"Чудесное путешествие" - читать интересную книгу автора (Мартин Кэт)

Глава 18

Мэнди тщательно вымыла тело, волосы и залитое слезами лицо, потом вылезла из ванны. Обессиленная, лежа поперек пуховой постели, она размышляла, как жестоко обошлась с ней судьба, отдав ее на милость этих двух мужчин. Мэнди смутно надеялась, что счастье кузины стоило этих испытаний.

Однако она вынуждена была признать, что в одном Джулия оказалась права: в какой-то степени это путешествие доставляло ей удовольствие. Она чувствовала себя беззаботной и беспечной. Скромной девушки из форта, постоянно озабоченной соблюдением правил приличия, больше не существовало. Вместо нее появилась раскованная молодая женщина, которую нелегко было запугать. Выбросив из головы неприятные мысли, она наконец успокоилась и уснула.

Несколько часов спустя ее разбудил настойчивый стук в дверь.

— Кто там? — нерешительно спросила Мэнди, протирая сонные глаза. Она уже усвоила в Грейт-Солт-Лейк-Сити, что надо быть осторожной.

— Одевайся. Мы идем обедать, — послышался из-за двери отрывистый голос Ястреба. — Надень золотистое платье.

Мэнди ничего не успела ответить, услышав лишь тяжелые шаги, затихшие в холле. Не зная, радоваться такому повороту событий или нет, она начала поспешно одеваться.

Мэнди подняла волосы, открыв шею, и заколола гребнем, который нашла среди одежды, купленной Ястребом, пытаясь создать по возможности изысканную прическу. Она надела свежую сорочку, корсет и нижние юбки, затем сверкающее бисером золотистое платье и потянула шнур звонка, чтобы вызвать служанку, которая, явившись, помогла ей застегнуть сзади пуговицы.

Когда прислуга покинула комнату, Мэнди посмотрела в зеркало. У платья было довольно глубокое декольте, оставлявшее ее полную грудь почти открытой. Ей было трудно решиться показаться в таком наряде. Но Ястреб сказал, чтобы она надела именно это платье, и Мэнди сделала так, как он просил. Втайне она надеялась, что это вызовет у него страсть к ней, хотя догадывалась, что он хотел лишь потешить свое тщеславие. Она склонилась над комодом, чтобы достать веер, когда снова услышала стук в дверь, на этот раз более сдержанный.

Мэнди беспокойно обернулась.

— Войдите, — почти прошептала она.

Ключ повернулся в замке, и стройный широкоплечий мужчина в хорошо подогнанных брюках и в черном смокинге поверх белоснежной рубашки решительно вошел в комнату.

— Ястреб! Неужели это ты? — Мэнди осмотрела его с головы до ног. Он выглядел настоящим джентльменом. Раньше она почему-то была уверена, что если Ястреб наденет не привычную кожаную одежду, а какой-нибудь официальный наряд, то будет выглядеть очень глупо. Но сейчас он выглядел превосходно. Он двигался так, как будто носил этот костюм каждый день всю жизнь. Это слегка шокировало ее.

— Ты очень красив, — тихо призналась она, почувствовав неожиданную робость.

Ястреб наслаждался замешательством девушки. Про себя он десятки тысяч раз благодарил Томаса Разерфорда. Его взгляд скользнул по ее фигуре. Купленное им элегантное золотистое платье из атласа, украшенное бисером, превосходно сидело на ней, подчеркивая тонкую талию и свободно ниспадая до пола. Ястреб по достоинству оценил представшую перед ним изысканную картину, которую она создала, позаботившись о мельчайших деталях. Платье открывало ее грудь больше, чем он ожидал, не видно было только розовых сосков.

Ястреб почувствовал, как кровь забурлила в жилах. Если бы он знал, какой эффект произведет на него это платье, никогда бы не купил его.

— А вы, дорогая леди, просто восхитительны. Но иного я и не ожидал от губернаторской дочери. — Ястреб снова окинул ее взглядом, и Мэнди почувствовала всю сомнительность этого комплимента. Он протянул ей руку, и она с трепетом оперлась на нее. Выйдя из комнаты, пара направилась вниз по широкой лестнице.

В нарядной комнате, где люстры переливались хрусталем, царило заразительное веселье. Джеймс отказался присоединиться к ним, поэтому Мэнди и Ястреб обедали вдвоем. Чопорный метрдотель усадил их за отдельный освещенный свечами столик. Отделанные позолотой стены и огромные пальмы дополняли интерьер комнаты. У Мэнди от восторга закружилась голова. Это был самый чудесный вечер в ее жизни.

Ястреб заказал шампанское. Мэнди никогда не пробовала этого напитка, хотя не могла признаться в этом. Вино понравилось ей. Оно ласкало язык, как сладкая роса, пузырьки щекотали нос. Она обнаружила, что постоянно краснеет, и отвернулась от напряженного взгляда Ястреба.

