"Дети времени (Дети века)" - читать интересную книгу автора (Гамсун Кнут)ГЛАВА XIВ Сегельфоссе и его окрестностях произошли большие перемены. Мельница была выстроена и пущена в ход, по всей округе разносился гул; Хольменгро управлял, как настоящий король. Почему в маленькой церкви звонили каждый день? В Мальме умер король, – его место занял господин Хольменгро. И как он работал, с какой энергией принимался за дело! Не прошло много времени с окончания набережной и устройства пристани с большими подъемными кранами, как к ней пристал большой пароход, пришедший из далеких страх с зерном. По палубе иностранные матросы разгуливали в клеенчатых шляпах на черноволосых головах и говорили на неизвестном языке. Как будто что-то сказочное, под стать Тобиасу-королю. Даже для поручика в поместье это было событием. Английский капитан пригласил господина Хольменгро вместе с ним на ужин и угостил на славу. Не принимал ли господин Хольменгро какого-нибудь участия в устройстве этого ужина? Ведь ничто не обходилось без его участия. Потом поручик дал большой обед в честь капитана и офицеров корабля. Веселые были дни. Все эти события служили к увеличению благосостояния во всей округе. Вся эта рожь, превращенная в муку, отстраняла всякую мысль о возможности голода в стране. В случае нужды можно было пойти к королю Тобиасу и взять взаймы, но прежде всего у него можно было найти работу и пользоваться его харчами. Жизнь изменилась к лучшему; поденные рабочие весь день могли жевать табак, а крестьяне, у которых была лошадь, могли возить муку с мельницы, зарабатывая достаточно для покупки разного товара в лавке и уплаты податей. Конца не было заработкам, а, стало быть, и благоденствие росло. И сам господин Хольменгро чувствовал себя хорошо и процветал; сосновый воздух и деятельность по душе оказались благодетельными для его здоровья, а что касается доходов, то с этой стороны ему не грозило никакой опасности, по крайней мере, никакой непосредственной опасности. Или нет? Разве купцы не посылали со всех сторон свои баркасы и боты за мукой? И разве не дошло до того, что пришлось завести контору и квартиру для заведующего складом на пристани? В Сегельфоссе открылось почтовое отделение, пароходная станция: пароходы линии Вадсё – Гамбург заходили через каждые три недели с юга и севера, привозя почту и товары, а увозили муку для всех северных местностей. Заведующему пристанью работы было достаточно; он принимал письма и посылки, вел книги, писал все письма, договаривался с рабочими на пристани, смотрел за порядком. Скоро ему понадобился помощник, так сильно развилась деятельность. К одному лавочнику Перу приходила масса товаров, – ящики и бочки с каждым кораблем, а после нового года он предполагал получить право на продажу вина; тогда будет приходить для него еще больше ящиков и бочек. Вообще всему и конца не предвиделось! И над всеми и над всем царил сам Хольменгро, как повелитель. Он стоил всех остальных вместе, притом был всегда спокоен, вдумчив и внимателен во всем. Если его останавливали по дороге и спрашивали о чем-нибудь, то он, хотя и не любил этого, всегда отвечал мимоходом. Так шло некоторое время, но потом ему пришлось изменить свое поведение. За ним стали ходить по пятам, поджидая его. Когда он останавливался, разговаривая с поручиком, то сопровождавшие останавливались поблизости и ждали, пока он не закончит разговор, и тогда нападали на него. Ему пришлось научиться, как отделываться от просителей: «Ступай к начальнику склада! Спроси старшего мельника!» Но были и такие, от которых не было возможности отделаться: они уже побывали у заведующего, спрашивали мельника, но ничего не добились. Пришлось господину Хольменгро прибегнуть к третьему методу – выслушивать всех, не говоря ни слова. Ах, если бы он мог перенять от поручика его настоящую барскую манеру держать себя! Тот не был нем, но к нему редко обращались. Никто не умел так держать людей на почтительном расстоянии, как этот высокомерный помещик. Он ездил иногда к тому или другому из своих торпарей, разговаривал с ними и отдавал приказания, но торпари являлись каждый день со все новыми просьбами. – Чего им надо? – спросил поручик, подъехав, как всегда, верхом. – Должно быть, хотят поговорить со мной, – ответил Хольменгро.