"В погоне за наследницей" - читать интересную книгу автора (Куин Джулия)

Глава 7

Ди-а-кри-ти-чес-кий (прилагательное). Отличительный, присущий чему-то. Нельзя отрицать, что всяческое отсутствие порядка — диакритическая особенность сада мистера Рейвенскрофта. Из личного словаря Каролины Трент

К концу дня сад выглядел так, как, по мнению Каролины, он и должен выглядеть. Джеймсу понравилось, и он похвалил Каролину за отличный вкус и творческие способности. Из Блейка, напротив, не удалось вытянуть даже скупого слова одобрения. Он лишь сдавленно застонал и произнес нечто невнятное, что можно было расшифровать как:

«Мои розы!»

— Ваши розы давно одичали, — в сердцах возразила она.

— Мне нравятся дикие розы, — парировал он.

На этом разговор кончился. Правда, он удивил Каролину, заказав для нее пару новых платьев вместо того, в котором она бежала из Пруитт-Холла. Оно превратилось в тряпку, и неудивительно: в нем бегали по лесу, валялись в грязи и спали несколько дней. Каролина не знала, когда и где Блейк ухитрился раздобыть эти платья, но они вполне подходили ей, так что она вежливо поблагодарила его и даже не пожаловалась, что подол слишком длинный и волочится по полу.

Она поужинала в комнате, не чувствуя в себе достаточно сил для новой перепалки с раздраженным хозяином дома.

К тому же она попросила у миссис Майкл нитки и иголку и собиралась укоротить платье.

Лето было в разгаре, солнце садилось поздно, поэтому, когда после ужина ее пальцы устали держать иголку, она отложила шитье и подошла к окну. Живая изгородь была подстрижен", и розы приведены в порядок — результат их общей работы с Джеймсом. Каролина ощутила гордость — чувство, которого она уже давно не испытывала. За долгие годы она впервые занималась тем, что ей нравилось.

Тем не менее она не была уверена, что Блейк оценил ее старания и пришел к мысли, что она приятная и полезная гостья. Скорее она была больше уверена в обратном. Поэтому утром ей придется найти новое дело, и желательно более продолжительное.

* * *

На следующее утро, не дожидаясь завтрака, Каролина отправилась обследовать Сикрест-Мэнор, и миссис Майкл, которая стала ее лучшей приятельницей, стоило немалого труда разыскать ее, чтобы накормить. Омлеты, колбаски, коронный пирог экономки — из чего сделаны некоторые блюда, Каролина даже не разобрала. Похоже, миссис Майкл собиралась накормить целую армию.

После завтрака Каролина продолжала искать, чем бы заняться. Она обошла одну комнату за другой и наконец оказалась в библиотеке. Комната была не такой большой, как в других усадьбах, где Каролине довелось побывать, но вмещала по крайней мере несколько сотен книг. Здесь стоял лимонный запах свежеполированного дерева, а кожаные переплеты поблескивали в лучах утреннего солнца. Но при более внимательном взгляде становилось ясно, что книги на полках стоят в беспорядке.

— Книги нужно расставить по алфавиту, — вслух произнесла Каролина, словно давая себе поручение. , Она вынула стопку книг, положила их на пол, и равнодушно скользнула взглядом по корешкам.

— Не представляю, как он ухитрялся так долго жить в этом хаосе.

Еще одна стопка книг оказалась на полу. Нет смысла разбирать пачку за пачкой. У нее будет достаточно времени, когда она освободит все полки. Целых пять недель.

Машинально взяв в руки одну из книг, Каролина посмотрела название Это был курс математики.

— Прекрасно, — сказала она, листая страницы, словно держала увлекательный роман. — Отец всегда говорил мне, что я должна учиться математике.

Она усмехнулась. Удивительно, как медленно может работать человек, если захочет.

* * *

Спустившись утром к завтраку, Блейк обнаружил на столе такое изобилие блюд, какого не помнил с того дня, как поселился в Сикрест-Мэнор. Обычно его завтрак состоял из яичницы, нескольких ломтиков ветчины и холодных тостов. Все три привычных блюда присутствовали, но, кроме них, на столе находились ростбиф, камбала и поражающее разнообразие пирожных Миссис Майкл явно настроилась на кулинарные подвиги, и причиной тому, несомненно, явилась Каролина Трент.

