"Покушение на леди" - читать интересную книгу автора (Макбейн Эд)Глава 12Все началось с толстой женщины в халате, появившейся возле потрескавшейся перегородки. Ее приход был первым звеном в цепи событий, не имевших ни малейшего отношения к делу. Это было ужасно некстати – нарушился гладкий ход расследования. Будь на то их воля, полицейские из восемьдесят седьмого участка ни за что не стали бы реагировать на эти события. В конце концов, они изо всех сил старались предотвратить убийство. Увы, парни из восемьдесят седьмого участка были всего лишь обычными работягами, принужденными выполнять свои обязанности. Это только в детских кубиках все быстро встает на свои места, события же, происшедшие в следующие пятьдесят минут, были как бы сами по себе. Они никак не вязались с логикой этого дня. Они ни на йоту не приблизили полицейских к Леди или ее потенциальному убийце. Новые события продолжались с 17.15 до 18.05. День успел перейти в вечер. События эти съели почти целый час драгоценного времени – ни больше ни меньше. К потрескавшейся перегородке, тяжело дыша, подлетела женщина. За руку она держала десятилетнего светловолосого мальчишку в джинсах и футболке в красную полоску. Это был Фрэнки Аннучи. Женщина с трудом сдерживала ярость – казалось, ее вот-вот разорвет по швам. Лицо горело, в глазах сверкали черные угли, а губы были стиснуты в тонкую линию, которая не давала потоку гнева выплеснуться наружу. Она бросилась к перегородке с такой скоростью, словно хотела опрокинуть ее одним ударом, затем резко остановилась. Пар, накапливавшийся внутри, прорвал, наконец, тонкую плотину губ. Рот открылся, и оттуда с грохотом посыпались слова. – Где здесь лейтенант? Мейер чуть не пролил на брюки кофе, круто повернувшись на стуле. Уиллис, Карелла и Хейз уставились на женщину так, будто она была олицетворением преступного мира. – Лейтенант! – закричала она. – Лейтенант! Где он? Карелла поднялся и подошел к перегородке. Сразу узнав мальчика, он сказал: – Привет, Фрэнки. Что вам угодно, мэм? Что-нибудь... – Не смейте говорить ему «привет»! – закричала женщина. – Не смейте даже смотреть на него! Кто вы такой? – Детектив Карелла. – Так вот, детектив Карелла, я хочу видеть... – Она остановилась. – Tu sei'taliano?[8] – Si, – ответил Карелла. – Bene. Dov'e il tenente? Voglio parlare con...[9] – Итальянский я знаю не очень хорошо, – прервал ее Карелла. – Не знаете? Это почему? А где лейтенант? – Может, я смогу вам помочь? – Фрэнки был у вас сегодня? – Да. – Зачем? – Мы задали ему несколько вопросов. – Я его мать. Я миссис Аннучи. Миссис Рудольф Аннучи. Я честная женщина, и мой муж – честный человек. Зачем вам понадобился мой сын? – Сегодня утром некто попросил его отнести нам письмо, миссис Аннучи. И мы ищем этого человека – вот и все. Мы просто задали Фрэнки несколько вопросов. – Вы не имели права! – закричала женщина. – Он не преступник. – Никто и не говорит, что он преступник. – Что же тогда он делал в полиции? – Я вам только что... Где-то в отделе зазвонил телефон. Одновременно с ним миссис Аннучи испустила новый вопль, и Карелла услышал только: – Я никогддзиннь в жизни так не обддзиннь! – Успокойтесь, успокойтесь, синьора, – произнес Карелла. Мейер снял трубку. – Восемьдесят седьмой участок, детектив Мейер слушает. – Бабушку свою называйте синьорой! Какое унижение! Какое унижение! Vergogna, vergogna![10] Его забрала эта