– Я вижу среди них человека, который не дает мне покоя; он пекарь, учился в Бергене и хочет завести здесь булочную. Я ему отказываю каждый день, и он снова возвращается. Кончится тем, что я ему отведу клочок земли там, у моря. – Вы лично имеете что-нибудь против устройства булочной? – Напротив. По самому простому расчету это будет мне выгодно, но… – Вы можете дать ему участок в моих владениях, – предложил поручик. Молчание. Господин Хольменгро обдумывал и сказал: – Я имею величайшее основание быть вам благодарным за это новое беспокойство, но я не могу воспользоваться им. Сегодня – одно, завтра появится еще что-нибудь. Меня не оставят в покое. Помолчав, господин Хольменгро продолжал: – Другое дело, если бы вы предоставили мне всю землю до мыса. Поручик думает. – Таким образом, мы не стали бы впредь беспокоить вас подобными просьбами. – Если вам не хватает земли для построек, нужных для полного развития вашего предприятия, то я, само собой, не стану препятствовать такому соглашению. – Еще раз убеждаюсь в вашем доброжелательном отношении ко мне, господин поручик. – Вам нужна земля от набережной до мыса? – Да. А в ширину до полей. Много народа хочет строиться. Поручик собирается ехать дальше и говорит: – Об этом можно подумать. Ах, правда, – перебивает он самого себя, – булочник ждет. Можете писать купчую. Хольменгро низко кланяется, благодаря. – Благодарю вас от своего имени и от имени многих. Вы согласны принять прежнюю цену за землю? Цену! Поручика слегка передернуло; только теперь он понял, что с продажей связаны деньги, во всяком случае, довольно значительные. По прежней цене за этот участок приходится порядочная сумма. – Я принимаю вашу цену, – сказал он. Въехав к себе в усадьбу, он вдруг снял обе перчатки, переодел кольцо на правую руку и снова надел перчатки. «Спасение! – подумал он.– Вывернулся!» Господин Хольменгро, по-видимому, также считает, что не имеет причин быть недовольным. По своему обыкновению, он отпустил просителей несколькими ласковыми словами: «Это тебе расскажет мельник. Отдай заведующему пристанью эту записку, он даст тебе мешок муки!» Чужого булочника он удержал и имел с ним продолжительный разговор. В то время, как они стояли, разговаривая, подошли к ним девушка и мальчик: то были дети Хольменгро. Девочка была старшей. Она одета в желтое платье, мальчик – в красное. У обоих вид иностранцев; оба смуглые и черноглазые. В них что-то заморское: черты лица резкие, огромные носы, губы полные, – все иноземное. Но дети смышленные, когда они приехали в Сегельфосс, они говорили только по-испански, в короткое время выучились говорить понорвежски, теперь это высокие, ловкие нордландцы, весь день бегающие повсюду. Девочка, Марианна, бежит вприпрыжку впереди, веселая и подвижная, за ней – мальчик Феликс; оба без шляп с короткими волосами, спустившимися на низкие лбы. Дети бросились к отцу. Отец открыл им объятия. Он доволен, что видит их такими здоровыми и цветущими. – Ну, покажитесь, – сказал он. Они поняли, что он хочет полюбоваться ими; они останавливаются на минуту, чтобы он мог посмотреть на них, а затем увлекают его за собой. «Слава Богу, – думает господин Хольменгро, – что переселение в Сегельфосс не принесло им