"Кровавый удар" - читать интересную книгу автора (Льювеллин Сэм)Глава 24Он медленно выбрался из лодки, словно мое появление так потрясло его, что он лишился сил. Мы направились к хижине. Из печной трубы шел дым. На солнцепеке тянулись аккуратные поленницы. Перед фасадом стоял самодельный стол с единственным стулом. Он сказал: — Садитесь, — и вошел в хижину. На бревенчатой стене я увидел распятие с навесом, защищающим от снега. Он принес кофе в эмалированном кофейнике. Вкус у него был такой, будто гущу заварили не в первый раз. Он сел на камень и сказал: — Теперь я мало с кем вижусь. Совсем мало. — Да, — сказал я. Я достал Надину фотографию и подтолкнул к нему через стол. Он держал ее на расстоянии, как будто был дальнозорок. — Ага, старый quot;Аландquot;. — Он замолчал. Я не торопил его. Если он собирается мне что-то рассказать, он это сделает в свое время. Молчание длилось минуты две. Во рту у меня пересохло, и не только от дрянного кофе. Когда он наконец заговорил, казалось, что он поднялся со дна морского. — Я помню. Мы были на Готланде. Красили. — Он произнес quot;квасилиquot;, акцент, у него был такой же заржавелый, как голос. — Плохое было плавание. Они тогда утонули. У меня в груди что-то оборвалось. — Кто? — Свен и Андре. — Мое сердце снова начало биться. Он постучал искривленным пальцем по изображению людей в фуфайках и шерстяных шапках, потом указал на фигуру, размахивающую кистью. — А это я. Тогда я был счастлив. Дикое было времечко. До того, как Господь наш Иисус сказал мне, что я должен удалиться от мира и думать о грядущих карах. Я не смог сдержать нетерпения. — А мой отец? — спросил я. — Где мой отец? Он пожал плечами. — Ваш отец? — сказал он. — Безумец. Он появился с этим кораблем, шхуной, не знаю откуда, году в 1967-м. Он хотел заработать торговлей. Но, конечно, это было время дизельных кораблей — времена парусников прошли, и никто в них не видел произведений искусства, не то что сейчас. — Его голос набирал звучность, как будто с него постепенно стирали ржавчину. — Так что он не мог зарабатывать перевозками зерна или леса, как раньше. Ему пришлось зарабатывать перевозками... кое-чего другого. — Он искоса посмотрел на меня. — Вы сын, — произнес он с нажимом. — Вы на него похожи. Вам я могу сказать правду. У меня волосы встали дыбом. Я спросил: — Что — другое? Он бросил крошку хлеба зяблику и вперился в меня своими странными глазами. — Людей, — сказал он. — Людей? Он опустил глаза. — На юго-востоке лежат страны, которые раньше были свободными. — Литва, Латвия, Эстония, — сказал я. — Там теперь все меняется. — Может быть, — проговорил он. Голос звучал недоверчиво. — Ваш отец перевозил шпионов. Он знал людей в Англии, в Америке. Я работал на англичан, за жалованье. Он был вроде вольнонаемного. Никто ни в чем не подозревал его старую посудину. Он ловил рыбу, плавал туда-сюда. Радару трудно обнаружить деревянное судно. Все думали, что он чокнутый. Но он был молодец. Он всегда знал, где он находится и в туман, и в шторм. Курсировал по самому краю территориальных вод. У него была на палубе пара шлюпок, с парусами и веслами. Он спускал людей за борт, и они добирались до берега. Я заметил, что старик говорит в прошедшем времени. — Его поймали? — спросил я. Лицо Теркеля скривилось. — Русские? Как бы не так! Лентяи паршивые. Они бы и улитку не поймали. Просто плохая погода и корабль. — Что же случилось? Он взял фотографию, вгляделся в нее, как в окно. — Мы забирали на Готланде эстонца. Все были пьяные, кроме вашего отца. Он не пил. У него ведь был корабль, понимаете? Мы красили весь день. Была весна, но плохая ночь, ветер и снег. Ваш отец был без ума от своего корабля. Вечно его красили, чинили старые, сломанные части. Но денег у него было мало. Некоторые части корабля — мачты, киль — он не мог починить. И вот мы отплыли в буран. Весенний буран, в море уже не было льдин. Эстонец, тот, которого мы должны были высадить, — ну, шпион — испугался. Ваш отец сказал: quot;Все в порядке, снег — хорошее прикрытие от русскихquot;. Мы отплыли. — Теркель умолк. Он уперся локтями в колени и уставился вниз, на камни. Вспухшие черно-желтые облака навалились на черное море, западный ветер выл в снастях, когда