"Безумство любви" - читать интересную книгу автора (Макбейн Лори)Глава 11— Сабрина! — воскликнула Мэри, распахнув дверь в комнату сестры. — Он здесь! — Кто? — Герцог, Рина! — Здесь?! — Да. Я видела, как он подъехал. Сейчас, наверное, уже внизу и ждет тебя! — Он не должен меня здесь найти! — Но он уже нашел вас! — раздался спокойный голос, и девушки увидели на пороге Люсьена. Мэри вздрогнула. У Сабрины перехватило дыхание, но она, овладев собой, холодно сказала: — Кажется, вы ошиблись дверью, милорд. Я не одета. — Я не ошибся, Сабрина. Одеваясь, женщины нередко приглашают мужчин в свои спальни. Кроме того, мы с вами помолвлены, не так ли? — Это не имеет значения, милорд. Я вас не приглашала. Мэри между тем подала сестре платье и теперь стояла между ней и герцогом, боясь пошевелиться. Люсьен же, положив на стул шляпу и перчатки, оглядел девушек. — Судя по вашему испугу, леди Мэри, вы слышали обо мне немало страшного и вас ужасает, что Сабрина выходит замуж за людоеда. Правда, ваша сестра вращается в таком обществе, что для нее это не самый плохой вариант. Вашим родственником вполне мог бы стать разбойник с большой дороги или карманный вор. Мэри облизнула пересохшие губы и хотела было ответить, но Сабрина опередила ее: — Можете издеваться надо мной, Люсьен, но не трогайте Мэри. Она не привыкла к вашим тонким остротам и жестоким шуткам и не должна становиться их мишенью. Люсьен кивнул: — Меня восхищает, что вы так изучили характер леди Мэри, но поскольку она ваша сестра и дочь маркиза, то, вероятно, немного похожа на вас обоих. Поэтому, полагаю, вы несколько заблуждаетесь в отношении нее. — Кто дал вам право приходить ко мне в дом и оскорблять всех нас? Как вы посмели дать объявление о нашей помолвке, отлично зная, что я не выйду за вас? Люсьен поднял руку. — Думаю, нам лучше поговорить наедине, Сабрина. — Он взглянул на Мэри: — Не оставите ли нас на некоторое время? Я хотел бы кое-что обсудить с вашей сестрой. — Это уж слишком, Люсьен! — возмущенно воскликнула Сабрина. — Да как вы смеете… — Я смею все, а потому прошу вашу сестру оставить нас. Боюсь, ей будет не слишком приятно услышать то, что я собираюсь сказать. — Я сейчас позову дворецкого и слуг, — решительно сказала Мэри. — Пусть они выставят этого господина. Люсьен рассмеялся: — Сомневаюсь, что ваши слуги решатся на это. К тому же я привез письмо маркиза: он наделяет меня в свое отсутствие неограниченными правами в этом доме. Поэтому дворецкий и другие едва ли выполнят ваше распоряжение, леди Мэри. Люсьен учтиво, но твердо взял Мэри под руку и повел к двери. Та растерянно посмотрела на сестру: . — Рина… — Успокойся, Мэри! Я сумею постоять за себя. Однако скажи Симсу, что комната для гостей сегодня не понадобится. Герцог не останется у нас. Люсьен закрыл за Мэри дверь и усмехнулся: — Значит, не останусь? — Не останетесь, — подтвердила Сабрина, хотя и заметила гнев в глазах Люсьена. Он подошел к девушке и пристально посмотрел в фиалковые глаза. — Мне не нравится, когда меня дурачат, но, увы, это ваше любимое занятие. Я не привык менять свои планы и носиться как безумный по деревням в поисках дамы, на которой собираюсь жениться. В общем, Сабрина, вы создали мне массу неудобств. — Вы причинили мне не меньше беспокойства, — заметила Сабрина и, помолчав, добавила: — Я не выйду за вас замуж, Люсьен. — Это уже не зависит ни от вас, ни от меня. Мы обвенчаемся, как я вам и обещал. — Черт побери, почему вы не хотите оставить меня в покое? — Сабрина, манеры разбойника с большой дороги вам не к лицу! Не успел Люсьен опомниться, как девушка отвесила ему звонкую пощечину. Однако герцог ответил ей тем же, и она, пошатнувшись, упала на кровать. Сабрина прижала ладонь к разбитой губе, в ужасе посмотрела на своего мучителя и вдруг, зарывшись лицом в подушку, зарыдала. Люсьен сел рядом, положил руку на голову девушки, привлек Сабрину к себе и коснулся губами ее щеки. — Мне хочется одного — целовать вас, Сабрина, — страстно зашептал он, — и никогда не причинять вам боли. — Герцог прильнул к ее губам, потом покрыл поцелуями лицо, плечи, шею. Она пыталась сопротивляться, но понимала, что надолго ее не хватит. Освободившись наконец от жадных, ищущих губ Люсьена, Сабрина от толкнула его. — Я не позволю вам еще раз соблазнить меня! Люсьен рассмеялся: — Как бы вы ни старались изобразить равнодушие и холодность, я уверен, вам не удастся долго противиться моим поцелуям. Вы же хотите меня, Сабрина! Он крепко прижал к себе разгоряченную девушку. — Нет, нет, нет! — восклицала Сабрина. — Я действительно старалась соблазнить вас в первую ночь. С тех пор очень многое изменилось, и та ночь не повторится, Люсьен! Теперь я знаю, кто вы и на что способны. Я не люблю вас, подлый и жестокий эгоист! И не дозволю вам использовать меня в вашей очередной игре! — Какие смелые слова, малютка! — воскликнул Люсьен, любуясь ее щеками, окрашенными румянцем, и полными слез глазами. — Не тратьте попусту сил. Мы все равно обвенчаемся. Так не лучше ли наслаждаться счастьем? У вас будут деньги, роскошный дом и внимательный, любящий муж. Многим женщинам это недоступно. Клянусь, вы никогда не испытаете одиночества, Сабрина! — Улыбнувшись, он нежно поцеловал ее в губы. — Интересно, надолго ли вас хватит? Сколько времени вы будете желать меня и наслаждаться мною? Ведь только для этого я и нужна вам. Ну а когда пресытитесь и устанете? — Когда мы устанем друг от друга, вы сможете считать себя свободной и, соблюдая правила приличия, заведете любовника, — великодушно ответил Люсьен. Снова зарыдав, Сабрина изо всех сил оттолкнула его. — Оставьте меня! Уйдите из моей жизни, Люсьен! Я ненавижу вас! — Лжете, Сабрина! Вы… Звук выстрела оборвал его. Люсьен прикрыл собой девушку, ожидая повторного, но услышал лишь душераздирающий детский крик: — Оставьте мою сестру! Оставьте! Или я убью вас! Ричард бросился к герцогу и попытался оттащить его от сестры, но Люсьен схватил мальчика за руку и зажал его между колен. — Отпустите меня! — кричал Ричард, тщетно пытаясь вырваться. На Люсьена смотрели горящие ненавистью глаза. — Немудрено, что этот волчонок — ваш брат, — мрачно заметил герцог. Сабрина вскочила и попыталась вырвать мальчика. — Отпустите его! Ему больно! — Больно?! Этому маленькому разбойнику больно? Да стреляй он чуть получше, нас обоих уже не было бы в живых! — Я не стрелял в Рину! Я хотел убить вас, потому что вы подло поступили с ней! Сабрина плакала, и я слышал, как она сказала, что ненавидит вас! Тут дверь распахнулась, и в комнату вбежала Мэри, за которой следовали дворецкий Симе, двое слуг, повар со скалкой в руках и мисс Хоббс с кочергой. При виде герцога, Сабрины и Ричарда, барахтающихся на кровати, все застыли от изумления и растерянности. Мэри, придя в себя, дрожащим голосом спросила: — Что здесь происходит? — Она была белее снега, а глаза блуждали по постели, отыскивая пятна крови. Сабрина поправила волосы и смущенно проговорила: — Ричард показывал Люсьену свой новый пистолет и случайно нажал