Блейк решил не проявлять раздражения по поводу того, что экономка балует новую любимицу, и молча наполнил тарелку Он уже доедал пирог с клубникой, когда в комнату вошел Джеймс.

— Доброе утро, — произнес маркиз. — А где Каролина?

— Не могу сказать, но тарелка с ветчиной наполовину пуста. Значит, она была здесь и ушла.

Джеймс присвистнул.

— Сегодня миссис Майкл превзошла себя. Жаль, что Каролина не появилась здесь раньше. — Блейк бросил на него сердитый взгляд. — Согласись, что твоя экономка никогда не прилагала столько старания, чтобы накормить тебя.

Блейк хотел придумать в ответ что-нибудь едкое, но, прежде чем ему в голову пришло хоть что-то мало-мальски умное, они услышали страшный грохот и вслед за ним женский крик — то ли удивления, то ли боли. И он явно принадлежал Каролине. У Блейка гулко забилось сердце, и он бросился в библиотеку.

Вчера, при виде перекопанного сада, он думал, что самое страшное уже пережил. Оказалось, он ошибался.

— Что это значит, черт возьми? — прошептал он, слишком ошарашенный, чтобы говорить в полный голос.

Каролина сидела на полу в центре библиотеки, окруженная книгами. Или, точнее, она лежала на полу, придавленная книгами. Рядом валялась опрокинутая лестница, а на столах и на полу высились стопки книг.

Все полки были уже пусты. Можно было подумать, что гостья Блейка каким-то образом вызвала смерч с целью разрушить его библиотеку.

Каролина посмотрела на Блейка из-под книг и заморгала.

— Вероятно, вы оба несколько удивлены…

— Э.., да, — только и мог ответить ошеломленный Блейк.

— Я хотела расставить ваши книги по порядку.

— Понятно, — медленно произнес он, пытаясь оценить размеры нового бедствия. — Значит, теперь они в образцовом порядке.

За его спиной, еле сдерживая смех, фыркнул Джеймс, и Каролина разозлилась.

— Не дразнитесь!

— Рейвенскрофт и не думал тебя дразнить, — ответил Джеймс — Правда, Блейк?

Блейк покачал головой Каролина перевела взгляд с одного на другого и нахмурилась, — Хоть кто-нибудь, помогите мне подняться.

Блейк собрался отойти в сторону и пропустить Джеймса, но маркиз подтолкнул его вперед к девушке, и ему пришлось протянуть ей руку, чтобы не показаться совершенным грубияном.

— Спасибо, — произнесла Каролина, неловко поднимаясь на ноги — Мне жаль, что… О-о! — Она упала Блейку на руки, и на мгновение он забыл, кто он и что делает, и только наслаждался ощущением приятной тяжести и теплоты, коснувшейся его тела.

— Ты ушиблась? — хрипло спросил он, почему-то не желая ее отпускать.

— Лодыжка. Должно быть, я подвернула ее, когда падала.

Блейк насмешливо посмотрел на Каролину.

— Может, это новая неуклюжая попытка вынудить нас оставить тебя здесь?

— Конечно, нет! — с явной обидой в голосе ответила Каролина. — Можно подумать, что я бы нарочно увечила себя… — Она запнулась и покраснела. — О да, несколько дней назад я специально сорвала голос…

Блейк кивнул, и уголки его рта задрожали от невольной улыбки.

— Тогда у меня была очень серьезная причина… О, вы опять дразнитесь!

Он снова кивнул.

— Знаете, очень трудно сказать…

— Что?

— Когда вы дразнитесь, — закончила она. — Вы всегда так серьезны.

— Придется тебя оставить, — внезапно произнес Блейк. — По крайней мере до тех пор, пока не спадет опухоль.

— Вы не ответили на мой вопрос, — тихо сказала Каролина.

— Ты не задавала вопросов.

— Неужели? А мне казалось, что задавала, но вы переменили тему.

— Джентльмены не любят разговаривать о том, какие они серьезные.

