"Флетч и вдова Бредли" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 24– Эй, Флетч, – воскликнул Олстон Чамберс, взяв трубку, – ты у нас опять безработный герой. Флетч вернулся домой и удобно устроился на диване, поставив кружку с кофе аккурат на собственную физиономию, отпечатанную на первой странице «Ньюс-Трибюн». Мокси оставила газету на кофейном столике. – Я начинаю склоняться к мысли, что это твое естественное состояние, – продолжал Олстон. – Героический безработный. – Перестань издеваться, Олстон. – Я бы не полез на этот кабель даже за миллион долларов. И за миллион с хвостиком. Особенно в темноте. – Откровенно говоря, я и не собирался этого делать, Олстон. Сделал, и все. – Видать, ты и подумать не успел, к чему может привести твое безрассудство. – Не слишком ли рано я звоню? – часы на руке Флетча показывали половину третьего. – Нет. Я связался с посольством США в Швейцарии перед уходом из дому, и они отзвонились мне перед самым полуднем. Правильно я продиктовал им фамилию: Боб-Рональд-Евгения-Дональд-Лорд-Ингрид? Томас Бредли? – Абсолютно верно. – Так вот, ни один американец, которого звали Томас Бредли, в Швейцарии не умирал. – Никогда? – Никогда. – Томас Бредли никогда не умирал в Швейцарии? – Флетч восхищенно взглянул на свой новый чемодан, стоящий у двери. – А они знают о тех, кто умирает в частных клиниках? – Они говорят, что да. Заверили меня, что у них отмечены все американцы, когда-либо закончившие свой жизненный путь в Швейцарии. Я склонен им поверить. – А если этого парня кремировали? – Я попросил их проверить все смерти и похороны. Как ты знаешь, у швейцарцев с бумагами всегда полный ажур. Тут они кому хочешь дадут сто очков вперед. Если этот человек и умер, то не в Швейцарии. Ты слышал дневной выпуск новостей? Мэр присвоил тебе звание Лучшего гражданина месяца. – Месяц же еще не закончился. А что ты мне скажешь насчет золы, Олстон? – О, да. Я передал образец в полицейскую лабораторию по дороге на работу. А с чего ты вообще дал мне эту золу? – Каков результат анализа? – Результат таков, что добрые господа в белых халатах позвонили, когда я вернулся с ленча и поинтересовались, а действительно ли «О-пи» lt;О-пи (О. П.) – окружной прокурор (сокр.).gt; хочет знать химический состав этой золы. Я заверил этих господ, что у «О-пи» есть такое желание. Разумеется, не упомянув, что под «О-пи» я подразумевал олуха первостатейного по фамилии Флетч. – Олстон... – Ковер... – Что? – Ковер. Ты знаешь, такая вещь, которую стелют на пол. Это зола от сгоревшего шерстяного ковра очень высокого качества. Возможно, персидского. – Ковер? – Есть следы горючей жидкости, предположительно, керосина, древесная зола, немного земли и песка. – Эти парни не ошибаются? – Послушай, Флетч, эти парни – эксперты по пожарам. Они проводят анализы всего, что сгорело в этом штате. И уж золу от сгоревшего ковра видят не впервые. И теперь их разбирает любопытство, а каким поджогом мы занимаемся. Между прочим, Флетч, какой мы расследуем поджог? – Понятия не имею. – Мокси сожгла семейные реликвии, чтобы получить pоль в «Die Walkure» lt;«Валькирия» (нем.)gt;? – Что-то в этом роде. – Флетч, Одри права? – Возможно. Насчет чего? – Ты расследуешь убийство? – На текущий момент я этого не знаю. – А что ты знаешь на текущий момент? – На текущий момент... – Флетч на мгновение задумался, – я знаю, что Томас Бредли был ковром. «Дорогая Мокси! Уехал в Мексику, пообщаться с человеком насчет ковра. Постарайся пообедать сама. Если возьмешь что-нибудь из холодильника, пожалуйста, оставь $1000 в поддоне. Постараюсь вернуться в среду вечером. Ф.» |
|
|