на курок. Но никто не пострадал. Благодарю всех вас за участие. Поняв, что они не нужны, домочадцы разошлись, но Мэри, стоя у дверей, с недоумением взирала на Люсьена. Он вдруг затрясся от беззвучного смеха. Ричард тут же воспользовался моментом, выскользнул из рук герцога, подбежал к Мэри и, почувствовав себя в безопасности, с удивлением уставился на герцога. — Давненько я так не смеялся, — пробормотал Люсьен. — Меня потрясла старая карга с кочергой. Настоящая ведьма! Ну и дом! Никогда еще я не подвергался таким оскорблениям и унижениям. Сначала девчонка с бешеными глазами набросилась на меня, как дикая кошка. Потом чуть не пристрелил мальчишка, у которого молоко на губах не обсохло, И наконец, слуга со скалкой и фурия с кочергой! Ну и ну! Интересно, что за этим последует? Однако согласитесь, Сабрина, вы устроили не лучший прием будущему супругу! Люсьен поднялся и, поклонившись, вышел из комнаты. — Мне не нравится этот человек! — мрачно сказал Ричард. — Кто он такой? Зачем сюда приехал? И что значат слова «ваш будущий супруг»? Рина, объясни мне! Сабрина обняла брата и, прижавшись щекой к его рыжим волосам, вздохнула: — Я бы охотно тебе все объяснила, Ричард, если бы твердо знала, что поступаю так, как надо! — Герцог доставляет тебе одни неприятности, Рина, — заметила Мэри. — А на этот раз нам будет не под силу от него отделаться. — Герцог?! воскликнул Ричард — Это настоящий герцог, Рина? — Да. При этом — очень упрямый, настойчивый и способный извлечь все, что только возможно, из своего титула. — Ты собираешься за него замуж? Сабрина глубоко вздохнула: — Нет. — Но, Рина, если ты не согласишься, он начнет драться! Ты разве не заметила шрам у него на щеке? Этот герцог, наверное, всегда проявлял жестокость и подлость! — Ричард вырвался из объятий сестры. — Я буду защищать тебя, Рина, и помогу избавиться от этого человека, если ты не хочешь выходить за него! — Спасибо, родной! Но это не нужно. Я никогда не отдам вас на растерзание герцогу. Однако отсюда мне придется уехать, чтобы сохранить свободу и раздобыть для нас еще денег. Если я вам срочно понадоблюсь, оставьте записку под нашей скамьей в церкви. Там, в полу, есть камень, который легко вынимается. Это и будет наш тайник. Хорошо? — А где ты будешь жить, Рина? — встревожилась Мэри, не слишком довольная этим планом. — Может, поселишься у Тэйлоров и будешь пересылать нам записки с Уиллом или Джоном? — Люсьен их знает, а таких великанов не трудно выследить. Несомненно, заметят и меня, если увидят, что я выхожу из дома Тэйлоров, — даже если на мне будет платье, а не костюм Красавчика Чарли. Нет, этот план не годится. Но я придумала кое-что другое. Среди холмов, на одном из болот, у нас есть маленький каменный Домик. О нем никто не знает, и туда может добраться лишь человек, хорошо знакомый с лесными тропами и дорогами через трясины. Это именно то, что сейчас мне нужно! Люсьен очень упрям и не позволит мне разрушить его планы, но у него не будет времени искать меня по долинам и болотам. Ведь если к концу недели он не приведет к алтарю невесту, то потеряет Камарей — свое наследственное поместье, которое перейдет к его кузенам. Нам надо просто переждать, а потом вернуться к спокойной жизни и навсегда забыть об этих тяжелых и страшных днях! Этот план не нравился Мэри, и она, избегая проницательного взгляда Сабрины, с трепетом думала, что видит их будущее совсем иначе. — Я полагал, что сегодня меня накажут и лишат ужина, — сказал Люсьен, когда Мэри первая из членов семьи появилась за столом. Девушка сделала реверанс и подошла к герцогу. — Я хотела бы откровенно поговорить с вами, Люсьен. Не возражаете? — Напротив, каждое правдивое слово — как глоток свежего воздуха. Они сели по разные стороны стола, и Мэри заговорила: — У вас, наверное, сложилось дурное впечатление о нашей семье, милорд, но мы встретились при очень сложных обстоятельствах. Думаю, вам хотелось бы узнать тайны этой семьи, однако едва ли вы представляете себе, что в нашей жизни нет почти ничего, кроме них. — Вполне возможно. Например, если бы я не разгадал секрет разбойника с большой дороги, то никогда бы не поверил этому. — Известно ли вам, что в одно холодное и страшное утро мы бежали из Шотландии, спасаясь от неминуемой смерти? У нас не было ни будущего, ни каких-либо реальных планов. Оставалась лишь память о доме, где мы когда-то родились. Но и там мы не были уже шесть-семь лет, ибо после смерти матери жили у дедушки в Шотландии. Рассказ Мэри все больше интересовал Люсьена. — Я начинаю понимать, почему вдруг возник Красавчик Чарли, — тихо и задумчиво проговорил он. Мэри грустно кивнула: — Да, мы остались маленькой частицей Шотландии, хотя Сабрина взяла больше фамильных черт от английской ветви нашей семьи, чем мы с братом. Ричард и я — настоящие шотландцы. А ведь как ни странно, именно Сабрину воспитывал дедушка, и от него она переняла свободолюбивый дух древних шотландцев. Во мне этого совсем нет. — Значит, Сабрина порой напоминает маленькую дикую кошку, потому что ее воспитал суровый воин, глава провинциального северного клана! — Сабрина помнит дедушку, он умер у нее на руках, сестра видела сражение под Калладеном, а мне дед являлся только в снах. — Как? Она еще ребенком видела то страшное побоище?! Боже милостивый! — Да, и в ее душе остались страшные, незаживающие раны. Ее до сих пор преследуют кошмары. — Кошмары! Я знаю! Так вот оно что! — Вообразите весь тот ужас, убийства, кровь! Холодную каменную хижину на холме, где у нее на руках умирал дед. Я никогда не забуду, с каким лицом Сабрина вернулась в замок после битвы — белым и застывшим, как маска. В тот день она стала взрослой. — Мэри обвела взглядом комнату. — Все, что вы видите здесь, — дело рук Сабрины, как и сам дом. Когда мы приехали сюда, он разваливался, поля были заброшены, люди в деревне умирали от голода, а окрестные земли захватили богатые лендлорды. Больше всех — Молтон и Ньюли. Они забрали и часть нашей земли. Мы же приехали без гроша в кармане. Как было жить? Налоги росли с каждым днем. Адвокаты маркиза заявили, что им велено продать Веррик-Хаус, если мы не внесем деньги, и назвали очень большую сумму. Сам же маркиз преспокойно жил в Европе и не интересовался ни нами, ни своим имением. У нас не было другого выхода, как самим добыть деньги, и теперь вы знаете, к чему мы для этого прибегли. Только так удалось восстановить дом, обработать угодья, выплатить налоги. Постепенно наше финансовое положение улучшилось, и мы начали помогать деревенским жителям сводить концы с концами. — Мэри умолкла и взглянула на герцога. Я не оправдываю наших поступков и не считаю, что мы имели право красть и грабить. Но Сабрина с двумя своими друзьями совершала набеги и грабила лишь тех, кто отнимал честно нажитое у бедняков, сгонял их с земель и заставлял голодать. Так что совесть наша чиста. Наконец мы решили прекратить разбойничий промысел, однако тут вы поймали Сабрину, а маркиз начал шантажировать нас, желая выгодно выдать замуж. И