"Первое дело Флетча" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 7– Бутик lt;От французского boutique – магазин одеждыgt; Сесилии. Сесилия слушает. Вы все-таки решили купить галифе? – Я как раз думаю над этим, – сказал Флетч в трубку радиотелефона. – Они как раз входят в моду, сэр. Еще месяц, и их будет носить вся страна. Я уверена, что жена будет вам очень признательна, если вы купите ей галифе сейчас. Такая предусмотрительность очень ценится женщинами. – Вы, разумеется, правы, но я еще не женат. – Он остановился на красный сигнал светофора на пересечении Двадцать третьей улицы и бульвара Вашингтона. Посмотрел на винный магазин. Осколки с пола убрали, разбитое стекло входной двери заменили куском фанеры. Магазин, несомненно, подготовился к атаке на очередного посетителя. – Могу я поговорить с Барбарой Ролтон? Сесилия замялась. – Продавцам не положено разговаривать по телефону в рабочее время. Я могу передать ей все, что вы скажете. – Отлично. Передайте ей, что звонил Флетчер. К сожалению, сегодня я не смогу пригласить ее на ленч. И, пожалуйста, скажите, что я обязательно куплю ей галифе, только у «Сакса» lt;Известная торговая фирма с отделениями во многих городах Америки.gt;. – А вот и я, – представился Флетч. – А вот и кто? – спросила Энн Макгаррахэн, редактор отдела светской хроники «Ньюс трибюн», высокая, широкоплечая женщина сорока с небольшим лет. Она сидела за столом, слишком маленьким для ее габаритов, в отдельном крошечном кабинете. – Я думал, что в отделе светской хроники знают всех. – Всех, кто хоть что-то собой представляет, – Энн улыбнулась. – Так что позвольте повторить, кто вы? – Ай Эм Флетчер. – Флетч посмотрел на засохший папоротник в горшке на подоконнике. – Никто. Недостойный вашего внимания. Могу я идти? – Где вы были? – Переодевался. – Флетч расправил лацканы пиджака Дональда Хайбека. – Френк сказал, что на работу надо ходить в костюме и при галстуке. Энн уставилась на него поверх очков. – Это костюм? Это галстук? – Материал хороший. – Не стану спорить. Похоже, вы вкладывали деньги в материал, а не в портного. – Я похудел. – И выросли. Брючины у вас на полфута короче ног. – А вы слышали, что в следующем месяце в моду войдут галифе? Как видите, я в курсе современной моды. – Я вижу. Ваши рукава больше похожи на панталоны. Из них руки торчат по локоть. – Я готов к освещению событий светской жизни. – Молодые женщины называют вас Флетч, не так ли? – Если вообще замечают меня. – Флетч сел на стул с деревянной спинкой. – Почему они не зовут вас по имени? – Ирвин? – А что плохого в Ирвине? – Звучит, как насмешка. – У вас есть второе имя, не так ли? – Морис. – Я знаю многих милых мужчин, которых зовут Мори. – Я не вхожу в их число. – Ладно. Вы – Флетч. Энергичное имя. Звучит, как глагол. – Скорее, как соединительный союз. – Хорошо, соединим наши усилия на благо читателей. Френк Джефф не только предупредил меня о вашем пренебрежении подобающей журналисту одеждой. Он также указал, в чем должно заключаться ваше первое задание. – Я и так это знаю. – Правда? – Да. Подготовка статьи о пяти миллионах, пожертвованных Дональдом Хайбеком и его женой художественному музею. Я должен досконально выяснить все подробности. Так? – Разумеется, нет. – Я получил его сегодня утром. – Разве не Дональда Хайбека убили этим утром на автостоянке? Флетч пожал плечами. – И что? Статья от этого только выиграет. – Мы и так нашли вам интересную тему, Флетч. С подачи Френка. Впрочем, он упомянул, что идея принадлежит вам. – Мне? Идея статьи по отделу светской хроники? – Мы уже выходим за рамки светской хроники, Флетч. Конечно, мы пишем об