ваша «белоснежка»! Прямо на улице! Ребенок спокойно стоит с другими детьми, тут тебе подкатывает к тротуару «белоснежка», вылезают два копа, хватают его и уводят. Как... – Что? – спросил Мейер. – Я говорю, два копа... – миссис Аннучи повернулась к нему и тогда только поняла, что он говорит по телефону. – Хорошо, сейчас будем! – крикнул Мейер. Он бросил трубку на рычаг. – Уиллис, вперед! На углу Десятой и Калвер-стрит заварушка. Какой-то парень затеял перестрелку с постовым и ребятами с двух патрульных машин! – Господь помилуй и спаси! – воскликнул Уиллис. Чуть не сбив миссис Аннучи с ног, они выскочили через дверцу в перегородке. – Преступники! – с негодованием произнесла она, глядя, как полицейские бегут по ступенькам вниз. – Вы здесь имеете дело с преступниками и сюда же приводите моего сына, будто он какой-то вор. Он хороший мальчик, таких еще... – Она вдруг остановилась. – Вы его били? Били ребенка резиновым шлангом? – Нет же, миссис Аннучи, конечно нет, – ответил Карелла, и тут внимание его привлек металлический стук шагов на лестнице. На пороге появился человек в наручниках, следом за ним ввалился еще один – по лицу его сочилась кровь. Миссис Аннучи, следуя за взглядом Кареллы, обернулась как раз в тот момент, когда в дверь, замыкая шествие, вошел полицейский. Он подтолкнул вперед человека в наручниках. Миссис Аннучи в ужасе застыла. – Господи Иисусе! – воскликнула она. – Святая дева Мария! Хейз, вскочив на ноги, уже спешил к перегородке. – Миссис Аннучи, – позвал Карелла. – Давайте присядем вон там в сторонке и поговорим... – Что у вас? – спросил Хейз полицейского. – Голова! Посмотрите на его голову! – воскликнула миссис Аннучи и побелела. – Не смей смотреть, Фрэнки! – тут же добавила, противореча себе самой. На голову человека действительно нельзя было смотреть без содрогания. Волосы слиплись от крови, которая капала на лицо и на шею, оставляя красные пятна на белой спортивной рубашке. Кроме того, кровь струилась из открытого пореза на лбу и заливала переносицу. – Этот сукин сын трахнул его бейсбольной битой по голове, – объяснил полицейский. – А раненый – торговец «травкой». Дежурный лейтенант подумал, что вам стоит его допросить – может, тут замешаны наркотики. – Ничем я не торгую! – взвился раненый. – Его надо посадить в тюрьму! Он ударил меня битой. – Надо отправить его в больницу, – сказал Хейз, глядя на раненого. – Никаких больниц! Сначала отправьте его в тюрьму! Он ударил меня бейсбольной битой! Этот сукин сын... – О-ох! – выдохнула миссис Аннучи. – Давайте выйдем отсюда, – снова предложил ей Карелла. – Присядем вон на ту скамейку, хорошо? Я объясню, что произошло с вашим сыном. Хейз втащил человека в наручниках в комнату. – Ну-ка, сюда! – приказал он. – Снимите с него наручники. – А вам, мистер, лучше отправиться в больницу, – сказал он раненому. – Никакой больницы! – стоял тот на своем. – Сначала отправьте его в тюрьму! Полицейский снял с задержанного наручники. – Принесите-ка ему влажные тряпки обмотать голову, – распорядился Хейз, и полицейский вышел. – Ваше имя, мистер. – Мендес, – ответил раненый. – Рауль Мендес. – И «травкой» вы не торгуете, нет, Рауль? – В жизни этой дрянью не занимался. Он просто спятил, этот малый. Подошел ко мне и... Хейз повернулся к другому. – Как ваше имя? – Пошел ты!.. – огрызнулся тот. Хейз угрюмо посмотрел на него. – Опорожните карманы и сложите все на