вреда». Он успокоился. Все шло хорошо, он сделал рискованный шаг, переехав сам и перевезя детей из их далекой родины в эти новые места. Почему он это сделал? Может быть, в нем заговорил голос крови, может быть, в нем проснулась человеческая слабость. Разве он мог блистать в Кордильерах? После смерти жены он остался одиноким и всем чужим; у него было положение и средства, но не было перед кем похвалиться, а там далеко существовал серый островок. Помнил Хольменгро также водопад в Норвегии; там можно и блистать. Болтая, он достиг с детьми большого дома на берегу реки. Он уже давно переселился от поручика и жил у себя, только молоко брал из имения. Вначале он не мог найти себе прислуги, потому что дом его был построен на месте церкви; там, должно быть, ходят привидения, и от стен идет запах. Ему пришлось уговорить некоторых из многочисленной прислуги поручика переночевать несколько ночей в опасном доме. Все обошлось благополучно, никаких привидений не было, и через месяц у Хольменгро прислуги было сколько угодно, в числе ее оказалась и Марсилия, бывшая горничной в усадьбе, и убиравшая комнаты поручика. Хольменгро все устроил хорошо и даже развел сад. Его дом был велик и красив, он стоял посреди лесов, кругом раздавался шелест листьев, а с мельницы, моловшей день и ночь, доносился грохот. Всем хозяйством заведовала вдова адвоката с Уттерлея, фру Иргенс, урожденная Гельмюнден. У пристани остановился пароход «Орион», а на нем приехал мастер Виллац. Мать и отец верхами выехали к нему навстречу; они сошли с лошадей и отдали поводья грумам, как будто оба приехали из разных мест. И Хольменгро с детьми вышел на пристань, чтобы встретить Виллаца и оказать его родителям внимание. – Вот он машет нам, – говорит фру Адельгейд, и также начинает махать платком. Поручик вынул платок. На пристани было много народу; заведующий складами стоял с бумагами в руках, а его помощник держал сумку с корреспонденцией; оба они отдавали еще кое-какие приказания своим рабочим. Лавочник Пер отстроил себе дом и очень важничал; дети всякого возраста глазели на пароход; поодаль стоял Ларс Мануэльсен, рыжий, грязный, любопытный; в нескольких шагах от него поместился его сын Ларс-семинарист, вернувшийся на последнем пароходе с юга и носивший крахмальные воротнички и длинные волосы. Пароход подходит к пристани и останавливается. Молодой Виллац выходит на берег и прежде здоровается с отцом, хотя мать стоит к нему ближе, плача и смеясь, и ведет его домой. – Какой ты вырос большой! Добро пожаловать! – говорит мать с гордостью. Сын обнимает мать и треплет ее по плечу и называет ее уменьшительными именами. Как он вырос! Настоящий мужчина, сравнялся ростом с матерью! Молодой Виллац подходит к Хольменгро, чтобы поздороваться с ним и его детьми; он держит себя совершенно по-английски, так вежливо, как большой. Лошади вдруг стали беспокоиться; отчего бы это? Поручик оглядывается на них, но ничего не понимает. – Мне кажется, моя Эльза узнала тебя, Виллац, – говорит мать, счастливо смеясь. Семинарист несколько пододвигается, он подходит и кланяется господам; поручик отвечает. – Да это Ларс, – говорит Виллац.– Я всех узнаю; вот и Юлий. Отец, ты кажется, поседел? – Тебе кажется? Здесь такая толкотня. Фру Адельгейд, не пойти ли нам? Они поворачиваются и видят перед собой трех оседланных лошадей. Чья же это чужая лошадь? Поручик с удивлением смотрит на всех. Господин Хольменгро подходит и объясняет: – Мастер Виллац, надеюсь, не обидится: это небольшой сюрприз, который я приготовил к вашему приезду. Все приятно поражены. Каков Хольменгро, этот король во всем! Вороной верховой, конь с седлом и всем прочим для мастера Виллаца! Его осыпают благодарностью со всех сторон, и на минуту он смущается, когда