"Флетч и вдова Бредли" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 15Флетч приехал домой уже затемно. В окнах его квартиры горел свет, и Мокси поспешила к двери, как только он сунул ключ в замок. Кроме фартука, на ней ничего не было. – Хо-хо, – улыбнулся Флетч. – Прямо, как жена. – Не как жена, – поправила его Мокси. – Как Мокси Муни. Флетч поцеловал ее в губы. – Звонила твоя бывшая жена, – продолжила она. Флетч снова поцеловал Мокси. – Звонил Том Джеффриз. Просил перезвонить. Еще один поцелуй. – И что хотела старушка Линда? – Мы так долго говорили. Она сказала, что ты – нимфоманка мужского рода, что веры тебе нет ни на цент, что с тобой бывает очень весело. Вспомнила, как однажды ты позвонил ей из редакции, сказал, что едешь домой и улетел на Гавайи. – Куда только не полетишь ради хорошей статьи. – А у нее пережарилось мясо. А еще ты жестоко обращался с ее котом. Мне кажется, она до сих пор любит тебя. – И что ты ей сказала? – Заверила твою бывшую жену, что ты, по моему убеждению, до сих пор любишь ее. – Премного тебе благодарен. Особенно мне нравится платить ей алименты. – Она сказала, что ты ей ничего не платишь. Что она не получила от тебя ни цента. Я ответила, что меня это удивляет. Ты же купаешься в деньгах, только что купил шестидесятифутовую яхту, так что, если у нее возникнут денежные проблемы, пусть сразу приезжает к тебе. Ты ее выручишь. – Потрясающе. Чем еще ты меня порадуешь? – Я сказала, что намедни ты подарил мне бриллиантовую тиару и норковую шубу. – Она, несомненно, тебе поверила. – Боюсь, что нет. А теперь звони тому парню. С переломанной спиной. – Успеется. – Я налью тебе ванну. – А почему бы нам... Мокси подняла руку, толкнула его в плечо. – Потому что ты грязный и от тебя плохо пахнет. Если уж я и собираюсь отдаться тебе, то лишь после того, как ты помоешься. – Но, но... – Времени нам хватит, – и Мокси упорхнула в ванную. – Том? Это Флетч. Как идет жизнь на уровне земли? – Флетч, я понятия не имел, что у нас так много муравьев. Я наблюдал за ними весь день. Сидя в гостиной, Флетч слышал, как бежит в ванной вода. – Наверное, с дельтаплана муравьев не разглядеть. – Между прочим, наблюдать за ними очень интересно. Они совсем как люди. – Хочешь составить конкуренцию Дарвину? – Слушай, я звонил тебе не потому, что умираю от скуки. Хотел рассказать тебе забавную историю. Чтобы хоть как-то подбодрить тебя. Историю с названием «НЕКОМПЕТЕНТНЫЕ ЖУРНАЛИСТЫ, КОТОРЫХ НЕ УВОЛЬНЯЮТ ИЗ „НЬЮС-ТРИБЮН“. – А такие есть? – После твоего ухода мне позвонил Джек Кэрридайн. Насчет Клары Сноу. – Что она сотворила на этот раз? – Ты же знаешь, что она нынче парламентский корреспондент, словно действительно умеет писать. – Знаю. – Так вот, будучи аккредитованой при законодательном собрании штата, она не удосужилась сообщить, что брату пресс-секретаря губернатора принадлежит автосалон, который продает машины полицейскому управлению. – Клара об этом не сообщила? – Она задрала носик, скорчила гримаску, ты знаешь, как она это делает, и заявила, что это личный вопрос. – Для кого? – Наверное, для пресс-секретаря. Семейные отношения не представляют для читателей никакого интереса. Да и вообще, должно же полицейское управление где-то покупать машины. Можешь ты в это поверить? – Зло берет, когда слышишь такое. – Это точно. Я вот и подумал, что тебя это подбодрит. Ты, конечно, знаешь, что Клара спала с пресс-секретарем. – Я думал, что она спит с Френком Джеффом. – И с ним тоже. Клара спит со всеми, кто может поспособствовать ее карьере. Так что нельзя сказать, что она не отдается работе. Потому-то подобные промахи и сходят ей с рук. – Ты хочешь сказать, что Френк не собирается дать этот материал? – Джек говорит, что Френк позвонил губернатору и потребовал в течение месяца пресечь коррупцию, пригрозив, что в противном случае обнародует известные ему сведения. Как