"Флетч и вдова Бредли" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 14– Холодного пива, – заказал Флетч. – Если оно у вас есть. Бармен «Девятнадцатой лунки» lt;Лунка – углубление в земле, куда нужно закатить мяч при игре в гольф.gt;, так назывался бар в Саутортском загородном клубе, поначалу хотел спросить, а как тот попал на территорию клуба, но передумал, налил в кружку пива и поставил ее перед Флетчем. – Благодарю, – улыбнулся Флетч. Во время турнира незнакомцы в клубе так и кишели: многие участники приезжали с болельщиками. В дальнем конце бара, у окон, выходящих на поле для гольфа, толпились небрежно одетые, громко разговаривающие между собой мужчины. За столиками сидели две пары, одевшиеся к обеду. – Пеббл-Бич, – вещал один из мужчин. – Никто не верит тому, как я сыграл в Пеббл-Бич. Даже я теперь этому не верю! Говорили они по одному и все разом, сопровождая чуть ли не каждую фразу взрывами хохота. Флетч потягивал пиво. Кружка его почти опустела, когда кто-то из них обратился к высокому, крепко сложенному мужчине в очках. – Алекс, я думал тебе не удастся уложиться в положенное число ударов на седьмой лунке lt;По правилам гольфа надо провести мяч от одной лунки к другой и загнать его в лунку определенным числом ударов.gt;. – Однако мне это удалось, – улыбнулся Алекс. Флетч подхватил кружку, направился в дальний конец бара, смешался с мужчинами, смеясь вместе с ними. Вскоре он уже стоял рядом с Алексом. А еще через какое-то время, дождавшись паузы в общем разговоре, обратился к нему, – Вы – Алекс Коркоран, не так ли? – Вы не ошиблись, – подтвердил мужчина. – Второй призер не самого большого, но уж самого гостеприимного турнира в Соединенных Штатах Америки, – добавил кто-то из мужчин чуть заплетающимся языком. – Поздравляю, – Флетч отсалютовал кружкой. – А сейчас наступает время молодых, – Алекс поднес ко рту бокал джина с тоником. – Я-то уже выдохся, думаю только о том, как добраться до постели, а вам хоть бы что. Свеженькие, как огурчики. – Мы с вами уже встречались. Как называется тот клуб... – Флетч описал полукруг, охватив всю восточную часть страны, подразумевая, что где-то там находился гольф-клуб, название которого выпало у него из памяти. – Юстон. – Да. Юстон. – Вы вышли со мной в финальную часть? – Нет, я выбыл из борьбы на предварительном этапе. Но наблюдал за вашей игрой. Потом мы поболтали в баре. Алекс Коркоран рассмеялся. – Извините, не припоминаю. – Мы говорили об «Уэгнолл-Фиппс». Вы работаете в «Уэгнолл-Фиппс», так? – Нет, – воскликнул стоящий рядом мужчина. – Он не работает в «Уэгнолл-Фиппс». Он – президент компании! – Он вообще не работает, – добавил второй. – Я работаю в «У-эф» уже семь лет, – внес ясность Конкоран. – А президентом стал после того, как компания отказалась от обслуживания любителей горных лыж. Все дружно рассмеялись. – Джерри выдрали, как мальчишку. Обслуживание любителей горных лыж, – покачал головой один из гольфистов. – Внезапно этот бизнес стал противозаконным и антиамериканским. – Все зависит от того, кого обслуживаешь. – Вернее, кого подкупаешь. Турнир окончился, так что теперь гольфистов веселила любая фраза. – Алекс, а что случилось с Джерри? – Посвятил остаток дней горным лыжам, – ввернул кто-то. – Да, ушел на пенсию. И поселился в Аспене. – Экс-президент «Уэгнолл-Фиппс» сейчас живет в Мексике, – внес ясность нынешний президент, – и его пенсия больше моего жалования. – Правда? – удивился один из гольфистов. – Грехи, выходит, высоко оплачиваются. – Пенсия у него очень большая, – подтвердил Коркоран. – А тот скандал ни в коей мере не повредил ему. Я бы с радостью устроил себе такой же. Тогда мне не пришлось бы ходить на работу. – Да тебя не бывает в кабинете, Алекс. – Сидя за столом, не продашь и гвоздя, – назидательно заметил Алекс. – Волка ноги кормят. – А Томас Бредли, – продолжил Флетч. – Ваш босс. Разве он не умер? Мужчины расхохотались. – Все зависит от того, какую газету читаешь, – выразил один общее мнение. – Всем еще по бокалу, Майк, – добавил он, обращаясь к бармену. – А вы что будете