"Сонавайтесь, Флетч!" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 32Обеденный стол сверкал хрусталем и серебром. Сильвия притушила свет. – Усаживайтесь, – она сняла фартук. – Я вас обслужу. Флетч сел во главе стола. Энди, по указанию Сильвии, справа от него. Себе Сильвия приготовила место напротив Флетча. Флетч наклонился к Энди. – У тебя нет ощущения, что тебе семь лет? – А что нас ожидает? – Суп! – Первое блюдо, – возвестила Сильвия, появившись из кухни. – Отличный суп. В плоских тарелках плавали оплывшие по краям бульонные кубики в собственном жиру, окруженные холодной водой. – Я так и думал, – вздохнул Флетч. – Вы же дали нам большие ложки. Попытка раздавить кубик кончиком ложки не удалась. По крепости он не уступал мрамору, из которого высекал свои статуи Микеланджело. Кубик крутился в воде, как танцор танго. Жир выбрасывал отвратительные щупальца, тянувшиеся к краям тарелки. – Я подумала, что никому из нас не повредит горячий обед. Вкусный и насыщающий. По рецептам американской кухни. – Не повредит, – эхом отозвался Флетч. – Тем более, что Энди здорово проголодалась. Так долго лететь над океаном. – Да, да. – Да еще эта ужасная промозглая погода. – Это точно. – И горячий суп по-американски весьма кстати. – Кто ж спорит, – ответил Флетч. – Вам не понравился мой суп? – Сильвия подошла, чтобы забрать тарелки. – Вы его не доели. – Он очень долго остывал. – Она не умеет готовить, – сообщила Энди, когда Сильвия унесла тарелки на кухню. – Это все знают. – Теперь это не новость и для меня. – А на второе рыба! – возвестила Сильвия. – Хорошая американская рыба. На его тарелке лежал кусок холодного консервированного тунца и четверть лимона. Флетч поневоле задумался, а кому досталась четвертая четверть. – О да. Рыба. Я ее узнал. Как хорошо, что вы убрали голову, Сильвия. Терпеть не могу рыбной головы на тарелке. Разве ты не рада, что она убрала голову, Энди? – Я рада, что она сама вскрыла банку. – И правильно, – кивнул Флетч. – Странно, но еще никто не додумался включить в столовый набор консервный нож. Мне представляется, на этом можно заработать немало денег. На своем конце стола Сильвия сияла, как медный таз. – Да, вкусно, – Флетч пожевал рыбы. – Семейный обед, – прокомментировала Сильвия. – Именно так. – Мы все вместе, как одна семья. – Как одна семья. Точно подмечено. – Если бы только Менти был с нами. – Вот уж кто знал, как оценить вкус рыбы. – Бедный Менти. – И ломтик лимона очень кстати, – похвалил Сильвию Флетч. – Вы сами его резали? – Они нашли его тело, – вставила Энди. – Где? – спросил Флетч. – Что? – переспросила Сильвия. – На пустыре. Неподалеку от Турина. Позвонили из полиции. Перед самым моим отъездом. – Они нашли Менти? – Сильвия сразу ей не поверила. – Правда? – Извините, – Энди поникла головой. – Мне не следовало говорить об этом за столом. – Ты не испортила нам аппетита, – успокоил ее Флетч. Сильвия заголосила по-итальянски, в какой-то момент даже перекрестилась вилкой, затем выстрелила в Энди залпом длинных вопросов, на которые та отвечала односложно. Когда же вопросы стали короче, Сильвия перешла на французский – язык логики. Ответы Энди, учившейся в Швейцарии, на французском стали еще короче. Бормоча что-то по-португальски, Сильвия унесла тарелки из-под рыбы на кухню. – Теперь моя очередь задавать вопросы, – подал голос Флетч. – Из полиции позвонили, когда я уже уезжала. Они нашли тело в неглубокой могиле, вырытой на пустыре у самого Турина. – Они уверены, что это твой отец? – Его возраст, его рост, его вес. Они уверены. Смерть наступила примерно три недели назад. – Понятно. Сильвия вошла с тарелками для салата. На них зеленели горки консервированного горошка. – О, горох, – хмыкнул Флетч. – Салат! – поправила его Сильвия. – Хороший американский салат. К гороху она добавила соли. С избытком. – Мне представляется, что одна из вас, а может, вы обе должны вылететь в Италию, чтобы получить останки. – Останки? – встрепенулась Сильвия. – Какие останки? Энди заговорила по-итальянски. – Об этом не говорят за обеденным столом, – быстро оборвала ее Сильвия. – И я того же мнения, – поддержал ее Флетч. – Анджела, почему ты не осталась в Италии, чтобы получить останки отца? – величественно вопросила Сильвия. – Они потребовались полиции. – Зачем полиции потребовались останки Менти? – Они должны кое-что проверить. – Что можно проверять на теле Менти? – Они должны исследовать