стол. Тот не сдвинулся с места. – Я сказал... Человек вдруг бросился на Хейза, бешено размахивая кулаками. Схватив его левой рукой за ворот рубахи, Хейз ударил в лицо правой. Тот отлетел на несколько шагов, сжал кулаки и снова кинулся на Хейза. Хейз ударил правой по корпусу, и человек согнулся вдвое. – Опорожни карманы, дохляк, – суровым тоном произнес Хейз. Тот подчинился. – Так-то лучше. Так как тебя зовут? – спросил Хейз, рассматривая тем временем содержимое карманов. – Джон Бегли. Только попробуй, сукин сын, ударь меня еще раз, я тебе... – Заткни глотку! – оборвал Хейз. Бегли тут же заткнулся. – Почему ты ударил его бейсбольной битой? – Это мое дело, – фыркнул Бегли. – Мое тоже. – Он хотел меня убить, – вмешался Мендес. – Нападение! Вооруженное нападение первой степени! Двести сороковая статья! Нападение с целью убийства! – Не хотел я его убивать! – заспорил Бегли. – Если бы я хотел его убить, он бы тут сейчас не разорялся! – Так вы, Мендес, знакомы с уголовным кодексом? – поинтересовался Хейз. – Просто слышу, о чем говорят у нас в квартале, – сказал Мендес. – Да, черт возьми, кто сейчас не знает двести сороковую? – Нападение первой степени по двести сороковой, а, Бегли? – повернулся к нему Хейз. – За это одно схлопотать десять лет. А вот двести сороковая вторая – это нападение второй степени. Максимум пять лет плюс штраф, а то и просто штраф. Так что ты замышлял? – Убивать я его не собирался. – Значит, он торгует наркотиками? – Его спроси. – Я спрашиваю тебя. – А я не стукач. Мне плевать, кто он есть. Я просто хотел переломать ему руки-ноги. Особенно ноги. – Зачем? – Он таскается за моей женой. – Что вы имеете в виду? – Как по-вашему, черт дери, что я имею в виду? – Что вы на это скажете, Мендес? – Он сумасшедший. Я его жену даже не знаю. – Брешешь, сукин сын! – взвизгнул Бегли и шагнул к Мендесу. Хейз отпихнул его. – Полегче, Бегли, не то придется тебя отшлепать! – Он знает мою жену! – закричал Бегли. – Очень даже замечательно ее знает! Этот ублюдок свое получит! Если я сяду в тюрьму, так я еще оттуда выйду, и он все равно свое получит! – Я же вам говорю, он сумасшедший, – сказал Мендес. – Сумасшедший! Я стоял на углу и ни к кому не приставал, тут вдруг, откуда ни возьмись, появился этот тип и начал размахивать битой! – Хорошо, хорошо, успокойтесь, – унял его Хейз. Вернулся полицейский с мокрой тряпицей. – Думаю, Алек, нам это не понадобится, – сказал Хейз. – Отведите этого человека в больницу, иначе он изойдет кровью и сыграет в ящик прямо здесь. – Сначала отправьте его в тюрьму! – закричал Мендес. – Я не уй... – Вы что, Мендес, сами в тюрьму хотите? – повысил голос Хейз. – За сопротивление представителю закона? – Да кто... – Выметайтесь живо, чтобы я вас не видел! От вас за километр разит «травкой», всю комнату провоняли! – Я не торгую «травкой». – Торгует, торгует, сэр, – вставил полицейский. – Его уже два раза за это забирали. – Выметайтесь отсюда, Мендес, – повторил Хейз. – Торговец «травкой»? Вы не по тому адресу... – И если впредь я у вас что-нибудь найду, тогда я сам угощу вас бейсбольной битой! А теперь убирайтесь! Отвезите его в больницу, Алек. – Пошли, – сказал полицейский, беря Мендеса за локоть. – Торговец «травкой», – бормотал Мендес, проходя через дверку в перегородке. – Хорошее дело, стоит один раз оступиться, тут же тебе приклеят ярлык. – Два раза, – поправил полицейский. – Ну