"Сценарий схватки" - читать интересную книгу автора (Лайл Гэвин)16– Дробовик, – сказал инспектор. – Если подумать, то это может рассказать нам о многом. Их было двое – английский инспектор и сержант с Ямайки. Инспектор был человеком с холодными светлыми глазами, маленькими аккуратными усами и коротко подстриженными волосами, и выглядел одновременно грубоватым и жеманно-чопорным, как все англичане, которые отправляются служить полицейскими в другую страну. Сержант же был длинным и нескладным, с худым костистым лицом и большими серьезными глазами. Было уже почти десять часов, а мы все еще находились в офисе, расположенном недалеко от контрольной башни. Пыльная белая комната была заполнена обычными картами с нанесенными на них цветными полосками и пометками, сделанными восковым карандашом. Там же на столе стояла старая модель туристского варианта "DC-7C", которая обычно стоит в бюро путешествий и инспектор просто не мог от нее оторваться: он крутил ее на подставке, ударял по пропеллерам. Сержант мрачно заметил: – На Ямайке не так много дробовиков, сэр. – Совершенно верно. Это не национальное оружие. Это первое. Во-вторых, это означает, что убийство было предумышленным, ведь люди обычно не носят с собой дробовиков. И наконец это означает, что его убили не здесь. Он посмотрел на меня, на губах у него мелькнула торжествующая улыбка; несмотря на свое самомнение, он явно ожидал, что я спрошу, почему он так думает. – Вы имеете в виду шум? – спросил я. Он нахмурился и быстро крутанул пропеллеры. – Да, конечно. Я знаю, аэропорт – довольно шумное место, но выстрел из дробовика люди наверняка бы услышали. Если бы его убили здесь вчера вечером. – И он кивком головы показал в окно на дальний конец грузового ангара, находившийся метрах в двухстах. В холодном свете неоновых ламп там была видна небольшая кучка машин: карета скорой помощи, полицейский джип, мотоциклы и темные фигуры, двигавшиеся вокруг них, они что-то измеряли, что-то исследовали и о чем-то говорили – скорее всего говорили друг другу, что выстрел из дробовика был бы слышен на контрольной башне. – Есть же идеальное место для убийства почти рядом за пределами аэропорта: дорога в Порт-Ройяль. Там ни одного дома на протяжении пяти миль. Почему бы не бросить его в кусты или швырнуть в море? Зачем нужно было рисковать, привозя его в аэропорт и упрятывая в мой джип? Он еще раз крутанул пропеллер и хитровато посмотрел на меня. – Может быть, убийца хотел бросить подозрение на вас – вы не подумали об этом? Я покачал головой. – Мне кажется, дело не в этом. Если убийца знал, что мой джип – безопасное место, чтобы спрятать тело, то он должен был знать, что меня в тот вечер не будет – я был в Колумбии. Во всяком случае, у меня есть алиби. – Ах, да. – Он полистал свою записную книжку. – Алиби, которое может быть подтверждено показаниями американской мисс – адвоката, которая скоро приедет сюда. Американская... мисс... адвокат. Эта фраза прозвучала почти как оскорбление. У меня сегодня был длинный полный всяких событий день. Я почувствовал, что мне хочется зевнуть, решил было не делать этого, а потом передумал и зевнул ему прямо в лицо. – Вас происшествие, кажется, не слишком интересует! проворчал он. – Я думал, что этот человек был вашим другом. Я пожал плечами. – Я учил его водить самолет и получал за это деньги. Сержант сказал: – Ваш самолет на днях конфисковали в Санто Бартоломео. Инспектор вздрогнул. – Откуда вы знаете? Сержант беспомощно развел длинными тонкими руками. – Просто я слышал, как об этом говорили, сэр. Инспектор посмотрел на него, затем снова повернулся ко мне. – Стало быть, у вас больше нет самолета? – Правильно. Но в это время я все еще был в Барранкилье. – Ха. – Он заставил модель крутиться вокруг своей оси. Ну, и что же вы предполагаете? – Что прошлым вечером он ждал меня. И ждал в джипе, так как это было единственное место, где он наверняка меня не пропустил бы. Кто-то застрелил его и спрятал под грудой чехлов, как в самом удобном месте. Инспектор снова тонко улыбнулся. – Вы забываете про шум, не так ли? Вы слышали, как стреляет дробовик? – Он должен был слышать, сэр, – сказал сержант. – Пилотов истребителей тренируют в стрельбе