все пошло кувырком. — Мэри безнадежно развела руками. — Сейчас, кажется, ситуация улучшается, но Рина не хочет ни понять, ни принять этого! — То есть Сабрина откажется и от моей помощи, и от меня самого? — мрачно уточнил Люсьен. — Я хочу, чтобы вы поняли нас. Возможно, узнав, почему Рина решилась на все это, вы измените отношение к ней. Сестра — хорошая, однако вы уязвили ее гордость, а она не из тех, кто это прощает. Если хотите завоевать Сабрину, прежде всего попытайтесь добиться ее прощения. — Я уже завоевал ее, но очень польщен вашим доверием. Этот разговор открыл мне многое, и теперь я изменю свой образ действий. Мэри покачала головой. Люсьен казался ей таким же упрямым, как и сестра. Сомневаясь, что им удастся прийти к соглашению, она размышляла, не рассказать ли Люсьену о том, что Сабрина собирается снова сбежать от него? Впрочем, если герцог остановит сестру сегодня, она осуществит это в конце недели. Сабрина же никогда не простит ей предательства. Тем не менее сейчас Мэри волновало прежде всего будущее сестры, и она решилась: — Рина уезжает. — Когда? — быстро спросил Люсьен и поднялся. — Сейчас. И не вернется, пока не соберет сумму, необходимую, чтобы откупиться от вас, или пока не истечет срок, установленный герцогиней для вашей женитьбы. — Она надеется от меня откупиться? Вот это мило! Ну, это мы еще увидим! — По-моему, вам, милорд, лучше немедленно жениться на Рине, а главное, безотлагательно увезти ее отсюда. Если будет сопротивляться — похитить. Оставлять ее здесь нельзя. — Не беспокойтесь, леди Мэри. Скоро ваша сестра будет у меня в руках. Люсьен бросился на второй этаж, столкнувшись в дверях с тетушкой Маргарет. Та посмотрела на него как на безумца и осуждающе покачала головой: — Если этот джентльмен побежал за Риной, то он ее не найдет. И в самом деле, не прошло и нескольких минут, как расстроенный Люсьен вернулся в гостиную. — Уехала, — тяжело вздохнул он. — Познакомьтесь, милорд: тетя Маргарет. А это — герцог Камарей, тетушка. Старушка придирчиво оглядела Люсьена, и ее глаза вдруг затуманились. Видимо, на тетушку нахлынули воспоминания. — Помнишь, Мэри, — с лукавой улыбкой начала она, — я рассказывала тебе, что в далеком прошлом у меня был возлюбленный. Этот джентльмен очень напоминает его, только, пожалуй, глаза у того были чуть другого оттенка. Люсьен мрачно взглянул на Мэри: — Так куда же сбежала эта глупышка? Надеюсь, она скоро одумается! — Рина очень горда, милорд, и хочет прежде всего откупиться от маркиза. Для этого она должна раздобыть деньги. — Полагаю, сейчас маркиз уже во Франции. Заручившись его согласием на брак, я заплатил ему за это солидную сумму. Поэтому Сабрине незачем подвергаться опасности. Вы знаете, где она? — Хотела бы я знать, но у Рины много тайных мест, и найти ее почти невозможно. — Мэри печально вздохнула. — К сожалению, у нас есть еще одна проблема, милорд. — Неужели? — Брови герцога удивленно поползли вверх. — Мне казалось, что их и так предостаточно! — Речь идет о полковнике Флетчере, которого направили сюда из Лондона на поиски Красавчика Чарли. — Вы считаете, он опасен для Сабрины? До сих пор она успешно ускользала от властей. Едва ли полковнику повезет больше, чем его предшественникам. — Хотела бы и я так думать, милорд! Но, увы, полковник Флетчер уже подозревает, что Сабрина Веррик и Красавчик Чарли — одно и то же лицо. — На чем основаны его подозрения? Надеюсь, он понимает, что без серьезных доказательств никто не поверит, что Чарли — женщина. — Полковник Флетчер участвовал в сражении при Калладене и там встретил Сабрину, тогда еще девочку. Он знает, что мы шотландцы, как и Красавчик Чарли. Это совпадение насторожило полковника, человека очень неглупого. Боюсь, сопоставив факты, он быстро докопается до истины. Не знаю даже, стоит ли и впредь ему доверять. — Однако подозрения мистера Флетчера не подтвердились? Мэри кивнула. — Значит, нам не стоит волноваться из-за этого, — улыбнулся Люсьен. — Любопытство же полковника я сумею унять. Главное сейчас — разыскать Сабрину, пока она не нажила себе неприятностей. — Рина намерена скрываться до конца недели, когда истечет срок, установленный для вашего бракосочетания. — Ситуация изменилась, — доверительно сообщил Люсьен. — Мне удалось выторговать у герцогини отсрочку. Теперь я смогу подождать, пока объявится Сабрина. Эх, глупышка! Ну почему бы ей не признать свое поражение! Мэри пожала плечами, думая о том, что пути ее сестры и герцога пересеклись в недобрый час. — Мы можем послать ей весточку и предложить перемирие, — сказала она вслух и поведала Люсьену о тайнике в церкви. — Вы правы, Мэри! — обрадовался герцог. Когда в гостиную вошел Ричард, Люсьен настороженно посмотрел на него: — Надеюсь, здесь больше не будут в меня стрелять? — Нет, милорд. — Зардевшийся Ричард серьезно смотрел через очки на Люсьена. — Вы наш гость, и относиться к вам будут подобающим образом. Люсьен ласково улыбнулся: — Верю вашему слову, лорд Ричард, — так, кажется, вас зовут? Нас ведь и не представили друг другу. Впрочем, надеюсь, скоро я стану главой вашей семьи, поэтому называйте меня по имени — Люсьеном. Ричард с восхищением посмотрел на герцога, очарованный этим сильным, мужественным человеком, вполне отвечавшим его мальчишескому идеалу. И какое счастье, что герцог задержится в Веррик-Хаусе! Сабрина тихо вошла в уютную теплую кухню миссис Тэйлор. Хозяйка, стоя к ней спиной, раскладывала по тарелкам тушеную баранину, от которой исходил чудесный аромат. — А мне можно будет попробовать, миссис Тэйлор? — спросила Сабрина, едва переступив порог. Женщина быстро обернулась и в целях самозащиты подняла над головой большую деревянную ложку. — Боже, как вы меня испугали! — Она перевела дух, узнав Сабрину. — Я не ждала вас. Уилл и Джон у себя в имении, но скоро должны приехать. Миссис Тэйлор усадила гостью за стол и поставила перед ней тарелку с мясом. Едва девушка взяла вилку, как на пороге появились братья. — Чарли, — удивился Уилл, — что вы здесь делаете? Ведь мы ничего на сегодня не планировали. — Верно, но мне пришлось убежать из дома. Братья переглянулись. — Пожаловал ваш отец? — спросил Уилл. — Тогда надо преподать ему хороший урок, — заметил Джон. — Садитесь ужинать, — проговорила Сабрина, — а я расскажу вам обо всем. Когда братья принялись за еду, девушка сообщила: — Приехал не маркиз, а наш старый друг герцог Камарей и начал убеждать меня выйти за него замуж. — А вы? — встревожился Уилл. — Сейчас герцог у нас, — продолжала девушка, не ответив на вопрос Уилла. — Он привез письмо от маркиза, наделяющее его правом распоряжаться всем в доме по своему усмотрению. Поэтому Камарей чувствует себя вольготно. — Как он вас нашел? — Чтобы не тревожить вас, я скрыла это. Мы с ним встретились в Лондоне, где маркиз изо всех сил старался повыгоднее выдать нас с сестрой замуж. Камарей предназначался в мужья мне, что позволило бы маркизу расплатиться с долгами, а герцогу — унаследовать фамильное имение. То есть обоим мое замужество сулило