"Первое дело Флетча" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 6– Эй! Кричали вроде бы издалека, но Флетч, все еще плавающий в бассейне, безошибочно определил, что обращались к нему. А потому несколькими энергичными гребками добрался до торца бассейна, ухватился рукой за бортик, поднял голову. На бортике стоял Бифф Уилсон, по-прежнему в пиджаке и при галстуке. – Хоп! – приветствовал его Флетч. – Боже, это ты, – ответил Уилсон. – Нет, – покачал головой Флетч. – Я – Флетчер. В двух метрах позади Биффа держался лейтенант Гомес. – Ты кто? Флетчер? – Да, сэр. – Ты был на автостоянке «Ньюс трибюн»? – Да, сэр. – Как ты так быстро оказался здесь? – Не останавливался по пути, чтобы выпить кофе. – Ты надоумил молодого полицейского спросить, вставные ли у меня зубы? – Вставные что? Бифф засунул большой палец правой руки под передние верхние зубы, чтобы продемонстрировать, какие они у него крепкие. – Встафные зупы! – Да что вы, Бифф. Всем же ясно, что они у вас свои. Бифф искоса глянул на Гомеса, затем вновь повернулся к Флетчу. – Работаешь ты в «Ньюс трибюн» или нет? – Работаю. Сэр. – И чем ты занимаешься? – Меня только что перевели в отдел светской хроники. – Светской хроники. – По тону Биффа чувствовалось, что он ни в грош не ставит тех, кто пишет о светском обществе. – А что ты делаешь здесь? – Здесь? – Здесь. В доме Дональда Эдвина Хайбека. – Плаваю, сэр. Тут Бифф взорвался. – Он плавает с голым задом! – Мне поручили в десять утра взять интервью у Дональда Хайбека в связи с тем, что он и его жена решили пожертвовать пять миллионов долларов художественному музею. – Но ты же знал, что Дональд Хайбек мертв! Я видел тебя на автостоянке! Флетч пожал плечами. – При подготовке статьи часто приходится преодолевать неожиданные препятствия. Бифф побагровел. – Он плавает с голым задом в бассейне убитого! Своим деянием Флетч, похоже, оскорбил его до глубины души. Лейтенант Гомес приблизился к краю бассейна. – А что ты делал после приезда сюда? – Брал интервью, вернее, пытался взять интервью, у миссис Хайбек. У обоих мужчин округлились глаза. – Ты видел миссис Хайбек? – спросил Гомес. – Да. – Расскажи нам о миссис Хайбек, – вмешался Бифф. – Как она выглядит? – Лет шестидесяти. Седые волосы. Зеленые теннисные туфли. Странная дама. Бифф и Гомес переглянулись. – Сынок, – Бифф тяжело вздохнул, – почему ты плаваешь с голой задницей в бассейне Хайбека через два часа после его убийства? – От меня плохо пахло, моя одежда... – Что? – переспросил Гомес. – Видите ли, по пути сюда на меня «наехал» винный магазин. Я буквально выкупался в бербоне, так что от меня действительно разило... Бифф наступил на руку Флетча, которой тот держался за бортик. Флетч вырвал руку и, естественно, ушел под воду. Когда он вынырнул, Бифф и Гомес по-прежнему стояли у самой кромки воды. Флетч схватился за поручень лесенки, до которого Бифф не мог достать ногой. – А в чем, собственно, дело? – Да ни в чем, – ответил Бифф. – Непонятно, чему мы удивляемся. Почему бы репортеру «Ньюс трибюн» не плавать с голым задом в бассейне убитого через два часа после его смерти? – По-моему, это обычное занятие для репортеров светской хроники. – Возможно, – ответил Бифф. – Но я не знаком с их привычками. – А где твоя одежда? – спросил Гомес. – Ее унесла миссис Хайбек. – Ее унесла миссис Хайбек, – повторил Бифф и тяжело вздохнул. – А где она? – спросил Флетч. – Разве не она впустила вас в дом? – В дом нас впустила кухарка, – пояснил Гомес. – Она только что пришла из магазина. – Вы не говорили с миссис Хайбек? – Миссис Хайбек нет дома, – отрезал Гомес. – Нет дома? А где моя одежда? – Полагаю, ответ на этот вопрос интересует нас всех, – усмехнулся лейтенант Гомес. – Она не могла уйти с моей одеждой! – воскликнул Флетч. – Может, миссис Хайбек подумала, что