— Да, я знаю. — Она вздохнула. — Они любят говорить о картах, собаках, лошадях и сколько денег они просадили в фараона прошлой ночью. Мне еще не встречался настоящий джентльмен. Кроме моего покойного отца, конечно.

— Мы не все такие плохие, — сказал Блейк, оборачиваясь к Джеймсу и призывая взглядом защитить мужской род.

Но Джеймс исчез.

— Что случилось с маркизом? — спросила Каролина, вытягивая шею — Черт его знает, — буркнул Блейк и покраснел. — Прошу простить, нечаянно сорвалось.

— Вы не очень-то стеснялись, когда ругались перед Карлоттой де Леон.

— Настоящая Карлотта де Леон может сама дать мне пару уроков крепких выражений.

— Я не так невинна, как выгляжу, — сказала Каролина, пожимая плечами. — Мои уши не запылают, если при мне упомянут черта. И мой язык не отвалится, если я сама произнесу это слово.

Его губы против воли растянулись в улыбке.

— Вы хотите сказать, мисс Каролина Трент, что вы не леди?

— Совсем нет, — возмутилась она. — Я очень даже леди. Просто иногда я.., употребляю не совсем.., правильные слова.

Блейк расхохотался.

— Мои опекуны не были слишком разборчивы в выражениях, — пояснила она.

— Понятно.

Каролина подняла голову и задумчиво посмотрела на Блейка.

— Вам следует чаще смеяться.

— У меня и кроме этого много дел, — спокойно возразил Блейк.

Каролина не знала, что на это ответить.

— Э.., может, нам поискать маркиза?

— Наверное, он не жаждет, чтобы его отыскали.

— Почему?

— Не имею ни малейшего представления, — произнес Блейк тоном, не оставлявшим сомнения, что он отлично знает почему. — Никто не сравнится с Ривердейлом в искусстве исчезать.

— Полагаю, это часть работы, которой вы занимаетесь.

Блейк не ответил. Он не собирался обсуждать с ней работу военного министерства. Женщины созданы для радости и красоты, а в смерти нет ничего ни радостного, ни красивого.

Наконец Каролина нарушила затянувшееся молчание.

— Я уверена, что вы можете отпустить меня.

— А ты сможешь идти?

— Конечно, я… Ой!

Не успела Каролина сделать и шага, как снова вскрикнула. Блейк подхватил ее на руки и сказал:

— Я отнесу тебя в гостиную.

— Но мои книги! — запротестовала она.

— Я думал, что они мои, — с усмешкой произнес Блейк. — Я попрошу кого-нибудь из слуг расставить все по местам.

— Нет-нет, пожалуйста, не надо. Я все расставлю сама.

— Прошу прощения, мисс Трент, но вы даже не можете ходить. Как вы собираетесь наводить порядок в библиотеке?

Пока он нес Каролину к дверям, она вертела головой, с тоской глядя на созданный ею беспорядок.

— Не могли бы вы оставить здесь все как есть на несколько дней? Обещаю, что, как только нога заживет, я все приберу У меня грандиозный план относительно вашей библиотеки.

— Неужели? — с сарказмом спросил Блейк.

— Да, я хотела все научные книги собрать на одной полке, а книги одного автора поставить вместе. Я уверена, вы оцените мою мысль. Любую книгу будет очень легко найти.

— Во всяком случае, легче, чем сейчас, когда они все на полу.

Каролина нахмурилась.

— Я делаю вам большое одолжение. Как вы можете быть таким неблагодарным.

— Хорошо, я открыто заявляю тебе о моей безграничной и вечной благодарности.

— Звучит не особенно искренне, — буркнула Каролина.

— Пожалуй, — согласился Блейк. — Но тут уж ничего не поделаешь. — Он положил ее на диван. — Поднять тебе ногу?

— Не знаю. Я никогда раньше не подворачивала лодыжку. А это нужно?

Он кивнул и подложил ей под ногу подушку.

— Чтобы уменьшить отек.

— Бог с ним, с отеком. Я бы предпочла уменьшить боль.

— Одно без другого не бывает.

