"Ещё Флетч?" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 12– Три кролика и, полагаю, пиво для дамы, – заказал Карр. – Кролика, – повторила Барбара. – Американцы не едят кроликов. Чуть раньше Карр предложил перекусить, раз уж они в ресторане. Не успел официант отойти, как к столику подошел какой-то мужчина. Карр коротко представил его Барбаре и Флетчу, а потом заговорил с мужчиной о каких-то коробках с образцами посуды, которые мужчина просил доставить в Китале lt;Город на западе Кении.gt;. – Это твой отец? – прошептала Барбара. – Его приятель. Тоже пилот. Фамилия Карр. Имени он не назвал. – А где твой отец? – Он не знает. Мне кажется, он недоволен. Его призвали для моральной поддержки, а мой старик не явился. Но он пытается изобразить радушного хозяина. Разговор о коробках с посудой тем временем завершился. – Кролик Питер, – промурлыкала Барбара. – Питер Трусохвостик. Братец Кролик. – Мое имя – Питер, – повернулся Карр к Флетчу. – Но люди зовут меня Карр. – Питер, – повторил Флетч. – Я не могу есть Питера Трусохвостика, – подвела итог своим рассуждениям Барбара. – Что? – переспросил Карр, словно не расслышав ее. – Где отец Флетча? – выпалила Барбара. Карр коротко глянул на дверь. Тяжело вздохнул. – Если бы я знал. – А вы не можете позвонить ему? – Это не Европа, – покачал головой Карр. – И не Штаты. Если человек не приходит на встречу, маловероятно, чтобы он оказался рядом с телефоном. – Я позвонила маме, – Барбара повернулась к Флетчу. – И что ты ей сказала? – Буквально следующее: «Я в Найроби, в Кении, в Восточной Африке, провожу медовый месяц с моим обожаемым Флетчем, у нас все в полном порядке, извини, что не смогла позвонить из Колорадо и заставила тебя волноваться». – Вы уловили суть, – покивал Карр. – Проще дозвониться до другого континента, чем до дома на соседней улице. – И что она ответила? – Она подумала, что я шучу. И сказала: «Этот парень, за которого ты вышла замуж, он хоть когда-нибудь бывает там, где ему положено быть? Какой-то он странный. Так жить нельзя, Барбара». Карр пытался уловить выражение глаз Флетча сквозь солнцезащитные очки. Флетч снял очки и положил их на стол. – Она сказала, что я должна незамедлительно вернуться домой и развестись с тобой. – Каковы твои планы? – Сначала я хотела бы что-нибудь съесть. Но только не кролика. – Сразу не поворачивайтесь, но к нам идет мужчина, на которого стоит взглянуть, – прервал их дискуссию Карр. Мужчина надвигался на столик, как авианосец. Ростом под семь футов, весом за триста фунтов lt;1 фут – 0, 305 м, 1 фунт – 0, 454 кгgt;. Огромная, абсолютно лысая голова. Мужчина и Карр кивнули друг другу. Сел он за столик у самого поручня, на ярком солнце, лицом к двери. Достал газету и разложил ее на столе. Мгновенно официант принес ему бутылку пива и высокий стакан. – Обычно он не приходит раньше четырех часов, – заметил Карр. – Кто он? – спросил Флетч. Карр помедлил с ответом. Официант как раз расставлял тарелки. – Его фамилия Дьюис. Дэн Дьюис. – И чем он занимается? Барбара внимательно разглядывала свою тарелку. – Это не похоже на кролика. – Преподает в школе. – Держу пари, его ученики обращаются к нему «Bwana». – Естественно, – кивнул Карр. Барбара ткнула ножом принесенное ей блюдо. – Сыр. – Гренок с сыром, – уточнил Флетч. – Эти кролики из сыра, – и Барбара набросилась на еду. Официант отошел. – Он стреляет в людей, – добавил Карр. – По ночам. Только по ночам. Барбара едва не подавилась. – В плохих людей. Бандитов. Некоторые говорят, что он работает на полицию. Убивает тех, против кого полиция не может собрать достаточно улик, чтобы передать дело в суд, людей, на которых, по мнению полиции, нет смысла тратить время и деньги. Судить, содержать в тюрьме, вешать. – Он просто выходит на улицу и стреляет в людей? – Стреляет он по одному разу. Из пистолета сорок пятого калибра. В затылок. Всегда точно. Глаза Барбары вылезли из орбит. – И он преподает в школе? – Математику. Барбара посмотрела на Флетча. – Если он... – Пожалуйста, не продолжай, – мягко оборвал ее Флетч. Пока они ели, Флетч то и дело поглядывал на гиганта, читающего газету. Его лысая голова напоминала булыжник, который пришлось бы объезжать, попади он на дорогу. – Вы работаете в газете? – спросил Карр. – Да. – Это хорошо. И что для газетчика самое важное? – Быстрые ноги. – И какая вам выгода от этой работы? – Могу рассчитывать на роскошный некролог. Карр повернулся к Барбаре. – А вы? – Я работаю в бутике. Продаю галифе. – Галифе? Мой бог, странная у вас, американцев, мода. – Как самочувствие? – спросил Карр, когда их тарелки опустели. – Жарко, – пожаловалась Барбара. Флетч оттянул горло свитера. – Жарко. – Здесь совсем не жарко, знаете ли, – возразил Карр. – Мы на высоте пять тысяч футов над уровнем моря. – Склоны, однако, совсем сухие. И не хватает снега. – Я имел в виду ваше общее самочувствие. Смену часовых поясов и так далее. – У меня тело, словно чужое, – пожаловалась Барбара. – День мы переживем, – добавил Флетч. – Надо сразу переходить на местное время, а не то мы не сможем перестроиться до отъезда. Карр на мгновение задумался. – Раз уж ваш отец так и не появляется... Как бы это сказать? Вы же репортер. – Его здесь нет. И это не новость. – Мне нужно съездить в одно место. По своим делам, – неожиданно лицо Карра покраснело. – Вы, я вижу, люди непредубежденные. То есть вас не смущает тот факт, что английский – не единственный в мире язык, а есть еще и суахили. Вы даже пытаетесь выучить несколько слов, – Барбара пристально смотрела на Карра, не понимая, к чему тот клонит. – У меня назначена встреча. Необычная встреча, – он вздохнул. – Ваш отец вот не пришел, а я не прийти не могу, – он почесал ухо. – Меня ждет местная колдунья. – Колдунья, – повторил Флетч. – Колдунья, – повторила Барбара. – У меня возникли трудности, – Карр не смотрел ни на Флетча, ни на Барбару. – Кое-что никак не получается. Вот мне и нужно разобраться, в чем тут дело. Барбара посмотрела на Флетча. – Колдунья. – По-моему, интересно, – отреагировал Флетч. Карр глянул на часы. – Ждать Флетча бессмысленно. Я хочу сказать, другого Флетча. Вы можете поехать со мной. Посмотрите окраины Найроби. – А вы уверены, что мы не помешаем? Карр рассмеялся. – Нет, не уверен. Но что за жизнь без риска? Барбара повернулась к Флетчу. – Я думаю, если другой Флетч даже и появится здесь, у нас нет желания дожидаться его. Во всяком случае, сейчас. Карр встал. – Пойду за «лендровером». Оставил его неподалеку. У Национального театра. Я подъеду через несколько минут. |
|
|