После обеда небольшая группа музыкантов заиграла танцевальные мелодии.

— Могу я пригласить вас на этот танец, мисс Эштон? — спросил Ястреб, протягивая ей руку.

Изумленная Мэнди поднялась и вышла на площадку, не веря своим глазам: этот суровый мужчина умел танцевать.

Он вел ее в танце легко и искусно, ни разу не сбиваясь с ритма. Мэнди грациозно плыла в такт его движениям. Ей доводилось танцевать раньше с солдатами в форте, но те партнеры были неуклюжими, и она чувствовала себя с ними очень неловко. Их танец с Ястребом был похож на полет.

— Как это возможно, мистер Лэнгли, — насмешливо сказала она, — что вы носите светский костюм и танцуете вальс так же легко, как сидите на лошади и охотитесь на диких животных? — Она чувствовала сильную руку Ястреба на своей талии, и сердце ее громко стучало. Кружась в танце, он прижал ее к себе чуть ближе, чем следовало, и Мэнди вдохнула запах мускуса, смешанного с запахом шампанского.

Ястреб лишь улыбнулся непреднамеренному комплименту девушки и, поскольку танец кончился, проводил ее к столику. Они сели, и мужчина начал рассказывать:

— Покинув шайенов, я отправился в Сент-Луис к Томасу Разерфорду, — я тебе о нем говорил. Он принял меня в свой дом, как родного. Сначала мне было трудно. Все, что я ни делал, оказывалось неправильным. Вскоре после моего прибытия он устроил официальный обед, который назначил гораздо раньше, так что я не мог отказаться от него. Томас настоял на моем присутствии. Он считал, что я принадлежу этому обществу, как и он сам. Он купил мне хорошую одежду и пытался обучить хорошим манерам.

Когда обед начался, я был так взволнован, что едва соображал. Я забыл все уроки, забыл, как пользоваться в обществе серебряными вилками, и взял мясо прямо пальцами. — Ястреб печально улыбнулся при этом воспоминании. — Гости от удивления разинули рты, а миссис Хэддингтон, одна из уважаемых клиенток мистера Томаса, едва не упала в обморок. Однако Томас поддержал меня. Он посмотрел ей прямо в глаза и тоже взял пальцами свой кусок мяса. Кажется, именно с этого момента я по-настоящему полюбил его.

Сердце Мэнди рвалось к этому сильному человеку. Ястреб всегда казался ей таким суровым и самоуверенным. Но сейчас в его глазах она увидела уважение и любовь к человеку, поддержавшему его. Как бы ей хотелось, чтобы он хотя бы раз посмотрел на нее так же!

— Этот человек был безгранично терпелив, — продолжал Ястреб. — Он сам занимался со мной английским, он нанял учителей, чтобы обучить меня всему, начиная от чтения и кончая различными видами искусств. И даже тому, как танцевать вальс, — улыбаясь добавил он.

Мэнди все труднее было сосредоточиться. Она чувствовала, как он ласкает ее взглядом. Ей страстно хотелось коснуться его щеки. Воспоминание о теплых, твердых губах, касающихся ее губ, не давало ей покоя. Хотелось провести пальцами по мягким завиткам волос на воротнике…

— Я долго работал на ферме Разерфорда, — продолжал он. — Но не чувствовал себя на своем месте, как и в деревне шайенов. Я прожил у Томаса пять лет, а потом отправился на запад. Наверное, никогда не смогу отплатить ему за то, что он для меня сделал.

Мэнди заметила сожаление, мелькнувшее в глазах Ястреба, и почувствовала симпатию к человеку, который легко мог жить как в мире индейцев, так и в мире белых людей, но при этом не принадлежал ни тому, ни другому.

Опять заиграли вальс, и они поднялись, чтобы потанцевать. На этот раз он прижимал ее к себе еще крепче. Когда танец кончился, в тех местах, где Ястреб касался ее тела, выступили блестящие капельки пота.

— Похоже, все мужчины в этом зале завидуют мне, — сказал он, по-мальчишески улыбаясь.

Мэнди тоже улыбнулась.

— А если бы взгляды могли убивать, я была бы мертва уже тысячу раз, — ответила она, опуская ресницы. Ее немного раздражало, как женщины откровенно любовались им. Пожалуй, здесь не было ни одной женщины, которая с радостью не заняла бы ее место.

Она хихикнула:

— Можешь себе представить, что бы они сказали, если бы узнали, что я путешествую одна с тобой и Джеймсом? — А про себя добавила: с профессиональным игроком и белым, одетым, как индеец. Боже, это может шокировать кого угодно! Если кто-нибудь об этом узнает, Джулию ждет новый скандал. Мэнди улыбнулась при этой мысли.

— Они, вероятно, сказали бы, что мы самые счастливые мужчины к западу от Миссисипи, — тихо произнес он.

— Ястреб… это самый чудесный вечер в моей жизни. — Мэнди подняла бокал с шампанским и улыбнулась.