пяти миллионов долларов музею будет мало, – усмехнулся Бифф. – И решила добавить к ним костюм бродяги последней четверти двадцатого века. Гомес расхохотался. – В общем-то я ничего из нее не выудил, – заметил Флетч. – Не выудил, значит. Зато она выудила у тебя одежду. – Честно говоря, мне показалось, что у нее не все дома. Странная женщина, можете мне поверить. – Странная? Она вытряхнула тебя из одежды и смылась с ней, а ты говоришь, что она странная? – Хватит, Бифф, – насупился Флетч. Флетч увидел, как садовник поднялся, перешел к другой клумбе, вновь присел. – Тебе тут делать нечего, и ты это знаешь, – Бифф одарил Флетча суровым взглядом. – Статью о пожертвовании никто не отменял. Кто должен ее готовить? – Твоя фамилия Флетчер? – решил удостовериться Бифф. – Начинается с буквы Эф lt;В английском языке звуку «ф» соответствуют как сама буква F, так и сочетание букв Ph.gt;. – Сгинь с моих глаз, Флетчер, и не попадайся мне на пути. Голый, мокрый, Флетч подошел к садовнику. – Вы не знаете, где я могу найти полотенце? Садовник посмотрел на него. Куда более молодой, чем ожидал Флетч. Медленно садовник выпрямился. Снял рубашку из плотной джинсовой ткани, протянул Флетчу. – Большое вам спасибо. Вы меня очень выручили. Эти парни сказали мне, что кухарка уже пришла. – Он обернул рубаху вокруг талии, как полотенце. – Я верну ее вам, как только раздобуду какую-нибудь одежду. Отличный вы парень. Отдали ближнему последнюю рубаху. Садовник опустился на корточки и вновь занялся клумбой. – А вы не подскажете мне, куда пошла миссис Хайбек? – La senora no as la senora lt;Эта сеньора – не сеньора (исп.)gt;. – Что? – La senora no es la mujer, la esposa lt;Эта сеньора – не жена, не супруга (исп.)gt;. – Что? «Эта дама – не жена». Да вы говорите по-английски лучше, чем я. Что вы хотите этим сказать? – Вы имели в виду женщину, с которой разговаривали, так? – спросил садовник. – Так. – Это не миссис Хайбек. – Не миссис... – Миссис Хайбек молода и красива. – Садовник начертил на земле силуэт женской фигуры. – С такой вот фигурой. Блондинка. – Она сказала, что она – миссис Хайбек. – Это не так. – Она – кухарка? – Кухаркой здесь испанка. Пятидесяти лет. Она живет в двух кварталах от меня. – Так кто же она? – Не знаю, – покачал головой садовник. – Никогда ее не видел. Появление Флетча в кухне Хайбеков вызвало визг служанки, испугавшейся невесть откуда взявшегося незнакомца в набедренной рубашке. Когда Флетч поднимался по лестнице, из гостиной вышел Бифф Уилсон. – Я только что говорил с Френком Джеффом. Он назвал тебя придурком, не способным понять, что от него требуется. Тебе ведено немедленно убираться отсюда и прямиком ехать к Энн Макгаррахэн, редактору отдела светской хроники. – Все понял. Ехать, и прямиком, – ответил Флетч и двинулся дальше. – Что ты забыл на втором этаже? – крикнул вслед Бифф. – Я припарковал там свой автомобиль. Флетч протянул рубашку садовнику. – Извините, что не возвращаю ее вам выстиранной, высушенной и отглаженной. Именно так я остался без одежды. Ее пообещали выстирать и высушить. Садовник выпрямился, взял рубашку, надел. Покачал головой, оглядев Флетча. Флетч пожал плечами. – Пришлось позаимствовать костюм из гардероба Хайбека. Ему он все равно не потребуется. – Костюм на низенького толстяка. – Я взял пояс и галстук. Последний для того и нужен, чтобы отвлекать взгляд от всего остального, не так ли? – В таком наряде вам только танцевать буги-вуги. – Премного благодарен за комплимент. Кухарка наорала на меня. – Я слышал, как она визжала. – А что бы было, не одолжи вы мне свою рубашку. – Наверное, дом рухнул бы от ее крика. – Где вы выучились так хорошо говорить по-английски? – Эс-ша-би-ха. – Эс-ша-би-ха? – Да. – Садовник вновь занялся клумбой. – В средней школе Беверли-Хиллз. |
|
|