"Флетч и вдова Бредли" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 10Джеймс Сейнт Э. Крэндолл, сутулый старичок лет семидесяти, стоял на веранде своего неказистого домишки в Ньютауне, засунув руки в карманы темнозеленых штанов, сшитых из толстого брезента. Взгляд его не отрывался от лица Флетча с той минуты, как тот вышел из машины. – Доброе утро, – поздоровался Флетч, подойдя к крыльцу. – Мне ничего не нужно, – пробурчал Крэндолл. – В каком смысле? – Из того, что у тебя есть. – Но вы же не знаете, что я вам привез. – А мне плевать. – Вы уверены? – Абсолютно уверен. Так что садись в консервную банку, на которой приехал, и отправляйся в обратный путь. – Вы – Джеймс Сейнт Э. Крэндолл? – Не твое дело. – Вы – Джеймс Сейнт Э. Крэндолл или нет? – Хочешь, чтобы я вызвал полицию? – Естественно. Я подожду. Морщинистая кожа под глазами Крэндолла покраснела. – А с чего ты решил, что у тебя есть право это знать? – У меня есть право знать все. – Кто ты, собственно, такой? Флетч широко улыбнулся. – А почему вас это интересует? – Ты – бродяга. – Возможно. – Даже не носишь башмаки. Оборванец оборванцем. Откуда ты взялся? Ты ходишь в церковь? Как ты узнал мое имя? – Так вы Джеймс Сейнт Э. Крэндолл. – Возможно. – Если так, то я нашел ваш бумажник. – Я не терял бумажник. – Вернее, «корочки» для паспорта. – Не было у меня паспорта. Тем более «корочек». – Вы останавливались в отеле «Парк Уорт» несколько дней тому назад? – Я постоянно живу дома. Флетч оглядел дом Крэндолла. Облупившаяся краска. Кресло-качалка на веранде. – Пожалуй, вы никогда не останавливались в «Парк-Уорт». – Даже не слышал о нем. – Есть ли у вас сын или внук, которого зовут Джеймс Сейнт Э. Крэндолл? – Не твое дело. – Послушайте, я нашел этот бумажник, – Флетч продемонстрировал старику бумажник. – В нем деньги. Принадлежит он Джеймсу Сейнту Э. Крэндоллу. Я пытаюсь вернуть бумажник его владельцу. – Бумажник не мой. Я тебе это уже говорил. – Вашего сына? – Не было у меня детей. И жена умерла тридцать лет тому назад. Что б ей гореть в аду. И племянников у меня, слава Богу, нет. – Интересный вы человек. И в церковь ходите? – Конечно, хожу. – А нет ли среди ваших знакомых другого Джеймса Сейнта Э. Крэндолла? – Если и есть, какая тебе разница? – Извините, что побеспокоил вас, – Флетч отступил на шаг. – Поболтать с вами – одно удовольствие, – и направился к машине. – Позвольте посмотреть на ваше водительское удостоверение и регистрационный талон на автомашину. Флетч еще не выехал за пределы Ньютауна, когда сзади пристроилась патрульная машина и водитель-полицейский, взвыв сиреной, приказал ему остановиться. Он протянул полицейскому документы. – Ирвин Морис Флетчер, – прочитал вслух полицейский. – Необычное имя, знаете ли. – Да, вонючее. Мои родители ожидали скунса. – Дождались? – Нет, родился очаровательный мальчуган. – И чем теперь промышляет их очаровательный мальчуган? – Что-то я вас не понял. Полицейский все еще держал документы в руке. – Приезжаете к человеку, говорите, что нашли его бумажник с деньгами. Зачем вам это надо? – Ага! Старина Крэндолл позвонил-таки в полицию, – Неважно, кто позвонил. – Какой же злопамятный тип. – Не хотите ли проехать в полицейский участок и объясниться? – Объясниться можно и здесь. – Я слушаю. – Я нашел бумажник, в котором лежала визитка Джеймса Сейнта Э. Крэндолла. Без адреса. Я пытался найти Крэндолла, которому принадлежит бумажник. Приехал к тому, что живет здесь, а он чуть не вышвырнул меня из дома И позвонил вам. – Покажите мне бумажник. – Зачем? – Чтобы не оказаться за решеткой по обвинению в мошенничестве. – У вас недостаточно улик, чтобы посадить меня. – Чтобы не оказаться за решеткой за вождение автомобиля босиком. – За это вы можете лишь оштрафовать меня. Полицейский выписал квитанцию. – Штраф двадцать пять долларов. – Не уходите на пенсию, пока не дождетесь моего чека. Полицейский протянул Флетчу квитанцию. – Покажите мне бумажник. – Нет. – Вы уезжаете из Ньютауна? – Во всяком случае, пытаюсь уехать. Полицейский вернул Флетчу водительское удостоверение и регистрационный талон на автомобиль. – Уезжайте, Ирвин, да побыстрее. – Да, сэр. Будет исполнено, сэр. |
|
|