"Безумство любви" - читать интересную книгу автора (Макбейн Лори)Глава 13— Давай пошлем им бутылку рома, Джон! — Можно. Знаешь, Уилл, я сегодня проспал и опоздал на верховую прогулку с Чарли. Лишить себя такого удовольствия! — Не удовольствия, а чести. — Удивляюсь, как она в ее положении катается верхом! — Бедный малютка Чарли! А ведь она совсем забыла про нас. Наверное, герцог сказал правду. — И при этом обещал повесить нас за то, что мы позволили Чарли ночевать на болотах. — Вот именно. — Да, если бы Сабрина нас не забыла, то непременно навестила бы хоть раз! — Конечно. А знаешь, она, видно, очень любит этого герцога. — Хорошо, что мы перестали враждовать с ним. — Еще бы! — А что ты скажешь о полковнике Флетчере? — Он, кажется, собирается жениться на леди Мэри. Как по-твоему, он знает про нас? Или о Чарли? — Если бы знал про нас, здесь давно бы уже была рота драгун. А вот Чарли — другое дело. Полковник не мог бы жениться на леди Мэри, арестовав ее сестру. Ну а теперь уж и герцог не допустит, чтобы его жену повесили. Когда во дворе послышался стук колес, Уилл, оставив брата на кухне, направился в холл и распахнул дверь. Из кареты вышли леди и джентльмен. Лорд Перси Рэтбурн, окинув взглядом исполинскую фигуру Уилла, направился с сестрой в дом. — Нам нужны две комнаты и еще одна для завтрака, обеда и ужина, — властно сказал он. — Надеюсь, у вас найдется приличное вино? Уилл вспыхнул от гнева, ибо никто еще не позволял себе разговаривать с ним таким тоном. Однако он сдержался и холодно бросил: — Вина не держим. Лорд Рэтбурн не успел ответить грубостью, ибо его опередила Кэт: — Перси, я слишком устала, чтобы слушать твои объяснения с этим деревенским увальнем. Уилл молча показал им комнаты и спустился в кухню. — Джон, там приехали знатные постояльцы. Надо содрать с них двойную плату. И как следует наперчи еду, может, тогда они побыстрее съедут. Признаться, не по душе мне эта парочка! Вскоре входная дверь распахнулась настежь, и в дом ввалились трое мужчин, от которых несло винным перегаром. — Чем могу служить, джентльмены? — Уилл настороженно посмотрел на вошедших. — А ты сам кто такой? — еле ворочая языком, спросил один из них. — Я хозяин этой гостиницы. Если вам нужны комнаты, они к вашим услугам, хотя сомневаюсь, что вы способны заплатить за них. Если же нет — убирайтесь. Первый слегка опешил, посмотрев на огромные кулаки Уилла, но тут же заискивающе улыбнулся: — Извини, приятель, мы не хотим с тобой ссориться, и у нас нет дурных намерений. Нам просто нужно бросить якорь на пару ночей, если тебя устроит то, что мы за это предложим. — Деньги не пахнут, — ответил Уилл. — Но питаться вам придется на кухне. А пьянствовать — в другом месте. Как только в дверях выросла могучая фигура Джона, мужчины оценили соотношение сил и притихли. — Что вам здесь надо? — громоподобным басом осведомился Джон. — У нас в округе нет развлечений, продолжающихся больше одного дня. — Он угрюмо осмотрел подозрительных типов. Те переглянулись. — Мы просто хотели бы отдохнуть перед отплытием из Дувра, — пояснил все тот же мужчина. — Обещаем вести себя мирно и не причинять беспокойства хозяевам. — Идите наверх, — сказал Уилл. — Там есть одна комната. Для всех троих… У самой лестницы новые постояльцы столкнулись с Перси и Кэт. Лорд Рэтбурн метнул на них быстрый взгляд. — Ты видела? — Кого? — Тех троих. — Ни один из них мне не по вкусу. Уж не считаешь ли ты, что я способна кинуться на каждую обезьяну, лишь бы она была в брюках? — Оставь свои шуточки, Кэт. Знаешь, кто шел последним? — Кто? — Джереми Пейс, тот самый, кого мы наняли, чтобы избавиться от нашего кузена. — Ах, вот оно что! Жаль, что не рассмотрела его повнимательнее. Говорят, убийцу