обществе. Но стараемся охватить все, что может заинтересовать читателя. Особенно женщин. – Потому-то я и упомянул о галифе. – Мы должны писать не о моде, а о стиле жизни. Не только о красоте, но и о здоровье. – Правильно, для женщины красота – залог здоровья. – Вы бы изумились, узнав, о чем хотят писать в наши дни молодые журналистки. – Энн Макгаррахэн взяла со стола несколько сцепленных скрепкой листков. – Вот статья, в которой сравниваются достоинства и недостатки искусственных членов. С фотографиями, как я понимаю, предоставленными фирмами-изготовителями. Как вы думаете, Флетч, нужно нам публиковать статью об искусственных членах? – Э... – Какой, по-вашему, лучший искусственный член на свете? – Я вам не скажу. – Почему? – Я лицо заинтересованное. Неразрывно с ним связан. У меня субъективное мнение. – Понятно. – Энн с трудом удалось сдержать улыбку. Она бросила скрепленные листки на стол. – Да, тяжела доля редактора. Наверное, нет нужды говорить, что статья уже не один день лежит на моем столе. – Об искусственных членах? – Да. – Я уверен, что вы найдете, как ею распорядиться. – Сами видите, круг наших интересов очень широк. Нас заботят не одни старушки, сдабривающие по утрам чай водкой. – Этот Френк слишком много говорит. – Так вы еще не догадались, каким будет ваше первое задание? А я так на это рассчитывала. – Что-нибудь насчет приспособлений для секса? Я понял, вы хотите, чтобы я написал, какие виды приспособлений рекомендуют ведущие гинекологи города. – Вчера вы участвовали в Сардинальском пробеге. – О, нет! – Вы не участвовали? – Признаюсь, было такое. – Френк сказал, что вы бежали позади группы женщин и не смогли заставить себя обогнать их. – О Господи! – Эти самые женщины получили широкую рекламу на спортивных страницах «Ньюс трибюн», – с этими словами Энн Макгаррахэн раскрыла спортивный раздел утреннего выпуска «Ньюс трибюн» и посмотрела на два больших фотоснимка, на двух соседних страницах, друг напротив друга. На первом, сфотографированные спереди, женщины начинали бег, на втором, со спины, заканчивали. – Очень симпатичные девушки, несомненно, много внимания уделяющие своему здоровью. – Да уж, никаких лишнего жира или дряблой кожи. – По какой-то, неведомой мне причине Френк воспринял публикацию этих фотоснимков на спортивных страницах как личное оскорбление. К тому же у меня такое чувство, что аккурат в это самое время он получает в своем кабинете приличную взбучку от некоторых влиятельных, но консервативно ориентированных жителей нашего города. – Какая трагедия. – »Дружеские услуги Бена Франклина». Фирма услуг, – Энн вроде бы цитировала написанное в газете. – Флетч, почему эти услуги так расстроили Френка? – Вы подшучиваете надо мной? Энн оторвалась от газеты и посмотрела на Флетча. – Эти услуги как-то связаны с мужчинами? – Подозреваю, что да. – Расскажите мне, чем конкретно они занимаются. Флетч буквально вжался спиной в деревянную спинку. – Они поставляют девушек одиноким мужчинам, если те скучают дома или им не с кем пойти в ресторан. По-моему, вы и так это знаете. – Ага! Тут есть о чем писать. – О чем? Да и кто будет публиковать статью о... – Как я только что отметила, наш раздел ориентирован на женщин, их интересы, здоровье, заработки... – Это же семейная газета! – Я рада, что вы это понимаете. Ваше журналистское расследование должно быть подано очень тактично. – Вы хотите, чтобы я провел расследование в борделе? – Кто лучше вас с этим справится? – Я женюсь, в субботу! – Вы уже сдали анализ крови lt;В Соединенных Штатах Америки новобрачные перед свадьбой проходят медицинское обследование на предмет выявления венерических, наследственных