старый бушприт, поднимая брызги, одолевал прибрежные волны. Лед сковал паруса и канаты. Льдинки смерзлись на густой черной бороде и бровях моего отца. Я не хотел слушать, что было дальше. Но все равно услышал. — У Свена была бутылка, — продолжал Теркель. — Чем больше он пил, тем страшнее ему становилось. — Теркель поднял глаза. Они были затуманены воспоминанием, но вовсе не безумны. Глаза моряка. — Да, был буран. Но это не была такая уж жуткая ночь. Просто ненастная и ужасно холодная. На палубе были две шлюпки. Вроде плоскодонок, больших плоскодонок, как у рыбаков Ньюфаундленда, ваш отец брал их на борт, когда нужно было кого-то высадить. Свен и Андре потребовали, чтобы ваш отец поворачивал назад, к Готланду. Он отказался. Так вот, они взяли одну из шлюпок на палубе, спустили ее на воду у борта и забрались в нее. Кричали. И тут волна. На них наскочил корабль. Им пришел конец. Низкий черный остров то появляется, то исчезает между горизонтальными плетьми снега. Мачты торгового судна выписывают в небе огромные кривые буквы. Двое мужчин борются с замерзшим фалом, спускают шлюпку, забираются в нее через борт, вопят что-то, заглушая вой ветра, дрожат от страха. Человек с черной бородой, которую рвет ветер, поднимает румпель, он зол, но все же дает им дорогу, гладкую площадку воды, они могут по крайней мере отплыть. Потом горизонт на западе встает горбом — это значит, что идет большая волна, вот она приближается, черная и гладкая, корпус торгового судна взлетает. Человек у руля судорожно крутит штурвал. Поздно. Мощный борт судна падает в бездну, огромный белый цветок брызг смешивается со снегом, в реве и грохоте падающего корпуса слышится удар дерева о дерево. — Мы так и не нашли их, — говорил Теркель. — Потом поднялся ветер. Главная топ-мачта рухнула, она была вся гнилая. Мы не могли плыть в наветренную сторону. Нас гнало на восток. Там было рыбачье судно. Ваш отец заметил его огни. Он отправил нас на борт, меня и эстонца. Две секунды мы стояли борт о борт. Мы просто спрыгнули. А он остался на своем любимом корабле. Мой отец, нагнув голову, один на большом деревянном корабле во тьме. Он не может управлять кораблем в одиночку, ветер воет в снастях, вырывает куски ледяной воды, швыряет их в него, он весь промок и замерз. Звуки деревянного корабля, стоны мачт под порывами ветра, глухой зловещий гул воды в глубине корпуса. А посреди всего этого огромное молчание его мыслей. О чем он думал? — Это было в пятидесяти милях от Хийумаа, — сказал Теркель. — Эстония. Когда судно подплывает к этому берегу при большом ветре, от него мало что остается. Даже если русские не стреляют. Я попытался представить себе, как судно ударяется о берег, как его тащат волны прибоя и оно разлетается на куски. Но не видел ничего, кроме темноты. — Хороший был человек ваш отец, — сказал Амиас Теркель. — Но любил он только корабли и море. Он любил их так сильно, что перестал видеть Господа. — Он пронизывающе посмотрел на меня своими яркими голубыми глазами. — Правда... — Он замолчал, как будто в нерешительности. — Да? — Я слышал, что quot;Аландquot; все-таки пристал к берегу. И слышал, что он не погиб. Внезапно наступила тишина. Я спросил: — Правда? — Человек, которого я знал, видел его после этого. В Западной Эстонии. — Когда?.. Он пожал плечами. — Пять лет назад или десять. Кто знает? Того уже человека нет в живых. Он умер от рака в Упсале. — Что за человек? — Мое сердце отчаянно колотилось. — Один из наших... бывших коллег. Кто знает, правду ли он говорил... — Было письмо, — сказал я. — От какой-то эстонки. Она писала, что мой отец болен и она ухаживает за ним. Он пожал плечами. — Воля Божья. — Я хочу узнать об отце, — взмолился я. — Мне больше нечего вам рассказать, — ответил он. — Теперь я хочу все забыть. Если хотите знать больше, отправляйтесь в Эстонию. — Вы хотите забыть, — возразил я, — а я хочу выяснить. Он не ответил. Он смотрел на распятие. — Мой отец жив? — спросил я. Он не шевельнулся и промолчал. — Мой отец, — повторил я. — Я не слышал, что он умер. Прошу вас. Я устал. — Он жив? — Вы упрямы, — сказал он. — Как и ваш отец. — В Эстонии? — спросил я. — Очень хорошо, — сказал Теркель. — Отправляйтесь в Эстонию. Он жив, подумал