"В погоне за наследницей" - читать интересную книгу автора (Куин Джулия)Глава 8Свежесрезанные цветы валялись на полу, рядом лежала перевернутая, но, к счастью, не разбившаяся дорогая ваза, а по его новому дорогому обюссонскому ковру расползалось мокрое пятно. — Я только хотела их понюхать, — донесся с пола голос Каролины. — Тебе полагалось лежать! — взревел Блейк. — Да, я знаю, но… — Никаких «но»! — заорал он, с тревогой оглядывая ее лодыжку. — Незачем так кричать. — Я буду кричать, если . — Он остановился, прокашлялся и продолжил гораздо спокойнее: — Я буду кричать, если захочу. А если захочу, буду говорить шепотом… — Я отлично вас поняла. — Позволь напомнить тебе, что это мой дом и я могу делать в нем все, что мне захочется. — В этом нет необходимости, — покорно произнесла Каролина. Ее спокойный и дружелюбный тон разозлил его еще больше — Мисс Трент, если вы собираетесь оставаться здесь… — Я бесконечно вам благодарна за что, что вы позволили мне остаться… — прервала она его. — Плевать я хотел на твои благодарности… — Тем не менее я счастлива их высказать. Блейк скрипнул зубами. — Сейчас мы установим несколько правил. — О, конечно, мир не может существовать без правил. Иначе разразится хаос, и тогда… — Перестань перебивать меня! Она слегка приподняла голову. — А мне кажется, что это вы меня перебиваете. Прежде чем что-либо ответить, Блейк сосчитал до пяти. — Это тебе только кажется. Ее губы скривились в гримасе, которую оптимисты назвали бы улыбкой. — Как вы думаете, может, стоит предложить мне руку? Он непонимающе посмотрел на нее. — Мне нужно встать, — пояснила Каролина. — Моя… — Она запнулась. Не говорить же этому мужчине, что у нее промокло сзади платье. — Здесь сыро, — выдавила она наконец. Блейк буркнул что-то, вряд ли подходящее для ушей Каролины, и с грохотом поставил поднос с чаем на стол, видимо, забыв, что у него в руках. Прежде чем Каролина успела моргнуть, он схватил ее на руки и снова уложил на диван. — Спасибо, — произнесла она, пытаясь сохранять достоинство, что, однако, у нее не слишком получилось. — Больше не вставай. — Конечно, сэр. — Она, словно солдат, отдающий честь, взмахнула рукой, но этот жест не улучшил его настроения. — Ты не можешь быть серьезной? — Простите, что? — Отдаешь честь, выкидываешь на пол все мои книги, делаешь из бумаги птичку… Ты когда-нибудь бываешь серьезной? Каролина, прищурившись, смотрела, как Блейк во время разговора размахивает руками. Она не была в восторге от того, что ее попытки установить дружеские или хотя бы человеческие отношения демонстративно отвергнуты, да еще с руганью. — Хотите знать, что я понимаю под словом «серьезно»? — тихо и даже сердито спросила она. — Серьезно — это когда мужчина приказывает своему сыну изнасиловать девушку. Серьезно — это когда молодой женщине некуда идти. А когда вазу опрокинули на пол и залили ковер водой — это несерьезно. В ответ Блейк только нахмурился, и Каролина поспешила добавить: — А что касается жеста, то я сделала его не в насмешку, а по-дружески. — У меня достаточно друзей, — отрезал он. — Да, теперь я это вижу. — Ты здесь по двум причинам — всего по двум, и лучше бы тебе не забывать об этом. — Не потрудитесь ли уточнить? — Первая: ты здесь для того, чтобы помочь нам упрятать за решетку Оливера Пруитта. Вторая… — Он откашлялся и явно покраснел. — Вторая — ты здесь потому, что я по ошибке похитил тебя и теперь перед тобой в долгу. — Значит, мне не обязательно помогать по дому, работать в саду и улыбаться слугам? Он внимательно посмотрел на нее, но ничего не ответил. Каролина расценила его молчание как утвердительный ответ и кивнула с таким достоинством, которому позавидовала бы королева. — Понятно. В таком случае, видимо, вам не стоит пить со мной чай. — Что? — Увы, у меня есть такая ужасная привычка. — Всего одна? — Всего одна, которая