"Первое дело Флетча" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 5– Миссис Хайбек? Седовласая дама в платье в цветочках и зеленых теннисных туфлях сидела на металлическом стуле с прямой спинкой у бассейна. У ее ног лежала красная сумочка. – Да. Я миссис Хайбек. Она посмотрела на Флетча, и ее нос чуть дернулся, как у кролика. – Ай Эм Флетчер. Из «Ньюс трибюн». Я должен был встретиться с вашим мужем в десять часов. – Его здесь нет. Нажав на кнопку звонка у калитки, Флетч еще раз оглядел дом и участок. 12339, Полмайр-драйв. Уютный кирпичный особняк, утопающий в рододендронах, но уж никак не жилище тех, кто мог, не моргнув глазом, отвалить пять миллионов на благотворительность. И никто не поспешил к калитке, чтобы впустить его. Блуждая между рододендронов, Флетч нашел седовласую даму, сидящую у бассейна. – Никто не знает, где он, – продолжала миссис Хайбек. – Дональд блуждает по миру. Это единственное, что можно сказать о нем с полной определенностью. Дональд блуждает. – Она протянула руку и схватила пальцами что-то невидимое. – Блуждает. – Могу я поговорить с вами? Она вновь дернула носиком. – Молодой человек, вы очень-очень пьяны. – Нет, мадам. Разве я похож на пьяного? – От вас разит спиртным. Флетч наклонил голову к плечу, понюхал тенниску. – Это мой новый дезодорант. Вам нравится? – Это одорант lt;Дезодорант – отбивающий запахи, одорант – пахучий.gt;. – Он называется «Бух»! – Он называется бербон. От вас разит бербоном. Флетч вновь понюхал тенниску. – Ужасно, не правда ли? – Запах бербона я отличаю сразу. Ваш бербон – из дешевых. – Позаимствовал его на распродаже, знаете ли. – Слышала я о вас, журналистах. – В серых глазах миссис Хайбек стояла грусть. – Дональд однажды рассказал мне о знакомом журналисте, который наполнял бербоном постельную грелку. Своим коллегам он говорил, что нашел способ облагородить пьянство. Лежа в постели, потягивал бурбон через клапан грелки. К сожалению, через три месяца он уже не мог добраться до кровати и спал на полу. – Миссис Хайбек сложила руки на коленях. – До двухспальной кровати. Флетч глубоко вздохнул. Он чувствовал, что вульгарный смех оскорбит миссис Хайбек. Посмотрел на бассейн. На другой стороне мужчина в сомбреро поливал цветочную клумбу. – Дело в том, что произошло это случайно. – Люди всегда находят предлог для того, чтобы напиться. Хорошие новости, плохие новости, никаких новостей. – Нет, действительно случайно. Я зашел в винный магазин на пересечении бульвара Вашингтона и Двадцать третьей улицы, и как раз в тот момент упала стойка с бутылками бербона. Меня и одного из работников магазина окатило бербоном с головы до ног. Ее грустный взгляд задержался на лице Флетча. – Я не пил. Честное слово. Позвольте мне присесть? – Хорошо, – с неохотой согласилась она. Флетч сел на второй металлический стул. Миссис Хайбек сидела в тени большого зонтика, Флетчу досталось место под солнцем. – Так вернемся к пяти миллионам, миссис Хайбек... – Пяти миллионам, – повторила она. – ...Которые вы и ваш муж решили подарить музею искусств. – Да-а-а? Расскажите мне об этом. – О чем? – Об этом. Флетч смутился. – Я надеялся, что рассказывать будете вы. Миссис Хайбек выпрямилась. – Да, мой муж и я решили пожертвовать пять миллионов музею искусств. – Мне это уже известно. Ваш муж адвокат? – Мой муж блуждает. Далеко-далеко. И всегда блуждал, знаете ли. Это все, что можно о нем сказать. – Понятно. – Поневоле Флетч задумался, а сколько водки выпила миссис Хайбек с утренним кофе. – Он – старший партнер в юридической фирме «Хайбек, Харрисон и Хаулер»? – Я говорила ему не делать этого, – миссис Хайбек нахмурилась. – Три фамилии, начинающиеся с буквы «х». Более того, со слога «ха». – Все еще хмурясь, она посмотрела на Флетча. – Вы со мной согласны? – Конечно. Звучит неестественно. – Создает дисгармонию. Ощущение, что партнеры никогда не могут прийти к единому выводу. В чем-то сойтись. – Да, – не стал спорить Флетч. – Не говоря уж о том, что, произнося «Хайбек, Харрисон и Хаулер», люди слышат, возможно и подсознательно, «Ха, ха, ха». В действительности же они говорят «Хай, ха, хау». Что еще хуже. – Гораздо хуже, – Флетч вытер со лба пот. – Я хотела, чтобы он взял четвертого партнера, – продолжила миссис Хайбек. – По фамилии