сразу выдают глаза. — Скорее — острие кинжала. Джон подал Перси и Кэт горшочки с жарким. Едва проголодавшийся Перси отправил в рот кусок мяса, как глаза его полезли на лоб. — Что с тобой? — встревожилась Кэт. Перси отчаянно замотал головой и выплюнул мясо. — Боже милосердный! — воскликнул он. — Да это же обжигает, как раскаленные угли! — Что? — Перец! Кэт отправила в рот маленький кусочек мяса. — Очень вкусно, просто не надо накидываться на такие огромные куски. — Все равно я отчитаю хозяина. — Прошу тебя, не делай этого. Нам не следует привлекать к себе излишнего внимания. Никак не возьму в толк, зачем ты притащил меня сюда? — Для моральной поддержки. Впереди решающий день, когда мы разделаемся с этим негодяем Люсьеном. — Мы пытались трижды — и безуспешно. — На этот раз ему не уйти. Его счеты с жизнью закончены. — И он оставит после себя безутешную вдову? — Нет. Прелестная малышка последует за ним. Жаль, конечно, но другого выхода нет. — Я недооценивала тебя, Перси. Ты на удивление хитер. Сущий дьявол! Когда же это произойдет? — Завтра утром во время верховой прогулки. Те, кого мы встретили, знают обычный маршрут Люсьена и его супруги. Они прикинутся разбойниками, а Джереми Пейс оденется точь-в-точь как Красавчик Чарли. Местным жителям хорошо известна эта шайка, наводящая на них ужас. Так что все подозрения падут на нее. Да, часы Люсьена сочтены, и нам незачем беспокоиться о судьбе имения Камарей. Я уже подумываю о том, как лучше им распорядиться. — Не ты, а мы оба должны думать об этом. Запомни: оно принадлежит нам! Кстати, когда навестим вдовствующую герцогиню, изобрази глубокую печаль. Ведь Люсьен — ее любимый внук! Уже два дня Перси и Кэт жили в гостинице, исправно платя за себя и за своих сообщников. Последнее очень удивляло Уилла и Джона. Претензии, капризы и грубость знатных постояльцев до того надоели им, что братья не чаяли, когда они съедут. Утром третьего дня, когда Уилл пил чай на кухне, туда вошел Джон с бутылкой рома в руках. — Это что? — удивился Уилл, взглянув на бутылку. — Ром. — С утра? Это кому же? — Лорду и миледи. Послушай, Уилл, отнеси им сам. Они меня уже до того извели, что боюсь сорваться. Уилл отправился с бутылкой на второй этаж. Из-за приоткрытой двери постояльцев доносился разговор. Уилл прислушался. — Надеюсь, Перси, ты объяснишь мне, как нашего кузена отправят на тот свет, — проговорил женский голос. — Камарея прикончат во время утренней верховой прогулки, — ответил мужчина. — Вдоль узкой тропинки, по которой он всегда ездит с женой, растут густые кусты, за которыми можно укрыться. Джереми Пейс и его приятели уж поджидают их там. Сам Джереми оделся как Красавчик Чарли, нередко промышлявший в этих местах. Ему-то и припишут это убийство. Итак, Кэт, для герцога и герцогини Камарей это утро последнее. — Превосходно, Перси! А что будет с Джереми и его приятелями? — Они надолго отправятся в колонии. Гак что нам нечего опасаться. — Значит, это произойдет с минуту на минут? — Да, дорогая. Скоро мы станем единственными наследниками имения Камарей. Не помня себя, Уилл постучал и вошел в комнату. — Ваш ром, господа, — с трудом вымолвил он. — Поставь. Сделав то, что ему велели, Уилл не спеша покинул комнату, но, оказавшись за дверью, стремглав бросился вниз по лестнице. — Джон! — крикнул он, влетая на кухню. — Эти мерзавцы задумали убить Чарли и герцога! Я слышал их разговор! — Черт! А мы-то на что? Пойдем и свернем им шеи! — Пустое! Они наняли головорезов, что остановились у нас, и те уже сидят в засаде, поджидая, когда герцог и герцогиня выедут на верховую прогулку. — Давай известим драгун! — А они заодно загребут и нас? Нет, Джон! Это должны предотвратить мы! Седлай лошадей! Только