тебе это нравится? – Губернатору понравилось наверняка. Надеюсь, что наши конкуренты воспользуются медлительностью «Ньюс-Трибюн». – Ты можешь позаботиться о том, чтобы воспользовались. – Нет. Я за это не возьмусь. – Я лишь стараюсь найти тебе работу. – Такие методы не по мне. – Как у тебя настроение, Флетч? – Отвратительное. А у тебя? – Такое же. До встречи. – Пока. Флетч позвонил в «Ньюс-Трибюн». Волноваться о том, что ванна переполнится, не приходилось. Вода, похоже, текла тонкой струйкой. – Отдел личных объявлений, – ответил женский голос. – Могу я чем-нибудь вам помочь? – Да, пожалуйста. Я хотел бы дать объявление в вашей колонке «Потери и находки». – Да, сэр. Какой будет текст. – »Найден бумажник Джеймса Сейнта Э. Крэндолла. Писать абонементный ящик номер... Какой вы мне дадите номер? – Двести тридцать шестой. – Двести тридцать шестой. – Джеймс Сейнт Э. Крэндолл. Под Э. подразумевается Эдуард, так? – Да. – Кейт-Рональд-Эдуард-Ник-Дон-Огден-дважды Лео? – Да. – Кому и по какому адресу я должна послать счет за объявление? – Ай-эм Флетчеру. – Вы шутите. – Отнюдь. – Так это ты, Флетч? – Да. – Слушай, я так жалею, что тебя вышибли. А что ты сделал, поджег брюки Френку? – Я думал, все и так знают. – Да, я знаю. Процитировал покойника. – А с кем я говорю? – Мэри Пейтуч. – Мэри, ты запишешь мой адрес? – Флетч, я всегда хотела знать твой адрес. Тебе это известно. Флетч продиктовал ей адрес, позвонил по межгороду в «Сан-Франциско кроникл» и дал точно такое же объявление. – Как я встретила Флетча? – говорила Мокси словно сама с собой, детским голоском. Она сбросила фартук на пол и забралась к Флетчу в наполненную теплой водой ванну. – Я покупала булочку с сосиской, и этот милый человек, стоявший в очереди у прилавка следом за мной, молча заплатил за меня. Я, конечно, тут же поблагодарила его: «Большое спасибо, сэр». А ты ответил: «Раз у вас такой скромный ленч, почему бы вам не пообедать со мной?» – Пока ты недалека от истины. И ты сказала: «Да, хорошо». Почему ты согласилась? – Потому что ты прекрасен. У тебя нежная кожа, милые глаза, и мне захотелось прикоснуться к тебе. – Понятно. С такой логикой не поспоришь. – У тебя глаза, которые все время смеются. Почти все время. – Я вижу. – Ты не можешь видеть своих глаз. И за обедом я сказала тебе, что должна ехать туда на уик-энд, потому что в понедельник у меня начинаются репетиции, а ты сказал, что и ты должен быть там завтра, тебя ждут в редакции, так почему бы мне не сэкономить на автобусе, раз уж ты можешь отвезти меня на машине. Раз уж мы подружились, то пошли ко мне и... – ...И что? – И прикоснулись друг к другу. Мокси поцеловала его в шею, а Флетч ее – в лоб. – Расскажи мне о сегодняшнем дне, – попросила она. – Я знаю тебя три дня, но пробыла с тобой только два. – Обычный день. Такой же, как остальные. Пообщался со сварливым стариком, который хотел вышвырнуть меня из дома, хотя я не желал ему ничего плохого, а потом позвонил в полицию, чтобы меня арестовали. – Сегодня копы lt;Так в Америке зовут полицейских.gt; снова предложили тебе душ и бритву? – Нет. Лишь оштрафовали за то, что я сижу за рулем босиком. Еще я встретил удивительно счастливую женщину по имени Хэппи, которая пригласила меня в дом и поджарила мне три гамбургера. – Как мило с ее стороны. Она хотела твоего тела? – За три гамбургера? – Мне ты обошелся еще дешевле. Хватило банки орехового масла. – Это тетка жены Чарлза Блейна. Между прочим, Чарлз Блейн, тот самый, что скормил мне ложную информацию, уехал в Мексику. – Значит, ты не сможешь побить его. – А хотелось бы. Потом я встретил примерного семьянина, который красил свою яхту в Саутуорте и был в курсе всех сплетен. Он многое рассказал о семействе Бредли. Возможно, кое-что добавил и от себя. – Он знал, с кем говорит? – Разумеется, нет. Потом я побывал у вдовы Бредли. – Ну, ты даешь. По-моему, это