фру Адельгейд, сняв перчатки, благодарит его: – Я рад, что угодил. Не стоит благодарности, вовсе не стоит… Все осматривают коня и треплют его; скакун пятилеток, хорошо выезженный, стройный, с красивыми копытами! Господин Хольменгро в восторге, что сделал такой удачный выбор. Он отказывается от всякой платы: ведь он целые месяцы был гостем в усадьбе, не платя за себя. Ему не оставалось другого исхода, как выказать благодарность таким пустяком, чистой безделицей. – Но я никак не ожидал увидать вас вполне молодым человеком, мастер Виллац, – говорит он, вежливо отстраняясь.– Придется спустить стремена. Так мать и сын поехали к усадьбе; они были так изящны и красивы, что им вслед смотрели даже с парохода. Поручик передал коня лопарю Петтеру и пошел пешком с Хольменгро. – Вы знаете, кто этот молодой человек, идущий за нами? – спросил Хольменгро. Поручик оглянулся и отрицательно покачал головой. – Это семинарист. Он желает поступить ко мне домашним учителем. – Вот как? Нет, я его не знаю. – Моим маленьким индейцам, как я их называю, пора учиться. Я считал ваше расположение к этому молодому человеку за некоторую гарантию. – Нет, я его почти не знаю. Мое знакомство с ним ограничивается только тем, что я платил за него семинарию. – Советуете вы мне попробовать его? – Да. Думаю, что окажется не хуже других. Хольменгро переменил тему. – Предполагаете ли вы в нынешнем году сплавлять лес? – Может быть. Посмотрю. – Я спрашиваю потому, что здесь много народа хочет строиться, а материала нет. – Да? Цены стоят высокие. Не лучше ли переждать. Не знаю, стоит ли только. Нам еще как-нибудь надо будет поговорить об этом. – Прекрасно. Так через неделю. К тому времени я наведу справки. Они распрощались, и каждый пошел своей дорогой. Семинарист последовал за Хольменгро вверх по реке. Хорошо, что поручик сразу не связал себя поставкой леса в нынешнем году, у него уже не было больших запасов его, но у него было много мелкого леса, такого, какой требуется в английских копях. Поручик похозяйничал со своим лесом; его оставалось немного. Дом Хольмсенов оживился с приездом сына; за обедом говорили больше; знакомые звуки фортепиано доносились из зала. Во время общих разговоров часто случалось, что присутствие Виллаца заставляло родителей отвечать друг другу; теперь мать и сын пели и играли на фортепиано среди дня, когда отец был дома и сидел у себя в комнате, следовательно, мог их слышать. Для поручика это было открытием: фру Адельгейд не забыла своего пения, она пела все так же хорошо, голос звучал полно и, Боже, насколько этот голос был выше всего земного! – Пойдем со мной: ты ведь еще не видал скота, – позвал поручик сына. Они пошли на скотный двор, но недолго оставались там. На скотном дворе все было приспособлено великолепно, ясли были устроены по последнему образцу, корм подвозили вагонетки; откормленные свиньи бродили, хрюкая, со своим потомством и напоминали допотопных животных; на птичьем дворе – цесарки, желтые боевые петухи со шпорами, как сабли, и всякая птица. Но поручик быстро вышел. Посещение скотного двора, по-видимому, было только предлогом; он повел сына в сад в маленькую оранжерею, перестроенную им и переделанную после того, как она много лет была в забросе. – Здесь еще есть кое-какие цветы, – сказал поручик, – возьми и отнеси, кому хочешь. Возьми этих… И этих… Сорви тот, который ты сейчас тронул. Ты вернулся домой: они твои. Вот тут целые пучки, только как они бишь называются? – Да ведь это розы. – Может быть, и розы. Они растут пучками, это точно та песня, которую вы только что пели, не правда ли? Рви их все. Я знаю, кому ты их хочешь отнести, поступай, как хочешь… – Кому же отнести цветы, как не матери, в ее комнату? Отец промолчал на это, но не