бы не опоздать! Люсьен подрезал розы и поставил их в вазу. Услышав легкие шаги на лестнице, он широко улыбнулся. В холл спускалась Сабрина, одетая для верховой езды. — Едем? — спросила она. — Да. Как вы прекрасны сегодня! — Не часто приходится такое слышать, — кокетливо ответила Сабрина и поцеловала мужа. — Прошу вас, любовь моя, не гоните лошадь и будьте очень осторожны. — Заботитесь о своем чаде? Они рассмеялись. Тропинка, защищенная от солнца густым сводом ветвей, становилась все уже. Вдоль нее тянулась живая изгородь кустов. Здесь было прохладно и сумрачно. Сабрина и Люсьен спешились и пошли гуськом, ведя под уздцы лошадей. Герцог, обернувшись, нежно посмотрел на жену. — Люсьен… — тихо начала Сабрина. — Я вас люб… Она умолкла на полуслове. Из-за кустов на тропинку выскочили трое всадников в масках. Люсьен заслонил собой Сабрину и схватился за рапиру, но тут увидел, что на него направлено шесть пистолетов. Отскочить и прислониться спиной к дереву было невозможно: один из разбойников предугадал маневр герцога и перекрыл путь к отступлению. Люсьен оглядел нападавших. К плечу каждого был приколот шотландский плед, а на лихо заломленных шляпах торчали перья. Главарь, одетый точь-в-точь как некогда Красавчик Чарли, тронул поводья и подъехал вплотную к герцогу: — Узнаешь? Я Красавчик Чарли! Мне нужны деньги и драгоценности! В голове Люсьена вспыхнуло подозрение, что это не просто разбойники, которые сразу прикончили бы его и Сабрину. Да и маскарад настораживал: костюм Чарли был явно узок главарю. Герцог мгновенно заметил, что ни один из нападавших не умеет целиться с лошади. Значит, все это кем-то подстроено. И нужны бандитам не деньги. Они же понимают, что люди отправляются на верховую прогулку без кошельков. Люсьен, сунув руку в карман, вынул оттуда одну монету: — Вот все, что у меня есть. — Если так, — заявил главарь, — мы прикончим вас обоих за то, что обманули наши надежды. Он направил дуло прямо в грудь Люсьена. Тот пригнул Сабрину к земле и чуть отклонился. Пуля угодила в дерево. В следующую секунду Люсьен схватил за поводья лошадь разбойника и дернул их что было сил. Животное встало на дыбы и сбросило всадника. Герцог прыгнул на мнимого Чарли, лежащего ничком, и тут же, как щитом, прикрылся им от выстрелов. Сообщники бандита растерялись: их дули могли попасть в главаря. Опомнившись, один из них схватил Сабрину и поволок к дереву. Другой изо всех сил пнул Люсьена сапогом в бок. Сабрина закричала, когда бандит заломил ей руки спину и несколько раз наотмашь ударил по лицу. — Сдавайся! — крикнул он Люсьену. — Не я вспорю этой леди живот! Люсьен так двинул в зубы плененного им главаря, что у того затрещала челюсть. Тут же вскочив и свалив наземь ударом ноги второго бандита, он кинулся к Сабрине. Но разбойник уже приставил кинжал к ее горлу. — Еще шаг — и прощайся с ней! — заорал мерзавец. Очнувшийся тем временем главарь набросился на герцога сзади и сбил его с ног. И тут из-за поворота донесся топот копыт. Не успели бандиты опомниться, как перед ними выросли два всадника-великана. Страшный удар Уилла обрушился на одного из бандитов и свалил его. Джон же на всем скаку остановился между главарем и Люсьеном и навел пистолет на разбойника. Герцог вскочил и бросился к Сабрине. Глаза его горели от ярости. Бандит, отпустив женщину, бросился бежать, но кулак Уилла уложил его на землю. Все было кончено. Двое бандитов распростерлись ничком на тропинке, а Джереми Пейса оседлал Джон и наносил ему удар за ударом, повторяя: — Значит, ты — Чарли? Тогда получай! Сабрина прижала ладони к вискам и не отрываясь смотрела на Люсьена. Любовь к нему, недавно светившуюся в ее глазах, сменили ненависть и презрение. Герцог протянул