Ястреб впервые заметил, что от улыбки у нее появляются ямочки на щеках.

Мэнди снова захихикала, и он вдруг подумал, что она выпила слишком много шампанского.

Девушка икнула.

— Прошу прощения, — сказала она, пролив вино.

Эта сценка невольно напомнила Ястребу о газетных статьях, которые он читал, о том случае, когда она полуобнаженная полезла купаться в фонтан. Настроение его испортилось.

— Мне следовало бы помнить, что такая избалованная девчонка, как ты, не умеет вести себя в обществе, Немедленно отправляйся в постель.

— Пожалуйста, Ястреб, — умоляла Мэнди — Что я такого сделала? — Но когда она поднялась со стула, комната закружилась перед ее глазами.

Ястреб поддержал ее. От ее плеч исходил аромат фиалок, и он зачарованно вдыхал его. Ему хотелось бы распустить ее густые волосы и зарыться лицом в шелковистые пряди. Он почувствовал, как им опять — в который раз! — начинает овладевать желание. Черт бы побрал эту маленькую ведьму! Закусив губы, Ястреб решил, что лучше поскорее убраться отсюда, пока никто ничего не заметил.

— Ты немного перепила шампанского. Пойдем, пора возвращаться в номер. — Они молча вышли в вестибюль, затем начали подниматься наверх в ее комнату.

— Все было так чудесно, Ястреб. — Ее взгляд встретился с его взглядом, и девушка отвернулась. Голова снова закружилась.

Когда они остановились у двери, Ястреб не раздумывая прильнул губами к ее губам, сначала очень нежно, затем все более настойчиво. Ее дыхание было теплым и сладостным. Он целовал ее щеки и шею, затем его губы двинулись к плечам, покрытым гладким атласом блестящего платья. Он вошел за нею в комнату и закрыл дверь. Затем снова прижал к себе.

Мэнди слегка пошатывалась. Его губы были теплыми и настойчивыми. От шампанского кружилась голова.

Она даже не пыталась сопротивляться Ястребу. Он целовал ее шею, покусывал кончик уха.

Мэнди пронзило острое желание, лишив остатков воли. Его губы двинулись к ее грудям, заставив сердце забиться еще быстрее. Дыхание стало прерывистым.

Ястреб почувствовал, что сейчас может легко овладеть ею. Все мысли о ее прошлом, вся ревность к далекому жениху — все улетучилось. Ее дыхание обжигало ему шею. Она была теплой и податливой в его объятиях, а ее страсть была очевидной, судя по учащенному биению сердца. Она не сделала ни одного движения, чтобы остановить его, и он хотел ее, как ни одну другую женщину.

Представив, как другие мужчины после таких же вечеринок вот так же ласкали ее тело, Ястреб взбесился. Почему бы и ему не овладеть ею? Ведь другие до него делали это! «Я дал вам слово, сэр». Это обещание было для него, словно острый нож в сердце. Ему хотелось отхлестать ее, заставить страдать так, как страдал он. Оторвав голову от ее груди, он замер, затем угрожающе улыбнулся и отступил.

— Неужели даже ради приличия ты не хочешь попытаться остановить меня? Уверен, твой Джейсон гордился бы тобой.

Глаза Мэнди наполнились слезами.

— Пожалуйста, не надо, Ястреб, — взмолилась она едва слышно. — Ты не понимаешь…

— Хотелось бы, чтобы он увидел тебя сейчас в объятиях другого мужчины, — язвительно сказал он. — Ты целовала его так же, как и меня?

Не думая о последствиях, Мэнди замахнулась, чтобы дать ему пощечину и прекратить эти наглые издевательства. Ястреб перехватил ее руку на полпути и стоял неподвижно.

Внезапно он отпустил ее. Она лишь на мгновение задержала свой взгляд на его лице. Было ли в нем раскаяние? Она повернулась и рыдая устремилась к кровати. Было слышно, как он вышел из комнаты, захлопнув за собою дверь.

Ястреб повернул ключ в замке, стиснул зубы и бегом спустился в холл.

Мэнди заливалась слезами. Он был прав. Почему она не попыталась остановить его? Он мог легко овладеть ею в эту ночь. Она позволила бы ему это. О Боже, что с ней случилось? Она фактически предлагала себя Ястребу. Неудивительно, что он пренебрег ею. Она это заслужила.

Раздевшись, Мэнди отложила в сторону прелестное платье и легла в постель. Сегодняшний вечер мог бы стать одним из лучших в ее жизни. Зачем же она так испортила его под конец?

Господи, пусть этот кошмар поскорее кончится.

Завтра они отправятся с дилижансом до Рино, а затем сядут в поезд до Сакраменто-Сити. К следующему вечеру все будет позади. Она подумала уже не в первый раз, что будет, когда дядя увидит вместо дочери ее. С чувством вины, под тиканье часов в вишневом футляре Мэнди погрузилась в тревожный сон.