"Небеса" - читать интересную книгу автора (Смит Бобби)Глава 6Уину показалось странным, что в качестве адреса Мэттью Маккитрика был указан адрес книжного магазина. Войдя в него, он про себя отметил, что книголюбы могли только мечтать о таком магазине. Стоило один раз посмотреть на книги, чтобы понять разнообразные вкусы их хозяина. Тут были и детективы, и серьезные научные труды. В ожидании Мэттью или его помощника Уин пролистал несколько книг. Прошло достаточно много времени, но никто не появлялся. Тогда Уин решил обнаружить свое присутствие. — Есть тут кто-нибудь? — крикнул он. — Подождите минутку. Я только поставлю несколько книг на место, — раздался приглушенный голос откуда-то из глубины магазина. Уин прошелся вдоль стеллажей и остановился перед огромной коллекцией книг о Древнем Египте. Заинтересованный, он взял одну, показавшуюся ему особенно интересной, углубился в чтение и не заметил, как хозяин магазина подошел к нему. — Я могу вам чем-нибудь помочь? — спросил Мэтт. Он только что разложил книги по местам и вернулся, чтобы обслужить посетителя. Увидев высокого мужчину в черном, он сразу же подошел к нему с любезной улыбкой. — Здравствуйте, я ищу Мэттью Маккитрика. Как я понимаю, это его магазин, — ответил Уин, ставя книгу на полку. — Мэттью Маккитрик — это я, святой отец. Я могу вам чем-нибудь помочь? — повторил он. Мэтт ожидал отца Брэдфорда, но не знал, является ли стоящий перед ним священник отцом Брэдфордом. Уин внимательно оглядел Маккитрика. Все, что, так или иначе, было связано с венцом, не переставало удивлять его. Сначала он думал, что Алекс — мужчина. Владельца книжного магазина представлял себе пожилым, респектабельным человеком в очках. Он опять ошибся. Мэтт Маккитрик был примерно одних с ним лет. Высокий, широкоплечий и сильный мужчина. Казалось, он легко перенесет любые неудобства и трудности будущего путешествия. — Я отец Брэдфорд. Лоуренс Энтони дал мне ваш адрес… — Разумеется! — Мэтт пожал ему руку и широко улыбнулся. — Я получил его письмо несколько дней назад, но не предполагал, что вы приедете так быстро. — Так вы теперь понимаете цель моего приезда? — Да, и готов ехать, когда вы скажете. Я ищу венец уже очень давно, с тех пор, как впервые услышал легенду. Поиски венца — самое увлекательное дело в моей жизни. Я горжусь, что Лоуренс доверяет мне и понимает, что я ищу венец не ради денег. — Лоуренс хорошо разбирался в людях, — согласился Уин. — Итак, когда же мы начнем? Мне надо только запереть магазин — и я готов ехать куда угодно. — Мы должны подождать еще одного человека. Его зовут профессор Паркер. Вы знакомы с ним? — Слышал его имя, но лично не знаком. Я знаю из научных статей, что ему удалось найти захоронение, где находился венец. Однако к тому времени он был похищен. — Да, вы правы. Профессор — еще один участник нашей экспедиции. Но, к сожалению, сейчас он в Лондоне и должен вернуться на днях. Как только он вернется, я свяжусь с вами, и мы сможем отправиться в путь. — Буду ждать от вас вестей. Не хотите ли взглянуть на документы, которые я собрал о венце? Вероятно, это и не очень ценный материал, но я старался проработать все, что только попадалось мне на глаза. — С большим удовольствием. На самом деле я знаю об этом сокровище очень мало. — Подождите немного, я только закрою магазин, и мы поднимемся наверх, ко мне. Закрыв входную дверь, Мэтт повел Уина вверх по узкой лестнице. На втором этаже располагались три небольшие комнаты. Это и был «бостонский дом» Мэтта, как он сам его называл. Комнаты чисто прибраны, но ничего лишнего и примечательного в обстановке не было. Обращала на себя внимание только его коллекция произведений искусства: картины художников ранних эпох и стилей, изящные статуэтки, указывающие на изысканный вкус хозяина. Уин отметил, что некоторые из них — довольно известные шедевры. Мэтт указал Уину на диван. — Садитесь, пожалуйста. Я сейчас. Не успел Уин удобно расположиться, как появился Мэтт с кипой материалов. Он сел рядом с Уином и развернул на столе карту. — Это карта Долины Фараонов и