к жене руки, но она оттолкнула его. Люсьен и братья-великаны растерялись, но, перехватив взгляд, который Сабрина бросила на мнимого Чарли, поняли все: к ней вернулась память. — Значит, наряд этого негодяя напомнил вам обо всем, — мрачно проговорил Люсьен. — А вы полагали, что вам удастся навсегда скрыть от меня свои подлые делишки? Вам повезло, милорд, что вы успели жениться на мне и завладеть своим поместьем до того, как я прозрела! Ее разбитые губы кровоточили, лицо горело от возбуждения. Она посмотрела на своих избавителей: — Уилл, пожалуйста, дайте мне лошадь. Джон подвел к Сабрине лошадь Уилла и помог ей сесть в седло. Она тронула поводья, но Люсьен остановил жену: — Нам надо о многом поговорить, Сабрина. Не забывайте, что я вам муж и вы носите нашего ребенка. Никто не в силах изменить это. Не делайте же глупостей из-за того, что вспомнили о старых обидах. Разобравшись с этими мерзавцами, я вернусь в Веррик-Хаус и надеюсь застать вас там. Сабрина молча поехала вперед и вскоре исчезла из виду. Люсьен с горечью посмотрел ей вслед, тяжело вздохнул и повернулся к бандитам. — Так вы, Уилл, случайно услышали, что меня собираются убить? Это они обсуждали? — Нет, милорд, они только исполняли приказ. А план составили леди и джентльмен, остановившиеся в нашей гостинице. Из их разговора я и узнал обо всем. В людях, которых описал Уилл, Люсьен сразу узнал Перси и Кэт. — Все так и было? — спросил он Джереми Пейса. — Да, нам велели убить вас и вашу жену, а потом свалить все на разбойника Чарли. — Сейчас я сверну тебе шею! — рявкнул Уилл, направляясь к бандиту. — Не подпускайте его ко мне, милорд, умоляю вас! — завопил тот. Люсьен схватил Джереми за ворот и изо всей силы тряхнул: — А телегу на мой экипаж в Лондоне тоже пустили вы? — Нет, нет! Клянусь честью матери, мы не знаем, кто это сделал. — Убив нас, вы должны были вернуться в гостиницу за вознаграждением? — Да, нам обещали хорошо заплатить. А потом мы собирались отплыть из Дувра в колонии. — Туда вы и отправитесь, только в кандалах. Если, конечно, вас не повесят. Полковник Флетчер, наверное, объявит всей округе, что поймал Красавчика Чарли. — Но я не Чарли! Меня наняли в Лондоне и дали такую же, как у него, одежду. Спросите у тех господ в гостинице! — О, с ними я непременно поговорю, обещаю! И немедля! Люсьен вскочил в седло, Уилл же схватил Джереми. Двое других бандитов со страхом ждали своей участи. — Что с ними делать? — брезгливо спросил Джон. — Ничего. Пусть катятся ко всем чертям! Может, используют последнюю возможность и одумаются. А то ведь полковник их и впрямь повесит.. Подъехав к гостинице, Люсьен бросил поводья слуге и поднялся на второй этаж. Услышав из-за двери знакомые голоса, он мрачно улыбнулся и вошел в комнату. — Я же просил нас не беспокоить! — капризно бросил Перси, не удостоив вошедшего взглядом. — Неужто? — усмехнулся Люсьен, плотно закрыв дверь. — А я-то думал, что вы с нетерпением ждете вести о моей смерти. Кэт пронзительно взвизгнула. — Люсьен! — в ужасе прошептал Перси. — Ч-что ты здесь делаешь?.. — Грязный ублюдок, — начал Люсьен, медленно надвигаясь на кузена. — Нет, нет! Не подходи! — завопил Перси, по удар в челюсть свалил его с ног. Кэт с отчаянным криком бросилась к брату. — Вставай, Перси, — презрительно бросил Люсьен. — Будь хоть немного мужчиной! Перси, прижимая платок к разбитому носу, с бессильной злобой смотрел на него. — Как я тебя ненавижу! — прошипел он. — Приятно услышать признание! Жаль, что слишком поздно. Мы потеряли много времени. — Ничуть не раскаиваюсь в том, что сделал, — заговорил Перси. — Правда, тебе каким — то образом всегда удавалось вывернуться. Но сей час этот номер не пройдет! Перси выхватил из кармана