немалую выгоду. — Свинья! — мрачно процедил Джон. — Сначала он подстрелил меня, запер в подвале Уилла, а потом занялся вами. — Не беспокойтесь, друзья! Никто не принудит меня выйти замуж за человека, унизившего каждого из нас. Он поплатится за это. Мне нужны деньги, чтобы откупиться от маркиза. — Мы поможем вам, Чарли, — пообещал Уилл. — И никакие герцоги, маркизы или бароны не заставят вас поступать против воли. — Вы останетесь здесь, Сабрина? — спросила миссис Тэйлор. — Нет, здесь для меня небезопасно, тем более что полковник Флетчер заинтересовался Красавчиком Чарли и уже напал на след. Я поживу на болотах, а когда все успокоится, вернусь домой. Не думаю, что мне придется задержаться там надолго. У герцога мало времени. — О Сабрина! — воскликнула миссис Тэйлор. — Вам нельзя жить на болотах! Там очень легко подхватить лихорадку. — Я постараюсь пореже выходить из дома. — А мы будем регулярно навещать вас, — сказал Уилл. — Черт побери, жаль, что мы купили поместье, не то расплатились бы хоть сейчас с этим мерзавцем маркизом! — Спасибо, друзья мои, но я не приняла бы этих денег. — Мы проводим вас на болота, — заявил Джон. Сабрина покачала головой: — Нет. Нас троих слишком хорошо знают. Я доберусь сама. — Тогда я приеду попозже, привезу вам одеяла, подушки, чайник и кофе, — промолвил Уилл. — А воду наберете в ручье. — Спасибо, друзья. Спустя полчаса Сабрина уже скакала по лесным тропам в сторону болот, стараясь держаться подальше от большой дороги. Добравшись до домика, она расседлала лошадь и привязала ее под навесом. Здесь же стояли ясли, полные сена. Сев в темной комнатке у окна, девушка прислушалась к кваканью лягушек, плеску рыб в заводи и крикам ночных птиц. Ей вдруг стало невыразимо жаль себя. Но плакать она не могла. Слишком много было пролито слез за последние дни, да они и не помогают в трудную минуту… Снаружи заржала лошадь. Ей ответила другая, со стороны ручья. Через несколько минут появился Уилл с двумя огромными тюками. Он привез одеяла, подушки, чайник, кофе и другие продукты. Натаскав дров, Уилл растопил небольшой камин, пожелал Сабрине спокойной ночи и ушел. Однако топота копыт она почему-то не услышала. Завернувшись в одеяла, девушка долго смотрела на угасающий огонь камина. Постепенно глаза ее начали слипаться, мысли смешались, и она погрузилась в сон. Несколько раз Сабрина, вздрагивая, пробуждалась от кошмаров. Среди ночи она вскочила, подошла к окну и отдернула занавеску. Неподалеку, под раскидистой ивой, девушка увидела неясную тень человека и затаила дыхание. Сердце забилось от леденящего страха… Человек медленно направился к дому. Пробившаяся сквозь тучи луна осветила его, и Сабрина с облегчением вздохнула. На душе у нее потеплело. Это был Уилл… Люсьен взбил подушку, йотом, подложив вторую, тяжело вздохнул, заложил руки за голову и уставился в потолок. Черт побери! За всю жизнь он не встречал еще женщины, которая бы так раздражала его! Пожалуй, кроме вдовствующей герцогини. Люсьен не понимал Сабрины и устал искать ее. Она должна была бы с готовностью принять его предложение, ведь семейные обстоятельства и так уже заставили ее наделать немало глупостей. Ну и семейка! Меланхоличная, сонная тетушка слоняется из комнаты в комнату. Ощетинившийся юнец едва не застрелил его. Младшая сестра наделена пророческим даром. Отец же столько лет не видел детей, что, в сущности, потерял право считаться главой семьи. Вообще-то этого маркиза давно следовало бы отходить кнутом! Как в такой обстановке Сабрине, упрямой и своенравной, не выкидывать всяческих фокусов! Люсьен мрачно улыбнулся. Ничего, он сумеет приручить эту женщину. Жаль, что так мало времени, не то все это развлекало бы его. Впрочем, у герцога были и другие заботы, например Перси и Кэт. К тому же он рассказал герцогине не все об исчезновении Бланш. Но ведь нельзя доказать, что Перси и Кэт причастны к этому! Они вели себя с тех пор крайне осторожно, стараясь рассеять подозрения Люсьена. Да и тело Бланш пока не найдено, что не дает права говорить об убийстве. Вскоре Люсьен заснул. Спускаясь утром в холл, он услышал детский голос. У дверей стояла худенькая девочка. — Ты откуда? — спросил он. — В саду вас ждет человек, который хочет поговорить с вами. Я дочка кухарки, и если дворецкий Симс увидит меня здесь, то оторвет голову. — С этим она исчезла. Люсьен вышел в сад и огляделся. Ничто, кроме пения птиц и шелеста листьев, не нарушало тишину. Вдруг, откуда ни возьмись, перед герцогом выросли два великана. Тотчас узнав их, Люсьен саркастически улыбнулся: — Полагаю, джентльмены, вы принесли мне послание от Красавчика Чарли? — Заметив, как они стиснули кулаки, герцог понял, что произойдет дальше. — Вы мешаете нам жить, герцог, — угрожающе начал Уилл. — Поэтому мы пришли сказать, что вам не стоит оставаться в доме, где вас не желают видеть. — Вот оно что. — Люсьен сделал шаг вперед, готовясь обороняться. — Видимо, нас направил сюда ваш главарь? — Да, если вы имеете в виду Чарли, — ответил Джон. — Она тоже хочет, чтобы вы поскорее убрались отсюда, ибо позволили себе дерзко обращаться с молодой девушкой. Вам также придется ответить за то, что прострелили мне плечо, а моего брата пытали у себя в доме. — Приятно снова видеть вас, герцог! — Уилл широко улыбнулся. — Значит, вы решили вышвырнуть меня отсюда, а перед этим основательно изувечить? — Вы весьма проницательны, герцог, — с поклоном ответил Уилл, сделав чуть заметный знак брату. — Однако справедливости ради мы не станем вдвоем нападать на худосочного, слабого горожанина, а будем драться с вами по очереди. Поединок начнет мой брат. Джон медленно приблизился к герцогу, сжав кулаки. Тот не двинулся. Джон наклонил голову и бросился на Люсьена, как бешеный бык. Герцог уклонился, и Джон растянулся на дорожке. Тут же вскочив, он с ревом кинулся на врага. На этот раз, получив удар сапогом в солнечное сплетение, Джон снова оказался на земле. Приподняв голову и удрученно посмотрев на Уилла, он дал понять брату, что теперь очередь за ним. Сокрушительный удар в челюсть свалил герцога, но он, едва опомнившись, подкатился к Уиллу сзади и дернул его за ногу. Уилл потерял равновесие и рухнул на землю. Люсьен тут же вскочил на него, двинул в ухо, а затем и в нос. Услышав за спиной шаги Джона, герцог выхватил из-за пояса пистолет. — Сила не помогла, — с усмешкой сказал Люсьен, держась, однако, рукой за онемевшую от удара Уилла челюсть. — Вам следовало бы знать, джентльмены, что меня не так легко запутать. Кроме того, я не привык сносить угрозы от деревенских увальней, поэтому радуйтесь, что не застрелил вас, когда вы посмели мне угрожать. Передайте Сабрине, что ее план провалился и я преисполнен решимости добиться своего. Надеюсь, вам все ясно? Направляясь к дому, Люсьен услышал, как Уилл крикнул ему вдогонку: — Подождите! Вы нас неправильно поняли! Но герцог не обернулся. Уилл и Джон растерянно посмотрели ему вслед. — Наломали мы с тобой дров! — проговорил Уилл. — Боюсь, Чарли нас за это не похвалит. — Джон