его зубы. – Причем здесь зубы Менти? Он мертв! Какой смысл их исследовать? – Это один из способов опознания трупа, Сильвия, – пояснил Флетч. – Тело пролежало в земле три недели. – О. Если у тела окажутся зубы Менти, они скажут, что это – Менти? – Совершенно верно. – Ха! – Сильвия взмахнула вилкой. – У Менти не было зубов! – Что? – Менти носил вставные челюсти! У него не осталось ни одного собственного зуба, ни вверху, ни внизу. – Это точно, – подтвердила Энди. – Как я могла об этом забыть. – Они могут опознать труп и по вставным челюстям, – нашелся Флетч. – Откуда вы все это знаете? – Сильвия пристально посмотрела на него. – Полиция пообещала отдать нам закрытый гроб после того, как закончится опознание, – продолжила Энди. – Мы сможем похоронить его. Когда, не имеет значения. Официально мы его уже похоронили. – Это ужасно, – вздохнула Сильвия. – Бедный Менти. Что-то заскворчало на кухне, предупреждая, что на салате из гороха ужин не закончится. – Ты успела переговорить с адвокатами? – спросил Флетч Энди. – Да. Я позвонила мистеру Роселли. Он сказал, что это хорошая новость. – Что твой отец убит? – Мы знали, что он убит. В этом нас заверила полиция. – Извини. – Он сказал, что сможет огласить завещание после того, как получит из полиции соответствующий документ. – Какой еще документ? – взорвалась Сильвия. У нас их уже целая куча! – Они должны провести опознание и подтвердить, что это труп Менти, Сильвия, – резонно заметил Флетч. – Нельзя оглашать завещание, не убедившись, что его автор умер. – Как бы не так! – Сильвия вновь взмахнула вилкой. – Им просто понадобились зубы Менти! Поэтому мы получим закрытый гроб. Зубов там не будет! Они будут во рту какого-нибудь полицейского инспектора в Турине. – Сильвия, на кухне что-то горит, – Флетч перевел разговор в другую плоскость. – О-о-о, – она выскочила из-за стола и метнулась к двери. – Знаешь, я очень устал, – признался Флетч, когда они остались вдвоем. – Именно поэтому мы так хорошо обедаем. – Мне следовало самому позаботиться о еде. – Да. Следовало. – Я даже подумать не мог, что Сильвия решится на такой подвиг. – Я тоже. Они получили по подгоревшей сосиске, разрезанной пополам и политой кетчупом. – О, мой Бог, – вырвалось у Флетча. – Что такое? – Сильвия вновь уселась за стол. Отличная американская еда. Хот дог lt;Горячая сосиска (амер.).gt;. С кетчупом! – Перестань, Сильвия! – не выдержала Энди. – Мы живем в Америке и должны привыкать к американской еде. Я здесь уже неделю. Так? – Так, – кивнул Флетч. – Мерзавец Роселли сказал, что написано в завещании Менти о моих картинах? – Каких картинах? – спросил Флетч. – Никаких картин нет. – Картины есть, – Сильвия так далеко наклонилась вперед, что едва не окунула одну грудь в кетчуп. – Мои картины, которые вы ищете. Если вы их не ищете, то что вы тут делаете? Если вы их не ищете, зачем прилетела сюда Анджела? А? Отвечайте мне, мистер Флетч. – Кажется, мы собрались здесь, чтобы пообедать, – уклонился Флетч от прямого ответа. – Роселли ничего не говорил о завещании, Сильвия. – А я влюбился в Дженнифер Флинн, – возвестил Флетч. К обгорелой сосиске он не притронулся. Как и к кетчупу. Энди посмотрела на него, занеся нож и вилку над сосиской. – Я думаю, вам обеим следует вернуться в Рим. – Нет! – воскликнула Сильвия. – Я остаюсь здесь. Там, где мои картины. Глядя на Сильвию, Флетч подсчитал, сколько часов ему удалось поспать после прибытия в Америку. Затем подсчитал, сколько часов он бодрствовал. – Сильвия, картины в Техасе. – В Техасе? – В конце недели я и Энди летим в Даллас. – Хорошо! Я тоже лечу. – Хорошо! Мы все летим. Как одна семья. Энди бросила на него испепеляющий взгляд. – Мне представляется, ты никогда не пробовала техасской томатной приправы, – улыбнулся ей Флетч. – Томатная приправа, – отозвалась Сильвия. – Вы хотите томатной приправы? Флетч положил чистую салфетку рядом с тарелкой. Сосиска так и осталась нетронутой. – К сожалению, я не могу остаться и помочь вам помыть посуду. Я иду спать. – Спать? – на лице Сильвии отразилась обида. Вы не хотите десерт? – Только не говорите, что вы приготовили. Пусть он мне приснится. Флетч прошел в одну из комнат для гостей, закрыл дверь, разделся и залез под простыню. Перемежаемое возгласами щебетание на итальянском, французском, португальском и английском, доносящееся сквозь толстые стены, убаюкало Флетча, и он погрузился в голодный сон. |
|
|