"Кот, который жил роскошно" - читать интересную книгу автора (Браун Лилиан Джексон)СЕМНАДЦАТЬБаклажанового цвета ковёр из ресторана поднимался наверх до квартиры Роберто. Вы не узнаете вкуса Роберто, настолько кардинально он изменился, Квилл, – проговорила Мэри, по своей привычке чуть приподняв брови. – В Италии он открыл для себя международный модерн! – Как обладательница чиппендейла, она явно это не одобряла. – Я тоже люблю модерн, – отозвался Квиллер. – С того самого времени, когда снимал квартиру Гарри Нойтона на «Вилла Веранда». – У Нойтона по сравнению с тем, что вы сейчас увидите, просто викторианская готика. Баклажановый ковёр закончился на последних ступенях лестницы, и дальше пол представлял собой лоснящийся каток желтоватого мрамора. Тут и там на зеркальной поверхности катка стояли конструкции из стальных прутьев, штырей и трубок, объединённых в геометрические узоры со стеклом или кожей, – по-видимому, это были столы и стулья. Роберто появился в дальнем конце зала, где, по разумению Квиллера, находилась байроническая гарсоньерка, обставленная диванами красного бархата с наваленными на них подушками. Адвокат, ставший поваром, выглядел впечатляюще: массивные плечи закруглились от долгого сидения над книгами по закону и стояния над разделочной доской. В одежде он предпочитал классику, а разговаривал так, словно выступал в суде, выдерживая необходимые паузы, зато руки его стали красноречивее, чем до отъезда в Италию, прежде он ими так не размахивал. – Приятно… видеть вас снова, – сказал он. Ни намека на пылкое европейское объятие: слишком многого Квиллеру хотелось от бывшего Роберта Мауса, – Роберто, это великая честь, – сказал Квиллер. – Мы встречались три года назад, но, кажется, прошло тридцать лет. Позвольте сказать, что ресторан ваш просто великолепен, а еда восхитительна. – Я кое-чему научился, – проговорил хозяин. – Присаживайтесь. Мы выпьем аперитив… и немного побеседуем… а затем сойдем вниз, где для нас будет накрыт столик. Квиллер выбрал группу штырей и планок, казавшихся совершенно неподходящими для сидения, но обнаружил, что на такой конструкции не только можно сидеть, но весьма удобно сидеть. Двое других членов компании расположились на некотором расстоянии друг от друга и от Квиллера. Пространство было частью дизайна этого прохладного, спокойного и пустого зала. – Обслуживание в ресторане, – продолжил Квиллер, – изумительное. Где вы отыскали таких замечательных официантов? – Это студенты-законники, – пояснил ресторатор. – Я предлагаю им считать наших посетителей… господами присяжными заседателями. – Очень хорошо, что в качестве менеджера вы наняли Шарлот Руп. Она, похоже, совершенно счастлива и несколько оттаяла. – Это не только оттого, что у неё появилась работа, – вставила Мэри. – Ведь впервые в жизни она встречается с мужчиной. – Да, конечно, – согласился Квиллер.– Я с ним уже познакомился. Кто-нибудь знает, что случилось с его ухом? – Взрыв динамита, – сказал Роберто. – Хорошо ещё, что… бедняжка остался в живых. – Ему очень долго делали пластическую операцию, – добавила Мэри. Они обсудили метаморфозы Хламтауна, Цвингер-бульвара, Речной дороги и города в целом. Затем Роберто сказал: – Как я понимаю, мистер Квиллер, у вас возникла проблема… с «Касабланкой». – Действительно, но это не касается финансовых возможностей, ибо Фонд К. согласился выделить деньги на реставрацию здания. Загвоздка в самой мисс Пламб. Мне показалось сначала, что между нами возникло некое взаимопонимание, но, стоило мне упомянуть о реставрации, она тотчас отстранилась, словно опустила занавес Может быть, вы знаете, как до неё достучаться? Ведь вы были её поверенным, – кстати, как долго? Роберто сделал глубокий вдох и подчеркнул свои слова отчаянной жестикуляцией. – Двенадцать лет! Двенадцать ужасных лет неблагодарной работы. Я бы предпочёл… начинять тортеллини. – А как она отреагировала на ваше предложение, Квилл, написать книгу? – спросила Мэри. – Сомневаюсь, что она поняла суть, но ей понравилась идея сфотографироваться. Да бог с ней, с книгой, меня волнует другое. У НОСКа очень сильные противники, а поскольку в печать просочились сведения о том, что НОСОК имеет средства, наши соперники могут пойти на отчаянные меры. Им всего-то нужно, чтобы мисс Пламб передала имущество по наследству. Если это произойдёт, то старушку может настичь сердечный приступ, или церебральный паралич, или сальмонеллез. – Достаточно… мерзкая… гипотеза, – проговорил Роберто. – Вам известно, что вчера внезапно скончалась её служанка? – Эльпидия? – удивилась Мэри. – Эльпидия. Пищевое отравление. Так говорят. Может быть, куриный хаш? Или же она стянула Шоколадные конфеты, предназначенные для Графини? – Вы подозреваете, что на мисс