пожал плечами и не нахмурился, он имел очень равнодушный вид и посмотрел на часы. Ему вдруг вспомнилось, что надо возить лес, и поэтому он пошел, куда ему было надо. Хм! Конечно, приятно было иметь сына дома; он внес радость и веселье; между мужем и женой не стояла по целым дням непроницаемая стена. Поручик любовался Виллацем, хотя… гм… он заметил в сыне перемену, произошедшую за последний год и заставлявшую его задуматься. Сын вырос слишком быстро и в своих письмах начал подписываться Вилль. Последнее письмо было даже подписано Билль. Разве это то же самое, что доброе старое имя Виллац? Ведь это может кончиться тем, что он, наконец, превратится в Билля Хольмса, примет имя, которое может носить первый встречный. Поручик был главой династии Виллац Хольмсенов и должен сохранить ее. Молодой Виллац, вероятно, и не думал о династии; в подписи только сказывалось английское влияние на молодого человека. Но как приятно было опять очутиться дома! Иомфру Сальвезен и прочие служанки всплеснули руками, как он вырос; работник Мартин и прочие рабочие кланялись ему издали и не решались из почтения и боязни подойти к нему. Ведь этот мальчик родился в рождественскую ночь. Молодой Виллац ездил верхом по дорогам мимо домов торпарей, он ездил быстро и шагом мимо изб и видел, как из окон повсюду выглядывали лица, а ребятишки молча глазели на него, стоя на пороге. Через несколько дней такая отчужденность надоела ему, он остановил лошадь и пешком отправился разыскивать Юлия. Юлий также подрос, но больше всего у него выросли руки и ноги, руки у него стали просто изумительные! Кроме того, у Юлия был странный вид: он только что выстриг себе брови, чтобы они росли гуще. Увидав Виллаца, он вышел навстречу и начал, как подобает старому товарищу, ругаться, не стесняясь присутствия матери: – Черт побери!… Это ты, Виллац? Виллац, улыбаясь, отвечает, что он самый! Он хочет показаться старше, чем он есть и старается говорить более низким голосом. Мать Юлия вытирает стул фартуком и подвигает Виллацу, приглашая сесть. – Какой почетный гость! Все же, может, присядете! Маленькие сестры Юлия смотрят на чужого из угла. Они также подросли, платья им коротки и узки – так они выросли! Прежде в доме не было таких больших ребят. – Ах, как вы выросли! – говорит мать Юлия.– Вас не узнаешь. – Да прошел не один день с тех пор, как я сидел здесь, – отвечает Виллац, как большой. – Да, времечко бежит!.. Чего вы там стоите, показываете свои лохмотья, – обращается она к малышам, – ступайте оденьтесь! Юлий широко подбоченивается, громко зевая, и говорит: – Что бишь я хотел сказать?.. Ты из Англии? – Да, из Харроу, в Англии. – Я подумываю, как бы мне наняться на корабль и уйти в море, – говорит Юлий. – Ты? – спрашивает мать.– Постыдился бы так врать. – Я вру? Потому что я раньше не говорил этого? Стану я болтать все, что думаю, напрасно вы этого ждете. – Вот смотри, спущу с тебя штаны и выдеру! – сердито отвечает мать. У Юлия лицо как будто сразу осунулось, он притих. Придя немного в себя, он снова обращается к Виллацу: – У тебя не было морской болезни? – Нет, у меня не было. А многие болели. Юлий видел, что из разговора здесь, в избе, ничего не выйдет: мать стесняла его. Он выманил Виллаца на улицу и сразу почувствовал себя свободнее. – Свинья ты, что не писал мне, как обещал. Виллаца поразил этот тон, и он намеревается поскорее уйти, Что думает Юлий? Может быть, было бы лучше приехать сюда верхом. – Ты, пожалуй, полагаешь, что мне нечего было делать в Англии? – спросил он. – Может, и было, что делать… Что я хотел сказать? Желаешь посмотреть на то, что я сделал за лето? Пойдем сюда! Юлий пошел вперед, а Виллац за ним. Они направились к небольшому сараю, прилегающему к дому и где хранился корм