наглость. – Не мог поступить иначе. Болтливый сосед сказал, что миссис Бредли обожала шумные ночные скандалы и однажды чуть не довела мужа до самоубийства. Оказалось, что это спокойная, уверенная в себе, благоразумная женщина. Она разъяснила мне, что причина случившегося – нервный срыв Чарлза Блейна. А потому она отправила его в длительный отпуск. – Значит, Том Бредли умер? – Потом я поехал в Саутуортский загородный клуб, выпить пива. – Я знаю. – Откуда? – Я его вижу. Оно переливается в твоем желудке, – и Мокси ткнула пальцем туда, где находился аппендикс. – Ничего ты не видишь. Она поцеловала его в губы. – Когда ты пришел, от тебя пахло пивом. – Поговорил с Алексом Коркораном, президентом «Уэгнолл-Фиппс». Все говорят, что Том Бредли умер. Вдова показала мне золу, в которую обратилось его тело. – Но ты, конечно, не можешь заставить себя в это поверить. – Я, конечно, в это верю. Я верю всему. Потому-то и оказался по уши в дерьме. Мокси погрузила его в воду с головой. – Пора признать очевидное, Флетч. Ты утонул. – А куда ты пошла? Мокси уже вылезала из ванны. – Забыла про бифштекс. Разве ты не чувствуешь запаха? Боюсь, он уже обуглился. – Бифштекс! Где ты взяла бифштекс? «Можешь не одеваться, все готово», – ранее крикнула она ему из кухни. Тарелки с бифштексами и салатом она поставила на ковер в гостиной, И улыбнулась, когда он вошел. – Открыла в магазине расчетный счет. – На свое имя? – Естественно, – Мокси разлила по бокалам вино. – Не могу же я вечно голодать? – Это хорошо. Отличный бифштекс! – Дешевый и пережаренный, – уточнила Мокси. – Зато тебе не придется разводиться со мной. – Почему? Я, правда, об этом еще не думал. – Потому что ты никогда не женишься на мне. – А я – то собирался предложить тебе руку и сердце. – Я никогда не выйду замуж. – Никогда? – Именно так. Я – актриса, а актерам не следует связывать себя семейными узами. – Многие связывают. – Ты, наверное, намекаешь на моего отца. – Фредерика Муни. – Вот-вот. – Ты говорила, что он играет Фальстаффа в Торонто. – Играет, когда трезв. Потом собирается играть в «Коммивояжере» в Чикаго. Если будет трезв. А на прошлое Рождество играл в какой-то комедии во Флориде. Если был трезв. – Так он – актер, который любит выпить. Не первый. И не последний. Всем известно, что твой папаша – блестящий актер. – Я ничего не говорила тебе насчет моей матери? – Нет. – Она в Канзасе, в очень дорогой клинике для слабоумных. – И ты думаешь, что виноват в этом твой отец? – Собирать вещи, разбирать, снова собирать. Укладывать его в постель. Поднимать из постели. Приводить в чувство. Искать по всем барам. Напоминать, в какой пьесе он сегодня играет. И так из года в год. Заботиться обо мне, со всеми этими разъездами. Его женщины. Его исчезновения. Его страхи. Его выходки. Больше она не могла этого выносить. Что-то сломалось. – Ясно. А как все это связано с тем, что он – актер? – Целиком и полностью. – Ты уверена? – Абсолютно. – Так почему же ты хочешь стать актрисой? – Я не хочу стать актрисой, – она вскинула голову. – Я – актриса. Флетч выпил вина. – Кто ж в этом сомневается. Приступим к еде. – Кроме того, я хочу иметь деньги для оплаты счетов, которые выставляет клиника, когда Фредди не сможет этого делать. – Спасибо за бифштекс. Доедай свой, а не то я наброшусь на тебя прямо сейчас. Мокси взялась за нож и вилку. – А какие у тебя планы на завтра? Флетч пожал плечами. – Похоже, проведу еще один день в извинениях. – А кто остался неохваченным? – Дети Бредли. Мокси кивнула. – Наверное, твоя статья повергла их в шок. – Да, я считаю, что обязан повидаться с ними. – А вечером ты собираешься пойти на презентацию в «Кэлоуквиэл»? – Конечно. Я пойду с тобой. – Могу я попросить тебя об одном одолжении? – Проси о чем угодно. – Не упоминай Фредди. – Фредерик Муни. Известное имя. – Позорное имя, – возразила Мокси. – Позорное. |
|
|