"Золотые сердца с червоточинкой" - читать интересную книгу автора (Кук Глен)9Уиллу Даунт явно уязвило мое нежелание ходить по струнке, однако она притворилась, будто ничего не произошло. Так почему-то поступают все – кроме Покойника, который не считает нужным скрывать от меня свое раздражение. Я решил, что на всякий случай надо держать ухо востро. – Спасибо, что откликнулись на мою просьбу, мистер Гаррет. – Ваш посыльный сообщил, что вы получили записку от похитителей. – Совершенно верно. Причем доставили ее тем же способом, что и первую. – Она протянула мне листок бумаги. Тот же почерк, те же ошибки. В записке сообщалось, что рыночная цена Младшего составляет двести тысяч марок золотом и что в скором времени будут назначены время и место передачи выкупа. – Двести тысяч! Похоже, у паренька серьезные неприятности. Цену заломили как за императора. – Мистер Гаррет, мы заплатим, даже если они увеличат сумму вдвое. Дело не в этом. – А в чем? – В том, что я не сумею скрыть столь значительные расходы от Владычицы Бурь и мне придется как минимум выслушать немало нелестных слов в свой адрес. Впрочем, жизнь сына для нее все-таки важнее денег. – Насколько я понимаю, для вас наоборот? – Мистер Гаррет, мое мнение не играет никакой роли. Мы с вами находимся в доме Владычицы Бурь, и здесь законом являются любое ее слово и любой каприз. – Что вы хотите от меня? – Мне нужен совет. Подскажите, как доставить на место столь крупную сумму. – Вам понадобится большой карман. – Мистер Гаррет, вам заплачено вовсе не за то, чтобы вы упражнялись в остроумии. Учтите, я не обладаю чувством юмора. – Как скажете. – Двести тысяч марок золотом весят около четырех тысяч фунтов. То есть придется нанимать повозку, запряженную по крайней мере четверкой лошадей. Неужели похитители рассчитывают, что эту повозку никто не заметит? – Вполне возможно, они назначат место встречи где-нибудь за городом, а по дороге будут наблюдать за повозкой, чтобы убедиться, что за вами никто не следит. – Скорее всего они будут настаивать на золотых монетах, правильно? Лично мне гораздо легче раздобыть нужное количество слитков, однако им продать слитки будет не так-то просто. Верно? – Может быть. – Думаю, я права. Поэтому уже начала менять слитки на монеты. Что еще мне следует учесть, мистер Гаррет? – Не пытайтесь импровизировать. В точности следуйте инструкциям похитителей. Они наверняка будут нервничать, а потому, если вы позволите себе проявить самостоятельность даже в мелочах, запросто могут сорваться. Если хотите отомстить, не торопитесь, подождите, пока все не окажутся дома, в безопасности. Столь крупные суммы денег оставляют следы – нередко кровавые. – Об этом, мистер Гаррет, я позабочусь, когда настанет время. Скорее всего подожду возвращения Владычицы Бурь. Что ж, спасибо за совет. Приятно, когда профессионал одобряет действия любителя. По-моему, у нас складываются неплохие рабочие взаимоотношения. Но чтобы их ничто не омрачало, вам следует кое-что сделать. – А именно? – Держитесь подальше от Амиранды Крест. – Домина, вот уже двадцать лет, как я сам выбираю себе друзей. Вы, конечно, душка, но если я сделаю исключение для вас… – Я не привыкла к неповиновению. – Почаще спускайтесь с Холма. У вас появится множество полезных привычек. – Убирайтесь, пока я не рассердилась по-настоящему! Я счел за лучшее подчиниться. – И держитесь подальше от Амиранды! Полагаю, Амиранда получила такой же совет относительно Гаррета. Захлопнув за собой дверь, я чуть не сшиб с ног Амбер, симпатичную дочку Владычицы Бурь. – Подслушиваем? – Она права. – Насчет чего? – Какой, однако, острый у девицы слух, если она разобрала, о чем шла речь! – Забудьте про Ами. Я гораздо интереснее. «Ошибаешься, милочка, – подумалось мне. – Амиранда Крест – настоящая женщина. А у тебя только женское тело, в остальном же ты – избалованный, капризный, тщеславный и, вполне возможно, не слишком сообразительный ребенок». – Если не возражаете, обсудим это позже. – Скоро, я надеюсь? – По-моему, я фыркнул. – Дайте мне знать, когда. – Упрямая, чертовка! Дверь распахнулась. – Что ты здесь делаешь, Амбер? – Разговариваю с мистером Гарретом. Уилла Даунт повернулась ко мне и сурово сдвинула брови. Очевидно, я был виноват в том, что за мной охотятся все женщины во дворце Владычицы Бурь. – Возвращайся в свою комнату, Амбер. Тебе запрещено появляться в этом крыле. – Да подавись ты своими запретами, старая ведьма! Домина ошеломленно воззрилась на девушку. Я испугался, что она начнет брызгать слюной. – Если тебе угодно оспаривать власть, которой наделила меня на время своего отсутствия Владычица Бурь, мы можем обсудить это с твоим отцом, – проговорила Уилла Даунт, овладев собой. – Ну да. Всем известно, что папаша пляшет под твою дудку. – Амбер! – воскликнула домина, которая, похоже, ни на секунду не забывала о моем присутствии. – Чем ты его прельстила? Не женскими же достоинствами, в самом деле! Как женщина ты способна заморозить даже воду в ванной! – Все, Амбер, с меня хватит. – Дамы, прошу прощения. – Ссоры в курятнике всегда действовали мне на нервы. – Счастливо оставаться. Если бы взгляды убивали… Домине Даунт, естественно, хотелось прикончить свидетеля своего унижения, Амбер же требовалась моя поддержка… Я вышел из дворца и направился к воротам, высматривая по дороге Амиранду. Но знакомой стройной фигурки так и не заметил. |
||
|