для коз. Здесь Юлий указал на кучу сена в углу. – Это я нарезал серпом по лесным лужайкам. – Вот как! – Высушил и наносил домой на собственной спине. Не думай, чтобы это было так легко. – Я и не думаю. – Как ты считаешь, сколько тут возов? – Здесь-то? – спросил Виллац. – Я собрал сено для моей собственной козы, но для нее здесь слишком много. Думаю продать часть. – Вот как! – Как только цены поднимутся. Я видел, что ты ехал верхом; ты умеешь ездить? – Умею ли ездить? Сам знаешь. – Ну, это еще не Бог весть какая премудрость, и я ездил много раз, – сказал Юлий.– Нет, а все же еще повторю тебе, что не мешало бы тебе написать мне, – заключил он, запирая сарай. – Ты все равно не мог бы прочесть. А писать печатными буквами мне было некогда. Юлию вовсе не понравилось такое замечание, но он быстро нашелся: – Что касается чтения и письма, так за помощью мне недалеко ходить. Что ды думаешь о Ларсе? Виллац молчал. – Он мой родной брат и, может, знает больше, чем мы оба с тобой. Да, тебе далеко до него. – Посмотрю, найдется ли у меня время, чтобы писать тебе зимой, – сказал Виллац покорно. Юлий вынул из кармана панталон длинную пачку жевательного табака и предложил Виллацу. – Нет, благодарю. – Не жуешь? – Нет. – Да, собственно, и не стоит. Но мне надо привыкнуть к табаку, если я поеду на Лофоденские. Если не жевать, так будешь болеть морской болезнью. Хорошо, что ты не болеешь! – Ведь ты говорил, что собираешься в море? – А что касается верховой езды, так и Ларс насмотрелся на нее в семинарии. Там была деревянная кобыла для езды, потому что живая лошадь не выдержала бы. – Кобыла? А у меня живая лошадь, – сказал Виллац. – Да ведь она не твоя. – Не моя? А ты почему знаешь? Это моя собственная лошадь. – Не верю, – ответил Юлий коротко и сплевывает. Виллац вспыхнул от досады. – Ты дурак! У Юлия опять вытянулось лицо, и он предотвратил бурю молчанием. Наконец он сказал: – Да, теперь Ларс скоро будет пастором. Он поступает домашним учителем к господину Хольменгро. Видел ты его Марианну и его Феликса? – Нет, – ответил Виллац коротко. Он еще продолжал сердиться. – Ты видел их; они были на пристани, когда ты приехал. Они не умеют говорить, знают только несколько слов, а болтают только по-испански. Про них рассказывают будто они язычники, но Ларс говорит, что это ложь. – Как поживает Готфрид? – спросил Виллац. – Готфрид? По правде сказать, ничего не знаю о нем. Виллац, у тебя нет ничего в карманах, что ты мог бы продать мне? – Нет. – Трубки… складного ножа или чего-нибудь в этом роде? Виллац вынул из жилетного кармана перочинный ножичек с перламутровым черенком. Юлий рассмотрел его и спросил: – Ты продашь его? – Нет. Ради чего? – ответил Виллац. – Что ты заплатил за него? – Мне его подарили. – У меня есть четыре шиллинга, отдашь мне ножик за них? – Нет. – Ну, все равно, дам тебе шесть шиллингов наличными, остальное сеном. – Я не продаю ножа, – ответил Виллац и спрятал ножичек в карман. Он пошел вперед. Нет, Юлий вовсе не так занимателен, как был прежде; он даже не годится в товарищи, он стал воображать себя взрослым и просто противен. Вот он опять сплюнул, как грубо! – Куда ты идешь? К Готфриду? – спросил Юлий. – Да, я подумываю о том. – Если хочешь послушаться моего совета, не заводи знакомства с Готфридом. Я с ним не в ладах. – Почему? – Он такой вороватый. «Он ворует, как конь бежит к старому лесу», – так говорится в пословице. У меня пропадала одна вещь за другой. После четвертой пропажи я пошел к нему… – Пошел к нему? – Прямехонько к нему. И вот, если бы ты видел, Виллац. Стоило посмотреть, скажу тебе. – Что же, ты налетел на него? Ты его вздул? – Вздул? И добился своего. Он, наконец, признался во всем: как он тащил у меня все, что плохо лежало. Господи, Боже мой, он мне наговорил столько, что я мог бы притянуть его к суду, но я этого не сделал. Виллац постоял некоторое время молча. Ему хотелось уйти от Юлия, но от него нелегко было отделаться. Не уйти ли без дальнейших околичностей? – Да?.. Ну, прощай, – сказал он. – Что же ты уходишь? – закричал ему вслед Юлий.