окрестностей Фив. Я узнал из отчетов о раскопках в этих местах, что венец должен был быть обнаружен здесь профессором и его ассистенткой Алекс несколько лет назад. Здесь они нашли могилу царя и царицы. Вы знаете историю венца? — Нет, к сожалению. Хотя мы с Лоуренсом и были близкими друзьями, он редко рассказывал мне о своей коллекции. Мэтт обстоятельно изложил ему то, что знал о венце — легенду о проклятии, связанном с этим сокровищем. — Похоже, проклятие — не более чем выдумка. Из того, что Лоуренс написал в письме, я сделал вывод: он владел венцом долгие годы, и ничего плохого с ним не случилось. — Возможно, настоящим проклятием жизни Лоуренса стали его сыновья, — заметил Уин. — Он говорил вам о них? — Да. Однако я никогда не видел их. Неужели они действительно такие негодяи, какими он их считал? — Гораздо большие, поверьте мне, — категорично заявил Уин, надеясь, что больше не увидит эту парочку. Впрочем, он сомневался, что они оставят его в покое. Помня ненасытную алчность в их глазах, Уин знал, что так просто они не сдадутся. — Как жаль! — Они надеялись, что венец достанется им, я не думаю, что Филипп и Роберт легко свыкнутся с мыслью о потере сокровища. Я уехал из Лондона немедленно, чтобы они не успели сориентироваться и не последовали бы за мной. — Это вы верно решили! Но думаю, нам еще предстоит с ними встретиться. — Только бы поскорее отправиться на поиски! Меня удручает мысль, что придется еще какое-то время сидеть и ждать, сложа руки. — Понимаю. — Скажите, Мэтт, венец действительно такой ценный, как пишет Лоуренс? — Более. Лоуренс никогда не оценивал вещи с практической стороны. Он всегда видел в них только историческую ценность. Но венец бесценен со всех точек зрения. — Лоуренс был редким человеком. — Исключительным, просто исключительным! Я уверен, он оставил нам прелюбопытнейшую загадку. Он был помешан на загадках древностей, поэтому венец, я думаю, будет найти непросто. Не знаю, что там в других книгах, но в моей какая-то бессмыслица. Я попытался найти там ключ к разгадке, но ничего определенного не выяснил. — Когда мы соберем три книги вместе, возможно, смысл прояснится. Надо расшифровать хотя бы первый ключ. Я разговаривал с дочерью профессора, Александрой, она полна энтузиазма, как и ее отец. Они нам помогут. — Они? — Алекс всюду сопровождала своего отца. — Но, святой отец, будет ли разумно взять с собой женщину? Все-таки походные условия тяжелы… — Я объяснял ей это, но она и слушать не стала. Сказала, что была во многих экспедициях, даже в Сахаре, а уж там куда как трудно. Я предложил подождать возвращения ее отца и тогда уже решить. — Так мы отправляемся нескоро? — Если нам очень повезет, мы сможем выехать в конце следующей недели. — Как еще долго! — с сожалением воскликнул Мэтт. — Впрочем, если бы вы сказали, что мы едем завтра, срок все равно показался бы мне долгим. Мэтт не мог поверить, что скоро сбудется мечта всей его жизни. — Это изображение венца? — Уин достал акварельный рисунок из пачки бумаг и документов. На рисунке был изображен золотой венец, украшенный огромным рубином в форме сердца. — Да, я срисовал его с настенной фрески одного разрушенного дворца около Фив. — Он прекрасен. — Я знаю. Надеюсь, загадка Лоуренса трудна, но разрешима и венец все же существует. — Вряд ли Лоуренс стал бы шутить, если речь идет о жемчужине его коллекции. — Вы правы. Остается ждать профессора. Если бы он приехал побыстрее! — Да, я тоже жду этого с нетерпением. Уин снова вспомнил о Филиппе и Роберте. Интересно, где они и что делают сейчас? Уин позавтракал в ресторане гостиницы, потом вернулся к себе и стал читать газеты. Он не знал, как убить время. Для него, человека действия, было сущей пыткой ждать профессора в полном одиночестве. Настроение его оставляло желать лучшего. Он снял ризу и переоделся в мирскую одежду. Изображая священника на людях, у себя в комнате он все-таки был волен, быть самим собой. Почувствовать себя просто Уином Брэдфордом было приятно. Уин уселся в кресло и начал просматривать бостонскую прессу. Он погрузился