может оскорбить вас, сэр, — с обидой ответила Каролина. — Когда я пью чай с людьми, я стараюсь вести с ними беседу. А когда я с кем-то разговариваю, я люблю это делать вежливо и дружелюбно. А раз так… — Сарказм тебе не идет. — А раз так, мистер Рейвенскрофт, — продолжила она громче, — я не уверена, что вы захотите воспользоваться этой возможностью. — Какой возможностью? — Ну, стать моим другом. — Боже правый! — Пожалуйста, дайте мне поднос с чаем, будьте любезны. Прежде чем выполнить просьбу, Блейк некоторое время молча смотрел на Каролину. — Будьте любезны, заберите свою чашку. — Нет, — неожиданно возразил он. — Я остаюсь. — Последствия могут быть ужасными. — Боюсь, если я уйду, для моей мебели последствия могут быть еще ужаснее. Каролина посмотрела на него и поставила чашку на поднос. — Вам с молоком? — Да. И без сахара. И постарайся аккуратнее обращаться с китайским фарфором Это фамильный сервиз. А сейчас мне, пожалуй, следует подумать о… — О чем? — с любопытством спросила Каролина. — Что-то надо делать с ковром. — Я могу сама вычистить его, — осторожно предложила она, — но вы запретили мне помогать по дому. Не обращая внимания на ее слова, Блейк поднялся, подошел к двери и крикнул: — Перривик В дверях тут же возник дворецкий, словно Блейк материализовал его силой своего голоса. — Да, мистер Рейвенскрофт. — С нашей гостьей случилась маленькая неприятность, — произнес он, указывая на мокрое пятно на ковре. — С нашей гостьей-невидимкой, вы хотите сказать? Каролина с нескрываемым интересом смотрела на слугу. — Что? — переспросил Блейк. — Если я возьму на себя смелость сделать вывод из вашего поведения за последние несколько дней, мистер Рейвенскрофт… — Ближе к делу, Перривик. — Вы, очевидно, не хотите делать достоянием гласности тот факт, что мисс.., э.., мисс.., э.., можем мы ее назвать мисс Невидимка? — Мисс Трент, — с готовностью подсказала Каролина. — ..что мисс Трент находится здесь. — Да, она здесь находится, хотим мы этого или нет, — с раздражением произнес Блейк. — Тебе не нужно притворяться, что ты ее не видишь. — О да, мистер Рейвенскрофт, теперь она отчетливо видна. — Перривик, когда-нибудь я задушу тебя. — Не сомневаюсь, сэр. Но простите, если я возьму на себя смелость и… — Что еще, Перривик? — Просто я хотел осведомиться относительно того, означают ли ваши слова, что визит мисс Трент теперь можно сделать достоянием гласности? — Нет, — ответила за Блейка Каролина. — То есть я бы предпочла, чтобы вы сохранили эту информацию в тайне. По крайней мере в течение следующих нескольких недель. — Конечно, — ответил Перривик с важным поклоном. — А сейчас, если позволите, я посмотрю, что случилось. — Спасибо, Перривик, — сказал Блейк. — Могу я взять на себя смелость, мистер Рейвенскрофт… — Что еще, Перривик? — Я просто хотел заметить, что вам и мисс Трент было бы удобнее выпить чаю в другой комнате, пока я здесь прибираюсь. — Ваш хозяин не пьет со мной чай. — Нет, пью, — процедил Блейк сквозь зубы. — Не понимаю. Вы сами сказали, что не хотите иметь со мной никаких дел. — Это не совсем верно, — прервал ее Блейк. — Мне нравится ругать тебя. — Это я давно поняла. Перривик вертел головой из стороны в сторону, словно наблюдал за игрой в мяч. Затем театрально прижал руку к груди и сказал: — Простите, если я возьму на себя смелость… — Перривик, ты самый наглый дворецкий во всей Англии, и сам отлично это знаешь. — Я только собирался спросить вас, — ответил дворецкий с довольным видом, — не хотели бы вы, чтобы я перенес поднос с чаем в другую комнату? — Отличная мысль, Перривик, — сказала Каролина со смущенной улыбкой. — Мисс Трент, мне совершенно ясно, что вы женщина утонченных манер, отменного чувства юмора и недюжинного ума. — О, ради Бога, Перривик, — пробормотал Блейк. — Не говоря уже об изумительном вкусе и изяществе, — продолжил