Пламб готовится покушение? – напряженно спросил Роберто. – Но, простите, я не вижу, на чём основаны ваши подозрения. – Смерть Графини выгодна строителям, банкам, городской казне… – Но речь идёт об уважаемых бизнесменах и гражданских руководителях… а не о бандитах. – Я знаю, что Пенниманы и Грейстоуны – уважаемые фамилии, покровители искусств и всякое такое, но кто такой Фладд? Роберто обменялся взглядом с Мэри, они помолчали. Затем Мэри всё же выдавила: – Все предположения Квилла в прошлом оказывались верными, даже когда заходили слишком далеко. – Я никого не обвиняю, – сказал Квиллер. – Просто хочу задать несколько вопросов. Кто таков, например, этот гротескный дворецкий Графини? Можно ли ему доверять? – Фердинанд, – пылко проговорила Мэри, – преданный слуга, не важно, насколько абсурдным может казаться его внешний вид. Его мать долгие годы была у Графини экономкой. – Ну а кто сейчас когда вы, Роберто, вышли из игры, занимается делами мисс Пламб? Кто переписал завещание после смерти Ди Бессингер? – Моя бывшая нотариальная контора. – Почему после смерти Графини всё её имущество отойдёт к разным благотворительным организациям? Зачем они это сделали? Разве они не поддерживают дело «Касабланки»? – Они подвержены влиянию Пенниманов… – начала объяснять Мэри. – Я вот что хочу сказать, – перебил её Квиллер. – Против нас играют очень сильные противники. Обычно я с дистанции просто так не схожу, но сейчас я уверен, что восстановление «Касабланки» – дело безнадёжное. Меня лишь волнует безопасность этой маленькой жалкой женщины на двенадцатом. Что можно сделать для её защиты? Роберто хмурился, он не ожидал подобного поворота в деле. – Вы можете считать мои подозрения необоснованными, – продолжал Квиллер, – но три года назад на Речной, когда вы мне не поверили, помните, что случилось?! – Может быть, Квилл и прав, – сказала Мэри. – И ещё хочу сообщить, что злые силы, угрожающие Графине, уже совершили два убийства, для того чтобы достичь своей цели. Что… вы… имеете в виду? – потребовал ответа Роберто. – У меня есть повод считать, что Бессингер, как наследница «Касабланки», была убита человеком, который хотел от неё избавиться, а Росса Расмуса просто подставили. – Вы располагаете доказательствами? – Их достаточно, чтобы ими заинтересовался мой Друг из отдела по расследованию убийств. – Квиллер уверенно пригладил усы. – В настоящий момент я не имею права сообщать об этих свидетельствах и раскрывать источник информации. – Ему вовсе не хотелось рассказывать любителю тартинок и тортеллини о сигналах, которые посылали ему собственные усы, и о способностях Коко раскрывать преступления. Тут появился официант и объявил, что их столик готов, поэтому Роберто, обрадованный возможностью прекратить неприятный разговор, быстро повёл их вниз, В ресторане, где среди других посетителей был одетый во фрак человек с длинным лицом и высокими скулами, Роберто и его гости заговорили об итальянской кухне, антикварном шоу в Филадельфии, о жизни в Мускаунти, а в конце ужина Роберто сказал: – То, о чём вы мне поведали наверху, мистер Квиллер, заставляет меня всерьёз заняться этим делом. Провожая Мэри Дакворт до «Голубого дракона», Квиллер держал в руках пакетик из фольги, завёрнутый в салфетку. Какое-то время шли молча, затем Квиллер произнес: – Расскажите о том дне, когда убили Дианну. Кто играл с вами в скрэбл? – Это был праздничный уикенд, – ответила Мэри. – Ди пригласила кучу народа к пяти часам. Роберто не пошёл. Он очень капризен во всём, что касается еды. Так что я отправилась одна. Там был, естественно, Росс. И Илана Тарг, обозреватель артколонки в «Прибое». И Джером Тодд. И Ривейн Уилк, последнее открытие Ди: он пишет омерзительные портреты обжирающихся людей. Были ещё художники. – Она назвала фамилии, которые ничего Квиллеру не говорили. – И ещё эта штучка, Кортни Хэмптон, которого я просто не выношу! Ди считала его безумно умным. И жильцы "Касабланки". – До которого часа продолжалась вечеринка? – Уходить начали где-то около восьми. Я тоже ушла. Ди просила остаться на партию в скрэбл, но я обещала Роберто отужинать с ним. Он стал мне дорогим и хорошим другом. Квиллер про себя отметил, что эти двое – прекрасная пара. А вслух сказал: – Никто не ответил на мой вопрос о Фладде. Кто он такой? – Мозговой центр, напичкан идеями. Пенниман и Грейстоун приняли его в свою компанию несколько месяцев назад. Они всегда, вы понимаете, были довольно консервативны, а Фладд растормошил их. – «Ворота Альказара» – его затея? – Видимо, да. – Он часто ужинает у Роберто? – Не знаю. Никогда его в ресторане не видела. – Он был там. Сегодня вечером. Они попрощались у «Голубого дракона». Квиллер, пригладив усы, решил поутру позвонить Мэтту Фиггамону. |
||
|