два, два, – пробурчал Мендес, спускаясь по лестнице. Миссис Аннучи шумно вздохнула. – Так что видите, – говорил ей Карелла, – мы всего лишь задали ему несколько вопросов. Ваш сын немножко герой, можете так и сказать вашим соседям. – А потом этот ваш убийца начнет охотиться за ним? Нет уж, спасибо. В отделе неподалеку Хейз допрашивал Бегли. – Значит, вы хотели убить его, Бегли? – Я же сказал, что нет. Слушайте... – Что? Бегли перешел на шепот. – Это же всего лишь нападение второй степени. Парень шалил с моей женой. Черт возьми, представьте, если бы это была ваша жена? – Я не женат. – Ну представить-то вы можете? Вы хотите упечь меня в тюрьму за то, что я защищал свой семейный очаг? – Это решит судья. Бегли совсем понизил голос. – А может быть, обсудим все сами? – Что? – Сколько это будет стоить? Три бумаги? Пол-куска? – Я не тот коп, что вам нужен, – сказал Хейз. – Бросьте, бросьте, – заулыбался в ответ Бегли. Хейз снял трубку и соединился с дежурным. Дежурил Арти Ноулз, который в 16.00 сменил Мерчисона. – Арти, говорит Коттон Хейз. Можете забрать этого драчуна. Запишите нападение второй степени. Пришлите кого-нибудь за ним наверх. – Есть! – бодро крикнул в трубку Ноулз. – Вы никак шутите? – спросил ошеломленный Бегли. – Нисколько. – Вы отказываетесь от пяти сотенных? – А разве вы их предлагаете? Мы можем приобщить это к обвинению. – Не надо, не надо, – поспешно махнул рукой Бегли. – Ничего я не предлагаю. Ну и ну! Пришел полицейский, чтобы увести его вниз, а он все продолжал нукать. На лестнице им повстречался Берт Клинг – высокий молодой белокурый детектив. На нем была кожаная куртка и джинсы. Хлопчатобумажная рубашка под курткой взмокла от пота. – Привет! – воскликнул он, увидев Хейза. – Что это тут у тебя? – Нападение. А у тебя на сегодня все? – Все, – ответил Клинг. – Эта комедия с портом ни к черту не годится. Дохлый номер. Каждый мальчишка в доках знает, что я из полиции. – Тебя что, действительно раскусили? – Нет как будто, но про героин никаких разговоров, это уж точно. Почему Пит не хочет отдать это дело в отдел борьбы с наркотиками? – Он пытается обскакать торговцев наркотиками на нашем участке, хочет разнюхать, откуда они получают товар. Сам знаешь, как он относится к этой отраве. – Кого это там снаружи Стив держит за руку? – Истеричную мамашу, – сказал Хейз и услышал голос Мейера, поднимавшегося по лестнице. Клинг снял куртку. – Ну и запарился же я, – произнес он. – Никогда не пробовал разгружать судно? – Нет, – сказал Хейз. – Туда, туда заходи, поганец, – раздался голос Мейера. – Поогрызайся у меня. – С легким любопытством взглянув на сидящую на скамейке миссис Аннучи, он подтолкнул задержанного вперед. Тот был в наручниках, плотно обхватывающих его запястья. Пара полицейских наручников напоминает пятнадцатицентовую детскую игрушку, с той разницей, что полицейская игрушка все-таки настоящая. Они сделаны из стали и представляют собой изящный, прочный, безотказный складной капкан. Наручники – штука малокомфортабельная. Если их надевать на кисти аккуратно, можно даже не защемить. Но обычно во время ареста полицейский торопится, и когда с преступника снимают наручники, кисти его рук всегда стерты и ободраны, а иногда кровоточат. С человеком, которого Мейер привел в отделение, обошлись далеко не деликатным образом. Он только что вел перестрелку с целым отрядом полицейских, и когда