– Разве мы не пойдем на берег? – Нет. – А мою козу не хочешь посмотреть? У меня есть губная гармоника. Юлий не получил ответа. Он стоял с минуту, смотря вслед Виллацу, быстро направлявшемуся по дороге к Готфриду. Он хотел было позвать его, но потом раздумал и пошел домой. Готфрид был такой же тщедушный и большеглазый, как и прежде. Виллац застал его стоящим в дверях. Они поздоровались друг с другом, но Готфрид смущался, разговаривая с богатым мальчиком, и разговор не клеился. Да, все эти старые товарищи стали теперь малоинтересны: Виллац перерос их, опередил их, разочаровался в них. Готфрид был еще лучшим из них, несмотря на то, что он говорил тихо и мягко; но он продолжал стоять в дверях, когда другой человек, может быть, хочет войти в дом. Должно быть, Готфрид не понимал этого. – Мне захотелось пройтись, – сказал Виллац.– Устал от верховой езды. – Мы несколько раз видели, как ты проезжал мимо, – отвечал Готфрид, радуясь, что видел это. – Да, я проезжал несколько раз. Это моя собственная лошадь. – Да. – Ты знал это? – спросил Виллац. Ему стало неприятно, что он похвастал. – Да, отец слышал. – Нельзя ли напиться воды? – спросил Виллац, заглядывая в сени. – В кухне есть вода, – ответил Готфрид и вошел в курные сени. Это были совершенно темные сени без окон; тут же помещались козы. Готфрид подал Виллацу воды в деревянном ковше. Никогда Виллацу до того времени не приходилось пить из деревянного ковша, края были толстые; он не привык пить таким образом, и вода текла ему на платье; да ему, впрочем, не очень хотелось пить. – А отец и мать дома? – спросил он, снова выходя из сеней. – Да, мать дома. Странная манера была у Готфрида становиться прямо перед человеком в дверях. Виллац не обратил бы на это внимания, если бы не вспомнил, что в доме жила маленькая девочка, впрочем, уж не очень она маленькая. Она всегда ходила, опустив глаза, а глаза у нее были синие. Наконец вышла мать Готфрида, поклонилась и пригласила войти. – Видите ли, я поручила Готфриду задержать вас на дворе, пока я не подотру полы, – сказала она.– У нас был беспорядок. Виллац вошел; пол был мокрый, его только что вымыли. Но в избе не было никого, кроме трех ребятишек. Изба была темная. Виллац отказался от кофе и увел снова за собой Готфрида. – Я почти что помню ее, – начал он.– Но сестры твоей нет дома? – Паулины? Она ушла в лавку. – Она, должно быть, сравнялась с тобой ростом? – Да. – Правда, что Юлий вздул тебя? Готфрид несколько смутился. – Он не говорил, когда? – Только сказал, что отдул тебя. – Но он не сказал, в который раз? – Он только сказал будто ты что-то взял у него. – А, вот когда! Молчание. Виллац еще ничего не понимал и спросил: – Что ты взял? – Взял? Я только взял у него свою гармонику. Он забыл, что спрятал ее у себя. – Он тебя вздул? – Да. – Тебе было больно? – Нет. – Он часто бьет тебя? – Как только попадусь ему, так и бьет. Виллац не понимал, что это значит, но возмутился и спросил: – Вот попытался бы он вздуть меня! Ты получил свою гармошку? – Да. Только теперь он ее у меня отнял опять. Виллац смотрел на него. – И. ты оставишь ее ему? – Этого я не знаю. Попытаюсь вернуть ее. – Добром у него не возьмешь! – Он требует за нее два шиллинга. – Два шиллинга? За твою собственную гармонику? – Да, так говорит. Молчание. Виллац стоял, готовясь к важному решению. – Пойдем к Юлию, – пригласил он Готфрида. Готфрид пошел охотно: Виллац сознавал себя совсем взрослым. Дело