бросил тревожный взгляд на дом: — Пойдем-ка поскорее отсюда, Уилл, не то милорд про дырявит нам шкуры. Боже, получить нокаут от холеного аристократа! Какой позор! — Не скажем об этом Сабрине! — воскликнул Уилл. — Ни за что на свете! Вскоре братья явились на болота. Сабрина встретила их радостно, но тут же заметила следы драки. — Что случилось? — Ввязались в драку в таверне, — ответил Уилл. — Двоих унесли домой без сознания. — Выходит, жить в новом имении опаснее, чем грабить на дорогах? Сабрина рассмеялась, и все трое уселись под ивой на берегу ручья. Заметив, как бледна девушка, Уилл озабоченно проговорил: — У вас очень усталый вид, Чарли. Перебирайтесь-ка к нам. Мама займется вами, и вы придете в себя. Болотный воздух вреден для здоровья. — Да нет же, Уилл! Я отлично себя чувствую. Просто надо немного отдохнуть. Сделайте одолжение, расскажите все, что слышали в последние дни. Герцог по-прежнему живет в Веррик-Хаусе? Маркиз не появился? — Нет, о маркизе ничего не слышно. А милорд все еще в вашем доме, — сообщил Уилл. — Кажется, он все больше осваивается в семье. — О чем вы? — Герцог обучает стрельбе вашего брата и даже катается с ним верхом. Сабрина вспыхнула от ярости: — Как?! Этот негодяй имеет дерзость сближаться с членами моей семьи?! Жаль, что меня там нет! Ничего, он еще пожалеет об этом. Насмехаться над собой я никому не позволю! И ему — в первую очередь! Уилл и Джон переглянулись. — Чарли, нам пора, — пробормотал Уилл. — Встретимся вечером. В последние дни в округе чертовски тихо. Надеюсь, что хоть сегодня ночью какой-нибудь толстосум проедет по дороге. — Ладно, — вздохнула Сабрина. — Увидимся позже. Если же прослышите про званый ужин или что-то в этом роде, дайте мне знать. Ограбив парочку таких сборищ, мы навсегда распростимся с разбоем. — Мне не по душе, что вы остаетесь здесь одна. Я постоянно об этом думаю и не могу спать спокойно, — сказал Уилл. — Тогда к вечеру привезите сюда еды на двоих. Я не люблю ужинать одна. — Конечно! Джон проведет с вами весь вечер. Когда братья уехали, Сабрину охватил озноб, хотя день был теплый. Она раздвинула шторы, и комнату залило солнце. Но озноб не проходил… К вечеру приехал Джон и привез две бутылки рома. Заметив, что девушка плохо выглядит, он заставил ее выпить, хорошо накормил и уложил в постель. Сабрина тотчас уснула. Джон плотно закрыл за собой дверь, осмотрелся и, убедившись, что вокруг никого нет, уехал. Наутро появился Уилл. Сабрина чувствовала себя плохо, но все же поднялась с постели и села на стул у окна. — Как вы, Чарли? — Все так же. Ром помог мне заснуть, но не вылечил. — Мама прислала какие-то травы и мед. Говорит, что это прекрасные средства от лихорадки. — Вы считаете, что у меня лихорадка? — Конечно. Выпейте еще немного рома, он приободрит вас. Мне от него всегда становилось легче. — Уилл тихо добавил: — Сегодня вечером у лорда Ньюли будет большой прием. Но в таком состоянии вам нельзя идти, Чарли! Сабрина в отчаянии посмотрела на него: — Но у меня нет другого выхода! Надеюсь, это будет нашим последним делом, Уилл. — Не знаю, Чарли. Вы очень больны. Нельзя шутить с лихорадкой. — Не беспокойтесь, Уилл. От лихорадки я не умру, а вот если пропущу такой случай, это меня погубит. — Бросьте, Чарли! — Кто приглашен туда? Уилл через силу улыбнулся: — Все это довольно странно. Ньюли дает званый ужин в честь вас и герцога Камарея. Он хочет отпраздновать ваше обручение. Глаза Сабрины округлились от изумления. Она попыталась рассмеяться, но вместо этого закашлялась. Потом сказала очень тихо, хотя их никто не мог слышать: — Тем более я должна там быть! Ни за что на свете нельзя пропустить такое событие! Глаза девушки лихорадочно блестели. Она предвосхищала очень опасное, но захватывающее приключение. Вечером Сабрина долго сидела за столом, расчесывая волосы, перед тем как надеть белый напудренный парик. Рядом лежала маска. Девушка надеялась, что сегодня спрячет под ней лицо в последний раз, а мужской парик никогда больше не закроет ее волосы. Надо лишь стойко выдержать предстоящее испытание. Сабрина облачилась в костюм Красавчика Чарли, опоясалась мечом и сунула за пояс пистолет. Впервые, отправляясь на опасное дело, она склонила голову, прошептала молитву и попросила Бога о помощи. Выйдя из домика, девушка почувствовала себя увереннее. Мысли прояснялись. Вглядевшись в темноту, она увидела под деревьями двух великанов, которые держали под уздцы лошадей… — Званый вечер? — изумленно спросила Мэри. — Должно быть, вы шутите? — Нет, — серьезно ответил Люсьен. — Лорд Ньюли решил дать ужин в мою честь. И в честь Сабрины тоже. — И вы считаете, что мы все должны на нем присутствовать? Не лучше ли нам с Ричардом остаться здесь? Вдруг вернется сестра? — Из-за нее я и решил отправиться к лорду Ньюли. Сабрина не упустит возможности побывать на собственной помолвке. Она непременно появится. — Пожалуй, вы правы. — Мэри вдруг прижала пальцы к вискам, а глаза ее отрешенно уставились в пространство. Люсьен бросился к девушке, подхватил, осторожно усадил в кресло и, склонившись над ней, взял за руку. Тут дверь распахнулась: полковник Флетчер бросился к Мэри и, не сдержав порыва ревности, оттолкнул Люсьена. — Какого черта?! Герцог бросил на него гневный взгляд. Однако военная форма свидетельствовала о том, что этот офицер находится при исполнении обязанностей. Полковник же не мог понять, кто этот человек со шрамом на щеке и горящими от ярости глазами. Мужчины молча смотрели друг на друга, пока застонавшая Мэри не привлекла к себе их внимания. Открыв глаза, девушка снова уставилась в пространство. Герцог и полковник склонились над ней. Пульс ее учащенно бился, а пальцы крепко сжимали подлокотник. — Я вижу… — пробормотала она, — …вижу густой туман… И людей… Крики… Вижу Сабрину… и рядом — Красавчика Чарли… Боже, Сабрина лежит на земле… Вижу ружья… и герцога со шрамом… Но все как в тумане… Очень холодно… Сабрине нужна помощь… Герцог дерется с Чарли… Лицо Чарли двоится… Боже! Сабрина!.. Мэри протянула руку к кому-то невидимому. Дрожь охватила Люсьена. Полковник схватил девушку за плечи и начал трясти. Голова Мэри болталась, а веки то поднимались, то опускались. Наконец она обмякла, дыхание участилось, а на лбу выступила испарина. Люсьен налил бокал хереса и передал полковнику. Тот запрокинул голову Мэри и смочил вином ее губы. Вскоре дыхание ее выровнялось, а на лице появился румянец. Полковник поднял Мэри на руки и вынес ее из гостиной. Люсьен залпом осушил бокал, сел за стол и стал дожидаться возвращения полковника, готовясь ответить на самые неожиданные вопросы. Флетчер расстегнул платье Мэри и ослабил шнурки корсета. Подложив под спину девушки подушки, он начал растирать ее ледяные руки. Наконец Мэри глубоко вздохнула, открыла глаза, посмотрела на полковника и вспыхнула, заметив, что ее грудь прикрывают лишь полупрозрачные кружева нижней сорочки. Флетчер ласково улыбнулся: — Решительно не понимаю, зачем женщин так туго зашнуровывают? Ведь они даже не