из дробовиков по тарелочкам. Это своеобразное упражнение для выработки навыка слежения за целями. Инспектор еще раз резко дернулся. – Полагаю, что вы просто слышали, как об этом говорили, да? Сержант виновато улыбнулся. – Может быть, это был не дробовик? – сказал я. – Вы серьезно так думаете? Я знаю, что врачи частенько ошибаются, но не может быть, чтобы врач неправильно определил рану от дробовика. Я просто вновь пожал плечами. Возможно, я мог кое-что добавить для его сведения насчет знания предмета, но его насмешка над Джи Би меня взбесила. И кроме того, предполагалось, что детектив здесь он; так пусть найдет что-нибудь. Или спросит у своего сержанта. Я просто сказал: – Существует еще одно самое простое решение. – Возможно, – уступил он. – Но давайте подумаем над мотивом убийства. Что вы могли бы предложить? – Из некоторых намеков, которые он делал, вытекало, что его сексуальной жизни позавидовал бы мартовский кот. Может быть, он подцепил кого-нибудь, а муж оказался владельцем... дробовика. – Да, – кивнул он, – да, вполне возможно. Например, какой-нибудь плантатор, который живет за пределами Кингстона. Какой-нибудь человек, которому дробовик необходим для защиты от мангустов. Странно, но мангусты стали бичом Ямайки. Кто-то завез их сюда много лет назад – вероятно из Индии – чтобы справиться со змеями. Они сделали это, а потом на десерт принялись закусывать цыплятами. – Но, – добавил инспектор, – почему нужно было приезжать в аэропорт, чтобы убить его? Потому что последние несколько дней его невозможно было найти: все это время он провел в Охо-Риос с Уитмором. И вполне возможно, что когда они с Луисом приехали вчера вечером в Кингстон, то остановились чего-нибудь выпить и отправились в одно из любимых мест Диего, так как Луис Кингстона не знал. И будь вы разъяренным супругом, вы вполне могли охотиться за Диего в одном из таких мест, поджидая, когда он появится. Затем оставалось только проследить за ним до аэропорта, дождаться, когда Луис уйдет, быстро зайти в темный грузовой ангар – и бах! Конечно, если по-прежнему предполагать, что выстрел был сделан из дробовика. Мне это начинало надоедать, а он продолжал считать себя детективом. – Не знаю. Инспектор улыбнулся. Над нами в зале управления полетами что-то пробубнил репродуктор и вдалеке я услышал свист приближающегося "вискаунта". Десять тридцать, из Майами. Зазвонил телефон. Инспектор поднял трубку, что-то проворчал и положил ее обратно. Потом поднялся. – Мистер Карр, прибыла ваша свидетельница. Мисс... да... Пенроуз. И мистер Луис Монтеррей. Я хотел бы с ними поговорить. Мы спустились по лестнице. Джи Би и Луис поджидали нас на краю погрузочной площадки, эскортируемые небольшой группой вооруженных полицейских в форме. Джи Би увидела меня и сразу сказала: – Если вас пытаются впутать в это дело, вы не должны абсолютно ничего говорить без вашего адвоката. Если у вас нет собственного адвоката, я в достаточной степени знаю законы Ямайки, чтобы оказать вам помощь. Инспектор посмотрел на нее так, словно у нее вырос раздвоенный хвост, но прежде чем он успел взорваться, я сказал: – Пока оставим это. Просто скажите инспектору, где я был прошлым вечером. – В Барранкилье, – сухо сказала она. – Если вас не устраивают мои слова, можете проверить в отеле, у властей аэропорта, у того типа, что продал нам самолет, и у пилота чартерного рейса, доставившего нас туда. Вам нужны их фамилии? – Позже, возможно позже я с ними свяжусь. – Он откашлялся, потом повернулся к Луису. – Если вы действительно мистер Монтеррей, то, насколько я понимаю, вы привезли убитого сюда прошлым вечером? Луис открыл было рот, но его заглушил шум моторов "вискаунта", подкатившего за его спиной к трапу для выхода пассажиров. Когда двигатели заглохли, он сказал: – Мы проехали через задние ворота и прошли в летный клуб около семи часов. Потом выпили в здании аэровокзала и около половины десятого я уехал. Моя машина стояла вон там, – он кивнул в сторону грузового терминала, – он пошел со мной, потом сказал, что еще немного подождет. Он все еще надеялся, что сеньор Карр может прилететь вечером. – Понимаю. – Инспектор повернулся ко мне. – Вы собирались вернуться вчера вечером? – Если