Перривик. — Это благодаря вам наш сад вчера так чудесно преобразился? — Да, — не скрывая удовольствия, ответила Каролина. — Вам понравилась новая планировка? — Мисс Трент, в ней ясно чувствуется рука человека с редким эстетическим чувством, истинным знанием садового дела и женской фантазией. Блейк стоял с таким видом, словно был готов одним пинком отшвырнуть дворецкого до самого Лондона. — Перривик, мисс Трент не кандидат для причисления к лику святых. — Жаль, — заметил Перривик. — Не могу сказать, что я когда-либо сомневался в непогрешимости суждений церкви, но когда я думаю о некоторых личностях, которых она причислила к лику святых, мне кажется, что и… Смех Каролины наполнил комнату. — Перривик, мне кажется, я уже люблю вас. Где вы были всю мою прежнюю жизнь? Он торжественно улыбнулся. — Служил мистеру Рейвенскрофту, а до этого — его дяде. — Надеюсь, его дядя был более жизнерадостным. — О, мистер Рейвенскрофт не всегда был таким хмурым. Знаете, когда он был юношей… — Перривик, — взревел Блейк, — еще слово — и ты будешь уволен без рекомендаций! — Мистер Рейвенскрофт! — с упреком воскликнула Каролина. — Неужели вы можете уво… — О, не беспокойтесь, мисс Трент, — прервал ее Перривик, — он грозится выгнать меня чуть не каждый день. — На этот раз я выполню угрозу, — прошипел Блейк. — Это он тоже говорит каждый день, — заметил Перривик, и Каролина усмехнулась в ответ. — Я перенесу их в другую комнату, — внезапно сменил тему Перривик, собирая чашки на поднос. — Чай будет вас ждать в зеленой гостиной. — Как я туда попаду? — проворчала Каролина, глядя вслед исчезнувшему в холле дворецкому. — Наверное, останусь без чая. Не говоря ни слова, Блейк сгреб ее в охапку и поднял на руки. — Если хочешь чаю, — еле сдерживаясь, произнес он, — ты его получишь. Даже если мне придется идти за дворецким в Борнмут. — Я не думала, что вы такой покладистый, — сухо заметила Каролина. — Не дразните меня, мисс Трент. На случай, если вы еще не заметили, мое терпение почти иссякло. — Я заметила. Блейк недоверчиво посмотрел на нее. — Удивительно, как это никто до сих пор не убил тебя. Он пронес ее через холл и вошел в зеленую гостиную, а Каролина всю дорогу крепко держала его за шею. Никакого чая там не было. — Перривик! — взвыл Блейк. — Мистер Рейвенскрофт! — раздался издалека голос дворецкого. — Где он? — не удержалась от вопроса Каролина, вертя головой и оглядываясь по сторонам. — Бог знает, — с досадой проговорил Блейк и крикнул: — Где ты, черт по… А, вот ты где, Перривик! — Вы появились так незаметно, — с улыбкой произнесла Каролина. — Это один из самых полезных моих талантов, — ответил Перривик, стоя в дверях. — Я взял на себя смелость накрыть чай в голубой комнате. Я подумал, что мисс Трент будет приятен вид на океан. — О, мне, несомненно, понравится, — с восторгом сказала Каролина. — Спасибо, Перривик, вы такой заботливый. Перривик поклонился, а Блейк нахмурился. — Могу я сделать еще что-нибудь для вас, мисс Трент, чтобы вы чувствовали себя как дома? — осведомился Перривик. — Ей уже хорошо, — буркнул Блейк. — Совершенно ясно, что… — Перривик, тебе не кажется, что горит западное крыло? Перривик заморгал, понюхал воздух и недоуменно уставился на хозяина. — Я не чувствую никакого запаха, сэр. — Если оно не горит, то его следует поджечь, — сказал Блейк. — Может, тогда ты найдешь себе другие дела. — Да, конечно, мистер Рейвенскрофт, — ответил дворецкий и с легким поклоном удалился. — Вам не следует так строго разговаривать с ним, — сказала Каролина. — А тебе не следует указывать мне, как обращаться со слугами. — Я и не собиралась. Я только хотела вам подсказать, как стать лучше. — Это еще более неуместно. Блейк понес Каролину в другую часть дома, а она пожала плечами, стараясь не замечать, что прижимается к его груди. — Я часто веду себя неуместно. — Нет надобности