я. Ты говоришь, что он жив. Я поднялся и зашагал через темнеющий лес. На прощание я оглянулся. Он снова присел на корточки у причала и стал чинить сеть. Как будто не двигался с места. В тот вечер мы плыли на юго-восток от архипелага, в Хельсинки. По борту расстилался мрачный, величественный пейзаж: острова, заросшие соснами, ястребы над головой, низкие, гладкие от льда скалы. Значит, мой отец, рулевой торгового судна, у которого были жена и двое сыновей, попал в шторм. Когда он выплыл, у него уже не было семьи, а был парусник, бороздящий Балтику со шпионами на борту. Я сидел в кают-компании quot;Лисицыquot; и трижды ошибся, чертя карандашом линии на карте — такого со мной не случалось пятнадцать лет. Пришла обида, пусть запоздалая, но обида. Злость застилала передо мной карту и путала цифры у меня в голове. Как мог человек в своем уме отправиться играть в пиратов на Балтике, заставив детей, которые его любили, считать отца умершим? С матерью у него было мало общего. Но я не мог простить его из-за Кристофера и из-за себя. Я услышал голос Клодии: quot;Мог бы найти занятие получше, чем плавать вокруг Европы с компанией малолетних преступниковquot;. Но мне нравились малолетние преступники. Может быть, много лет назад моему отцу так же нравились шпионы, которых он возил. От этой мысли я успокоился настолько, что сумел выровнять курс. Я случайно увидел свое лицо, которое отражалось в блестящей пластмассе портлендского плоттера, который лежал на карте. Я не брился с того дня, как покинул Англию. Борода была черная и густая. Я вспомнил первые слова, произнесенные Теркелем: quot;Боже милостивый, вы же его сынquot;. Сын... Теркель знал о моем существовании. Никто, кроме отца, не мог рассказать ему обо мне. Отец меня помнил. Но не возвращался. Этого я не понимал. Злость улеглась, но не проходила. Я хотел знать, почему он так поступил, и знал, как я это выясню. Я заметил неловкие, косые взгляды Теркеля. Я его найду. Я отложил плоттер, повесил на шею компас и взбежал по трапу. К северу от нас расстилался низкий серо-зеленый берег. К югу под горячими бликами солнца сверкало море. Там, за горизонтом, была Эстония. В Хельсинки я познакомлю Дина с Дикки Уилсоном, то бишь мистером Джонсоном. Из Хельсинки парусники поплывут в Таллинн, столицу Эстонии. В Хельсинки приятно приплывать. Только что ты прокладывал себе путь между серыми скалами к явно необитаемому скалистому берегу, поросшему деревьями. Через минуту ты видишь большие черно-белые главные буи, качающиеся впереди, как рыбачья флотилия, а из леса тебе навстречу выступают городские здания. Мы двигались к порту, кишащему кораблями. Там была вымощенная булыжниками площадь, ее окружали выкрашенные охрой здания с белыми колоннами. Перед зданиями виднелись рыночные ряды и стояла толпа. Три или четыре первоклассных крейсера вышли нам навстречу. — Народу-то! — удивился Дин. У него был возбужденный вид. Города — его стихия. Вдоль набережной располагались парусники. В кубрике квакала рация: слышались инструкции, как причаливать, и официальные приветствия. Я ощутил минутную дрожь: в прошлый раз, накануне парадной встречи парусных судов, мы нашли на винте Леннарта Ребейна. Я стоял у руля, ощущая сквозь спицы тяжесть штурвала, и смотрел вдоль бушприта на норвежскую барку, рядом с которой нам велено было причалить. — Все уже здесь, — заметил Пит. Два боевых флага quot;Молодежной компанииquot; развевались среди леса кормовых подзоров. Одно судно, конечно quot;Вильмаquot;, под водительством Отто Кэмпбелла. Второе — quot;Ксерксquot;. На борту quot;Ксерксаquot; плывет Дикки Уилсон. — Семейная встреча, — сказал я. — Мотор? — спросил Пит. От солнца нос у него облупился, борода пожелтела, а брови выгорели так, что их не было видно. — Нет, — сказал я. — Паруса. — Есть! — ответил Пит с несвойственной ему официальностью. Я подумал: интересно, сколько раз мой отец причаливал здесь на quot;Аландеquot;? Борт норвежца вырос перед бушпритом. Дин стоял у нактоуза, косица развевалась на ветру, вечернее солнце отсвечивало на его начищенной серьге. — Швартовы готовы? — Готовы, — сказал он. Экипаж стоял на палубе с таким видом, как будто делал это каждый день, не обращая внимания на толпу