бы самолет оказался в более приличном состоянии, то возможно, я бы и вернулся. Однако не вышло. Он кивнул, а потом объявил: – Насколько я понимаю, вы все знали умершего. Поэтому я хотел бы попросить вас провести формальное опознание. Может быть, вас попросят повторить это по требованию коронера. Мы с Луисом начали одновременно протестовать против участия Джи Би в этой операции. Однако она нас оборвала. – Мне и раньше приходилось иметь дело с мертвыми клиентами. Инспектор провел нас по ярко освещенному холодному бетону к группе людей, стоявших возле грузового ангара. Когда мы выстроились возле кареты скорой помощи, сержант отдал пару приказаний на грубом ямайском наречии, которым пользовался в разговорах с констеблями, кто-то открыл двери и зажег свет внутри. Мы по очереди заходили внутрь, смотрели и выходили наружу. В карете скорой помощи было тепло и стоял какой-то запах. Когда я выбрался наружу, то почувствовал, как по лицу течет холодный пот. Инспектор мягко заметил: – Я думал мистер Карр, что вам приходилось раньше видеть мертвых людей... в Корее. – Нет. Летчики их только убивают, но никогда не видят. Он проворчал что-то, потом возвысил голос. – Вы опознаете этого человека? – Это человек, которого я знала как Диего Инглеса, – сказала Джи Би. Инспектор нахмурился, услышав ее осторожную юридическую формулировку, потом повернулся ко мне. Я кивнул. – Это – Диего Инглес. – Да, – кивнул Луис. Констебль в белом мотоциклетном шлеме протянул пачку бумаг. Инспектор перелистал их, потом вытащил небольшую книжечку. Некоторое время спустя он сказал: – Вот паспорт, который нашли на убитом. Его полное имя звучит как Диего Хименес Инглес. – Повторите, пожалуйста, – сказал я. Он удивленно взглянул на меня. – Разве это противоречит чему-либо, что вы знали? Теперь уже нет. Конечно, я должен был помнить: у испанцев существует обычай использовать фамилии отца и матери – но в первую очередь используется фамилия отца. Сын Хуана Смита Джонса будет называться Роберто Смитом Брауном – дело в том, что существенным является среднее имя. Я должен был об этом помнить. – Хименес, – протянул я. – Инспектор, вполне возможно, это обстоятельство несколько изменит дело, которое вы расследуете. – Простите? – раздраженно переспросил он. Это демонстрировало полное отсутствие на Ямайке интереса к тому, что происходило не так далеко в Карибском бассейне. – Помилуйте, Хименес – это же лидер повстанцев в республике Либра. Должно быть, Диего был его сыном. Инспектор взглянул на сержанта. – Вы не слышали об этом? ... – Сэр, я слышал о человеке, которого зовут Хименес, – неохотно признался сержант, – но, конечно, не видел этого паспорта, сэр. Инспектор снова заглянул в паспорт, словно там должен был стоять штамп: "сын известного лидера повстанцев". – Паспорт выдан в Венесуэле. – Семья его матери из Венесуэлы. И, видимо, была довольно зажиточной. Может быть, оттуда и получал поддержку Хименес. И вы позволили ему приехать сюда, не обратив на это никакого внимания. – Я не учил его летать, – холодно бросил он. Теперь я понял, откуда взялись все мои неприятности. ФБР знало, кем был Диего, знали об этом и в республике Либра. Им просто не приходило в голову, что я могу оказаться настолько глуп, чтобы этого не знать. Поэтому-то я числился повсюду как повстанец. Это означало, что я потерял свою "голубку" навсегда. Потом я вспомнил еще кое-что и повернулся к Джи Би. – Вы должны были вписать его имя в контракт. Он же работал на... – Нет. У него не было контракта – вы помните о программе Иди? Он никоим образом не был отражен в бюджете и просто помогал нам за выпивку и оплату мелких расходов. Я хмуро посмотрел на нее, на карету скорой помощи, а потом снова на инспектора. – Что вы имели в виду, когда говорили о том, что это изменит дело? – Боже мой... я учил его летать... на двухмоторном самолете. Должно быть, он планировал перевозить в республику оружие или что-то в этом роде – и они могли это узнать. Инспектор как-то странно хрюкнул. – Так вы думаете, что он был... убит наемным убийцей? – спросил он, и видно было, что ему это не нравится. – Ну, по крайней мере, это можно предположить. Он глубоко и тщательно рассмотрел это предположение, потом улыбнулся. – Но это означает, что тот...