"Флетч и вдова Бредли" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 11Открылась дверь, и ноздрей Флетча достиг запах жарящегося гамбургера. За утро он выпил лишь чашку кофе. – Привет, красавчик, – грудастая женщина, открывшая дверь дома Блейнов оглядела его с босых ног до головы. – Чем я могу вам помочь? Лет шестидесяти пяти, она была в желтом, под горло, свитере, обтягивающих брючках и теннисных туфлях. – Как себя чувствует мистер Блейн? – спросил Флетч. – Откуда мне знать? – карие глаза женщины смотрели Флетчу в лицо. – Это дом Чарлза Блейна? – Совершенно верно. – Разве он не подхватил грипп? – Надеюсь, что нет. Болеть в отпуске – это ужасно. – Он в отпуске? – В Сан-Орландо. На мексиканском побережье. Они уже ездили туда, два года тому назад. – Извините, я не представился. Это от изумления. Мне сказали, что он заболел гриппом. Моя фамилия – Флетчер. Из «Ньюс-Трибюн». На прошлой неделе мистер Блейн помогал мне в подготовке статьи об «Уэгнолл-Фиппс». В статью попали неточности. Вот я и решил еще раз переговорить с ним. – Флетчер, Флетчср, Флетчер, – повторила женщина. – Не вы писали, что в некоторых похоронных бюро грабят покойников? – Нет. – Где-то я слышала вашу фамилию. Вы голодны? – Конечно. – Вот это ответ правильный. Все хорошие мужчины постоянно голодны, – она отступила в сторону, приглашая Флетча войти. – Я поджарю вам гамбургер. – Отлично. – Вы собираетесь поблагодарить меня? – Да. – Это не обязательно. Женщине всегда приятно накормить голодного мужчину, – дверь за Флетчем закрылась. – Меня зовут Хэппи Франскатти. – По вам сразу видно, что вы и впрямь счастливая lt;Хэппи – по-английски – счастливая.gt;. – Да, счастливая, – через гостиную и столовую она провела его на кухню. – Я потеряла мужа и двоих детей в трех автокатастрофах. – Какой кошмар. – Кошмар, но я все равно счастливая. Такой уж родилась, – она положила три гамбургера в гриль. – Подозреваю, тут все дело в обмене веществ. Или в железах. А может, в чем-то еще. Я знаю людей, у которых нет никаких проблем, а они постоянно грустят. Даже представить себе не могут, что такое счастье. Каждое утро я просыпаюсь в половине шестого, и мне сразу хочется петь. Я подбегаю к окну и смотрю на мир, зная, что он чем-нибудь да порадует меня. А чего вы не садитесь? Флетч сел за маленький кухонный столик. – Я – тетя Мэри Блейн, – пояснила Хэппи. – Вы знакомы с Мэри? Миссис Блейн? – Нет. Я лишь встречался с ее мужем. В его кабинете. – Я лишь сторожу дом, – она перевернула гамбургеры. – Они позвонили мне в четверг, сказали, что у них появилась возможность уехать в Мексику, и не могу ли я пожить в их доме. Я тут же согласилась. Видели бы вы мою квартиру. Да нет, не надо вам ее видеть. Она такая маленькая. Если я поправлюсь на десять фунтов, то просто не смогу там повернуться. – Они не планировали поездку заранее? – Думаю, что нет. Я ужинала с ними в субботу, и разговора об этом не было. На Чарли это непохоже. Без подготовки он не ходит даже в бакалейную лавку. Составит список, дважды его проверит, сосчитает, сколько у него при себе денег, дважды переоденется. И уходит, когда уже хочется накричать на него. Я сразу же приехала и отвезла их в аэропорт. Они улетели в половине четвертого. – Понятно. А его секретарь сказала мне в четверг, что у него грипп. – Может, он и правда заболел. Был такой бледный, все время молчал, хотя обычно любит поговорить. – Надолго они уехали? – На две недели. Может, на три. Сказали, что дадут мне знать. А что за неточности попали в статью? – Вина целиком моя. Я кое-что не проверил, так как посчитал очевидным. – И у вас из-за этого неприятности? – Нет. Меня уволили. Хэппи положила на тарелку три половинки булочек, на них – поджаренные гамбургеры, сверху накрыла вторыми половинками. – Если кто-то подложил вам свинью, то только не Чарли, – она поставила тарелку перед Флетчем. – Он на такое не способен. Я знаю его двадцать лет. Он, конечно, зануда. Хочет все знать, до последней мелочи. Иногда он сводит меня и Мэри с ума. Сколько стоит это, сколько то, где мы это купили, в каком магазине, кого мы видели, что они