пистолет, но Люсьен ударил его по руке, Они схватились врукопашную. Люсьен старался отнять у Перси пистолет, по тот мертвой хваткой вцепился в него. Падали опрокинутые стулья. Слышался звон разбитой посуды. Большой кухонный нож, соскользнув со стола, упал на пол возле дрожащей Кэт. Схватив нож, она бросилась к дерущимся, чтобы всадить его в спину Люсьена. Но в этот момент Перси выронил пистолет. Раздался выстрел. Дверь распахнулась, и двое солдат с мушкетами в руках ворвались в комнату. За ними следовала испуганная горничная. Люсьен оттолкнул Перси. Солдаты остановились, видимо, не понимая, что происходит. — Откуда вы? — спросил их Люсьен. — Мы проходили мимо гостиницы, услышали крики и решили посмотреть, что случилось, — сказал один из них. — Боже мой, леди ранена! — вскрикнула горничная. Только тут Люсьен увидел, что Кэт лежит на полу. Шальная пуля чуть было не оказалась для нее роковой. — Перси, — прошептала она, зажимая рану ладонью. — Я изуродована… Перси бросился к сестре, упал на колени и зарыдал. Из глубокой раны на левой щеке Кэт текла кровь. — Позовите доктора, — велел Люсьен горничной. — И принесите бинты. Леди нуждается в помощи. Кэт приподнялась на локте и с ненавистью посмотрела на кузена. — Ты всегда одерживал победу, Люсьен! Всегда! Боже, как я ненавидела тебя все эти годы! Как желала твоей смерти! Но ты оставался цел и невредим! Сегодня ты вновь выиграл! Тебе неизменно все удавалось. Сейчас ты получил и Камарей, не смотря на наши интриги. Перси совершил страшное преступление, убив Бланш, но и это ничего не дало! Люсьен с жалостью и отвращением смотрел на кузину. — Жалеешь? Мне не надо твоей жалости! Перси, скажи правду: я не слишком пострадала? Лицо брата исказил ужас. Люсьен дождался доктора и ушел, размышляя о разом рухнувших надеждах своих родственников. Перси обожал сестру, восхищался ее красотой, которой сама Кэт пользовалась для достижения самых низменных целей. Что же будет с ними теперь? Как им жить дальше? Нет, Люсьен не хотел для них больше никакого наказания! Они заплатили за все сполна! Думал герцог и о том, что ждет его в Веррик-Хаусе. Перси и Кэт не подозревали, какой удар нанесли семейной жизни Люсьена своим последним покушением. Сабрина вспомнила все… И главное — прежнюю ненависть и обиду. Впрочем, теперь они уже неразрывно связаны друг с другом. — Ложь! Кругом сплошная ложь! — в бешенстве кричала Сабрина на Мэри. — И ты, моя родная сестра, тоже предала меня! Как ты могла, Мэри?! Мэри ломала руки и явно избегала взгляда Сабрины. — А чего ты от меня ожидала? — тихо и печально возразила она. — Ведь после болезни ты забыла все: Люсьена, страдания и опасности. Разве стоило напоминать тебе о них? Веселая и беззаботная, ты ждала появления на свет ребенка. — Зачем ты сейчас говоришь об этом? — Потому что очень скоро это станет очевидным для всех. Но скажи мне, откуда у тебя такая ненависть к Люсьену? — А разве ты до сих пор не поняла, как он жесток и подл, когда затронуты его интересы? Конечно, Люсьен учтив, приятен, умен и воспитан. Но всегда ищет своей выгоды и готов устранить каждого, кто ему мешает, или же силой заставит подчиниться. Люсьену понадобилась очередная невеста? Он ее получил. А в придачу — имение. Боже, как я ему верила! А он, наверное, смеялся, слыша мои признания! Нет, я никогда, не прощу его! Никогда, слышишь? Жаль, что его сегодня не убили! — Бог с тобой! Опомнись! Сабрина злобно рассмеялась: — Впрочем, зачем мне это? Герцог получил жену, а я титул. Как-никак, а «герцогиня Камарей» неплохо звучит! Его сиятельство богат, поэтому едва ли станет ограничивать меня. Маркиз теперь потерял власть над нами. Чем плохо? Мэри увидела в глазах сестры мстительный блеск… |
||
|