убийца, скорее всего прилетел самолетом. И, следовательно, попытался пронести дробовик через таможню. Они не могли... – Забудьте о дробовике. Неужели вы никогда не слышали о змеином пистолете? Он не слышал; на острове, где проблемой были мангусты, об этом не слышали. Я вздохнул. – Просто берете обычный пистолет – тридцать восьмого калибра или крупнее – растачиваете ствол, вытаскиваете из патронов пули, вставляете пыж, набиваете дробью и заклеиваете воском или мылом – и получаете пистолет, стреляющий дробью. Дробь разлетается достаточно хорошо, чтобы убить змею в двадцати шагах, выстрелив не целясь. И таким оружием с небольшого расстояния можно убить человека, если вы не относитесь к тому сорту людей, которые не могут попасть в амбарные ворота с десяти футов. – Такая штука может легко поместиться в кармане. И произведет не больше шума, чем обычный пистолет тридцать восьмого калибра. А в Либре полно змей. Последовала продолжительная пауза, во время которой все смотрели на меня. Потом инспектор спросил: – Как получилось, что вы все это знаете, мистер Карр? Джи Би торопливо вмешалась: – Вы не обязаны отвечать... – Черт с ним. В Корее я таким образом переделал свой собственный пистолет. Я неважно стреляю; а с помощью такого пистолета я, по крайней мере, мог убивать змей. Инспектор повернулся к сержанту. – Вам не приходилось слышать о змеиных пистолетах, не так ли? Сержант укоризненно посмотрел на меня, а потом покачал головой. – Нет, сэр, – печально сказал он. Инспектор снова повернулся ко мне. – Некоторые могут подумать, что вы слишком долго скрывали эту важную информацию. – Некоторые могут подумать, что я здесь детектив. Глаза его сверкнули. – Вам не приходилось на днях носить с собой змеиный пистолет? Буквально пар пошел из ушей Джи Би. Я просто мягко улыбнулся. Луис быстро вмешался: – Инспектор, друг мой... Позвольте мне высказать небольшое предположение. Возможно, вам не стоит так сильно беспокоиться по поводу мистера Карра; лучше пойти позвонить одному из ваших министров и сказать, что вы столкнулись с убийством, которое завтра приведет сюда консула Венесуэлы, богатую семью из Каракаса, вполне возможно, кого-то из Либры и уж почти наверняка американских газетчиков из Майами – и все они начнут задавать неудобные вопросы. Инспектор внимательно посмотрел на него. Он не подумал о международной стороне смерти Диего... как и о местной. Но ни один остров не полностью остров... Луис улыбнулся с бесконечной испанской печалью. – Политика, вы же понимаете, мой друг. Инспектор неожиданно понял. Он какое-то время подержал слово "политика" на кончике языка, пробуя его на вкус, который ему явно не понравился. Затем неохотно проглотил его. – Конечно, никто из вас не должен покидать Ямайку, – сказал он официальным тоном. – Мы собираемся закончить картину, – ответила Джи Би. – Ха. Очень хорошо, можете идти. – Он повернулся и зашагал к терминалу. Сержант последний раз печально взглянул на меня и засеменил следом. Луис посмотрел, как они удаляются, а потом сказал: – У нас здесь машина компании. Может быть, подбросить вас куда-нибудь? Джип по-прежнему стоял в грузовом ангаре, окруженный толпой экспертов. Я кивнул и мы медленно двинулись обратно через ярко освещенную грузовую площадку. Неожиданно Джи Би сказала: – Нужно подумать о том, как все это будет выглядеть с общественной точки зрения. Я не хочу, чтобы кто-нибудь связывал имя босса с революцией. – Просто не позволяйте ему включить эпизод со смертью Диего в сценарий, – предложил я. Луис дернулся и издал какой-то звук. На полпути к Кингстону Джи Би вспомнила: – Скажите водителю, куда вас подбросить. Но теперь, вдалеке от полиции, у меня было время подумать. В том числе и о времени. – Думаю, что я поеду с вами до конца, – сказал я. – Мне нужно перекинуться парой слов с Уитмором. – К тому времени, когда мы доберемся, он уже будет спать. – Нет... Не думаю. А если и будет... ну, вы просто его разбудите. Она была шокирована. – Мы не можем этого сделать. – Просто скажите ему, что наконец-то я и сам проснулся. Немного погодя она наклонилась к водителю и приказала ему ехать прямиком на северное побережье. |
||
|