"Ещё Флетч?" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 15– Нет, я его не знаю, – улыбнулся Карр. – Я думал, он – ваш приятель. На танцплощадке отеля «Шейд» Джума участвовал то ли в репетиции, то ли в первом представлении артистов. Танцевали они брейк. Вечер только начался, так что столики в основном пустовали. Артисты показывали Джуме одни элементы танца, он им – другие. Громко играл магнитофон. – Он просто залез в кабину вместе с нами, – пояснила Барбара. Они сидели за маленьким деревянным столиком под зонтом. – Сначала сказал, что его зовут Джеймс. Потом добавил, что мы можем звать его Джума. – Наверное, ему надо попасть в Найроби. Карр уже заказал обед. Официантка принесла три высоких стакана с пивом. – Я спросил, сколько ему лет, и он ответил: тридцать семь, – вставил Флетч. – Ему тридцать семь, – кивнул Карр. Они смотрели, как Джума волчком крутится на левом плече. – Каждый год здесь два сезона дождей, – продолжил Карр. – Короткий и длинный. Спросите любого, сколько ему лет, и он ответит, сколько сезонов дождей миновало со дня его рождения. У Джумы, вот, тридцать семь. То есть ему восемнадцать с половиной. – О, я вижу, – выдохнул Флетч. Ассимилировался он быстро. По пути из усадьбы колдуньи в отель «Шейд» Карр устроил им небольшую экскурсию. Они побывали в бывшем поместье Карен Бликсен lt;Карен Кристенсе Динесен (1885-1962), датчанка, по мужу баронесса Бликсен, – известная писательница, публиковавшая свои произведения под псевдонимом Асек Дайнесен.gt;, известной так же, как Асек Дайнесен. Большинство туристических агентств еще не включило поместье в свои маршруты, и в невысоком каменном доме, окруженном несколькими акрами деревьев, лужаек и цветочных клумб, размещалась школа бизнеса. Они вышли из «лендровера» и походили вокруг – под решетками для вьющихся растений, меж деревьев с толстенными стволами на заднем дворе. Барбара и Флетч посидели на каменных скамьях у двери черного хода, где Карен Бликсен принимала гостей и, возможно, писала о них свои книги. – Дайнесен, Хемингуэй, Роарк, – проговорил Карр. – То было миллионы световых лет тому назад, по африканскому времени. – Время, пространство, – Джума двинулся к «лендроверу». – От Африки они всегда в миллионах световых лет. В сгущающихся сумерках, за столиком во дворе отеля «Шейд» Карр прочитал им небольшую лекцию. – Вы должны знать, как понимают здесь время. Вы на экваторе. Солнце каждый день встает примерно в семь часов утра и заходит примерно в семь часов вечера. Восход, естественно, начало дня, а заход, соответственно, начало ночи. Так что, если кто-то говорит, что встретится с вами завтра в три, он имеет в виду десять часов утра. Завтра в десять означает пять часов пополудни. В пять вечера – в полночь. – О, я вижу, – откликнулся Флетч. – Именно из-за подобных мелочей возникают серьезные проблемы. Официантка принесла большую тарелку с вареным мясом и миску с рисом. Поставила на стол три бумажные тарелки. Карр взял рукой кусок мяса. Зачерпнул им, как ложкой, немного риса, отправил то и другое в рот. – Может, следует спросить Джуму, не хочет ли он поесть? – полюбопытствовала Барбара. – Сейчас он есть не хочет, – уверенно ответил Карр. Брови Барбары взлетели вверх. – Почему, bwana? – Местные жители по традиции едят один раз в день, в девять или десять вечера, после того как спадет жара. Пища обычно очень калорийна, насыщена белком. Они уверены, что те, кто ест в дневную жару, болеют, толстеют, становятся ленивыми, – Карр оглядел столики, за которыми по-прежнему сидело лишь несколько человек. – Некоторые, переселившись в город и надев одежду из полиэстера, начинают есть три раза в день и очень скоро полнотой и одутловатостью уже не отличаются от среднего нью-йоркца. Барбара наблюдала, как танцует Джума. – Он не полный и не одутловатый. – Совершенно верно. И сейчас есть он не хочет. Флетч взял кусок мяса и, зачерпнув им риса, отправил в рот. Прожевав, обратился к Карру. – А что вы ищете? – Простите? – Что вы ищете? Или мне не следовало об этом спрашивать? В Тика Джума переводил нам ваш разговор с колдуньей. Вы сказали ей, что ищете какое-то место. И спросили, где оно находится. – А, вы об этом, – протянул Карр. – Может, это никого не касается, – одернула мужа Барбара. Флетч пожал плечами. – На мой вопрос можно и не отвечать. – Вопрос можно