидетелями всей сцены с самого начала, они-то и пояснили, что старик не в своем уме, но совершенно безобиден. А Айрит все смеялась и смеялась. Старика стало жалко. – То было в Дании, – заметил Кармели. – Здесь – Америка. Улыбка на лице его жены исчезла, она обреченно склонила голову. – То есть вы считаете, что Айрит не боялась незнакомцев? – задал очередной вопрос Майло. – Она ничего не боялась, – ответила Лиора. – Значит, если незнакомец... – Не знаю. Я ничего не знаю! – Внезапно она разразилась слезами. – Лиора! – Муж взял ее за руку. – Я не знаю. Может быть. Но я не – Мадам... – Прошу вас, – с видимым отвращением обратился Кармели к Майло, – это превращается в абсурд. Я Мы поднялись. – Последний вопрос, миссис Кармели. Одежда Айрит – вы отправили ее в Израиль? – Одежду? – переспросил муж. – Нет, – ответила Лиора. – Мы отправили только... она... когда мы... по нашей традиции хоронят в белом саване. А одежда ее здесь. – Она повернулась к мужу. – Я просила тебя позвонить в полицию, а когда ты этого не сделал, обратилась к твоему секретарю. Одежду привезли месяц назад, я сохранила ее. – Кармели с изумлением посмотрел на жену. – Она лежит в «плимуте», так я спокойнее чувствую себя за рулем. – Если вы не будете возражать... – начал Майло. – Идиотизм! – бросил Кармели. – То, что я сделала? – Лиора опять улыбнулась. – Нет, нет, Лили, я имею в виду все эти вопросы – он вновь перешел на иврит. Лиора спокойно выслушала мужа и повернулась к нам. – Для чего вам нужна одежда? – Я хотел бы отдать ее на анализ. – Это уже было, – возразил Кармели. – И нам пришлось ждать слишком долго, пока ее вернут. – Понимаю вас, сэр, но когда я веду дело, мне необходима уверенность. – Уверенность в чем? – В том, что сделано все возможное. – Ясно. А вы въедливый человек. – Стараюсь им быть. – Что в таком случае вы скажете о своих предшественниках? – Они наверняка тоже старались. – И к тому же лояльный. Отличный солдат. Но какой прок от анализов – ведь одежда столько времени пролежала в багажнике машины? – Я к ней не прикасалась, – проговорила Лиора. – Я даже не открывала пакет. Хотела, но... Кармели был вне себя от злости. – Сейчас я схожу и принесу. Но мы получим ее назад? – Безусловно, мадам. Она поднялась и вышла. Лиора открыла багажник и из отделения с запасным колесом извлекла пластиковый пакет, на котором еще болталась бирка Управления с надписью «Улики по делу». Внутри лежали свернутые голубые джинсы. Белым пятном на них выделялся единственный носок. – Наверное, я заболела. Муж уже считает, что у меня не в порядке с головой, потому что я начала разговаривать сама с собой, как Айрит. При этих словах Кармели напрягся, но затем глаза его потеплели. – Лиора. – Он обнял ее за плечи, супруга потрепала его по руке и отступила в сторону. – Берите. – Она указала на пакет. Майло протянул руку, и в этот момент Кармели развернулся и направился к дому. – Может быть, я и вправду больна. Наверное, я слишком примитивна... Какие анализы вы собираетесь делать? В полиции нам сказали, что на одежде ничего не обнаружено. – Видимо, просто повторим уже сделанное. – Майло держал пакет обеими руками так, будто тот был набит драгоценностями. – Ну что ж. Всего вам доброго. Приятно было познакомиться. – Благодарю вас, мадам. Очень жаль, что мы огорчили вашего мужа. – Он – человек очень... ранимый. Вы вернете одежду? – Непременно, мадам. – Когда примерно? – Постараемся побыстрее. – Спасибо. Постарайтесь, хорошо? Мне хочется, чтобы она была со мной, когда я куда-нибудь еду. |
||
|