могут вздохнуть! А вам, Мэри, с вашей осиной талией, уж вовсе не нужны подобные ухищрения. Его руки скользнули с плеч девушки на грудь, замерли, потом обвили талию. Флетчер склонился и осторожно поцеловал ее в губы. — Теренс, — прошептала Мэри, — так нельзя! Но его губы снова прижались к ней. Девушка не протестовала, но чувствовала непонятную дрожь во всем теле. И вдруг, неожиданно для самой себя, ответила на его поцелуй, после чего тут же оттолкнула полковника. — Умоляю вас, Теренс! Он неохотно отстранился. — Я никогда не обижу вас! Никогда не сделаю вам больно! — Вы не обманываете меня, Теренс, чтобы вы удить нужные сведения? — О Мэри! С первого взгляда я понял, что хочу жениться на вас! Удивлены? Конечно, нет! Я знаю, вы испытали то же самое. Мне свойственно быстро принимать решения и незамедлительно исполнять их. Я не стану ждать, пока маркиз выберет для вас жениха, как он поступил с Сабриной. Да, я не первой молодости, мне уже сорок. А вам, наверное, восемнадцать или девятнадцать, так? Но это не помешает мне стать для вас хорошим мужем. Я буду заботиться о вас, защищать и любить всем сердцем. Мне хочется иметь семью, уютный дом. Я устал жить в лагере и трястись по ночам от холода. Моя мечта — чтобы по ночам меня согревала женщина и дарила бы мне детей. — Флетчер коснулся губами щеки Мэри. — Я прошу вашей руки, Мэри. Едва ли ваш отец будет против. У меня титул графа и небольшое имение, куда я намерен переселиться, как только выйду в отставку. Уверен, вам там понравится. Это севернее здешних мест, в долине, на берегу прекрасного озера. Рай для влюбленных! Я не так уж стар и еще не забыл, что значит любить женщину. Мой дом невелик, но скоро к нему пристроят флигель. Осенью мы… — Прошу вас, не надо! — прошептала Мэри. — Не мучайте меня! Полковник взял ее руку. В его глазах застыл немой вопрос. — Вы оказали мне большую честь, Теренс. — Голос Мэри дрожал. — Но я не могу выйти замуж, потому что нужна здесь, особенно сейчас. В этом убеждают меня видения. Таков мой долг. Я не могу стать вашей женой и бросить семью в столь тяжелый для нее момент. Просить же вас подождать было бы несправедливо. Теренс вытер слезу со щеки девушки, потом снова поцеловал ее. — Я буду ждать, Мэри, поскольку вы единственная женщина, которую хотел бы назвать своей женой. Мне понятно ваше решение, хотя оно огорчает меня. Однако у вашей сестры большие неприятности, нам с ней надо поговорить. Передайте это Сабрине. — Она уехала, — прошептала Мэри. — Сбежала от герцога, чтобы не выходить за него замуж. Только это заставило Сабрину Веррик снова превратиться в Красавчика Чарли. Вы спросите, что вообще побудило мою сестру заняться разбоем и грабежом? Отвечу: другого пути для нашего спасения не было. Иначе мы умерли бы с голоду, а еще маркиз выгнал бы нас всех из дома. — Но почему она снова взялась за этот опасный промысел? Ведь брак с герцогом сразу же решил бы все ваши проблемы. — Сабрина ненавидит маркиза и герцога. Каждый из них совершил огромную ошибку, угрожая сестре и унижая ее. Она никогда не простит им этого! Но хуже всего то, что сейчас Сабрина попусту рискует жизнью, ибо герцог откупился от маркиза и тот отправился в Европу. Я очень беспокоюсь за сестру! Герцог временно поселился здесь, и я уверена, он никогда не признает себя побежденным и не отступится. — Вы правы, — согласился полковник. — Я слышал, что он всегда добивается цели. — Если она составляет смысл его жизни, — раздался с порога голос Люсьена. Мэри вздрогнула и прижалась к широкой груди полковника. Герцог взглянул на них. — Кажется, вас следует поздравить? — Да. — Полковник недружелюбно посмотрел на Люсьена. — Простите за вторжение, но мне необходимо знать, что произошло внизу? Вас посетило видение, Мэри? — Да. Но я никогда не вижу всего до конца, а рассказать могу еще меньше. — Но сегодня вы видели что-то, связанное с Сабриной, со мной и Красавчиком Чарли. С вашей сестрой что-то случится? — Да. Но что именно и когда, я не знаю. — Только бы не сегодня! В воскресенье я заберу ее. — Не думал, что кто-то, кроме меня, знает правду о Красавчике Чарли. Едва ли Сабрина посвятила вас в это. — Не все ли равно, как я узнал об этом? — возразил Люсьен. — Куда важнее, чтобы будущую герцогиню Камарей сегодня не убили и не схватили. Надеюсь, господин полковник, с вашей стороны ей ничто не угрожает? — Приказы выполняю не только я, милорд, но и мои подчиненные. Вечером мне также предстоит быть на известном вам ужине. И я прослежу, чтобы мои люди находились поблизости. — Спасибо, господин полковник. Вы не напрасно потратите усилия: после воскресенья Чарли уже никого не потревожит. — Однажды я сказал леди Сабрине, что ей необходима крепкая мужская рука. Она ответила, что пока не встречала такого человека. Но сейчас я уверен, что он появился. — Мы еще потолкуем об этом с глазу на глаз, полковник. — Люсьен улыбнулся. — Сейчас меня беспокоит видение Мэри. Не постигнет ли беда ее сестру именно сегодня? Я не попытаюсь захватить Сабрину в доме Ньюли, ибо ее приятели продырявят нам всем головы. Любое же ваше слово насторожит Сабрину, и она тут же исчезнет. Благо у нее на болотах полно укромных мест. — Наверное, вы правы. Нам надо проявить осмотрительность и не допустить, чтобы вечером случилось непоправимое. Это все, что зависит от нас. Мэри видела, что этих сильных и очень разных мужчин объединила общая цель — забота о счастье Сабрины и всей семьи Веррик Люсьен вальяжно расположился за большим банкетным столом. Никто не заметил бы его беспокойства, но он был начеку. Сегодня наконец круг замкнется. Посмеет ли появиться Сабрина, зная, что он здесь? Да, посмеет! Она не спасует перед опасностью и не откажется от своих планов. В прошлый раз Люсьена удивило появление незваных гостей в масках. Сейчас он ждал их и поэтому с особым любопытством наблюдал за окружающими. Никто из них не подозревал, что в любой момент шторы могут раздвинуться и на подоконнике появится неуловимый Красавчик Чарли со своими великанами-сообщниками. Герцог заметил, что шторы здесь точно такие же, как в гостиной у Молтона, который сейчас, раскрасневшись от бренди, громко хохотал, рассказывая анекдот. Полковник Флетчер сидел напротив Люсьена и время от времени выразительно на него посматривал. Он тоже ждал. Между тем время было позднее. Еще немного, и мужчины поднимутся из-за стола, чтобы присоединиться к дамам в соседней комнате. Разбойники же все не появлялись. Люсьен бросил тревожный взгляд на полковника. Тот чуть заметно кивнул. И вдруг раздался звон разбитого оконного стекла. Люсьен поднял голову: на подоконнике стояла знакомая фигура в маске. Воцарилась тишина. Лишь лорд Ньюли, сидевший спиной к окну, что-то говорил соседу. — Весело же у вас сегодня, лорд Ньюли! Со всем как тогда, накануне сочельника, у лорда Молтона! Чарли спрыгнул с подоконника, а там выросли два великана с пистолетами в руках. — Так-так, — усмехнулся Чарли. — Рад видеть старых друзей. Надеюсь, сегодня вы будете чуть щедрее, чем в прошлый