и не задавать. – Я репортер. – Сейчас ты не на работе. – Факел свободной прессы никогда не должен гаснуть. В свете керосинового фонаря лицо Карра казалось куда более красным, чем обычно. – Встречи с колдуньей мне не забыть до конца дней, – продолжала Барбара. – Я так рада, что вы взяли нас с собой. Вы говорили... – Я ищу римский город, – прервал ее Карр. – Что? – изумился Флетч. – Как хорошо! – воскликнула Барбара. – Наконец-то ответ на один из твоих назойливых вопросов заставил тебя проглотить язык. – Здесь? Карр кивнул. – В Восточной Африке. – Чертовски далеко идти, – заметил Флетч. – Через Египет, Судан, Эфиопию... А как они могли преодолеть тысячи миль пустыни? – Арабы могли, – напомнила ему Барбара. – Не везде там пустыня. – По Красному морю, – пояснил Карр. – Обогнув Африканский Рог. – На кораблях? – Сомневались в этом лишь по одной причине: в Аденском заливе ветры и течения препятствуют продвижению в нужном направлении. – Разве этого мало? – Они шли на веслах. – Долго же им пришлось грести. – Долго. Признаю, задача перед ними стояла трудная. Но римляне не боялись трудностей и умели их преодолевать. – А что влекло их сюда? – спросила Барбара. – Пряности. Минералы. Драгоценные камни. – Римляне покорили весь известный мир, – упорствовал Флетч. – Этот мир в то время еще не нанесли на карту. – Справедливо, – согласился Карр. – По господствующему сейчас мнению считается, что нога римлянина не ступала в пределы Кении. – Римский город в Кении, – Барбара покачала головой. – От Рима до Кении не ближе, чем до Нью-Йорка, – не уступал Флетч. – Римляне побывали в Америке, – напомнила ему Барбара. – Но не строили там городов. – Нет, – кивнула Барбара. – Они наелись лобстеров, а потом то ли умерли, то ли отправились домой. Типичные туристы. – Я не думаю, что римляне стремились добраться до Америки, – вмешался Карр. – Их могло занести туда по ошибке, волей ветра и волн. А вот в Восточную Африку никто из европейцев не попадал по ошибке. Я думаю, римляне пришли сюда, обосновались здесь и жили довольно долгое время. – Надеюсь, Барбара простит мне еще один назойливый вопрос. На чем основана ваша гипотеза? – Честно говоря, здесь поговаривали о том, что в Лондоне нашли документальное подтверждение существования римского города на побережье Восточной Африки к югу от экватора. Это все, что мне доподлинно известно: ходят такие разговоры. Но я верил в это всегда, задолго до того, как услышал об этом лондонском документе. – Почему? – Масаи, – Карр откинулся на спинку стула. – Как можно, глядя на масаев, не верить, что римляне побывали в Кении? Флетч потряс головой, показывая, что упустил мысль собеседника. – Да, да, – покивал Карр. – Здесь есть племя, называющееся масаи. Ближайшие родственники банту, кузены самбуру. Масаи проживают на юге, по обе стороны кенийско-танзанийской границы, самбуру – на севере. Масаи – воинственное племя. Вооружены копьями. Щитами. Они носят тоги. С давних пор молодые юноши-масаи проходят курс интенсивной боевой подготовки, чтобы стать мораном, воином. В эту подготовку включены и специальные проверки на храбрость. Доподлинно известно, что боевая тактика маеаев находилась на очень высоком уровне, а их армия была прекрасно организована. Потому-то масаи с их луками и стрелами до начала двадцатого века успешно противостояли продвижению белых в глубь материка. Отступить их заставили лишь пулеметы и железные дороги. На побережье хозяйничали завоеватели. Лами, Малинди, Момбаса переходили из рук в руки. Были тут арабы, португальцы, еще бог знает кто. Но никто не решался углубляться в саванны Восточной Африки. Такой ужас наводили на всех масаи. – Разве масаи не могли сами разработать боевую тактику? – спросила Барбара. – Конечно, могли, – признал Карр. – Но некоторые боевые построения масаев пригодны только для городов. Здесь никогда не было городов, для действий в которых они могли бы их разработать. И почему все эти боевые приемы масаев плюс одежда так похожи на римские? – Послушайте, а зачем африканскому племени перенимать военную дисциплину, принесенную другой культурой более двух тысяч лет тому назад? – спросил Флетч. – Из-за своей конституции, – ответил Карр. – Масаи очень высокие. Очень худощавые. Традиционно их пищу составляют мясо, молоко и кровь. – Святой боже, – выдохнула Барбара. Карр ей