и прочих заболеваний.gt;? Флетч глубоко вдохнул, но Энн подняла руку, предлагая ему помолчать, и продолжила: – Я вижу здесь новый аспект: проститутки, вынужденные поддерживать превосходную физическую форму. Тут прослеживается определенная связь с серией напечатанных нами статей о выращивании экологически чистых овощей. Как функционируют «Дружеские услуги Бена Франклина»? В чем причина их увлечения спортом? Как им удается развлекать мужчин, не употребляя спиртного и не прикасаясь к сигаретам? Если они не наркоманки, то почему остаются проститутками? Сколько денег они зарабатывают? – Энн все еще не опускала руку. – И самое главное, кому принадлежат «Дружеские услуги Бена Франклина»? Кто получает прибыль? Флетч выдохнул, но ничего не сказал. – Я уверена, здесь есть о чем писать, – закончила Энн. – Лучше всего послать туда одну из ваших журналисток, чтобы она попыталась получить место в «Дружеских услугах Бена Франклина». – Да, но идея принадлежит вам, Флетч. Френк сам это сказал. Мы не вправе отнимать ее у вас и передавать кому-то другому. Разумеется, мы можем послать и женщину для сбора дополнительной информации. – У меня же в субботу свадьба. – Сами видите, как мало у нас времени. – Энн... – Кроме того, – Энн сложила газету, – я думаю, Френк полагает, что такая статья, разумеется, правильно поданная, снимет его с крючка, на который он попал из-за этих фотоснимков в разделе спорта. – Она наклонилась вперед. – На страницах светской хроники пишут не только о веяниях моды и сортах печенья. И статья эта вам вполне по плечу, Флетч. Флетч смотрел на окно. – Ваш папоротник засох. – Мне нравится коричневый папоротник, – Энн по-прежнему смотрела на Флетча. – Навевает мысли о вечном. – О Боже! – Мне нравится, что вы будете работать в моем отделе, юный Флетчер. По крайней мере, вы не станете жаловаться, что у вас украли сумочку. – Я волнуюсь совсем не из-за сумочки, – Флетч поднялся. – Интересно, что вы принесете в клювике... – Вы просите принести что-то «в клювике», загнав меня в угол. – И еще, Флетчер... – Да, мадам? – Остерегайтесь Биффа Уилсона. Не стойте у него на пути. Он раздавит вас, как асфальтовый каток. Злобный, злопамятный тип. Я-то знаю. В свое время он был моим мужем. – Флетч, с вами хотят поговорить. – Молодая женщина, сидевшая за столиком у двери кабинета Энн Макгаррахэн, звякнула многочисленными браслетами. – Линия триста три. Оригинальный костюмчик. Боитесь, что вас тут изнасилуют? – Слушаю, – сказал Флетч в трубку. – Привет, – ответила Барбара. – Я в ярости. – С чего бы это? – Зачем ты подкалывал мою хозяйку? – А что я такого сказал? – Галифе у Сесилии – больная мозоль. Она закупила слишком большую партию. – Поэтому она и не подозвала тебя к телефону? – Таковы наши правила. Телефон служит для деловых переговоров, а не для болтовни сотрудников. – Но я жених ее лучшей продавщицы. – А почему мы не можем встретиться во время ленча? – У нас тут аврал. – Сегодня понедельник, Флетч. В субботу у нас свадьба. Нам есть что обсудить, знаешь ли. – Слушай, я уже договорился о ленче с Олстоном. Мы же хотим, чтобы он был у нас шафером, не так ли? – Это не самое главное. У нас совсем мало времени и масса проблем. Ты должен мне помочь. – Только этим я и занимаюсь. – В прямом смысле, помочь. Ты только подумай, что нам предстоит. Синди говорит... – Барбара! Остынь! Не дави на меня! – Почему нет? – Потому что не прошло и двух минут, как одна дама проехалась по мне, словно асфальтовый каток. По сравнению с ней ты – надувной пуфик. – Так почему бы тебе не жениться на ней? – Я бы женился, да она решила использовать меня для другого. |
|
|