в чтение, когда внезапно раздался стук в дверь. Это удивило его. Он никого не ожидал, тем не менее, обрадовался и распахнул дверь. На пороге стояла Алекс, еще более прелестная, чем в день их первой встречи. Строгое зеленое платье чудесно оттеняло ее золотые волосы, которые сверкали и переливались. — Мисс Паркер? — Добрый день, святой отец. — Алекс едва выдавила из себя слова приветствия. Она не могла отвести от него глаз. Он и в первый раз чрезвычайно ей понравился, но сейчас, в обычной одежде, он был просто великолепен. Белая рубашка из тончайшего полотна подчеркивала красоту его широких плеч. Воротник был расстегнут. Алекс как зачарованная смотрела на его сильную шею и с трудом заставила себя встретиться с ним глазами. Он вопросительно смотрел на нее, и она надеялась, что ей удалось скрыть от святого отца свои истинные чувства. — Я хотела поговорить с вами… Это не займет много времени. — Разумеется! — Уин хотел впустить ее, но замешкался. Он боялся остаться наедине с такой красивой молодой женщиной. — Подождите минуточку, мы поговорим внизу, в вестибюле. Так будет лучше. — Благодарю вас. — Ей было приятно, что он нашел время для нее. Уин закрыл дверь и стал перевоплощаться в отца Брэдфорда. Два месяца назад он, не задумываясь, соблазнил бы ее. Теперь же он выпроваживает ее в вестибюль, где полно народу и они смогут разговаривать, не опасаясь подозрений. Уин мрачно улыбнулся. Дядя, наверное, был бы доволен. Укрепив воротничок, Уин надел черное пальто и достал ключ. Он вышел из комнаты настоящим священником, порывы бывалого повесы были вовремя благоразумно оставлены. — Извините, что заставил вас ждать. — Он увидел, что Алекс стоит за дверью. — Ничего, — ответила она, удостоверившись, что теперь перед ней солидный, строгий мужчина с большим авторитетом, а не тот, который заставил ее сердце биться часто-часто. Она понимала, что нехорошо так увлекаться им, и была рада увидеть его снова в одежде священника. Это делало их отношения более официальными, напоминало о дистанции между ними. Уин запер дверь, и они спустились вниз по широкой лестнице. Нежный, тонкий запах ее духов возбуждал его. Ему безумно хотелось хотя бы дотронуться до девушки, но он сказал себе: «Нет!» А ведь так естественно было бы взять ее под руку или покровительственно поддержать за талию… Усилием волн Уин напомнил себе о цели ее визита. Она пришла не к лорду Уинстону Брэдфорду, а к отцу Брэдфорду. Кроме того, единственное, что ее интересовало, — это, разумеется, венец. Тем не менее, он не мог не восхищаться ее легкой, грациозной походкой. Они спустились в вестибюль и уселись в кресла в углу холла. Уин облегченно вздохнул: — Что-нибудь случилось, мисс Паркер? — Пожалуйста, зовите меня Алекс, святой отец. — Хорошо, Алекс. С большим удовольствием. Но что привело вас сюда? Отец вернулся? — Нет, поэтому я и пришла. Сегодня я получила от него письмо, — сказала она, сдерживая волнение. Одним из ее принципов было говорить только правду. Честность была для нее так же необходима, как воздух или вода. Лгать священнику казалось ей чудовищным. Единственное, что давало ей силы, была мысль об отце. Его жизнь зависит от нее. Она должна говорить убедительно, так, чтобы святой отец Брэдфорд ей поверил. — Я надеюсь, новости хорошие? — К сожалению, ничего особенно радостного. Возникли проблемы, возможно, он не вернется и через месяц. Уин нахмурился: — Понятно. — Отец Брэдфорд, — начала она снова, подбадривая себя тем, что хотя бы часть из сказанного ею будет правдой. — Я знаю, отец не хотел бы подвергать венец риску, ведь всякое может случиться, пока мы будем ждать его. Если вы не возражаете, мы могли бы отправиться без него, а он нас потом догонит. Я готова ехать хоть завтра. — Алекс, затаив дыхание, ждала ответа. — Я ценю ваш энтузиазм, но, мне кажется, это не лучшее решение. Надо дождаться профессора. — В этом нет необходимости, — настаивала она, стараясь не показывать своего отчаяния. — Книга у меня, и я знаю об истории венца столько же, сколько и отец. — Не сомневаюсь! Вы очень