"Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв." - читать интересную книгу автора (Шан-инь Ли, Цзюнь-юй Ван, Ши Су, Юнь-цзяо Хуан,...)ГУ ЛУ (XVIII–XIX вв.)Никакого расчета: покупать ракеты-хлопушки, чтобы их пускали другие; устраивать трапезу монахам, да еще и кланяться им. Очень забавно: наблюдать за голодным фокусником, который перестает владеть собой; смотреть на жестикуляцию немого, просящего милостыню; глядеть на пьяного, который колотит в гонг и бьет в барабан;[144] когда под прилавком черти бранятся.[145] Не бывает: чтобы во время драконовых гонок[146] каждый день был погожим; чтобы рассказчик в чайной не прерывал рассказ на самом интересном месте;[147] чтобы мальчишка сам захотел идти в школу.[148] Только случайно: можно проснуться при пушечном выстреле, возвещающем о наводнении; может попасться хурма без косточек. Фальшивыми и настоящими бывают: бумажные деньги; шарик на чиновничьей шапке.[149] Радость и нетерпение охватывают: если поднимается сильный ветер, когда пускаешь змея; когда в твоем переулке раздается звон гонга — предвестник удачи.[150] Чувствуешь себя неловко: когда ешь и пьешь за приятеля на пиру «союза денежной помощи», а вытянуть для него жребий не удается; когда ляпаешь что на ум взбредет и никак не можешь отгадать загадку на фонаре.[151] Нельзя доверять: деревенскому парню, который впервые попал в город и похваляется, что знает, как куда пройти; словам свахи; богачу, когда он предлагает вступить в дело на паях. Не может быть: чтобы на праздничных торжествах обошлось без давки; чтобы на зрелищах не было женщин; чтобы сезонную рыбу[152] подавали без костей; чтобы не кусали комары, когда летом спишь без полога; чтобы хозяин лавки никому не отпускал в долг. Чертовщину городят: когда гадают и предсказывают удачу; когда вызывают духов. Невольно вырывается вздох облегчения: когда узнаешь, что слугу твоего, лентяя, поразило громом; когда сообщают, что распутного пьяницу-монаха голод унес на тот свет. Остаешься доволен: когда удается не проиграть заработанный кусок ткани. |
||||
|