долго общаться с тобой, чтобы понять это. Каролина промолчала. Вероятно, не стоит разговаривать с хозяином так нагло, но ее губы часто произносят слова прежде, чем их разрешит произнести мозг. Кроме того, теперь она была совершенно уверена, что Сикрест-Мэнор станет для нее безопасным прибежищем на следующие пять недель. Возможно, Блейку Рейвенскрофту не нравится ее присутствие в доме, возможно, ему не нравится она сама, но он чувствует вину перед ней за то похищение, и чувство чести требует, чтобы он обеспечил ей укрытие до тех пор, пока она не освободится от опеки Оливера Пруитта. , Каролина еле заметно улыбнулась. Чувство чести у мужчины — совсем неплохая вещь. Несколько часов спустя Каролина все еще находилась в голубой комнате, уже больше не похожей на ту, которую она видела утром того дня. Перривик, стараясь создать для очаровательной мисс Трент уютную обстановку, принес туда несколько подносов с едой, книги, газеты, набор красок и флейту, а когда Каролина сказала, что не умеет на ней играть, вызвался научить ее. Блейк окончательно потерял терпение, когда Перривик предложил перенести в комнату фортепиано, точнее, предложил это сделать самому Блейку, как более молодому и сильному. Каролина попросила Перривика сыграть ей что-нибудь, на что дворецкий ответил, что играть не умеет, а вот мистер Рейвенскрофт будет счастлив развлечь ее после обеда. Услышав заявление дворецкого, Блейк всплеснул руками и вышел из комнаты, ворча под нос, что по отношению к нему Перривик никогда не был так заботлив. После полудня Каролина ела пирожные и листала последние номера «Лондон тайме». Пожалуй, ей нравится такая жизнь. Даже лодыжка теперь болела гораздо меньше. Ее внимание особенно привлекла светская хроника. Нет, она и понятия не имела, о ком там шла речь, разве что заподозрила в «блистательном и опасном лорде Р.» своего нового друга Джеймса. Именно в этот момент он и появился комнате. — Вас не было несколько часов, — заметила Каролина. — Хотите пирожных? Джеймс с нескрываемым любопытством оглядел комнату. — Здесь готовится пир? — Нет, просто Перривик хотел, чтобы я чувствовала себя как дома, — пояснила Каролина. — А, понятно. Кажется, слуги наперебой стараются угодить тебе. — Это сводит Блейка с ума. — Отлично. — Он взял с тарелки пирожное. — Угадай, что я нашел? — Наверное, не сумею. Он протянул ей свежий номер газеты. — Про тебя. — Что? — Похоже, твой опекун ищет тебя. — Что ж, ничего удивительного. — Она пробежала глазами страницу. — Я обхожусь ему слишком дорого. Ой, вот смех-то! — Ты о чем? — Смотрите. — Каролина показала на свой портрет, помещенный под заголовком «Пропала девушка». — Его нарисовал Перси. — Перси? — Да. Бьюсь об заклад, Оливер велел Перси нарисовать меня. Он слишком жаден, чтобы тратить деньги на настоящего художника. Джеймс поднял голову и посмотрел на портрет более внимательно. — Не слишком-то похоже. — Ага, совсем не похоже, но, я думаю. Перси сделал это нарочно. На самом деле он неплохо рисует. Просто он не хочет, чтобы меня нашли. Как и я. — Глупый мальчишка! — возмутился Джеймс. Каролина удивленно подняла глаза, уверенная, что ослышалась. — Кто, простите? — Этот Перси. Из того, что ты рассказывала, мне совершенно ясно, что он относится к тебе не лучше, чем ты к нему Будь я на его месте, уж я бы не жаловался, что отец выбрал мне такую невесту. — Если бы вы были Перси, — сухо заметила Каролина, — Перси был бы гораздо лучше. Джеймс рассмеялся. — Кроме того, — добавила она, — Перси считает меня ужасно непривлекательной. Он всегда жаловался, что я не могу минуты посидеть спокойно. — Так оно и есть. — Почему? — Посмотри на свою лодыжку. — Это не имеет никакого отношения к… — Все имеет отношение к… — Так-так, — раздался от дверей протяжный голос. — Значит, беседуем? Джеймс поднял голову. — А, привет, Рейвенскрофт. — Куда ты