раз. — Это уж слишком! — воскликнул Ньюли, придя в себя. На Красавчика Чарли эта реплика не произвела ни малейшего впечатления. Он обвел взглядом стол и спокойно сказал: — Уважаемые джентльмены, вы уже знаете, что мне от вас нужно. Поэтому не стану повторяться. Заметив, что рука Ньюли потянулась к ножу, Чарли одарил лорда очаровательной улыбкой. Тот отдернул руку. — Итак, джентльмены, — продолжил разбойник, — проявите сегодня особую щедрость и доброжелательность, ибо наша встреча — последняя. Больше я вас никогда не потревожу и не явлюсь ни на один званый вечер без персонального приглашения. Гости недоуменно зароптали. — Хотите объяснений, господа? Извольте! Я решил покончить с этим благородным занятием и вернуться к себе в имение. Отныне мы с вами сможем встречаться только за столом, пить вино, вести мирные беседы и даже играть в карты. Однако вы не узнаете меня. — Какая дерзость! — воскликнул Молтон. — Нет, Чарли, мы поднимем стаканы за вас лишь тогда, когда вы будете болтаться на перекладине! — И не мечтайте, лорд Молтон. — Чарли рассмеялся. — Прошу всех положить руки на стол. Пока Джон обходил гостей, собирая дань, Уилл держал всех на мушке. Очередь дошла до Люсьена. — Я сам займусь милордом, как почетным гостем. Сабрина подошла вплотную к Люсьену и посмотрела ему в глаза, полагая, что герцог вспыхнет от ярости, но он слегка улыбался. Девушка взяла его руку и сняла кольцо с бриллиантом. Затем достала из кармана камзола золотые часы Люсьена и кошелек, набитый деньгами. Прежде чем отойти от герцога, Сабрина дотронулась до его побелевшего шрама, бросив при этом взгляд на полковника. — Ну что, доблестный воин его величества, признайтесь, вы не ожидали оказаться сегодня вечером нос к носу с Красавчиком Чарли? Однако у вас я не возьму ничего. Хватит и того, что вы попали в руки разбойника с большой дороги. Усмехнувшись, Сабрина вскочила на подоконник. В этот момент за ее спиной раздался странный звук. Быстро обернувшись, она прицелилась, но тут же увидела, что Люсьен держит за руку соседа, норовившего выстрелить в нее. В следующую секунду герцог вырвал у соседа пистолет. Удивленно посмотрев на Люсьена, Сабрина выпрыгнула в окно. За ней последовали Джон и Уилл с мешком, набитым драгоценностями. — Какого черта?! — заорал сосед герцога. — Какого черта вы помешали мне пристрелить негодяя? — Да, герцог, ваш поступок выглядит довольно странно, — заметил Ньюли, — если не сказать — глупо. — Глупо было бы стрелять в негодяя! — возразил полковник Флетчер. — Разбойники направили на нас пять стволов, и даже если бы этот джентльмен попал в Чарли, мы все уже были бы мертвы. Так что поблагодарите его сиятельство за находчивость и быструю реакцию. Последовавшую за этими словами тишину нарушил одобрительный гул голосов и восклицания: — Верно! Спасибо герцогу! Лорд Молтон кивнул Люсьену: — А ведь первым убили бы меня. Я обязан вам жизнью, герцог, и никогда этого не забуду! Услышав шум, из соседней комнаты появилась Мэри. Взглянув на полковника, она все поняла, перевела взгляд на Люсьена и вздрогнула от ужаса. Глаза его, устремленные на окно, через которое только что выпрыгнули Сабрина и ее друзья, сверкали от ярости, шрам побелел. Между тем Люсьен невозмутимо осушил свой бокал и обратился к Ньюли: — Простите, но мне придется покинуть вас. Боюсь, этот инцидент слишком взволновал леди Мэри. Я провожу ее. Не возражаете? — Конечно, нет, милорд, — отметил Ньюли. — Я весьма смущен тем, что это случилось в моем ломе. — Бросив озадаченный взгляд на герцога, он добавил: — Странно, что этот разбойник особенно невзлюбил именно вас. Уилл и Джон сорвали с себя маски, швырнули их на стол и посмотрели на Сабрину, уронившую голову на руки. Почувствовав их взгляд, она очнулась и прошептала: — Жаль, что пуля так и не вылетела. Уж лучше бы меня убили… — Чарли, опомнитесь! — воскликнул Джон. — Да что это с вами? — Ах, с моей смертью для всех закончились бы беды и тревоги! Хуже всего, что этой ночью я и в самом деле почувствовала себя Красавчиком Чарли! Еще секунда, и я, как настоящий разбойник с большой дороги, пристрелила бы того идиота с пистолетом! — Ну хватит, Чарли, — мягко сказал Уилл. — Все обошлось. Вы просто нездоровы. Выспитесь, отдохните. Уверен, завтра от вашей меланхолии не останется и следа! — Слава Богу, что все кончено! Я так устала, что не смогла бы этим заниматься, — сквозь слезы проговорила девушка. — Вот и хорошо, — вздохнул Уилл. — Отдохните, а мы с Джоном поедем к себе. Сабрина с сожалением отпустила братьев: ей не хотелось оставаться одной. Вот если бы кто-то сидел рядом, держал ее руку и говорил слова утешения! Девушку неодолимо тянуло домой. Встреча с Люсьеном ранила ее сердце. Сабрина мечтала забыть все, что произошло между ними… Внезапно вспомнив про тайник, девушка решила не откладывая наведаться в церковь. Там было тихо и прохладно. Сабрина остановилась возле семейной скамьи, огляделась и, не заметив ничего подозрительного, нагнулась и приподняла камень. В тайнике лежал листок чистой бумаги. С удивлением повертев его в руках, девушка услышала над ухом знакомый голос; — Там ничего нет. Она вздрогнула и обернулась. Перед ней в проходе стоял Люсьен. Сабрина, изменившись в лице, горько пожалела, что на ней нет маски. — Снова ловушка? — спросила она. — Да. Игра окончена. — Как вы узнали про тайник? О нем известно только Мэри… Господи, неужели она… — Да, у Мэри хватило благоразумия рассказать мне об этом. — Люсьен присмотрелся к девушке: — Да вы больны! Или вознамерились сойти в могилу? Сабрина смерила герцога презрительным взглядом: — Это было бы великим благом! Ведь даже сестра предала меня! Как она решилась на такое? — Мэри любит вас и боится, как бы с вами не приключилась беда. Она знает также, что ваши последние подвиги не имели никакого смысла, ибо маркиз уехал в Европу, получив от меня солидный выкуп за вас. Сабрина яростно разорвала листок бумаги. — Вы принесли мне только унижения и несчастья! — Почти во всем виноваты вы сами. Право, жаль, что этой ночью я не дал болвану соседу выстрелить в вас! — Конечно, жаль. Все беды разом кончились бы. Впрочем, вам пришлось бы срочно искать очередную невесту, а времени на это уже нет. — Верно, Сабрина, вы очень нужны мне. Вот только придется хорошенько вышколить вас и научить манерам, подобающим светской даме. — То есть, милорд, вы намерены подвергнуть меня новым пыткам, дабы извлечь из них пользу? Сабрина быстро схватилась за рукоятку пистолета, торчавшего у нее за поясом, но Люсьен вырвал его, а вслед за тем отстегнул и пояс с мечом. — Никак не угомонитесь! — воскликнул он. — Хотели прикончить меня или себя? — Он положил ладонь на ее лоб. — Да вы же вся горите! Ваши дружки пожалеют, что позволили вам ночевать на болоте! Сабрина отбросила руку Люсьена. — Ненавижу вас, — начала она, но тут же закашлялась. — Я это слышал уже не раз, поэтому не слишком опечален. Увы, у вас бедный запас слов! Подхватив Сабрину на руки, Люсьен вынес ее из церкви и усадил в свой экипаж. Между