говорили. Дело в том, что мы не можем запомнить все эти мелочи. Никому нет дела, где что покупается. Кроме, конечно, Чарли. Флетч смотрел на гамбургеры. – Это все мне? – Разве вы не сможете их съесть? – Смогу. – Я уже поела. Хотите молока? – Да. Выпью с удовольствием. Хэппи взяла стакан, подошла к холодильнику, открыла его, наполнила стакан молоком. – Мэри больше похожа на меня. Умеет радоваться жизни. Но рядом с Чарли даже Статуя Свободы покажется комиком. – Вкусные гамбургеры, – Флетч энергично жевал. – Чарли двадцать лет работает в «Уэгнолл-Фиппс»? – Нет. Последние четыре года. До того он работал в «Ай-би-эм», – Хэппи поставила стакан с молоком на стол, села напротив Флетча. – Вы не слишком хорошо знаете Чарли. – Я его совсем не знаю. – Он из тех людей, которые, вместо того, чтобы смеяться над шуткой, начинают ее анализировать. А потом начинают все объяснять тому, кто пошутил. Кетчупа добавить? – Нет, благодарю. Хэппи, а вы знаете чету Бредли? – Босса Чарли и его жену? Да, конечно. Встречалась с ними два или три раза, когда Чарли поступил на работу в «Уэгнолл-Фиппс». Потом не видела два или три года. Не думаю, что они вели активную светскую жизнь. Подозреваю, после того, как они отобедали друг у друга, вы понимаете, необходимый ритуал между начальником и новым подчиненным, каждая парочка залезла в собственную норку. Все они такие необщительные. За исключением Мэри. – Вы были на похоронах Тома Бредли? – Да разве можно сказать, когда такие люди умирают? – Хэппи рассмеялась. – Они же и не живут. Не подумайте, что я это со зла. Нет, я похоронила младшую дочь полтора года тому назад. Я знала, что Том Бредли тяжело болел, не вылезал из больницы, а потом отправился на восток, в специализированную клинику. Из-за его болезни Энид Бредли пришлось взять руководство компанией на себя. Не думала, что она справится, пусть даже с помощью Чарли и Алекса. Я имею в Виду Алекса Коркорана, президента «Уэгнолл-Фиппс». Вот тот обожает хорошую компанию. Знаете, Флетч, я правильно запомнила ваше имя? Человека, который похоронил близких, а я похоронила троих, стараются не приглашать еще на чьи-то похороны. Флетч принялся за третий гамбургер. – Вкусно. Хэппи улыбнулась. – До чего приятно видеть мужчину с хорошим аппетитом. – Побольше бы таких женщин, как вы. – Вы еще не женаты, Флетч? – Уже развелся. – В вашем возрасте? Как такое могло случиться? Наверное, ваша жена не научилась повязывать вам слюнявчик. – Что-то в этом роде. – Она вас не кормила. Ох уж нынешние девушки. Гордость не позволяет им кормить мужчину. Из той же гордости они не могут позволить мужчине заплатить за них в ресторане. А потому все голодают. – Хэппи, расскажите мне о Томе и Энид Бредли. – А что тут рассказывать? – Вы сказали, что он болел. Чем именно? – Я забыла. Что-то хроническое. Может, вы мне подскажете? – Я в болезнях ни бум-бум. – Росточка он небольшого. Не выше жены. Большой любитель неприличных анекдотов. Мне они нравились. Умел он их рассказывать. А вот Энид, я чувствовала, его анекдоты коробили. Она смеялась, но как-то неестественно, вынужденно. – Может, она слышала их раньше. – Наверное. Я не могу причислить себя к их близким знакомым, – Хэппи глянула на настенные часы. – Я должна бежать. – Да, конечно, – Флетч допил молоко. – Могу я чем-нибудь вам помочь, Хэппи? Куда вас подвезти? – Благодарю, нужды в этом нет, – она поставила тарелку и стакан в раковину. – Я только возьму гитару, и в путь. – Гитару? – Да, я всегда беру ее с собой, когда иду в дом престарелых. Я им играю, и мы поем. Некоторые из них поют очень хорошо. У стариков бывают чудные голоса. Жаль только мир этого не замечает. Она скрылась в спальне. Флетч дожидался ее в холле. – А вот и мы, – Хэппи держала в руках гитару и пять или шесть экземпляров «Нэшнл ревью». Флетч открыл дверь, пропустил ее вперед. – Просто захлопните ее за собой, – бросила Хэппи через плечо. – Хэппи, большое вам спасибо за ленч. – Пустяки. – Желаю вам хорошо провести время в доме престарелых. – Проведу, будьте уверены. Перегружу на плечи стариков часть моего веселья. Одной мне тащить его невмоготу. |
|
|