подевался утром? Джеймс протянул ему газеты, которые привез из города. — Я ездил наводить справки о нашей мисс Трент. — Она не наша мисс Тр… — Прости, — с кислой улыбкой перебил Джеймс, — о твоей мисс Трент Каролина сделала обиженное лицо. — Я не… — Глупый разговор, — прервал его Блейк. — И я так думаю, — согласилась Каролина. Потом указала на заметку о ней и сказала: — Смотрите, что привез маркиз. — Мне казалось, я говорил тебе, чтобы ты звала меня Джеймс — Маркиз звучит отлично, — возразил Блейк. — А что в этой чертовой заметке? Джеймс протянул ему газету. — Она здесь совсем не похожа. — Ты уверен? — ангельским голосом спросил Джеймс. — Конечно. Любой дурак заметит, что глаза нарисованы слишком близко друг к другу, и рот не такой. Если художник действительно хотел сделать похожий портрет, он должен был изобразить ее с улыбкой на лице. — Вы так думаете? — с восторгом спросила Каролина. Блейк нахмурился, явно сердясь на самого себя. — Можно не беспокоиться, что тебя разыщут по этому рисунку. Кроме того, никто не знает, что ты здесь. Да и кому волноваться? Здесь не сказано ни слова о награде. — Никакого вознаграждения? — воскликнула Каролина. — Ах он, старый скупер… Джеймс громко расхохотался, и даже Блейк, хоть и злился, не смог скрыть улыбки. — Нет, мне совершенно все равно, — заявила она, — что он не предложил вознаграждения. Я даже этому рада. Здесь я чувствую себя гораздо счастливее, чем когда-либо со своими опекунами. — И я бы чувствовал себя неплохо, — сухо заметил Блейк, — если бы Перривик и миссис Майкл обращались со мной так же, как с тобой. Каролина повернулась к Блейку, и на ее лице появилась ехидная улыбка. Искушение сказать колкость было столь сильно, что она не смогла ему противостоять. — Видимо, это зависит от человека. Блейк начал было что-то говорить, но замолк и рассмеялся, а Каролина внезапно почувствовала себя счастливой оттого, что заставила этого мужчину смеяться. Она нуждалась в нем, в его защите, нуждалась в укрытии, которым стал ей этот дом. — Но что-то подсказывало ей, что и Блейк Рейвенскрофт тоже чуточку в ней нуждается. В его душе зияла рана, может быть, более глубокая, чем в ее. Она улыбнулась ему и тихо сказала: — Жаль, что вы редко смеетесь. — Ты уже это говорила, — буркнул он. — И была права. — Каролина от волнения всплеснула руками. — Возможно, я во многом ошибаюсь, но здесь я права. Ни один человек не может жить без улыбки так долго, как вы. — Откуда ты это знаешь? — Что человек не может жить без улыбки или что вы давно не смеялись? — И то и другое. Она на мгновение задумалась и сказала: — Что касается вас, то я могу сказать только то, что уже сказала. Когда вы смеетесь, у вас такой удивленный вид, словно вы не верите, что можете быть счастливым. Глаза Блейка изумленно расширились, и он машинально прошептал: — Да. — А что касается другого вашего вопроса… — Печальная, задумчивая улыбка появилась на лице Каролины. Она помолчала, подбирая подходящие слова. — Я знаю, как тяжело переживать душевную боль. — Правда? — И я знаю, что вам придется научиться смеяться и вновь обрести покой. Я обрела его… — Она покраснела. — Впрочем, это не важно. — Нет, важно, — решительно произнес Блейк. — Расскажи мне. Каролина неуверенно оглянулась. — Что случилось с маркизом? Похоже, он опять исчез. Блейк не обратил внимания на ее слова. У Джеймса был талант исчезать, если в этом возникала необходимость. — Расскажи, — повторил он. Каролина отвела взгляд, не понимая, почему ей так хочется излить душу перед этим человеком. — Я нашла покой в ночном небе. Этому научила меня мать. Всего лишь простая уловка, но… — Она посмотрела ему в глаза. — Я, наверное, кажусь вам глупой. — Нет, — ответил Блейк, чувствуя, как какое-то странное тепло окутывает его. — Мне кажется, это самая умная вещь из тех, что я слышал за последние годы. |
||
|