им, наконец, удалось его изловить, они не слишком церемонились, защелкивая наручники. Металл здорово защемил ему кожу, причиняя сильную боль. Мейер втолкнул задержанного в комнату, и тот, пытаясь сохранить равновесие, взмахнул руками, отчего ему стало еще больнее. – Познакомьтесь с крупным деятелем, – насмешливо объявил Мейер. – С половиной участка вздумал тягаться, так, что ли, деятель? Задержанный не ответил. – Ювелирный магазин на углу Десятой и Калвер-стрит, – продолжал Мейер. – Патрульный заметил его, когда он с пушкой в руках орудовал внутри. Отчаянный парень. Ограбление средь бела дня. Ты ведь отчаянный парень, верно? Задержанный не ответил. – Только он увидел патрульного, сразу начал палить. Из нашей машины услышали выстрелы и мигом прибыли на поле боя, успели вызвать по радио еще одну машину. А из второй позвонили за подмогой сюда. Прямо герой в осажденной крепости. А, деятель? Задержанный не ответил. – Садись, – приказал Мейер. Задержанный сел. – Как зовут? – Луи Галлахер. – Не первый раз имеешь дело с полицией? – Первый. – Учти, мы проверим, так что рассказывать басни не советую. – Я имею дело с полицией в первый раз, – повторил Галлахер. – Кофе там у Мисколо есть? – спросил Клинг и пошел по коридору. С лестницы вернулся Карелла. – Ну что, Стив, избавился от нее? – Избавился. Что нового в порту? – Жарко там. – Домой собираешься? – Ага, кофе попью и пойду. – Лучше немного задержись здесь. У нас тут один псих разгулялся. – Какой еще псих? – Прислал нам записку. В восемь часов собирается хлопнуть какую-то дамочку. Так что побудь пока здесь. Можешь понадобиться Питу. – Я и так сегодня замотался, Стив. – С чего бы это? – спросил Карелла и прошел в отдел. – Судимости у тебя есть, Галлахер? – спрашивал Мейер. – Я уже сказал, что нет. – Галлахер, на нашем участке висят несколько нераскрытых ограблений. – Это меня не касается. Вы полиция, вот и ищите. – Это твоих рук дело? – Я решил тряхнуть сегодня лавочку, потому что были нужны деньжата. И все. Раньше я такими делами не занимался. Может, снимете наручники и отпустите меня с миром? – Ну, брат, с тобой не соскучишься, – воскликнул Уиллис. Он повернулся к Хейзу. – Сначала хотел всех перестрелять, а потом строит из себя овечку, думает, вдруг поможет. – Какую еще овечку? – удивился Галлахер. – Просто предлагаю вам обо всем забыть. Уиллис уставился на него, словно перед ним был невменяемый, который, того и гляди, начнет полосовать прохожих бритвой. – Это, должно быть, из-за жары, – сказал он, не сводя с Галлахера немигающих глаз. – Ну, в самом деле, – гнул свою линию Галлахер. – Почему бы и нет? Почему бы вам меня не отпустить? – Слушай... – Ну что, черт возьми, я такого сделал? Пострелял немного? Так никого же не ранил, верно? По-моему, вы со мной даже неплохо развлеклись. Бросьте, будьте нормальными ребятами. Снимите наручники, и я пойду своей дорогой. Уиллис потер рукой бровь. – А ты знаешь, Мейер, ведь он не шутит, а? – Брось, Мейер, – сказал Галлахер, – будь человеком... Мейер влепил ему звонкую пощечину. – Ты, деятель, лучше ко мне не обращайся. И не произноси мое имя, не то я запихну его тебе в глотку. Это твое первое ограбление? Галлахер, потирая рукой щеку, окинул Мейера тяжелым с прищуром взглядом. – Да я бы с тобой даже не сел рядом... – начал он, но Мейер врезал ему еще раз. – Так сколько еще за тобой ограблений на территории участка? Галлахер