Бурк. – Ясно. И что, мистер Бурк не захотел присоединиться к фирме? Миссис Хайбек ответила пренебрежительным взглядом. – Дональд сказал, что у него нет знакомых с такой фамилией. – Понятно. – По крайней мере, среди адвокатов. Не нашлось ни одного адвоката с фамилией Бурк. – А среди ваших знакомых нет адвоката с фамилией Бурк? – полюбопытствовал Флетч. – Нет, – без запинки ответила миссис Хайбек. Под жаркими солнечными лучами пропитанная бербоном одежда Флетча быстро высыхала. От паров бербона голова у него шла кругом. Будто он сам приложился к грелке с бербоном. – Ваш муж консультировал корпорации? – Нет. С корпорациями он не работал. Все время спорил в суде. Глаза ее по-прежнему переполняла грусть. – Я знаю, что он считался одним из лучших криминальных адвокатов. – Это точно, – согласилась миссис Хайбек. Флетч шумно выдохнул. – Миссис Хайбек, у вас или вашего мужа были иные источники доходов, помимо гонораров за судебные процессы и доли прибыли, причитающейся вашему мужу, как старшему партнеру фирмы «Хайбек, Харрисон и Хаулер»? – »Хай, ха, хау». – То есть, было ли у вас личное состояние или вы получили наследство... – Мой муж всегда носит черные туфли, – прервала его миссис Хайбек. – В Хейтс черные туфли встретишь не часто. Он не любил кричащих нарядов, в каких щеголяют многие криминальные адвокаты. Флетч почел за благо промолчать, ожидая продолжения. – Вам представляется, что мужчина, отдающий предпочтение черным туфлям, не склонен к блужданиям, не так ли? Вновь Флетч выдержал паузу, прежде чем заговорить. – Не то, чтобы я пытаюсь вторгнуться в вашу личную жизнь, миссис Хайбек... – Нет у меня никакой личной жизни. – Она уставилась на свои зеленые теннисные туфли. – Просто я стараюсь осознать, что означает для вас и вашего мужа решение пожертвовать пять миллионов долларов музею искусств? Наверное, это практически все, что он заработал за свою жизнь. – Молодой человек, меня от вас тошнит. – Простите. – От вас дурно пахнет. Вы вроде бы трезвы, но от вас несет бербоном. От этого запаха кружится голова, я боюсь, что меня сейчас вывернет наизнанку. – Извините. Но у меня точно такие же ощущения. – И что же мы будем с этим делать? Флетч оглянулся на дом. – Может, мне принять душ. – Если вас, как вы говорите, облили бербоном, вам нет смысла принимать душ, а затем надевать пропитанную бербоном одежду. Этот мерзкий запах никуда не исчезнет. – Логично, – кивнул Флетч. – Очень логично. – Почему бы вам не прыгнуть в бассейн? Благо, он под боком. – Это я могу. – Флетч начал выгружать содержимое карманов. – В одежде. – Зачем вам прыгать в бассейн в одежде? – Чтобы вымыть из нее запах бербона. – Но ваша одежда намокнет. Неужели вы хотите целый день ходить в мокром? – Сегодня жарко. – Жаркость не имеет никакого отношения к мокрости. – Жаркость? – Так, бывало, говорила моя дочь. Когда была маленькая. Жаркость. Неудивительно, что она вышла замуж за поэта. Как же его зовут... – Я не знаю. – Том Фарлайф. – Ясно. Я как раз собирался задать несколько вопросов о ваших детях. – У них все в полном порядке, благодарю. Очевидно, вам надо раздеться перед тем, как прыгнуть в бассейн. – Тогда я буду без одежды. – А мне-то что? Я – мать и бабушка. Мне без разницы. Это частный бассейн. – Она глянула на садовника. – Это Педро. Он тоже возражать не будет. Если вид голого мужчины ему неприятен, не следовало ему идти в садовники. – Вы абсолютно правы. Миссис Хайбек встала. – Раздевайтесь. Я отвернусь, чтобы вы могли сказать своей подружке, что голым вас видела только мать, когда меняла вам подгузники. На прошлой неделе, не так ли? Флетч уже развязывал шнурки. – Одежду оставьте на стуле. После того, как прыгнете в бассейн, скажите «хоп». Я возьму ее, постираю в машине, а затем высушу в сушилке. – Как вы любезны, – Флетч поднялся, стянул через голову тенниску. – Хоп! – громко крикнула миссис Хайбек и помахала рукой садовнику. Тот поднял голову и посмотрел на нее из-под сомбреро. Ничего не сказал, не взмахнул рукой. Флетч снял джинсы и трусы, прыгнул в бассейн. Наслаждаясь прохладой воды, смывая с себя запах бербона, доплыл под водой до противоположного бортика, повернул назад. Вынырнул, вскинул голову, крикнул «хоп». Миссис Хайбек уже несла к дому его одежду. И свою красную сумку. |
|
|