тем в дверях церкви стояла никем не замеченная леди Молтон и провожала экипаж герцога озадаченным взглядом. Она видела, как Люсьен вынес из церкви молодого человека в широкополой шляпе с длинным пером, показавшимися ей знакомыми. Да и сам молодой человек кого-то мучительно напоминал. Но кого? Нет, не может быть! И все же… Удивительное сходство! Но при чем здесь герцог Камарей? Что у него общего с разбойником Чарли? Почему Люсьен вынес его на руках и посадил в свой экипаж?.. Леди Молтон долго еще смотрела им вслед… Следующие две недели стали дли Сабрины нескончаемым кошмаром. Ее жестоко трепала лихорадка, душил кашель. Мэри поила сестру настоями из трав, натирала какими-то дурно пахнущими мазями. Придя и себя, Сабрина помнила только это. Она была слаба и сильно исхудала. Прохладные простыни приятно пахли лавандой. Одно из окон было открыто, от легкого ветерка шевелились занавески, из сада доносилось пенис птиц. Услышав в коридоре голоса, Сабрина посмотрела на дверь. Вошла Мэри, бледная, с темными кругами под глазами, в мятом платье. Сабрина никогда еще не видела такой свою опрятную сестру. — Мэри! — тихо проговорила она. Та вздрогнула, изумленно уставилась на сестру и бросилась к ней. — Рина… Ты очнулась… Боже, какое счастье! — Что случилось, Мэри? Ты так взволнована! А вид у тебя такой, будто ты спишь не раздеваясь! — Верно, — смущенно призналась Мэри. — С тех пор как ты заболела, я почти не спала и лишь иногда, прямо в одежде, ложилась на диван. Мы опасались за твою жизнь. Ты была очень больна! — Неужели? — Ты не помнишь, как заболела? — удивилась Мэри. — Нет. Я… помню пикник. Там были ты, я, Ричард и тетушка Маргарет. Мы ели жареного цыпленка и соленую лососину. Пожалуй, даже пересоленную… А потом провал в памяти… Как странно! Только ощущение ужасной слабости. Скажи, Мэри, а у нас не осталось после пикника пирогов с крыжовником? Я умираю от голода! — Сейчас посмотрю на кухне. Не принести ли тебе бульон? А может, хочешь сладкого крема? — С корицей! — Хорошо, с корицей. — Мэри улыбнулась сестре. — Люсьен! — крикнула она с лестницы. — Скорее сюда! Герцог, сидевший в гостиной, вскочил и бросился наверх. — Что?! Она умерла? Да? Говорите же! — Он побелел как полотно и задыхался. — Нет, Люсьен! Напротив, Сабрина очнулась! — Благодарю тебя, Господи! — прошептал Люсьен, воздев руки, и опустился на ступеньку. Заметив, что Мэри прикусила губу, Люсьен быстро поднялся и схватил ее за плечи: — Что еще? Я вижу, вы не все сказали. — Помните, я говорила вам, что сестра страдает не только от воспаления легких и болотной лихорадки? — Конечно! Как ему было не помнить! Ведь долгими ночами он и Мэри сидели у постели больной, холодея при мысли о роковом исходе. А сколько ночей провел возле Сабрины и сам Люсьен, когда измученная Мэри спускалась вниз, чтобы немного отдохнуть на софе в гостиной! — Уверена, у нее было еще нервное расстройство, — чуть слышно ответила Мэри. — Почему вы так думаете? — Потому что Сабрина потеряла память. Помнит только какой-то давнишний пикник, но напрочь забыла все, что было с ней до начала болезни. Кто она — понимает, меня узнает, но события, едва не погубившие сестру, стерлись из ее памяти. Боюсь, что она забыла вас, Люсьен, как и Красавчика Чарли! Кажется, будто для нее ушло в небытие все, что когда-то причиняло душевную боль. Она сейчас как дитя. Люсьен неожиданно усмехнулся: — А может, Сабрина все помнит и начала против меня какую-то новую игру? А что, если она хочет заручиться вашей поддержкой? Мэри, умоляю нас, скажите все, что думаете! — Нет, это не так. Я уверена в ее искренности. К тому же притворяться столь искусно невозможно. Мы же вместе с вами просиживали возле нее ночи напролет и все видели своими глазами! Нет, я отвергаю подобные подозрения! Но что-то влияет на душевное состояние Сабрины. — Мэри робко взглянула на Люсьена и залилась румянцем. — По-моему, она ждет ребенка, хотя пока не догадывается об этом. Этот ребенок — ваш? Или здесь замешан какой-то другой мужчина? В глазах Люсьена вспыхнула ревность. — Мой! Это мой ребенок! Никакого другого мужчины не было и быть не могло! Только не говорите ей о ребенке! — Почему? Она должна знать! — Я жених Сабрины, отец ее ребенка и сам все скажу ей! Герцог бросился в комнату Сабрины с чувством огромного облегчения. — Куда вы? — воскликнула Мэри. — К ней! Если Сабрина не помнит меня, значит, забыла и ненависть к Люсьену! Теперь я представлюсь ей как жених и постараюсь убедить, что она любит меня. Ведь без любви она никогда бы не согласилась на помолвку! — Мэри онемела от изумления, а Люсьен, сияя от восторга, продолжал: — Мы с Сабриной должны обвенчаться до конца недели, когда истекает срок, которым я располагаю. Если ваши подозрения подтвердятся, я просто обязан жениться на вашей сестре! Мэри кивнула: — Вы правы, но мне не хотелось бы обманывать Сабрину. Иначе все может обернуться новой бедой. Вы должны дать ей время на размышление. — Но у меня его нет! Сабрина успеет несколько оправиться физически, но кто знает, когда вернется к ней память: через неделю или через несколько месяцев… На следующий день Люсьен в шелковой кружевной сорочке, кожаном жилете и таких же штанах вошел к Сабрине. Высокий и стройный, он смотрелся красавцем, и даже шрам на щеке не портил общего впечатления. Сабрина, смотревшая с кровати в окно, обернулась, увидела незнакомого мужчину и тут же закуталась и одеяло. — Кто вы? И почему входите без стука в мою комнату? — Я Люсьен. Неужели вы не помните меня, малышка? Сабрина приложила ладони к вискам, нахмурилась и покачала головой. — Простите, я долго болела и очень многое забыла. Иначе, наверное, вспомнила бы вас. А вы уверены, что мы знакомы? — Еще бы, ведь я ваш жених. — Мой жених?! Не может быть! Я ни с кем не помолвлена. Уж это-то я бы помнила! Нет, мы с вами чужие! — Не совсем чужие, если были любовниками. А теперь у вас будет ребенок от меня. Сабрина залилась румянцем, растерянно посмотрела на Люсьена и чуть слышно прошептала: — Нет… — Да, — решительно ответил Люсьен. — Вы скоро сами поймете… — И поэтому вы решили на мне жениться? — Нет, независимо от этого. Люсьен обнял Сабрину и привлек к себе. — Доверьтесь мне. Вы никогда бы не обручились со мной, если бы не любили меня. И не пошли бы на близость. Не правда ли? Сабрина долго и пристально смотрела в глаза герцогу. «Зачем ему лгать? — думала она. — И если я ношу ребенка этого человека, мне остается только обвенчаться с ним. Я, вероятно, любила его, а теперь должна доверять ему…» Люсьен сидел на постели, и его поза казалась ей чем-то знакомой. Когда-то это уже было… Девушка улыбнулась, обвила руками шею Люсьена и припала к его губам. Он закрыл глаза и с облегчением почувствовал, как с плеч сваливается страшная, невыносимая тяжесть. Все! Больше нет ни ненависти, ни недоверия! Дикая кошка превратилась в ласкового домашнего котенка. Сабрина на мгновение отстранилась. — Вы сказали правду. В глубине моей души постоянно хранилась память о таком поцелуе… |
||
|