молчал. – Тебе, кажется, задали вопрос, – напомнил Уиллис. Галлахер взглянул на Уиллиса и тут же проникся ненавистью и к нему. К ним подошел Карелла. – А-а, Лу, привет, привет, – сказал он. Галлахер тупо уставился на него. – Я вас не знаю, – произнес он. – Ну-ну, Лу, – улыбнулся Карелла. – Что это у тебя с памятью? Не помнишь меня? Я Стив Карелла. Подумай, Лу. – Он тоже фараон? – обратился к остальным Галлахер. – Никогда в жизни его не видел. – Булочную помнишь, Лу? На Третьей Южной? Вспомнил? – Я пирожных не ем, – огрызнулся Галлахер. – А ты, Лу, там пирожные и не покупал. Ты выгребал денежки из кассы. А я случайно шел мимо. Припоминаешь теперь? – Ах, это, – сказал Галлахер. – И когда же ты вышел, Лу? – спросил Карелла. – Какая разница? Вышел, и все тут. – И сразу вернулся к любимому делу, – добавил Мейер. – Так когда же ты вышел? – За вооруженное ограбление тебе дали десять лет, – напомнил Карелла. – Что же случилось? Освободили условно? – Угу. – Когда ты вышел? – повторил вопрос Мейер. – С полгода назад. – Кажется, тебе понравилось сидеть на казенных харчах, – заметил Мейер. – Так и рвешься обратно. – Ну, ладно, давайте забудем всю эту историю, – сказал Галлахер. – На кой вам надо портить мне жизнь? – Почему ты, Галлахер, всем портишь жизнь? – Кто, я? Я не хочу никому портить жизнь. Просто обстоятельства так складываются. – Ну ладно, наслушались, – прервал беседу Мейер. – В психологию ударился! Это уж слишком! Хватит! Вперед, голубок, пошли на прием к лейтенанту. Ножками, ножками. Живо. Зазвонил один из телефонов, и Хейз снял трубку. – Восемьдесят седьмой участок, детектив Хейз слушает. – Коттон, это Сэм Гроссман. – Привет, Сэм, что там у тебя? – Немного. Отпечатки совпадают с теми, что на бинокле, но... В общем, Коттон, тщательно обследовать комнату мы не сумеем – нет времени. Уж до восьми часов мы точно ничего не сможем сделать. – Почему? А который час? – встрепенулся Хейз. – За шесть перевалило, – ответил Гроссман, и, взглянув на настенные часы, обнаружил, что уже пять минут седьмого. Куда же девался целый час? – Да-а. Ну, тогда... – начал было Хейз, но не нашел, что сказать дальше. – Есть тут разве одна штука, может, она вам поможет. Хотя ты ее, наверное, видел. – Какая штука? – Мы нашли ее на кухне. На подоконнике, около раковины. На ней отпечатки подозреваемого, так что он мог ею пользоваться. Во всяком случае, в руках он ее держал, это факт. – Кого ее, Сэм? – Карточку. Обычную визитку. – Куда я должен нанести визит? – спросил Хейз, берясь за карандаш. – В столовую «Эди – Джордж Дайнер». Первые два слова через черточку. В «Эди» три буквы. – Адрес? – Тринадцатая Северная, триста тридцать шесть. – Еще что-нибудь на карточке есть? – В правом верхнем углу написано: «Качество пищи гарантируется». Больше ничего. – Спасибо, Сэм. Сейчас лечу туда. – Давай. Может, ваш корреспондент там обедает, кто знает? А может, он даже один из владельцев. – Либо Эди, либо Джордж, да? – Все возможно, – сказал Гроссман. – Думаешь, этот шутник в квартире вообще не жил? – Думаю, что нет. А ты? – Кое-какие признаки жизни все-таки есть, но все свежие. Долго он там не жил, это ясно. Надо полагать, он это жилище использовал как pied a terre[11], прошу прощения за японский. – Я тоже так считаю, – торопливо ответил Хейз. – Я бы с удовольствием с тобой потрепался, Сэм, но совсем нет времени. Надо смотаться в эту столовку. |
|
|