улыбнулся. – Их пот обладает удивительным запахом. – Что? – Да, да. Густой, терпкий запах, который можно расфасовывать по флаконам и продавать в вашем бутике. – Духи «Пот масаи», – Барбара покачала головой. – Едва ли они будут пользоваться спросом. – Масаи такие хрупкие, что не могут победить в рукопашной схватке. Как только их исконные враги кикуйю проникали в боевые порядки масаев, пускали в дело ноги и кулаки, масаи терпели поражение. Только римское боевое искусство позволило им пережить эти две тысячи лет. На танцплощадке громыхала музыка. – У женщин масаи такие узкие бедра, что они с трудом могут рожать детей, – продолжал аргументировать свою гипотезу Карр. – Им всегда требовались женщины других племен. И их военная доктрина ориентировалась не на оборону, а на нападение. Этому необычно высокому, худощавому народу приходилось вести войны, чтобы сохранить себя. – Ух, – Флетч вновь потряс головой. – Колдунья. Римский город. Карр, вы удивительный человек. Карр пожал плечами. – Это мое хобби. Если что-нибудь получится, я, возможно, прославлюсь. Идея настолько безумная, что я не прочь проконсультироваться у местной колдуньи. А вдруг народная мудрость да поможет. – И вы действительно тратите время и деньги на поиски этого мифического города? – спросила Барбара. – И время, и деньги, – подтвердил Карр. – Я разбил поисковый лагерь. Шейла сейчас там. – Шейла – ваша жена? – Можно сказать, да. Мы вместе уже много лет. Барбара застенчиво посмотрела на Карра. – У кого-то из вас есть диплом по археологии или истории цивилизаций древности? – Разумеется, нет. Мы едва кончили школу. Но уж поверьте мне, я не пропущу что-то необычное. Флетч улыбнулся. – Ваш лагерь на юге, среди холмов, у реки? Карр кивнул. – Именно так. Я решил, что римляне могли разбить город там, где не слишком жарко, есть источники чистой воды и река, по которой можно выйти в море. Флетч отодвинулся от стола. – Мы никому ничего не скажем. Впрочем, он не мог предугадать, как отнесется Френк Джефф к этой истории. Лавины, оползни, землетрясения, авиакатастрофы, крушения поездов, массовые убийства, терроризм, взрывы бомб в аэропортах... Обязательно позвони, если встретишь что-то особенное... Привет, Френк. Я тут ищу римский город, затерянный в джунглях на побережье Восточной Африки. Один из моих источников информации – колдунья из Тика... Э, Френк... – Говорите кому угодно, – возразил Карр. – Harambee. Пока это всего лишь забава. И более интересная, чем контрабандный вывоз слоновьих бивней. – Отправляемся на поиски. Карр улыбнулся Барбаре. – Я думаю, козлятина понравилась вам больше говядины. – Какая козлятина? Карр встал. – Если у вас будет возможность выбирать, всегда берите козлятину. Барбара смотрела на пустые тарелки. – Я ела козлятину? – Козлятина гораздо нежнее говядины. И вкуснее. – Я ела козлятину? Я съела козлика Билли? Лицо Барбары внезапно скривилось, словно ее начало мутить. На дорожке у отеля «Норфолк» Джума стоял, сложив руки на груди, широко расставив ноги. Карр только что уехал в «лендровере». – В усадьбе в Тика ты сказал, что мои друзья пьяны, – обращался он к Флетчу. – Извини, я не собирался обижать твоих друзей. Но мне показалось, что они крепко выпили. – Почему ты решил, что они мои друзья? – Пьянство – их личное дело и меня не касается. – Как ты узнаешь, кто твой друг? И надо ли это знать? – Что? – переспросила Барбара. – Как ты определяешь, что кто-то – твой друг, а кто-то – нет? – Что-то я тебя не понимаю, – ответил Флетч. – Ты же решаешь, кто твой враг? Или дело обстоит иначе? – О, я вижу. – Когда вы пришли, я был с этими парнями. Пьяными. Я не знаю, друзья они мне или нет. Может, они мои враги. Как ты мог это определить? Барбара замотала головой. – Я очень, очень устала. Не нужно мне ничего определять. Джума схватил ее за руку. – И правильно! – Барбара высказала правильную мысль? Джума огляделся. – Постоянно принимать такие решения очень трудно. Джума повернулся и зашагал по улице. – Хорошего отдыха! – крикнул он на прощание. Барбара проводила его долгим взглядом. – О каком отдыхе идет речь? Том, что у нас еще впереди? – ...или он имел в виду тот отдых, что мы уже вкусили? – докончил Флетч. – Ответа у меня нет, – Барбара взяла Флетча под руку и они зашагали к отелю. – Но он понимает, что Флетч – твой отец, и... – ...ему меня жаль. |
|
|