"Ещё Флетч?" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 16Флетч хотел начать разговор с подготовленной заранее фразы, пусть и использованной ранее, но с губ автоматически сорвалось стандартное: «Слушаю?». – Как спалось? – Неплохо, – тут Флетч решил воспользоваться домашней заготовкой. – А говорю я тоже с мистером Флетчером? – Боюсь, что нет. Вас беспокоит Карр. – О, – Флетч наконец приподнял голову с подушки и перекатился на живот. – Когда мы вернулись вчера вечером, нас ждала записка от моего отца. Он приезжал в отель во второй половине дня. – Я знал, что он обязательно подъедет. – И он обещал позвонить нам этим утром. – Он, несомненно, намеревался позвонить. – Уже утро, – за окном стоял серый полумрак. Лежащая рядом с ним Барбара еще не открыла глаз. – Почти восемь часов, по местному времени. К моему удивлению, я внизу и собираюсь позавтракать. У меня лишь час свободного времени. – Как мило с вашей стороны... – Не хотелось будить вас, учитывая, что вы только с дороги, но ваш отец позвонил мне пару часов тому назад. Произошло непредвиденное. Если вы сможете окончательно проснуться и спуститесь вниз, я уеду с чувством честно выполненного долга. – Что-то случилось с моим отцом? – Да. – Иду к вам. – Кенийский кофе очень приятен на вкус, но вы, при желании, можете добавить молока или горячей воды. Официант наполнил чашку Флетча черным кофе. Карр уже доканчивал фруктовый салат. – Здешние ананасы, наверное, лучшие в мире. – Барбара сейчас спустится. – Это хорошо. Середину столовой лорда Деламера занимал огромный круглый стол, уставленный разнообразными блюдами. – Так что случилось? – Старший Флетч позвонил мне примерно в половине шестого утра. Похоже, у него неприятности. Кофе такой крепости пить Флетчу еще не доводилось. Так что пришлось последовать совету Карра и добавить горячей воды. – Что за неприятности? – По всему получается, что вчера в ожидании вашего прибытия старший Флетч перенервничал, – по-моему, это естественно – и уделил слишком много внимания местным напиткам. – Он набрался? – И потерял чувство времени и пространства. – Так вот почему он не приехал. – А днем, он не припомнит в котором часу, затеял ссору в кафе «Терновник». Кто-то, по его словам, оскорбил королеву. – Какую королеву? – Королеву Англии. Елизавету Вторую. – А какое ему дело до королевы Англии? Он же родился и вырос в Монтане. – Нам всем очень дорога королева Англии, старина. И она любит Кению. Посетила ее дважды. Карр разрезал ножом яичницу, принесенную ему официантом. – В общем, он начал махать кулаками. Вроде бы врезал двум или трем мужчинам, вроде бы слышал звон бьющейся посуды, вроде бы видел, как перевернулся один из столиков. А потом, у него, во всяком случае, сложилось такое впечатление, набросился на пытающегося успокоить его аскари. Почему бы вам не взять фруктов? – Кто такой аскари? – Охранник. Возможно, полицейский. Впрочем, при судебном разбирательстве это очень важная деталь. – Он учинил драку. – Так он говорит. – Моя мать говорит, что точно так же он вел себя и в пятнадцать лет. – Я бы мог процитировать вам четверостишие о том, что в каждом мужчине живет мальчишка, но я не столь большой знаток Вордсворта lt;Вордсворт (Уордсуорт) (Wordsworth) Уильям (1770-1850) – английский поэт-романтик.gt;. – И где он сейчас, в тюрьме? – Еще нет. Он, как говорится, «лег на дно», чтобы прийти в себя и обдумать ситуацию. Я не стал спрашивать, откуда он звонит. Рано или поздно ему придется предстать перед судом. Найроби не Нью-Йорк или Лондон. Все знают, кто такой Флетчер. С другой стороны, люди не воспринимают подобные потасовки очень серьезно. – Мама предупреждала, что ему свойственно исчезать в критические моменты. – Правда? Так она и сказала? Какая она у вас умница. Понимает человеческую душу. – Так почему он пригласил меня сюда, если мой приезд так взволновал его? – Знать бы, где упадешь, подстелил бы соломку. – Это тоже из Вордсворта? – Возможно. Очень важно, кем был аскари, которого он ударил, частным охранником или полицейским. – Вчера вы говорили, что закон здесь очень суров. – Очень. И начисто лишен чувства юмора. – Послушайте, Карр... – Почему бы вам не позавтракать? Яичницу надо заказывать у официанта. – Вы, вероятно, знаете, где сейчас мой отец. – Вероятно. – Почему бы мне не поехать к нему прямо сейчас? Может, я в чем-то помогу ему. – У меня более интересное предложение. Почему бы вам не слетать со мной на озеро Туркана lt;Другое, более известное название оз. Рудольф.gt;? Мне нужно доставить туда одного ученого. Потом мы сразу же вернемся в Найроби. Вы поплаваете. Мы перекусим на пляже. Места там изумительные. – Мой отец... – Поставьте себя на его место, Флетч. У него жуткое похмелье. Возможно, разбитый нос. Его могут арестовать. В создавшейся ситуации у него, естественно, нет ни малейшего желания видеться с отличным парнем, на лице которого написано, что он никогда в жизни не совершал ничего предосудительного. Тем более, что этот парень придет к нему, предлагая свою помощь, и будет звать его папа. – Я много чего совершал. – Рад это слышать. Флетч оглядел стол. – Пожалуй, я позавтракаю. – Завтрак – это единственное убежище, оставшееся у современного мужчины. Наполняя тарелку, Флетч увидел вошедшую в столовую Барбару. Она поцеловала Карра в щеку и села за столик. На тарелку Флетч положил несколько ломтиков ананаса, два вареных яйца, сосиски, ветчину и гренок. Он также взял высокий стакан с апельсиновым соком. – Я как раз объясняю вашей жене, что сегодня Флетча-старшего задержало серьезное дело, связанное с юриспруденцией. А потому я предлагаю вам обоим слетать со мной на озеро Туркана. – Как мило с вашей стороны... – Барбара вопросительно посмотрела на Флетча. – Полет займет два с половиной часа. И столько же обратно. Очень интересное озеро. Иногда его зовут Нефритовым морем. Места в самолете предостаточно. Он рассчитан на восемь пассажиров, а летит только один ученый. Доктор Маккой. Он не будет возражать против вашего присутствия. – Мне так обрыдли самолеты... – начала Барбара. Карр глянул на часы. – Дело в том, что мне пора. Я обещал доктору Маккою, что мы вылетим ровно в десять. – Лети один, Флетч, – приняла решение Барбара. – Мне нужен день отдыха. Тут есть бассейн. Я еще не осмотрела вольеры с райскими птицами. – Ты не боишься оставаться одна? – Флетч быстро очищал тарелку. – Если мне станет скучно, я схожу в мечеть. Благо, она рядом с отелем. Я никогда не была в мечети. – Я пошел за машиной. Пяти минут вам хватит, Флетч. – Конечно. После ухода Карра Барбара повернулась к мужу. – Флетч, дорогой, тебе не кажется, что все, связанное с твоим отцом, идет наперекосяк? Флетч допил кофе. – Мы знали это до прибытия в Кению. |
|
|