компетентны. Меня больше беспокоит, в каком составе мы отправимся. Вы, молодая и одинокая женщина, не можете ехать с двумя мужчинами, которые не связаны с вами родственными узами. Будет ли благоразумно с вашей стороны предпринять такое путешествие? — Вряд ли моя репутация пострадает, если я буду с вами, святой отец. Вы были бы мне вроде компаньонки, а в этом случае присутствие другого мужчины мне не страшно. Лоуренс подчеркивал, что вам можно полностью доверять, что вы — честнейший человек на свете. Разве он был неправ? — с вызовом спросила Алекс. Она не могла упустить шанс спасти отца и хотела убедить священника любым способом. — Нет, нет, конечно, нет. Я думал о сложностях, связанных с организацией путешествия, и о вашей репутации. Мы не представляем, куда нас заставит поехать загадка Лоуренса, это может оказаться сложнее, чем нам кажется. — Уин не хотел показаться грубым, однако подумал, что никогда не встречал такой настойчивой женщины. Опять-таки, он не знал, как себя вести в роли священника. Ему трудно было представить отношения между священником и молодой женщиной. Приходилось постоянно напоминать себе, что нельзя смотреть на Алекс как на привлекательную девушку и что ему предстоит только духовное общение с ней. Он не привык себя ограничивать в чем-либо, и дядя Эдвард, наверное, изрядно веселится, наблюдая с небес за его мучениями. В этом он не сомневался, зная дядино чувство юмора. — Возможно, вы правы, но я не боюсь трудностей. Особенно, если нас ждет достойная награда. Мы должны думать только о венце. Алекс ждала ответа. Уин напряженно думал, взвешивая все «за» и «против». Тогда Алекс, желая быть более убедительной, протянула руку и сжала его пальцы. — Это так много значит для меня и для моего отца. Я обещаю, что не стану причинять неудобства, не стану ни на что жаловаться. Я хочу найти венец — и чем быстрее, тем лучше. Она подняла глаза. Ей хотелось, чтобы он прочел в ее взгляде искренность и мольбу. На этот раз в ее словах не было и тени обмана. Прикосновение руки Алекс заставило его забыть обо всем на свете. Когда их взгляды встретились, Уину показалось, что время остановилось, и что в мире нет ничего, кроме этих чарующих глаз. Инстинктивно он накрыл ее руку своей. Пальчики ее были такими мягкими, тонкими, изящными… — Я понимаю. Думаю, что Мэтт согласится с нами. — Так вы не против того, чтобы я поехала с вами?! — радостно воскликнула она, отнимая свою руку. — Нет. Все в порядке. — Уин мог назвать ей десятки причин, почему он был против того, чтобы она поехала с ними. Но ее улыбка заставила его забыть о веских доводах. — Тогда надо отправляться прямо сейчас. Нет времени медлить. Он снова вспомнил о Филиппе и Роберте и настойчивое предупреждение Лоуренса относительно своих сыновей. Чем скорее они уедут из Бостона, тем лучше. — С нами поедет Мэттью Маккитрик. Лоуренс дал ему третью книгу. — Никогда его не встречала… Пожалуйста, приведите его сегодня ко мне, там мы все и обсудим. — Хорошо. — Скажем, часов в семь вечера, ладно? — Мы придем. Вечером они собрались в доме Паркеров. Уин представил их друг другу: — Александра Паркер, это Мэтт Маккитрик. Мэтт, это мисс Паркер. — Пожалуйста, зовите меня Алекс, — ответила она с дружелюбной улыбкой и протянула Мэтту руку, — совсем не обязательно сохранять официальный тон. Мэтт улыбнулся и пожал ее руку. — Тогда я — Мэтт. А как нам называть вас, святой отец? Впереди у нас целый месяц или даже больше совместной работы. За это время мы станем настоящими друзьями, водой не разольешь. Что-то в несколько фамильярном тоне Мэтта раздражало Уина. — Мое имя Уинстон, но друзья зовут меня просто Уин, — ответил он, недовольно ожидая, когда же Мэтт, наконец, отпустит руку Алекс. Когда Мэтт разжал пальцы, у него отлегло от сердца. Алекс заинтересованно посмотрела на Уина: — Уин… Какое необычное имя. Называя его по имени в первый раз, она отметила, как оно подходит ему. Он был сильным, умным человеком, она не сомневалась, что проигрывал он редко. — Да… — промямлил он, стараясь не думать, как прекрасно прозвучало