"Ещё Флетч?" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 11Только один достойный джентльмен, с высоким стаканом в руке, не отрывал взгляда от двери, когда Флетч появился на веранде лорда Деламера в лыжных ботинках, лыжных зеленовато-синих брюках, красном свитере (с закатанными рукавами) и солнцезащитных очках. Во всяком случае, только у этого джентльмена при виде Флетча глаза вылезли из орбит и отвисла челюсть. Остальные удостоили Флетча лишь мимолетным взглядами, продолжая непринужденную беседу. Мужчина приподнялся, и Флетч направился к нему. Мужчина протянул руку. – Я – Карр. Четырехдверная модель. – Мой отец еще не подошел? – спросил Флетч, пожимая протянутую руку. – Не представляю себе, что могло с ним произойти, – мужчина вновь сел. Пива в его бокале практически не осталось. Сидел он за круглым столиком в окружении трех пустых стульев. Флетч устроился напротив. – У вас ослепительный наряд, – отметил Карр. – Потрясающий. Такую, значит, одежду носят сейчас американцы? – Когда катаются на лыжах, – уточнил Флетч высказанное Карром предположение. За соседним столиком сидели двое пузатых мужчин в рубашках с короткими рукавами, лысеющие, с раскрасневшимися физиономиями, длинными усами. За другим – женщина в черном, в черной же широкополой шляпе. Ее кавалер был в двубортном синем блейзере, белой рубашке, красном галстуке. С напомаженными волосами. Еще за одним – шестеро студентов, юношей и девушек, белых и черных, одетых в обрезанные джинсы и тенниски. Рядом с ними о чем-то беседовали два бизнесмена. Их брифкейсы стояли на полу. А белизна воротников и манжет прекрасно гармонировала с чернотой кожи и костюмов. На другом конце веранды за столиком сидели три женщины в ярких сари. Большинство остальных посетителей ресторана отдавали предпочтение рубашкам цвета хаки, с длинными или короткими рукавами. – Вы играете на гитаре? – спросил Карр. – Нет, – ответил Флетч. – Не дал Бог таланта. Сам Карр был в шортах, гольфах и рубашке с короткими рукавами того же цвета хаки. Крупный, среднего возраста мужчина, широкоплечий и мускулистый. Редеющие, светлые волосы. Загорелое лицо, с конопушками на носу, ясные, чистые глаза. – Как вам понравился «Норфолк»? – спросил Карр. – Такое ощущение, будто его действительно построили в пятнадцатом веке. Карр хохотнул. – Это точно. В не столь уж давние годы всадники, пропылившись в пути, мучимые жаждой, подъезжали к бару прямо на лошадях. Тогда на веранде был бар, а не дорогой ресторан. Из-за большой потери жидкости спиртное било им в голову, и они начинали палить в потолок, не осушив и первого стакана, – он вновь хохотнул. – Я уж и не упомню, сколько раз меня выбрасывали отсюда. – Я понимаю, – впрочем, Флетч позволил себе усомниться в достоверности последней фразы Карра. – Красный, белый, синий. Флетч глянул на зеленовато-синие брюки, красный свитер. – А где белый? – Это вы. – О, да. Я забыл. – Jambo, – обратился к Флетчу молодой официант. – Jambo. Habari? – Habari, bwana . – Mzuri sana. – Мой бог! – воскликнул Карр. – Вы говорите на суахили. – Почему нет? – Флетч посмотрел на часы. – Я здесь уже два с половиной часа. Карр ответил долгим взглядом, потом повернулся к официанту. – Beeri mbili, tafahadhali, – он взял со стола стакан. – Baridi. – Baridi, – повторил Флетч. Карр рассмеялся. – Молодец! – официант отошел. – Американцы никогда не жаловали иностранные языки. Флетч смотрел на университет Найроби, располагавшийся на другой стороне проспекта Гарри Туку. – Мой отец говорит на суахили? – Да, конечно, И еще на бог знает скольких языках. Приходится, знаете ли, если летаешь на маленьких самолетах по всему миру. Здесь девяносто процентов населения говорит по-английски, девяносто – на суахили и девяносто – на языке, по крайней мере, одного племени. – А вы? – Что, я? – Вы можете говорить на английском, американском, южноафриканском и, я полагаю, австралийском. Так? – Только не на австралийском. Для этого требуется слишком много усилий. Я – кениец. Поменял английский паспорт на кенийский и нисколько об этом не сожалею. Живу здесь и очень этим доволен. Очень демократичная в национальном вопросе страна, знаете ли. – Вы – пилот? – Пока еще летаю. – Мужчина, появившийся на моей свадьбе в прошлую субботу, не произнес ни слова, но передал мне конверт с авиабилетами. Мне показалось, что он пилот, – Флетч потел. Свитер колол кожу. – Невысокого роста, в хаки, синий галстук. – Интернациональное братство пилотов. – А где вы летали? – Латинская Америка, Индия, Америка. Опять же, Африка. – Контрабанда? – Не по моей части. – А мой отец? – Он тоже этим не занимается. Официант принес высокий стакан с пивом. Флетч взял стакан со словами: «Благодарю, bwana». Карр улыбнулся. Поставил свой недопитый стакан на поднос официанта. – Как поживает мой отец? – спросил Флетч. – У всех нас бывали лучшие дни. – Он, должно быть, богат. – Почему вы так решили? – Билеты на двоих, тысяча долларов, этот отель. Набегает приличная сумма. – Если разделить на все ваши годы, получится не так уж и много. Вы от него что-нибудь получали? – Никогда. – Вы прилетели только из-за его богатства? – Нет, в основном из любопытства. – Он небогат. – А как он узнал, что я женюсь? Точное время, место... Я сам едва успел приехать. Карр внимательно изучал свои мозолистые ладони. – Полагаю, ваш отец постоянно был в курсе того, что происходило с вами. – Я ему ничего не писал. – Получал о вас самую разнообразную информацию. Я видел у него ваши фотографии. – Мои? – На школьном дворе. На улице. В футбольной форме. На пляже. – Все эти старикашки, что фотографировали меня! – Полагаю, пилоты. Флетч широко улыбнулся. – Все эти годы я думал, что меня снимают исключительно из-за моей фотогеничности. – Полагаю, вы никогда не видели его фотографии? – Нет. – А что вам говорили? – Меня убедили, что он мертв. Суд признал его мертвым, когда я пошел во второй класс. А в прошлую субботу выяснилось иное. Оказывается, моя мать всегда допускала, что он жив. Полагаю, она не хотела, чтобы я сорвался с места и отправился на поиски отца, а потом вернулся разочарованный, с пустыми руками. Глаза Карра широко раскрылись. Он покачал головой. – Вне всякого сомнения – это миссис Флетчер. В дверях стояла Барбара, в лыжных ботинках, зеленовато-синих брюках и красном свитере с закатанными рукавами. |
|
|