уладилось в одну минуту. Юлий увидал приближавшихся мальчиков и встретил их на дворе, держа губную гармонику в руках. Он тотчас же отдал ее и объявил, что взял ее, чтобы пошутить. Молодые люди пошли своей дорогой; Готфрид притих от восхищения. – Ты заметил, как он ее быстро вынес? – спросил он. Виллац бросил: – Попробовал бы он помешкать! Они стояли на дороге, где каждому надо было идти в свою сторону: но они не спешили: им не часто приходилось сходиться. Если Готфрид еще подождет немного, может подойти его сестра, и все пойдут вместе. Виллац вынул свой перочинный нож и начал стругать ветку. Готфрид смотрел на ножичек; ему хотелось бы подержать его немного, пощупать. Вдруг Виллац складывает ножик и протягивает его Готфриду. – Возьми этот ножик. Готфрид никогда еще не испытывал такого восторга, у него закружилась голова, он не верил самому себе и взял ножик, говоря: – Я могу подержать его? – Я подарю его тебе. Он останется у тебя, когда я уеду. Но Готфрид не понимал, с кем имел дело; он стоял в нерешительности; глаза у него стали еще больше. – Нет, а разве ты не боишься? Ну, если отец спросит, где ножик? – Да ведь этот нож мой, – воскликнул Виллац запальчиво. Готфрид протянул руки и стал благодарить. И вот дорога исчезла из глаз; мысли унеслись куда-то далеко; он даже не слышал, как Виллац кричал ему: – Смотри, вот идет Паулина! Виллац был тоже очень взволнован: это было какое-то удивительное состояние. Паулина между тем подходила все ближе и ближе. Виллац приосанился и сказал: – Знаешь, Готфрид, я скоро начну бриться. Готфрид все еще витал где-то далеко и спросил: – Зачем? – Зачем? Разве не видишь? – ответил он, проводя по подбородку. – А бриться не больно? – Что делать. Ведь нельзя ходить небритым. Вот и Паулина. Она худая, высокая, одетая во все черное: принарядилась, чтобы идти в лавку; в руках она несла по узлу; на ногах надеты деревянные башмаки, а глаза у нее точно созданы для того, чтобы быть вечно опущенными. Если бы она вовремя позаботилась освободить руку, она могла бы поздороваться; но этого нельзя было сделать. И вот она останавливается перед ними. Виллац здоровается, и она отвечает ему. Но разговор не клеился, и девушка только изредка взглядывала на брата. – Посмотри! – сказал Готфрид, и протянул нож с красивой ручкой.– Как ты думаешь, кто подарил мне его? Паулина посмотрела на Виллаца и снова опустила глаза. – Смотри, чтобы он не попал Юлию, – предупредил Виллац. – Отец спрячет его, – ответил Готфрид. – В таком случае, ты не можешь пользоваться им. – Нет, иногда можно будет. Виллац думал, что ножик в таком случае не вполне исполнит свое назначение, и поэтому сказал: – Нет, ты должен носить его при себе каждый день. А если Юлий отнимет, так напиши мне в Англию. – Хорошо. Что-то подумает Паулина о такой силе? Но Паулина только взглянула на него в то время, как он говорил, а затем опять потупилась. – В нем два лезвия, – бормотал Готфрид про себя, не отрывая глаз от ножа. Он увидал еще крючок. – Что это? – Крючок, чтобы застегивать перчатки, когда едешь верхом, – объяснил Виллац, – но у меня есть другой. – Ну, как ты поживала все это время? – спросил он Паулину. Нет, здесь невозможно вести разговор. Паулина только раз подняла глаза, покраснела и ответила: – Хорошо. Виллацу оставалось проститься. Тут начался разговор между сестрой и братом. Виллац долго слышал их позади себя, а когда он обернулся, то Паулина положила свои узелки на землю и вместе с братом рассматривала ножик. Нет, ничего не выйдет из дружбы с этими старыми товарищами; Паулина была, как другие, а другие – как она. Виллац сначала думал сказать им несколько слов по-английски, чтобы дать им понятие о языке, но теперь увидал, что это совершенно излишнее. |
||
|