его имя в ее устах. Он решил поскорее перейти к делу. — Может, посмотрим книги? Если мы собрались уезжать завтра, не мешало бы осведомиться, куда нам надо держать путь. — Вот моя первая книга. — Алекс вручила ему книгу. Уин открыл ее и громко прочел: «На запад держите ваш путь, Где два водных потока, дружно сливаясь, Струю образуют едину». — Поскольку мы не имеем никакого представления о том, где Лоуренс спрятал венец, это может относиться к любому месту западнее Бостона. Уин продолжал: «Так же два сердца должны в одно слиться, И сбудется все, к чему разум наш быстрый стремится. Первый ваш спутник из Галлии дикой, На внешность его не взирайте. Часто убогая внешность скрывает прекрасную душу. Пусть вами движет не грязная похоть, а чистая вера, Что отверзает созданью из праха небесны врата». Он дочитал и взглянул на остальных: — Что вы об этом думаете? — Давайте посмотрим карту. — Мэтт разверну один из рулонов, которые он принес с собой. Все столпились вокруг стола. — Во-первых, надо смотреть на реки, во-вторых, искать что-нибудь, связанное с Францией, — заметила Алекс. Она наклонилась над картой. — Здесь и Огайо, и Миссисипи, и Миссури, и Бог знает сколько еще рек, — ответил Мэтт, указывая на многочисленные «водные потоки». — А что тут есть похожего на «проводника из Галлии дикой», с «прекрасной душой»? — Она рассматривала Миссисипи и вдруг поняла, в чем дело: — Смотрите! Это Сент-Луис, город, основанный в честь Людовика Святого! Миссисипи впадает в Миссури к северу от города. Это должно быть там! — Как туда добраться? — спросил Уин. — Быстрее всего — на поезде. В зависимости от обстоятельств мы сможем быть там максимум через неделю, — ответил Мэтт. — Завтра утром я возьму билеты. Все трое удовлетворенно переглянулись. Поиски начались! — Трудно поверить, что мы действительно найдем венец. — Глаза Мэтта светились энтузиазмом и радостным возбуждением. — Я вас так понимаю! Мы с отцом искали его долгие годы, а сейчас… — Алекс сразу же раскаялась, что упомянула отца. Она не хотела вспоминать, что он в тюрьме и ему грозит опасность, ведь братья Энтони не оставят его в покое… Она почувствовала себя виноватой перед Мэттом и отцом Уином: они не простят ей, если узнают, что она собирается делать. Уин истолковал этот печальный тон как сожаление, что ее отец не едет с ними. — Если вы хотите подождать, пока вернется профессор, мы готовы, — предложил Уин в последний раз. — Нет-нет! Я не хочу ждать. Еще неизвестно, когда он вернется, а мы уже и так потеряли много времени. Давайте найдем венец сами. — Хорошо. Отец Уин, раз вы глава нашей экспедиции, то скажите, что вы собираетесь сделать с венцом, когда мы найдем его? Лоуренс оставил какие-нибудь указания? — спросил Мэтт. Не могли же они распилить Венец Желаний на три части, а продать его Мэтт и помыслить не мог. — Насколько я знаю, Лоуренс доверял нам больше, чем кому-либо. Уверен, мы примем правильное решение, когда придет время. — Я бы хотел, чтобы венец хранился в безопасном месте. Лучше в музее, — сказал Мэтт. — Все должны иметь возможность любоваться его великолепием. — А вы что думаете, Алекс? — Я думаю, что венец — одно из самых совершенных сокровищ, когда-либо созданных человеческими руками. С ним надо обходиться бережно. Венец — причина стольких страданий. Надеюсь, после того, как мы найдем его, он будет приносить только радость и счастье. — Что думаете вы, святой отец? Какие надежды вы возлагаете на поиски? — Я надеюсь оправдать доверие, которое оказал мне Лоуренс. Думаю, мы сумеем правильно распорядиться венцом. — Уин не сомневался, что они сумеют. Никакие деньги не заставят его отказаться от своего обещания — уберечь венец от братьев Энтони. На данный же момент его главной задачей было преодолеть влечение к Алекс, сдерживать себя в течение долгих дней и ночей, будучи практически наедине с ней. Неизвестно, в какие края заведут их поиски, но он надеялся, что с честью перенесет все испытания. Он сделает это для дяди Эдварда. Он не заставит дядю стыдиться за своего племянника. — Мы почтим память