— О! И долго мне придется лежать?

— Я думаю, по крайней мере до конца дня. А может, еще и завтра.

— Это просто ужасно? — застонала Каролина. — Вы не смогли бы принести мне чаю?

Блейк встал и посмотрел на нее.

— Я похож на сиделку?

— Совсем нет, — согласилась она, и в ее голосе ему почудился смешок. — Просто миссис Майкл, приготовив великолепный завтрак, отправилась в деревню, дворецкий неизвестно куда подевался, а ваш лакей не станет носить мне чай.

— Значит, придется мне. И как тебе удалось за один день все узнать о моей прислуге?

Каролина пожала плечами.

— Собственно, я встречалась только с миссис Майкл.

Вы знаете, что у нее в деревне живет девятилетняя внучка?

Она купила ей на день рождения великолепную куклу. Мне тоже нравились такие куклы, когда я была маленькой.

Блейк удивленно покачал головой. Миссис Майкл работала у него уже три года и ни разу не обмолвилась, что у нее есть внучка.

— Я сейчас принесу чаю, — сказал он.

— Спасибо. И себе, пожалуйста, тоже, Он замер у дверей.

— Я не собирался пить чай вместе с тобой.

Каролина побледнела.

— Не собирались?

— Нет, я… — Он застонал. Ему приходилось сражаться с самыми отвратительными в мире преступниками, но он был бессилен, когда она хмурила брови. — Хорошо, я составлю тебе компанию, но ненадолго.

— Прекрасно. Я уверена, что вы приятно проведете время. И увидите, что чай при вашем состоянии творит чудеса.

— При моем состоянии?

— Забудьте, что я сказала, — пробормотала она.

* * *

Когда Блейк пришел на кухню, миссис Майкл там не было. Поискав ее несколько минут, он вспомнил слова Каролины о том, что экономка ушла в деревню.

— Проклятая женщина, — проворчал он, не зная, кого точно имеет в виду: Каролину или миссис Майкл.

Блейк поставил на огонь чайник с водой и осмотрел буфет в поисках чая. В отличие от большинства мужчин его положения он знал, что делать на кухне. Солдаты и шпионы должны уметь готовить еду, если не хотят остаться голодными, и Блейк не был исключением. На приготовление каких-нибудь деликатесов он бы не отважился, но уж чай с печеньем он приготовить умел. Особенно когда миссис Майкл уже его испекла. Блейку оставалось только положить печенье на тарелку.

Как странно, что приходится делать это для Каролины.

Блейк так давно не заботился ни о ком, кроме себя, что сейчас ему доставляло удовольствие слушать, как капли воды с шипением падают с чайника в огонь и как бурлит в нем вода. Приятно и вместе с тем тревожно. Приготовить ей чай, подложить подушку под ногу — совсем простые действия, но он чувствовал, как они сделали их ближе.

Он со злости чуть не стукнул себя по лбу. Что за глупости! Стать ближе Каролине Трент! Он всего лишь один разок поцеловал ее, поддавшись дурацкому порыву. А она, наверное, вообще ничего не поняла. Он мог поклясться чем угодно, что ее раньше никто и никогда не целовал.

Вода закипела, и Блейк, бросив в заварочный чайник щепотку ароматного чая, залил его кипятком. Потом поставил на поднос кувшин с молоком, вазочку с сахаром и направился в гостиную. Он совсем не был против выпить с ней чаю, но как бы мисс Трент не вбила в свою маленькую упрямую головку, что он согласен играть роль горничной и выполнять все ее причуды и желания, пока она остается в Сикрест-Мэнор.

Он не собирался вести себя как мальчишка, потерявший от любви голову, и не хотел, чтобы Каролина или, что еще хуже, Джеймс, подумали, что он в нее влюбился. Во-первых, это абсолютная не правда, а во-вторых, Джеймс ему потом житья не даст.

Блейк прошел последний поворот и вошел в гостиную, однако его взору предстала неожиданная картина. Диван, где только что лежала Каролина, был пуст, а на полу.., он даже не Мог сразу понять, что случилось.

Затем он услышал, как робкий голосок произнес:

— Клянусь, я случайно.