пить? – спросил он, уставившись на пустую кружку Флетча. – Не знаю, как вас зовут. – Майк, – ответил Флетч. – Майк Смит. – И пиво для Майка, Майк. – Майк Смит. Вы играли за команду Беркли, так? – Так умер Томас Бредли или нет? – Флетч старался не отвечать, а спрашивать. – Для всех, кроме «Ньюс-Трибюн». – Да, умер, – ответил Алекс Коркоран уже без улыбки. – Примерно год тому назад. Вы его знали? – Я знаком с его сестрой. Из Нью-Йорка. Франсиной. – Правда? – в голосе Коркорана звучал искренний интерес. – Да, встречались однажды. – И как она выглядит? – спросил Алекс. – Неужели вы никогда не видели ее? – Нет. Она скоро приезжает, чтобы возглавить компанию, а я ни разу с ней не встречался. Том, бывало, говорил, что она очень умна. Насколько я знаю, это будет ее первая поездка на Запад. – А от чего умер Том? – полюбопытствовал Флетч. – Поехал во Францию, чтобы пройти какой-то лечебный курс. Насколько я понял, лечение не пошло на пользу, а свело его в могилу. – Во Францию? – Я даже не знал, что он тяжело болен. Конечно, иной раз он пребывал в отвратительном настроении, но кто мог подумать, что причиной тому – неизлечимая болезнь. – Но вы знали, что он болел? – Нет. Можно сказать, что нет. Я, правда, говорил моей жене, что он вроде бы ссыхается, уменьшается в размерах. Плечи становились уже. Он худел. Впрочем, толстым он никогда не был. Бедный Том. За тебя, – и Алекс ополовинил бокал. – Красивые кубки, – Флетч мотнул головой в сторону стоящих на стойке бара призов. – Так вы говорите, что знакомы с Франсиной Бредли? – Алекс не дал ему изменить тему разговора. – Близко – нет. Как я и говорил, мы виделись только один раз. – Энид уверяет всех, что Франсина – умная деловая женщина. Том всегда советовался с ней. И некоторые идеи он почерпнул у своей сестры. – Мне тоже показалось, что она очень умна. – Том записал в завещании, что компанию должна возглавить Франсина, если на то будет ее желание. Скажите мне... как, простите, вас звать? – Майк. – Знаете, Майк, я приму ее с распростертыми объятьями. – Правда? Дела вашей компании идут не очень хорошо? – Компании, любой компании, необходим руководитель. Тот, кто принимает решения, определяет стратегию. Я – президент, по милости Тома Бредли, но не силен в таких Делах. Мое призвание – продавать. Это я делаю хорошо, и не хочу заниматься ничем другим. Моя жена говорит, что мне по силам продать снежки сибирякам. А вот долгосрочная политика компании, каждодневная рутина – это не для меня. Энид, конечно, старается, но, вы понимаете... – Энид – жена Тома? – Да. Очень милая дама. Изредка и ее осеняет хорошая идея, но вот насчет стратегии... Знаете, чтобы Том не хотел сделать с компанией, его решение не встретит возражений с моей стороны. Я бы согласно кивнул, оставь он компанию даже лошади. – Том любил верховую езду? Алекс удивленно глянул на Флетча. – Просто, к слову пришлось. Разве в школе вас не учили истории древнего Рима lt;Имеется в виду один из императоров Рима, введший своего коня в зал заседаний Сената и заставивший сенаторов принести тому клятву верности.gt;? – А, вы об этом. – Том, между прочим, ездил верхом. Где-то у него была ферма с конюшней. Он частенько проводил там воскресенья. Да, он любил ездить верхом. Один, без жены. – У меня такое ощущение, что вам он очень нравился. – Послушайте, – у Алекса увлажнились глаза. – Нравился... Я любил этого парня. Настоящий джентльмен. Если б не его глупые, похабные анекдоты, которые все уже слышали. Прекрасный был человек. Такие не должны умирать молодыми. В то время, как всякое дерьмо доживает до глубокой старости... Вроде меня! – Ну, мне пора, – Флетч протянул руку Алексу Коркорану. – Беседовать с вами – одно удовольствие. Жаль, конечно, что Том Бредли умер. – Да, жаль. Я тоже пойду. Жена, должно быть, уже ищет меня, – двое из гольфистов уже ушли. Коркоран взял со стойки свой кубок. – Иди сюда, моя прелесть, – он поцеловал кубок. – И что бы мужчины делали без гольфа? – Сидели бы дома с женами, – предположил кто-то из оставшихся в баре гольфистов. И все рассмеялись. |
|
|