Лоуренса, когда найдем венец. Ему было бы приятно узнать, что он сделал правильный выбор, когда прислал нам книги с зашифрованной задачей, — сказал Мэтт. — Конечно, — промолвила Алекс, смутившись. Ее ужасная тайна жгла ее. Она должна будет предать отца Уина и Мэтта! Ей казалось, что проклятие венца уже начинает распространяться на нее. — Я сообщу вам обоим, когда найду завтра подходящий поезд. Постараюсь сделать это побыстрее, — сказал Уин, собираясь уходить. — Я буду ждать, — ответила Алекс, провожая гостей до двери. Они пожелали девушке спокойной ночи и удалились. Алекс смотрела им вслед, наконец, ночная тьма поглотила их силуэты. Оставшись в одиночестве, Алекс налила себе чашку горячего чая и села в гостиной. Ее настроение колебалось между отчаянием и восторгом: восторг охватывал ее при мысли о предстоящих увлекательнейших приключениях, но, вспомнив угрозы Филиппа и Роберта, она погружалась в мрачное отчаяние. Филипп сказал, что они не выпустят ее из виду. Интересно, узнают ли они, что завтра она, Уин и Мэтт отправляются в Сент-Луис? Однако Алекс не пришлось долго ломать над этим голову. Выпив чаю, она отправилась к себе в спальню. Не успела она закрыть за собой дверь, как низкий мужской голос произнес: — Итак, чем закончилось ваше свидание с Брэдфордом? — Что вы здесь делаете? — испуганно вскрикнула она, прижимая руки к груди. — Мы же обещали наблюдать за тобой. — Я позову на помощь! — Ну, ты же хочешь увидеть своего отца живым, не правда ли, малышка? — Филипп вышел из темноты и приблизился к Алекс с многозначительной улыбкой. С тех пор, как они с Робертом решились забраться в дом к Брэдфорду, он стал еще более циничным и жестоким. Теперь уже никакие преграды не могли остановить его. Алекс была в его власти, он мог говорить и делать все, что хотел. — Ты… ты подонок. — В ней кипела ненависть. Если бы она была мужчиной, она заставила бы его перестать так, улыбаться! Алекс ненавидела этого человека и его брата. Когда-нибудь они получат по заслугам! Но сейчас она вынуждена подчиниться ему, и это привело ее в ярость. — Тебе кто-нибудь говорил, как ты прекрасна, когда сердишься? — начал Филипп. Он поднял руку и потрепал ее по подбородку. Когда его потная рука коснулась ее лица, Алекс почувствовала отвращение. И оттолкнула руку. — Не прикасайся ко мне! Филипп ухмыльнулся: — В мои планы не входит нарушать наш договор, дорогая. Но если ты передумаешь, я был бы счастлив. — Никогда! — Посмотрим, — самодовольно улыбаясь, произнес он. — Ну, теперь расскажи, что вы собираетесь делать. Ты должна держать нас в курсе, мы не намерены оставлять вас в покое. Если мы потеряем тебя из виду, боюсь, что-нибудь неприятное может случиться в тюрьме с твоим отцом. Нам бы очень не хотелось этого, понятно? — Не беспокойся, Филипп, — тихо сказала Алекс, — я сделаю все, что возможно, и спасу отца от вас. — Тогда расскажи, о чем вы сегодня договорились. Я хочу знать это, — холодно приказал он. Она быстро сообщила ему все, не вдаваясь в подробности. — Согласно первому ключу в книге, отец Брэдфорд, Мэтт Маккитрик и я должны ехать в Сент-Луис. Не знаю, почему они пришли к такому выводу. Думаю, они объяснят мне, когда мы выедем. — Сент-Луис? — Он нахмурился. — Хорошо, дорогая. Мы с Робертом поедем следом. И не думай ускользнуть. — Повторяю: не беспокойся, я не хочу подвергать жизнь моего отца опасности. Он хотел, было вылезти в окно (этим способом он и проник в комнату), но остановился и напоследок сказал: — Запомни, Алекс! Ни Брэдфорд, ни Маккитрик не смогут тебе помочь. Спасти твоего отца можем только мы с Робертом. Мы будем следить за тобой. Ты никогда не будешь знать, где мы. Поэтому будь осторожна — не сболтни лишнего своим новым друзьям. Алекс ничего не ответила и только ждала, когда же он, наконец, уйдет. Услышав, как он спрыгнул в сад, она молниеносно подбежала к окну и заперла его. Однако ей не удалось избавиться от чувства, что Филипп рядом, наблюдает за ней, хищнически улыбаясь. Ночь Алекс провела в кабинете отца, расположившись на маленьком, неудобном диване. |
|
|