на берегу. Толпа видела, как пятьдесят пять футов сверкающего дерева прокладывают в море белую борозду, кренясь под надутым парусом от восточного ветра, дующего вдоль набережной. Господи, думают они, зачем паруса, такая скорость?! Он переборщил. Они с нетерпением ожидают треска, с которым бушприт врежется в полированный борт норвежца. — Ослабить все паруса! — скомандовал я и повернул штурвал на две спицы в наветренную сторону. Паруса quot;Лисицыquot; загремели. Теряя движущую силу, она заскользила к норвежцу. Дин подбросил кормовой швартов, вернул его на эллинг, вздернул на крепительную планку, чтобы остановить судно. quot;Лисицаquot; пришвартовалась. — Спустить паруса, — сказал я. Не зря я их учил! Паруса со свистом и стуком опустились. Толпа на набережной зааплодировала. Мы сложили паруса и прибрали судно. На борт поднялся финский гардемарин, отдал честь и вручил мне приглашение с позолоченными уголками. В шесть часов прием в городской ратуше. По этому случаю там будет большой британский контингент, причем одна из звезд — Дикки Уилсон. Я вышел в город, отыскал библиотеку и набрался кое-каких сведений о топографии Таллинна. Когда я вернулся на quot;Лисицуquot;, Дин смывал соль с палубы из шланга с пресной водой. — Мы идем на вечеринку, — объявил я. Он подозрительно посмотрел на меня. На загорелом лице выделялись зеленовато-желтые зубы. — Что еще за вечеринка? — Там будет мистер Джонсон. — Елки-палки! — изумился он. — Принарядись, — сказал я. — Покажешь мне его. Дин немного подумал, трогая пальцем пятнышко на подбородке. Потом согласился. — Ага. Почему бы нет? Я спустился вниз, облачился в блейзер, повязал галстук quot;Молодежной компанииquot;. Без пяти минут шесть мы с Дином шагали по вымощенной булыжником финской территории к ступеням ратуши. Огромная толпа гудела в просторном зале с лепным потолком, похожем на свадебный пирог. — Господи, — сказал Дин. — Ты ж говорил, вечеринка. — Так и есть, — ответил я. Он с ужасом вытаращил глаза при виде испанского адмирала с целым иконостасом на кителе, а потом цапнул два стакана водки с подноса, который проносили мимо. Мне тоже не нравились такие вечеринки. Вокруг мелькали знакомые лица. Я поговорил с Отто Кэмпбеллом. — Рад, что у тебя вышло, — сказал он. — Еле-еле, — ответил я. — Я ж тебе говорил. Только и надо было сидеть тихо и ни во что не лезть. Все улеглось, верно? — Разве? — На той неделе я видел моего полковника. Его ребята решили, что от Ребейна все равно не было никакого толку. А тебя сняли с крючка. — Очень мило с их стороны. Интересно, подумал я, какова во всем этом роль Невилла Глейзбрука? — Завтра гонки, — сообщил он. — Ну, молись. — На сей раз не ты рулишь у старика Невилла, — сказал он. Я не ответил. Я искал в толпе голову со стальными волосами, ниже уровня моих глаз, и не находил ее. Толстяк с белым как бумага лицом в синей форме с медными пуговицами взобрался на эстраду в конце зала и принялся стучать по столу молотком. Наступила мгновенная тишина, прерываемая только звяканьем стаканов о зубы. Дин обнаружил бутерброды с копченой кетой. Он загреб пять штук. Человек в синей форме завел речугу о братстве. — А теперь, — говорил он, — я хочу представить вам друзей парусного спорта, которые прибыли к нам издалека. По эстраде промаршировали знаменитости. Дин оторвался от кеты и проговорил: — Прямо конкурс quot;Мисс Вселеннаяquot;, елки-палки! И он тоже появился — этакий щеголь в блейзере, во фланелевых брюках с острой стрелкой, глаза поблескивали, как твердые маленькие сапфиры под широкими бровями. Дикки Уилсон. — Ну? — сказал я Дину. — Что — ну? — удивился Дин. — Кто это? — Хрен его знает, — сказал Дин. Я быстро повернулся к нему и спросил: — Ты что, никогда его не видел? Дикки заговорил — такой добродушный, открытый, обаятельный. Дин смотрел на него без интереса. В аккуратной конструкции, выстроенной в моем мозгу, подломилась подпорка, потом еще одна. Все здание накренилось. Земля задрожала. — Не-а, — сказал Дин. — Это Дикки Уилсон, — объяснил я. — Разве это не твой мистер Джонсон? — Конструкция зашаталась: вот-вот развалится. Дин сказал: — Если это Дикки Уилсон, значит, тот был не Дикки Уилсон. А этого я в жизни не видал. И стены рухнули. |
|
|